1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-11-21 23:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:468
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:433
37 "Wykadrowany do %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:426
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:456
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:446
62 "Przeskalowany do %1x%2"
64 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:1213
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1191
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:92
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
109 #: src/lib/dcp_content.cc:319
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:361
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:357
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:359 src/lib/video_mxf_content.cc:97
125 #: src/lib/video_content.cc:421
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:38
134 #: src/lib/ratio.cc:39
138 #: src/lib/ratio.cc:40
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
142 #: src/lib/ratio.cc:41
146 #: src/lib/ratio.cc:42
150 #: src/lib/ratio.cc:43
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:44
158 #: src/lib/ratio.cc:47
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
162 #: src/lib/ratio.cc:45
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
166 #: src/lib/ratio.cc:46
168 msgstr "2.39 (Scope)"
170 #: src/lib/filter.cc:78
172 msgstr "Odszumianie 3D"
174 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
175 #: src/lib/transcode_job.cc:145
180 #: src/lib/job.cc:495
181 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
182 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
184 #: src/lib/analytics.cc:60
186 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
187 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
188 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
189 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
190 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
191 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
192 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
193 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
194 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
195 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
196 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
199 #: src/lib/hints.cc:147
201 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
202 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
203 "unlikely to have any visible effect on the image."
205 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
206 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
207 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
210 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
211 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
214 msgid "Advertisement"
217 #: src/lib/hints.cc:124
219 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
220 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
221 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
224 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
225 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
226 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
227 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
229 #: src/lib/hints.cc:128
232 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
233 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
234 "DCP's container to have the same ratio as your content."
236 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
237 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
238 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
239 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
241 #: src/lib/job.cc:105
242 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
243 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
245 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
247 msgid "Analysing audio"
248 msgstr "Analizuj dźwięk"
250 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
252 msgid "Analysing subtitles"
253 msgstr "Szukanie napisów"
255 #: src/lib/audio_content.cc:258
256 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
257 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
259 #: src/lib/audio_content.cc:260
260 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
261 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
263 #: src/lib/audio_content.cc:249
264 msgid "Audio will not be resampled"
265 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
268 msgid "BT1361 extended colour gamut"
269 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
276 msgid "BT2020 constant luminance"
277 msgstr "BT2020 stała luminancja"
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
280 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
281 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
284 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
285 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
288 msgid "BT2020 non-constant luminance"
289 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
300 msgid "BT470BG (BT601-6)"
301 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
313 msgid "Bits per pixel"
314 msgstr "Bitów na piksel"
316 #: src/lib/filter.cc:74
318 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
319 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
321 #: src/lib/util.cc:590
325 #: src/lib/util.cc:591
329 #: src/lib/util.cc:582
333 #: src/lib/job.cc:504
337 #: src/lib/film.cc:360
339 msgid "Cannot contain slashes"
340 msgstr "nie może zawierać ukośników"
342 #: src/lib/exceptions.cc:70
343 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
344 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
346 #: src/lib/film.cc:1621
347 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
350 #: src/lib/util.cc:551
354 #: src/lib/audio_content.cc:294
356 msgstr "Kanały dźwiękowe"
358 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
359 msgid "Checking content for changes"
362 #: src/lib/reel_writer.cc:240
363 msgid "Checking existing image data"
364 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
366 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
367 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
372 msgid "Chroma-derived constant luminance"
373 msgstr "BT2020 stała luminancja"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
377 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
378 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
380 #: src/lib/types.cc:143
382 msgid "Closed captions"
383 msgstr "Redukcja szumu"
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
386 msgid "Colour primaries"
387 msgstr "Kolory podstawowe"
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is unknown (not specified in the file).
391 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
392 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
393 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
394 #. / file is unknown (not specified in the file).
395 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
396 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
397 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
398 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
403 msgstr "Rozpiętość tonalna"
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
406 msgid "Colour transfer characteristic"
407 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
411 msgstr "Przestrzeń kolorów"
413 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
417 #: src/lib/content.cc:186
418 msgid "Computing digest"
419 msgstr "Obliczanie danych"
421 #: src/lib/writer.cc:547
422 msgid "Computing digests"
423 msgstr "Obliczanie danych"
425 #: src/lib/analytics.cc:58
426 msgid "Congratulations!"
429 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
430 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
431 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
433 #: src/lib/audio_content.cc:295
434 msgid "Content audio sample rate"
435 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
438 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
439 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
443 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
444 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
447 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
448 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
450 #: src/lib/video_content.cc:198
452 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
453 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
455 #: src/lib/text_content.cc:254
456 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
458 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
460 #: src/lib/text_content.cc:250
461 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
463 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
465 #: src/lib/audio_content.cc:107
466 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
467 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
469 #: src/lib/audio_content.cc:103
470 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
471 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
473 #: src/lib/video_content.cc:222
474 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
475 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
477 #: src/lib/video_content.cc:210
478 msgid "Content to be joined must have the same crop."
479 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
481 #: src/lib/video_content.cc:214
483 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
484 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
486 #: src/lib/video_content.cc:218
488 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
489 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
491 #: src/lib/video_content.cc:226
492 msgid "Content to be joined must have the same fades."
493 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
495 #: src/lib/text_content.cc:282
496 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
497 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
499 #: src/lib/video_content.cc:202
500 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
501 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
503 #: src/lib/text_content.cc:258
504 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
505 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
507 #: src/lib/text_content.cc:266
508 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
509 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
511 #: src/lib/text_content.cc:262
512 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
513 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
515 #: src/lib/text_content.cc:270
516 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
517 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
519 #: src/lib/text_content.cc:278
520 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
521 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
523 #: src/lib/text_content.cc:274
524 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
525 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
527 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
528 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
529 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
531 #: src/lib/video_content.cc:206
532 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
533 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
535 #: src/lib/text_content.cc:291
537 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
538 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
540 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
541 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
542 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
545 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
546 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
548 #: src/lib/video_content.cc:412
549 msgid "Content video is %1x%2"
550 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
552 #: src/lib/upload_job.cc:60
553 msgid "Copy DCP to TMS"
554 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
556 #: src/lib/reel_writer.cc:125
557 msgid "Copying old video file"
560 #: src/lib/reel_writer.cc:380
562 msgid "Copying video file into DCP"
563 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
565 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
566 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
567 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
569 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
570 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
571 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
573 #: src/lib/image_examiner.cc:62
574 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
575 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
577 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
579 msgid "Could not decode image (%1)"
580 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
582 #: src/lib/encode_server_finder.cc:183
584 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
585 "o-matic is running."
587 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
590 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
591 msgid "Could not open %1"
592 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
594 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
595 msgid "Could not open %1 to send"
596 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
598 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
599 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
600 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
602 #: src/lib/internet.cc:171
604 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
605 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
607 #: src/lib/config.cc:1077
609 msgid "Could not open file for writing"
610 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
612 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
613 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
614 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
616 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
617 msgid "Could not start SCP session (%1)"
618 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
620 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
621 msgid "Could not start transfer"
622 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
624 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
625 msgid "Could not write to remote file (%1)"
626 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
628 #: src/lib/util.cc:561
629 msgid "D-BOX primary"
630 msgstr "D-BOX główny"
632 #: src/lib/util.cc:562
633 msgid "D-BOX secondary"
634 msgstr "D-BOX kolejny"
636 #: src/lib/util.cc:592
640 #: src/lib/util.cc:593
644 #: src/lib/ratio.cc:44
648 #: src/lib/ratio.cc:46
650 msgstr "2.35 (Scope)"
652 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
653 msgid "DCP XML subtitles"
654 msgstr "Napisy DCP XML"
656 #: src/lib/audio_content.cc:315
657 msgid "DCP sample rate"
658 msgstr "Liczba kl/s DCP"
660 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
662 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
663 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
665 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
666 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
667 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
669 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
672 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
673 "is in an unexpected format."
675 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
676 "niewspieranym formacie."
678 #: src/lib/film.cc:1524
680 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
681 "review those settings to make sure they are what you want."
684 #: src/lib/film.cc:1500
686 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
687 "same as that of your Atmos content."
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
692 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
693 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
695 #: src/lib/config.cc:377 src/lib/config.cc:1188
696 msgid "DCP-o-matic notification"
699 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
700 msgid "Datasat AP20 or AP25"
703 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
704 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
705 msgid "De-interlacing"
706 msgstr "Usuwanie przeplotu"
708 #: src/lib/config.cc:1176
710 "Dear Projectionist\n"
712 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
714 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
715 "Screen(s): $SCREENS\n"
717 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
724 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
726 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
727 "Sala(e): $SCREENS\n"
729 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
734 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
736 msgid "Dolby CP650 or CP750"
737 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
739 #: src/lib/internet.cc:116
741 msgid "Download failed (%1 error %2)"
742 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
744 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
745 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
746 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
748 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
749 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
750 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
752 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
756 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
758 msgid "Email KDMs for %2"
759 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
761 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
762 msgid "Email notification"
765 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
766 msgid "Email problem report"
767 msgstr "Wyślij raport błędu"
769 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
770 msgid "Email problem report for %1"
771 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
773 #: src/lib/dcp_encoder.cc:102 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:125
777 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
781 #: src/lib/exceptions.cc:76
782 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
783 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
785 #: src/lib/job.cc:502
789 #: src/lib/hints.cc:332
790 msgid "Examining closed captions"
793 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
795 msgid "Examining content"
796 msgstr "Sprawdzanie materiału"
798 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
800 msgid "Examining subtitles"
801 msgstr "Szukanie napisów"
803 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:89
806 msgstr "Klasyfikacja"
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
812 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
813 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
814 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
816 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
818 msgid "Failed to encode the DCP."
819 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
821 #: src/lib/emailer.cc:224
823 msgid "Failed to send email"
824 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
826 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
828 msgstr "Pełnometrażowy"
830 #: src/lib/content.cc:440
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
838 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
839 msgid "Finding length"
840 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
842 #: src/lib/content.cc:447
846 #: src/lib/util.cc:943
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
856 msgstr "Pełny (0-%1)"
858 #: src/lib/ratio.cc:47
860 msgstr "Pełna klatka"
862 #: src/lib/audio_content.cc:322
863 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
864 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
866 #: src/lib/audio_content.cc:309
867 msgid "Full length in audio samples at content rate"
868 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
870 #: src/lib/audio_content.cc:316
871 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
872 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
874 #: src/lib/audio_content.cc:302
875 msgid "Full length in video frames at content rate"
876 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
878 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
879 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
880 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
883 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
884 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
886 #: src/lib/filter.cc:76
887 msgid "Gradient debander"
888 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
890 #: src/lib/util.cc:586
894 #: src/lib/util.cc:555
895 msgid "Hearing impaired"
896 msgstr "Dla niesłyszących"
898 #: src/lib/filter.cc:79
899 msgid "High quality 3D denoiser"
900 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
902 #: src/lib/filter.cc:68
903 msgid "Horizontal flip"
906 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
911 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
912 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
916 msgstr "IEC61966-2-4"
918 #: src/lib/hints.cc:166
919 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
922 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
923 msgid "It is not known what caused this error."
924 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
930 #: src/lib/config.cc:367 src/lib/config.cc:1173
931 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
932 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
934 #: src/lib/filter.cc:72
935 msgid "Kernel deinterlacer"
936 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
938 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:263 src/lib/util.cc:580
942 #: src/lib/util.cc:588
946 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
950 #: src/lib/util.cc:557
952 msgstr "Lewy centralny"
954 #: src/lib/util.cc:559
955 msgid "Left rear surround"
956 msgstr "Lewy tylny surround"
958 #: src/lib/util.cc:553
959 msgid "Left surround"
960 msgstr "Lewy surround"
962 #: src/lib/video_content.cc:481
966 #: src/lib/util.cc:583
970 #: src/lib/util.cc:552
972 msgstr "Lfe (subwoofer)"
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
979 msgid "Limited (%1-%2)"
980 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
987 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
988 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
991 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
992 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
994 #: src/lib/exceptions.cc:128
995 msgid "Lost communication between main and writer processes"
998 #: src/lib/util.cc:584
1002 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1003 msgid "Mid-side decoder"
1004 msgstr "Dekoder Mid-side"
1006 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1010 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1011 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1012 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
1014 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1015 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1016 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1018 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1019 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1020 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1022 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1023 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1024 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1026 #: src/lib/exceptions.cc:64
1028 msgid "Missing required setting %1"
1029 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1031 #: src/lib/util.cc:935
1033 msgstr "Poniedziałek"
1035 #: src/lib/writer.cc:697
1039 #: src/lib/filter.cc:71
1040 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1041 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1043 #: src/lib/dcp_decoder.cc:103
1044 msgid "No CPLs found in DCP."
1047 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1048 msgid "No mail server configured in preferences"
1049 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
1051 #: src/lib/image_content.cc:122
1052 msgid "No valid image files were found in the folder."
1053 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1055 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1056 msgid "Noise reduction"
1057 msgstr "Redukcja szumu"
1059 #: src/lib/writer.cc:695
1063 #: src/lib/job.cc:500
1064 msgid "OK (ran for %1)"
1065 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1067 #: src/lib/content.cc:122
1068 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1069 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1071 #: src/lib/content.cc:126
1072 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1073 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1075 #: src/lib/types.cc:141
1077 msgid "Open subtitles"
1080 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1081 #: src/lib/filter.cc:70
1085 #: src/lib/job.cc:209
1086 msgid "Out of memory"
1087 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1089 #: src/lib/filter.cc:81
1090 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1091 msgstr "Odszumianie DWT"
1093 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1097 #: src/lib/util.h:60
1099 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1100 "carl@dcpomatic.com"
1103 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1107 #: src/lib/content.cc:456
1108 msgid "Prepared for video frame rate"
1109 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1111 #: src/lib/exceptions.cc:94
1112 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1113 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3"
1115 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1119 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1120 msgid "Public Service Announcement"
1121 msgstr "Komunikat publiczny"
1123 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:273 src/lib/util.cc:581
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1128 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1129 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1131 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1133 msgstr "Klasyfikacja"
1135 #: src/lib/util.cc:589
1139 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1143 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1147 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1151 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1155 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1159 #: src/lib/util.cc:558
1160 msgid "Right centre"
1161 msgstr "Prawy centralny"
1163 #: src/lib/util.cc:560
1164 msgid "Right rear surround"
1165 msgstr "Prawy tylny surround"
1167 #: src/lib/util.cc:554
1168 msgid "Right surround"
1169 msgstr "Prawy surround"
1171 #: src/lib/filter.cc:70
1172 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1175 #: src/lib/filter.cc:69
1176 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1179 #: src/lib/util.cc:585
1183 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1184 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1185 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1188 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1189 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1192 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1193 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1196 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1197 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1204 #: src/lib/hints.cc:415
1206 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1207 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1208 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1212 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1213 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1216 msgid "SMPTE ST 428-1"
1217 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1220 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1221 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1224 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1225 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1228 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1229 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1231 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1232 msgid "SSH error (%1)"
1233 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1235 #: src/lib/util.cc:945
1239 #: src/lib/image_content.cc:108
1241 msgid "Scanning image files"
1242 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1244 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1245 msgid "Sending email"
1246 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1248 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1250 msgstr "Krótkometrażowy"
1252 #: src/lib/video_content.cc:482
1256 #: src/lib/audio_content.cc:253
1257 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1258 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1260 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1262 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1264 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1267 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1269 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1270 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1273 #: src/lib/hints.cc:381
1275 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1276 "will probably be word-wrapped."
1279 #: src/lib/hints.cc:387
1281 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1285 #: src/lib/film.cc:389
1287 msgid "Some of your content needs a KDM"
1288 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1290 #: src/lib/film.cc:392
1292 msgid "Some of your content needs an OV"
1293 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1295 #: src/lib/writer.cc:699
1299 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1300 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1301 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1303 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1304 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1305 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1307 #: src/lib/util.cc:933
1311 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1315 #: src/lib/filter.cc:80
1316 msgid "Telecine filter"
1317 msgstr "Filtr Telecine"
1319 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1323 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1324 msgid "Text subtitles"
1327 #: src/lib/film.cc:372
1328 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1331 #: src/lib/exceptions.cc:82
1332 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1333 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1335 #: src/lib/exceptions.cc:88
1336 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1337 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1339 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1341 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1342 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1343 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1346 #: src/lib/job.cc:111
1348 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1349 "space and try again."
1351 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1352 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1354 #: src/lib/playlist.cc:224
1355 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1358 #: src/lib/playlist.cc:219
1359 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1362 #: src/lib/playlist.cc:244
1363 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1366 #: src/lib/playlist.cc:239
1367 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1370 #: src/lib/hints.cc:209
1372 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1373 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1374 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1375 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1376 "systems support your chosen DCP rate."
1379 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1380 msgid "There is no video in this DCP"
1383 #: src/lib/job.cc:209
1385 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1386 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1387 "tab of Preferences."
1389 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1390 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1392 #: src/lib/util.cc:1251
1393 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1396 #: src/lib/util.cc:1249
1397 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1400 #: src/lib/job.cc:130
1402 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1403 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1404 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1405 "Preferences and try again."
1408 #: src/lib/job.cc:140
1410 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1411 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1415 #: src/lib/exceptions.cc:100
1417 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1418 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1420 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1421 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1423 #: src/lib/film.cc:549
1425 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1426 "loaded into this version. Sorry!"
1428 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1429 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1431 #: src/lib/film.cc:534
1433 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1434 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1435 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1437 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1438 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1439 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1441 #: src/lib/util.cc:941
1445 #: src/lib/types.cc:139
1449 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1453 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1455 msgid "Transcoding %1"
1456 msgstr "Transkodowanie %1"
1458 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1459 msgid "Transitional"
1462 #: src/lib/util.cc:937
1466 #: src/lib/usl.cc:26
1470 #: src/lib/internet.cc:180
1471 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1472 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1474 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1475 msgid "Unexpected image type received by server"
1476 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1478 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1483 #: src/lib/job.cc:244
1484 msgid "Unknown error"
1485 msgstr "Nieznany błąd"
1487 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:335
1488 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1489 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1491 #: src/lib/filter.cc:77
1492 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1493 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1501 msgstr "Nieokreślony"
1503 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1507 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1511 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1515 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1519 #: src/lib/util.cc:587
1523 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1527 #: src/lib/filter.cc:67
1528 msgid "Vertical flip"
1531 #: src/lib/util.cc:556
1532 msgid "Visually impaired"
1533 msgstr "Dla niedowidzących"
1535 #: src/lib/upload_job.cc:47
1539 #: src/lib/filter.cc:75
1541 msgid "Weave filter"
1542 msgstr "Filtr Telecine"
1544 #: src/lib/util.cc:939
1548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1552 #: src/lib/filter.cc:73
1553 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1554 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1556 #: src/lib/hints.cc:179
1559 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1560 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1563 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1564 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1567 #: src/lib/hints.cc:163
1570 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1571 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1574 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1575 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1578 #: src/lib/hints.cc:173
1581 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1582 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1584 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1585 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1588 #: src/lib/hints.cc:265
1590 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1591 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1593 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1594 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1597 #: src/lib/hints.cc:100
1599 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1600 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1601 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1604 #: src/lib/hints.cc:249
1606 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1607 "join them to ensure smooth joins between the files."
1609 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1610 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1612 #: src/lib/film.cc:1496
1614 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1615 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1618 #: src/lib/hints.cc:394
1620 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1621 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1624 #: src/lib/hints.cc:233
1626 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1627 "likely to cause problems on playback."
1629 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1630 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1632 #: src/lib/film.cc:368
1634 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1635 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1637 #: src/lib/hints.cc:90
1639 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1640 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1641 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1642 "extras with silence."
1645 #: src/lib/hints.cc:138
1647 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1648 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1650 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1651 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1652 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1654 #: src/lib/hints.cc:295
1656 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1659 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1660 "materiału dźwiękowego."
1662 #: src/lib/config.cc:306
1664 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1667 #: src/lib/playlist.cc:215
1669 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1672 #: src/lib/playlist.cc:235
1674 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1678 #: src/lib/image_content.cc:72
1679 msgid "[moving images]"
1680 msgstr "[ruchome obrazy]"
1682 #: src/lib/image_content.cc:70
1684 msgstr "[stopklatka]"
1686 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1690 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1691 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1692 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
1696 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1697 msgid "connect timed out"
1698 msgstr "minął czas połączenia"
1700 #: src/lib/uploader.cc:35
1704 #: src/lib/film.cc:364
1708 #: src/lib/film.cc:376
1709 msgid "content type"
1710 msgstr "typ materiału"
1712 #: src/lib/uploader.cc:73
1714 msgstr "kopiowanie %1"
1716 #: src/lib/ffmpeg.cc:144 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1717 msgid "could not find stream information"
1718 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1720 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1722 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1723 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1725 #: src/lib/reel_writer.cc:410
1726 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1727 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1729 #: src/lib/exceptions.cc:35
1731 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1732 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1734 #: src/lib/exceptions.cc:34
1736 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1737 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1739 #: src/lib/exceptions.cc:35
1741 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1742 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1744 #: src/lib/exceptions.cc:52
1745 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1746 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1748 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1749 msgid "could not start SCP session (%1)"
1750 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1752 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1753 msgid "could not start SSH session"
1754 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1756 #: src/lib/exceptions.cc:58
1757 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1758 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1760 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1761 msgid "error during async_connect (%1)"
1762 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1764 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1765 msgid "error during async_read (%1)"
1766 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1768 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1769 msgid "error during async_write (%1)"
1770 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1772 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1773 msgid "frames per second"
1774 msgstr "klatek na sekundę"
1776 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1777 #: src/lib/util.cc:194
1781 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1782 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1784 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1785 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1787 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1788 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1790 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1791 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1793 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1794 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1796 msgid "it does not have sound in all its reels."
1797 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1799 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1800 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1802 msgid "it has a different frame rate to the film."
1803 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1805 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1806 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1808 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1809 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1811 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1812 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1814 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1815 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1817 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1818 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1820 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1821 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1823 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1824 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1826 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1827 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1829 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1830 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1832 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1833 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1835 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1836 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1838 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1839 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1844 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1845 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1847 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1848 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1851 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1852 "by video content'."
1854 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1855 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1857 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1858 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1860 msgid "its video frame size differs from the film's."
1861 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1863 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1864 #: src/lib/util.cc:203
1868 #: src/lib/image_content.cc:87
1870 msgstr "przenoszenie"
1872 #: src/lib/film.cc:360
1876 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1877 #: src/lib/util.cc:213
1881 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1885 #: src/lib/film.cc:385
1886 msgid "some of your content is missing"
1887 msgstr "brakuje części materiałów"
1889 #: src/lib/image_content.cc:85
1893 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:308
1897 #: src/lib/video_content.cc:481
1898 msgid "video frames"
1899 msgstr "klatki obrazu"
1902 #~ msgstr "Nie skaluj"
1904 #~ msgid "No stretch"
1905 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
1908 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1909 #~ "some projectors."
1911 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
1912 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
1915 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1916 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1919 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
1920 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
1921 #~ "standardzie SMPTE."
1924 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1925 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1928 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
1929 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
1930 #~ "w standardzie SMPTE."
1933 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1934 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1935 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1936 #~ "all projectors)."
1938 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
1939 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
1940 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
1941 #~ "nie obsługiwać)."
1944 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1945 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1946 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1948 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
1949 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
1950 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
1953 #~ msgid "Could not write whole file"
1954 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
1957 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1958 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
1961 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1962 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1965 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1966 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1967 #~ "imported DCP.\n"
1969 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1971 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1972 #~ "existing DCP' checkboxes."
1974 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
1975 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
1976 #~ "importowanym DCP.\n"
1978 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
1979 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
1981 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
1982 #~ "istniejącego DCP'."
1984 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1985 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
1994 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1995 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1997 #~ msgid "remaining"
1998 #~ msgstr "pozostało"
2001 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2004 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2006 #~ msgid "could not create file %1"
2007 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2009 #~ msgid "could not open file %1"
2010 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2012 #~ msgid "Computing audio digest"
2013 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2021 #~ msgid "Encoding image data"
2022 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2026 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2028 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2029 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2031 #~ msgid "SubRip subtitles"
2032 #~ msgstr "Napisy SRT"
2034 #~ msgid "Video length"
2035 #~ msgstr "Czas trwania"
2037 #~ msgid "could not read from file"
2038 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2044 #~ msgid "KDM delivery"
2045 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2047 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2048 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2050 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2051 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2053 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2055 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2056 #~ "próbek (%2) (%3)"
2061 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2062 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2064 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2065 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2068 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2071 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2073 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2074 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2076 #~ msgid "Fast Bilinear"
2077 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2080 #~ msgstr "Gausowski"
2083 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2084 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2086 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2087 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2092 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2093 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2095 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2096 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2107 #~ msgid "could not find audio decoder"
2108 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2110 #~ msgid "could not find video decoder"
2111 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2113 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2114 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2116 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2117 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2119 #~ msgid "could not read encoded data"
2120 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2122 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2123 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2137 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2138 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2140 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2141 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"