1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:496
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:461
37 "Wykadrowany do %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:452
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:484
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:474
62 "Przeskalowany do %1x%2"
64 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:1153
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1131
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:98
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:320
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:175
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 #: src/lib/video_content.cc:447
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:42
138 #: src/lib/ratio.cc:43
142 #: src/lib/ratio.cc:44
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
146 #: src/lib/ratio.cc:45
150 #: src/lib/ratio.cc:46
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:48
162 #: src/lib/ratio.cc:51
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
166 #: src/lib/ratio.cc:49
167 msgid "2.35 (35mm Scope)"
168 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
170 #: src/lib/ratio.cc:50
172 msgstr "2.39 (Scope)"
174 #: src/lib/filter.cc:87
176 msgstr "Odszumianie 3D"
178 #: src/lib/hints.cc:209
180 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
181 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
182 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
185 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
186 #: src/lib/transcode_job.cc:178
190 #: src/lib/job.cc:511
191 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
192 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
194 #: src/lib/analytics.cc:64
196 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
197 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
198 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
199 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
200 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
201 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
202 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
203 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
204 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
205 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
206 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
209 #: src/lib/hints.cc:166
211 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
212 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
213 "unlikely to have any visible effect on the image."
215 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
216 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
217 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
219 #: src/lib/text_content.cc:248
221 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
222 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
227 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
228 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
231 msgid "Advertisement"
234 #: src/lib/hints.cc:143
236 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
237 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
238 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
241 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
242 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
243 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
244 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
246 #: src/lib/hints.cc:147
249 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
250 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
251 "DCP's container to have the same ratio as your content."
253 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
254 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
255 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
256 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
258 #: src/lib/job.cc:106
259 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
260 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
262 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
264 msgid "Analysing audio"
265 msgstr "Analizuj dźwięk"
267 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
269 msgid "Analysing subtitles"
270 msgstr "Szukanie napisów"
272 #: src/lib/hints.cc:365
274 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
277 #: src/lib/hints.cc:470
278 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
281 #: src/lib/hints.cc:463
282 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
285 #: src/lib/hints.cc:478
286 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
289 #: src/lib/hints.cc:442
291 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
292 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
295 #: src/lib/hints.cc:444
297 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
298 "make each line 79 characters at most in length."
301 #: src/lib/hints.cc:587
303 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
304 "use no more than 3 lines."
307 #: src/lib/hints.cc:577
309 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
310 "to make each subtitle at least 15 frames long."
313 #: src/lib/hints.cc:582
315 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
316 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
319 #: src/lib/hints.cc:630
321 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
322 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
323 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
324 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
327 #: src/lib/audio_content.cc:271
328 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
329 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
331 #: src/lib/audio_content.cc:273
332 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
333 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
335 #: src/lib/audio_content.cc:262
336 msgid "Audio will not be resampled"
337 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
340 msgid "BT1361 extended colour gamut"
341 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
348 msgid "BT2020 constant luminance"
349 msgstr "BT2020 stała luminancja"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
352 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
353 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
356 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
357 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
360 msgid "BT2020 non-constant luminance"
361 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
372 msgid "BT470BG (BT601-6)"
373 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
385 msgid "Bits per pixel"
386 msgstr "Bitów na piksel"
388 #: src/lib/filter.cc:83
390 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
391 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
393 #: src/lib/util.cc:601
397 #: src/lib/util.cc:602
401 #: src/lib/util.cc:593
405 #: src/lib/job.cc:520
409 #: src/lib/film.cc:385
411 msgid "Cannot contain slashes"
412 msgstr "nie może zawierać ukośników"
414 #: src/lib/exceptions.cc:78
415 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
416 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
418 #: src/lib/film.cc:1705
419 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
422 #: src/lib/util.cc:562
426 #: src/lib/audio_content.cc:309
428 msgstr "Kanały dźwiękowe"
430 #: src/lib/transcode_job.cc:108
431 msgid "Check their new settings, then try again."
434 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
435 msgid "Checking content for changes"
438 #: src/lib/reel_writer.cc:250
439 msgid "Checking existing image data"
440 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
444 msgid "Chroma-derived constant luminance"
445 msgstr "BT2020 stała luminancja"
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
449 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
450 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
452 #: src/lib/types.cc:143
454 msgid "Closed captions"
455 msgstr "Redukcja szumu"
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
458 msgid "Colour primaries"
459 msgstr "Kolory podstawowe"
461 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
462 #. / file is unknown (not specified in the file).
463 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
464 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
465 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
466 #. / file is unknown (not specified in the file).
467 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
468 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
469 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
470 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
475 msgstr "Rozpiętość tonalna"
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
478 msgid "Colour transfer characteristic"
479 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
483 msgstr "Przestrzeń kolorów"
485 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
489 #: src/lib/content.cc:190
490 msgid "Computing digest"
491 msgstr "Obliczanie danych"
493 #: src/lib/writer.cc:531
494 msgid "Computing digests"
495 msgstr "Obliczanie danych"
497 #: src/lib/analytics.cc:62
498 msgid "Congratulations!"
501 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
502 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
503 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
505 #: src/lib/audio_content.cc:310
506 msgid "Content audio sample rate"
507 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
510 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
511 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
515 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
516 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
519 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
520 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
522 #: src/lib/text_content.cc:320
525 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
526 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
528 #: src/lib/video_content.cc:210
530 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
531 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
533 #: src/lib/text_content.cc:275
534 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
536 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
538 #: src/lib/text_content.cc:271
539 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
541 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
543 #: src/lib/audio_content.cc:113
544 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
545 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
547 #: src/lib/audio_content.cc:109
548 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
549 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
551 #: src/lib/video_content.cc:242
553 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
555 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
557 #: src/lib/video_content.cc:234
558 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
559 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
561 #: src/lib/video_content.cc:222
562 msgid "Content to be joined must have the same crop."
563 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
565 #: src/lib/video_content.cc:226
567 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
568 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
570 #: src/lib/video_content.cc:230
572 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
573 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
575 #: src/lib/video_content.cc:238
576 msgid "Content to be joined must have the same fades."
577 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
579 #: src/lib/text_content.cc:303
580 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
581 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
583 #: src/lib/video_content.cc:214
584 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
585 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
587 #: src/lib/text_content.cc:279
588 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
589 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
591 #: src/lib/text_content.cc:287
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
593 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
595 #: src/lib/text_content.cc:283
596 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
597 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
599 #: src/lib/text_content.cc:291
600 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
601 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
603 #: src/lib/text_content.cc:299
604 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
605 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
607 #: src/lib/text_content.cc:295
608 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
609 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
611 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
612 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
613 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
615 #: src/lib/video_content.cc:218
616 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
617 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
619 #: src/lib/text_content.cc:312
621 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
622 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
624 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
625 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
626 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
629 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
630 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
632 #: src/lib/text_content.cc:316
634 msgid "Content to be joined must use the same text language."
635 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
637 #: src/lib/video_content.cc:438
638 msgid "Content video is %1x%2"
639 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
641 #: src/lib/upload_job.cc:66
642 msgid "Copy DCP to TMS"
643 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
645 #: src/lib/reel_writer.cc:134
646 msgid "Copying old video file"
649 #: src/lib/reel_writer.cc:389
651 msgid "Copying video file into DCP"
652 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
654 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
655 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
656 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
658 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
659 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
660 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
662 #: src/lib/image_examiner.cc:65
663 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
664 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
666 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
668 msgid "Could not decode image (%1)"
669 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
671 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
673 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
674 "o-matic is running."
676 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
679 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
680 msgid "Could not open %1"
681 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
683 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
684 msgid "Could not open %1 to send"
685 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
687 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
688 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
689 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
691 #: src/lib/internet.cc:176
693 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
694 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
696 #: src/lib/config.cc:1017
698 msgid "Could not open file for writing"
699 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
701 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
703 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
704 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
706 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
707 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
708 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
710 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
711 msgid "Could not start transfer"
712 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
714 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
715 msgid "Could not write to remote file (%1)"
716 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
718 #: src/lib/util.cc:572
719 msgid "D-BOX primary"
720 msgstr "D-BOX główny"
722 #: src/lib/util.cc:573
723 msgid "D-BOX secondary"
724 msgstr "D-BOX kolejny"
726 #: src/lib/util.cc:603
730 #: src/lib/util.cc:604
734 #: src/lib/ratio.cc:48
738 #: src/lib/ratio.cc:50
740 msgstr "2.35 (Scope)"
742 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
743 msgid "DCP XML subtitles"
744 msgstr "Napisy DCP XML"
746 #: src/lib/audio_content.cc:330
747 msgid "DCP sample rate"
748 msgstr "Liczba kl/s DCP"
750 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
752 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
753 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
755 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
756 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
757 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
759 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
762 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
763 "is in an unexpected format."
765 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
766 "niewspieranym formacie."
768 #: src/lib/film.cc:1608
770 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
771 "review those settings to make sure they are what you want."
774 #: src/lib/film.cc:1576
776 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
777 "same as that of your Atmos content."
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
782 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
783 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
785 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
786 msgid "DCP-o-matic notification"
789 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
790 msgid "Datasat AP20 or AP25"
793 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
794 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
795 msgid "De-interlacing"
796 msgstr "Usuwanie przeplotu"
798 #: src/lib/config.cc:1116
800 "Dear Projectionist\n"
802 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
804 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
805 "Screen(s): $SCREENS\n"
807 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
814 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
816 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
817 "Sala(e): $SCREENS\n"
819 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
824 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
826 msgid "Dolby CP650 or CP750"
827 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
829 #: src/lib/internet.cc:121
831 msgid "Download failed (%1 error %2)"
832 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
834 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
835 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
836 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
838 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
839 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
840 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
842 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
846 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
848 msgid "Email KDMs for %2"
849 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
851 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
852 msgid "Email notification"
855 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
856 msgid "Email problem report"
857 msgstr "Wyślij raport błędu"
859 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
860 msgid "Email problem report for %1"
861 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
863 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
871 #: src/lib/exceptions.cc:85
872 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
873 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
875 #: src/lib/job.cc:518
879 #: src/lib/hints.cc:405
880 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
883 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
885 msgid "Examining content"
886 msgstr "Sprawdzanie materiału"
888 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
890 msgid "Examining subtitles"
891 msgstr "Szukanie napisów"
893 #: src/lib/hints.cc:403
895 msgid "Examining subtitles and closed captions"
896 msgstr "Szukanie napisów"
898 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
901 msgstr "Klasyfikacja"
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
907 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
908 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
909 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
911 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
913 msgid "Failed to encode the DCP."
914 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
916 #: src/lib/emailer.cc:234
918 msgid "Failed to send email"
919 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
921 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
923 msgstr "Pełnometrażowy"
925 #: src/lib/content.cc:468
929 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
930 msgid "Files have changed since they were added to the project."
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
937 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
938 msgid "Finding length"
939 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
941 #: src/lib/content.cc:475
945 #: src/lib/util.cc:946
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
955 msgstr "Pełny (0-%1)"
957 #: src/lib/ratio.cc:51
959 msgstr "Pełna klatka"
961 #: src/lib/audio_content.cc:337
962 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
963 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
965 #: src/lib/audio_content.cc:324
966 msgid "Full length in audio samples at content rate"
967 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
969 #: src/lib/audio_content.cc:331
970 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
971 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
973 #: src/lib/audio_content.cc:317
974 msgid "Full length in video frames at content rate"
975 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
978 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
979 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
982 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
983 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
985 #: src/lib/filter.cc:85
986 msgid "Gradient debander"
987 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
989 #: src/lib/util.cc:597
993 #: src/lib/util.cc:566
994 msgid "Hearing impaired"
995 msgstr "Dla niesłyszących"
997 #: src/lib/filter.cc:88
998 msgid "High quality 3D denoiser"
999 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
1001 #: src/lib/filter.cc:77
1002 msgid "Horizontal flip"
1005 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1010 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1011 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1014 msgid "IEC61966-2-4"
1015 msgstr "IEC61966-2-4"
1017 #: src/lib/hints.cc:185
1018 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1021 #: src/lib/hints.cc:248
1023 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1024 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1025 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1028 #: src/lib/hints.cc:570
1030 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1031 "start of the DCP to make sure it is seen."
1034 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1035 msgid "It is not known what caused this error."
1036 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1042 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1043 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1044 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
1046 #: src/lib/filter.cc:81
1047 msgid "Kernel deinterlacer"
1048 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
1050 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1054 #: src/lib/util.cc:599
1058 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1062 #: src/lib/util.cc:568
1064 msgstr "Lewy centralny"
1066 #: src/lib/util.cc:570
1067 msgid "Left rear surround"
1068 msgstr "Lewy tylny surround"
1070 #: src/lib/util.cc:564
1071 msgid "Left surround"
1072 msgstr "Lewy surround"
1074 #: src/lib/video_content.cc:509
1078 #: src/lib/util.cc:594
1082 #: src/lib/util.cc:563
1084 msgstr "Lfe (subwoofer)"
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1088 msgstr "Ograniczony"
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1091 msgid "Limited (%1-%2)"
1092 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1099 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1100 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1103 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1104 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
1106 #: src/lib/exceptions.cc:161
1107 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1110 #: src/lib/util.cc:595
1114 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1115 msgid "Mid-side decoder"
1116 msgstr "Dekoder Mid-side"
1118 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1122 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1123 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1124 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
1126 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1127 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1128 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1130 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1131 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1132 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1134 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1135 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1136 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1138 #: src/lib/exceptions.cc:71
1140 msgid "Missing required setting %1"
1141 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1143 #: src/lib/util.cc:938
1145 msgstr "Poniedziałek"
1147 #: src/lib/writer.cc:759
1151 #: src/lib/filter.cc:80
1152 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1153 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1155 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1156 msgid "No CPLs found in DCP."
1159 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1160 msgid "No mail server configured in preferences"
1161 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
1163 #: src/lib/image_content.cc:121
1164 msgid "No valid image files were found in the folder."
1165 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1167 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1168 msgid "Noise reduction"
1169 msgstr "Redukcja szumu"
1171 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1175 #: src/lib/job.cc:516
1176 msgid "OK (ran for %1)"
1177 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1179 #: src/lib/content.cc:123
1180 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1181 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1183 #: src/lib/content.cc:127
1184 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1185 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1187 #: src/lib/types.cc:141
1189 msgid "Open subtitles"
1192 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1194 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1198 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1199 #: src/lib/filter.cc:79
1203 #: src/lib/job.cc:210
1204 msgid "Out of memory"
1205 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1207 #: src/lib/filter.cc:90
1208 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1209 msgstr "Odszumianie DWT"
1211 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1215 #: src/lib/util.h:64
1217 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1218 "carl@dcpomatic.com"
1221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1225 #: src/lib/content.cc:484
1226 msgid "Prepared for video frame rate"
1227 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1229 #: src/lib/exceptions.cc:106
1230 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1231 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3"
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1238 msgid "Public Service Announcement"
1239 msgstr "Komunikat publiczny"
1241 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1246 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1247 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1249 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1251 msgstr "Klasyfikacja"
1253 #: src/lib/util.cc:600
1257 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1261 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1265 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1273 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1277 #: src/lib/util.cc:569
1278 msgid "Right centre"
1279 msgstr "Prawy centralny"
1281 #: src/lib/util.cc:571
1282 msgid "Right rear surround"
1283 msgstr "Prawy tylny surround"
1285 #: src/lib/util.cc:565
1286 msgid "Right surround"
1287 msgstr "Prawy surround"
1289 #: src/lib/filter.cc:79
1290 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1293 #: src/lib/filter.cc:78
1294 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1297 #: src/lib/util.cc:596
1301 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1302 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1303 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1306 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1307 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1310 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1311 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1314 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1315 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1322 #: src/lib/hints.cc:612
1324 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1325 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1326 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1330 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1331 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1334 msgid "SMPTE ST 428-1"
1335 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1338 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1339 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1342 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1343 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1346 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1347 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1349 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1351 msgid "SSH error [%1]"
1352 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1354 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1355 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1357 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1358 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1360 #: src/lib/util.cc:948
1364 #: src/lib/image_content.cc:107
1366 msgid "Scanning image files"
1367 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1369 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1370 msgid "Sending email"
1371 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1373 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1375 msgstr "Krótkometrażowy"
1377 #: src/lib/util.cc:605
1381 #: src/lib/video_content.cc:510
1385 #: src/lib/audio_content.cc:266
1386 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1387 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1389 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1390 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1393 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1395 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1397 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1398 "before trying again."
1401 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1403 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1405 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1408 #: src/lib/hints.cc:551
1410 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1414 #: src/lib/hints.cc:650
1416 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1417 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1418 "has no spoken parts."
1421 #: src/lib/film.cc:414
1423 msgid "Some of your content needs a KDM"
1424 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1426 #: src/lib/film.cc:417
1428 msgid "Some of your content needs an OV"
1429 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1431 #: src/lib/writer.cc:761
1435 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1436 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1437 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1439 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1440 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1441 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1443 #: src/lib/util.cc:936
1447 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1451 #: src/lib/filter.cc:89
1452 msgid "Telecine filter"
1453 msgstr "Filtr Telecine"
1455 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1459 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1460 msgid "Text subtitles"
1463 #: src/lib/film.cc:397
1464 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1467 #: src/lib/exceptions.cc:92
1468 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1469 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1471 #: src/lib/exceptions.cc:99
1472 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1473 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1475 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1477 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1478 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1479 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1482 #: src/lib/job.cc:112
1484 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1485 "space and try again."
1487 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1488 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1490 #: src/lib/playlist.cc:228
1491 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1494 #: src/lib/playlist.cc:223
1495 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1498 #: src/lib/playlist.cc:248
1499 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1502 #: src/lib/playlist.cc:243
1503 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1506 #: src/lib/hints.cc:238
1508 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1509 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1510 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1511 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1512 "systems support your chosen DCP rate."
1515 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1516 msgid "There is no video in this DCP"
1519 #: src/lib/job.cc:210
1521 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1522 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1523 "tab of Preferences."
1525 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1526 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1528 #: src/lib/util.cc:1150
1529 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1532 #: src/lib/util.cc:1148
1533 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1536 #: src/lib/job.cc:131
1538 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1539 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1540 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1541 "Preferences and try again."
1544 #: src/lib/job.cc:141
1546 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1547 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1551 #: src/lib/exceptions.cc:113
1553 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1554 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1556 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1557 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1559 #: src/lib/film.cc:587
1561 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1562 "loaded into this version. Sorry!"
1564 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1565 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1567 #: src/lib/film.cc:572
1569 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1570 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1571 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1573 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1574 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1575 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1577 #: src/lib/util.cc:944
1581 #: src/lib/types.cc:139
1585 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1589 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1591 msgid "Transcoding %1"
1592 msgstr "Transkodowanie %1"
1594 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1595 msgid "Transitional"
1598 #: src/lib/util.cc:940
1602 #: src/lib/usl.cc:28
1606 #: src/lib/internet.cc:185
1607 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1608 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1610 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1611 msgid "Unexpected image type received by server"
1612 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1614 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1619 #: src/lib/job.cc:245
1620 msgid "Unknown error"
1621 msgstr "Nieznany błąd"
1623 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1624 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1625 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1627 #: src/lib/filter.cc:86
1628 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1629 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1637 msgstr "Nieokreślony"
1639 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1643 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1647 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1651 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1655 #: src/lib/util.cc:598
1659 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1663 #: src/lib/filter.cc:76
1664 msgid "Vertical flip"
1667 #: src/lib/util.cc:567
1668 msgid "Visually impaired"
1669 msgstr "Dla niedowidzących"
1671 #: src/lib/upload_job.cc:51
1675 #: src/lib/filter.cc:84
1677 msgid "Weave filter"
1678 msgstr "Filtr Telecine"
1680 #: src/lib/util.cc:942
1684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1688 #: src/lib/filter.cc:82
1689 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1690 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1692 #: src/lib/hints.cc:198
1695 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1696 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1699 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1700 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1703 #: src/lib/hints.cc:182
1706 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1707 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1710 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1711 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1714 #: src/lib/hints.cc:192
1717 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1718 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1720 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1721 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1724 #: src/lib/hints.cc:303
1726 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1727 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1729 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1730 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1733 #: src/lib/hints.cc:119
1735 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1736 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1737 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1740 #: src/lib/hints.cc:287
1742 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1743 "join them to ensure smooth joins between the files."
1745 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1746 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1748 #: src/lib/film.cc:1572
1750 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1751 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1754 #: src/lib/hints.cc:558
1756 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1757 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1760 #: src/lib/hints.cc:271
1762 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1763 "likely to cause problems on playback."
1765 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1766 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1768 #: src/lib/film.cc:393
1770 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1771 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1773 #: src/lib/hints.cc:109
1775 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1776 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1777 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1778 "extras with silence."
1781 #: src/lib/hints.cc:157
1784 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1785 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1787 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1788 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1789 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1791 #: src/lib/hints.cc:337
1793 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1796 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1797 "materiału dźwiękowego."
1799 #: src/lib/config.cc:310
1801 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1804 #: src/lib/playlist.cc:219
1806 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1809 #: src/lib/playlist.cc:239
1811 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1815 #: src/lib/image_content.cc:71
1816 msgid "[moving images]"
1817 msgstr "[ruchome obrazy]"
1819 #: src/lib/image_content.cc:69
1821 msgstr "[stopklatka]"
1823 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1827 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1828 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1829 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1833 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1834 msgid "connect timed out"
1835 msgstr "minął czas połączenia"
1837 #: src/lib/uploader.cc:38
1841 #: src/lib/film.cc:389
1845 #: src/lib/film.cc:401
1846 msgid "content type"
1847 msgstr "typ materiału"
1849 #: src/lib/uploader.cc:79
1851 msgstr "kopiowanie %1"
1853 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1854 msgid "could not find stream information"
1855 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1857 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1859 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1860 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1862 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1863 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1864 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1866 #: src/lib/exceptions.cc:38
1868 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1869 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1871 #: src/lib/exceptions.cc:37
1873 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1874 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1876 #: src/lib/exceptions.cc:38
1878 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1879 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1881 #: src/lib/exceptions.cc:57
1882 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1883 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1885 #: src/lib/exceptions.cc:64
1886 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1887 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1889 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1890 msgid "error during async_connect (%1)"
1891 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1893 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1894 msgid "error during async_read (%1)"
1895 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1897 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1898 msgid "error during async_write (%1)"
1899 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1901 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1902 msgid "frames per second"
1903 msgstr "klatek na sekundę"
1905 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1906 #: src/lib/util.cc:203
1910 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1911 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1913 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1914 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1919 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1920 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1925 msgid "it does not have sound in all its reels."
1926 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1931 msgid "it has a different frame rate to the film."
1932 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1937 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1940 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1941 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1943 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1944 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1949 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1950 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1955 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1956 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1958 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1959 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1961 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1962 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1967 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1968 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1970 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1971 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1973 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1974 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1976 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1977 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1979 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1980 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1982 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1983 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1986 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1987 "by video content'."
1989 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1990 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1992 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1995 msgid "its video frame size differs from the film's."
1996 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1998 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1999 #: src/lib/util.cc:212
2003 #: src/lib/image_content.cc:86
2005 msgstr "przenoszenie"
2007 #: src/lib/film.cc:385
2011 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2012 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2014 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2018 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2019 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2021 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2025 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2026 #: src/lib/util.cc:222
2030 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2034 #: src/lib/film.cc:410
2035 msgid "some of your content is missing"
2036 msgstr "brakuje części materiałów"
2038 #: src/lib/image_content.cc:84
2042 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2046 #: src/lib/video_content.cc:509
2047 msgid "video frames"
2048 msgstr "klatki obrazu"
2051 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2052 #~ msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
2054 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2055 #~ msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
2057 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2058 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
2060 #~ msgid "could not start SSH session"
2061 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
2064 #~ msgstr "Nie skaluj"
2066 #~ msgid "No stretch"
2067 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
2070 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2071 #~ "some projectors."
2073 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
2074 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
2077 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2078 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2081 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2082 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
2083 #~ "standardzie SMPTE."
2086 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2087 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2090 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2091 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
2092 #~ "w standardzie SMPTE."
2095 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2096 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2097 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2098 #~ "all projectors)."
2100 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2101 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2102 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
2103 #~ "nie obsługiwać)."
2106 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2107 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2108 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2110 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2111 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2112 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
2115 #~ msgid "Could not write whole file"
2116 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
2119 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2120 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
2123 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2124 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2127 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2128 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2129 #~ "imported DCP.\n"
2131 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2133 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2134 #~ "existing DCP' checkboxes."
2136 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
2137 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
2138 #~ "importowanym DCP.\n"
2140 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
2141 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
2143 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
2144 #~ "istniejącego DCP'."
2146 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2147 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
2156 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2157 #~ msgstr "Szukanie napisów"
2159 #~ msgid "remaining"
2160 #~ msgstr "pozostało"
2163 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2166 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2168 #~ msgid "could not create file %1"
2169 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2171 #~ msgid "could not open file %1"
2172 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2174 #~ msgid "Computing audio digest"
2175 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2183 #~ msgid "Encoding image data"
2184 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2188 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2190 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2191 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2193 #~ msgid "SubRip subtitles"
2194 #~ msgstr "Napisy SRT"
2196 #~ msgid "Video length"
2197 #~ msgstr "Czas trwania"
2199 #~ msgid "could not read from file"
2200 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2206 #~ msgid "KDM delivery"
2207 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2209 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2210 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2212 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2213 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2215 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2217 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2218 #~ "próbek (%2) (%3)"
2223 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2224 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2226 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2227 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2230 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2233 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2235 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2236 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2238 #~ msgid "Fast Bilinear"
2239 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2242 #~ msgstr "Gausowski"
2245 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2246 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2248 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2249 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2254 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2255 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2257 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2258 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2269 #~ msgid "could not find audio decoder"
2270 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2272 #~ msgid "could not find video decoder"
2273 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2275 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2276 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2278 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2279 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2281 #~ msgid "could not read encoded data"
2282 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2284 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2285 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2299 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2300 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2302 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2303 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"