1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-30 00:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:409
35 "Redimensionado para %1x%2"
37 #: src/lib/video_content.cc:402
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
60 "Redimensionado para %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1148
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1126
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgstr "[Dolby Atmos]"
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
119 #: src/lib/video_content.cc:397
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "Academy (1.37:1)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "Redutor de ruído 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
174 #: src/lib/job.cc:457
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
178 #: src/lib/hints.cc:155
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
185 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
186 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
187 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
190 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
194 msgid "Advertisement"
197 #: src/lib/hints.cc:147
199 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
200 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
201 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
204 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
205 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
206 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
207 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
209 #: src/lib/hints.cc:143
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
216 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
217 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
218 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
219 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
221 #: src/lib/job.cc:103
222 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
223 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
225 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
227 msgid "Analysing audio"
228 msgstr "Analisar áudio"
230 #: src/lib/audio_content.cc:257
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
234 #: src/lib/audio_content.cc:259
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
238 #: src/lib/audio_content.cc:248
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 com luminância constante"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits por pixel"
291 #: src/lib/util.cc:556
295 #: src/lib/util.cc:557
299 #: src/lib/util.cc:548
303 #: src/lib/job.cc:466
307 #: src/lib/film.cc:303
309 msgid "Cannot contain slashes"
310 msgstr "não pode conter barras"
312 #: src/lib/exceptions.cc:61
313 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
314 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
316 #: src/lib/film.cc:1298
317 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
320 #: src/lib/util.cc:517
324 #: src/lib/audio_content.cc:292
328 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
329 msgid "Checking content for changes"
332 #: src/lib/reel_writer.cc:100
333 msgid "Checking existing image data"
334 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
336 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
337 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
342 msgid "Chroma-derived constant luminance"
343 msgstr "BT2020 com luminância constante"
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
347 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
348 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
350 #: src/lib/types.cc:134
352 msgid "Closed captions"
353 msgstr "Redução de ruído"
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
356 msgid "Colour primaries"
357 msgstr "Primárias de cor"
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is unknown (not specified in the file).
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
373 msgstr "Gama de cores"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
376 msgid "Colour transfer characteristic"
377 msgstr "Característica de transferência de cores"
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
381 msgstr "Espaço de cor"
383 #: src/lib/content.cc:185
384 msgid "Computing digest"
385 msgstr "Computando processamento"
387 #: src/lib/writer.cc:519
388 msgid "Computing digests"
389 msgstr "Computando processamento"
391 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
392 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
393 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
395 #: src/lib/audio_content.cc:293
396 msgid "Content audio sample rate"
397 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
400 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
402 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
406 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
408 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
411 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
413 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
415 #: src/lib/text_content.cc:260
416 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
418 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
419 "legendas na imagem'."
421 #: src/lib/text_content.cc:256
422 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
424 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
427 #: src/lib/audio_content.cc:106
428 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
429 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
431 #: src/lib/audio_content.cc:102
432 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
433 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
435 #: src/lib/video_content.cc:183
436 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
437 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
439 #: src/lib/video_content.cc:175
440 msgid "Content to be joined must have the same crop."
441 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
443 #: src/lib/video_content.cc:187
444 msgid "Content to be joined must have the same fades."
446 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
448 #: src/lib/text_content.cc:288
449 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
450 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
452 #: src/lib/video_content.cc:167
453 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
454 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
456 #: src/lib/video_content.cc:179
457 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
459 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
461 #: src/lib/text_content.cc:264
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
464 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
467 #: src/lib/text_content.cc:272
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
470 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
473 #: src/lib/text_content.cc:268
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
476 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
479 #: src/lib/text_content.cc:276
480 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
482 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
485 #: src/lib/text_content.cc:284
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
487 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
489 #: src/lib/text_content.cc:280
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
492 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
495 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
496 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
497 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
499 #: src/lib/video_content.cc:171
500 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
501 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
503 #: src/lib/text_content.cc:297
505 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
506 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
508 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
509 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
510 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
513 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
514 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
516 #: src/lib/video_content.cc:388
517 msgid "Content video is %1x%2"
518 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
520 #: src/lib/upload_job.cc:52
521 msgid "Copy DCP to TMS"
522 msgstr "Copiar DCP para TMS"
524 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
525 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
526 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
528 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
529 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
530 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
532 #: src/lib/image_examiner.cc:62
533 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
534 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
536 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
538 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
539 "o-matic is running."
541 "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra "
542 "instância de DCP-o-matic aberta."
544 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
545 msgid "Could not open %1"
546 msgstr "Impossível abrir %1"
548 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
549 msgid "Could not open %1 to send"
550 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
552 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
553 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
554 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
556 #: src/lib/internet.cc:127
558 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
559 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
561 #: src/lib/config.cc:1029
563 msgid "Could not open file for writing"
564 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
566 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
567 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
568 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
570 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
571 msgid "Could not start SCP session (%1)"
572 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
574 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
575 msgid "Could not start transfer"
576 msgstr "Impossível iniciar transferência"
578 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
579 msgid "Could not write to remote file (%1)"
580 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
582 #: src/lib/util.cc:527
583 msgid "D-BOX primary"
584 msgstr "D-BOX primário"
586 #: src/lib/util.cc:528
587 msgid "D-BOX secondary"
588 msgstr "D-BOX secundário"
590 #: src/lib/util.cc:558
594 #: src/lib/util.cc:559
598 #: src/lib/ratio.cc:44
602 #: src/lib/ratio.cc:46
606 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
607 msgid "DCP XML subtitles"
608 msgstr "Legendas XML do DCP"
610 #: src/lib/audio_content.cc:313
611 msgid "DCP sample rate"
612 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
614 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
616 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
617 msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
619 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
620 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
621 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
623 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
625 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
626 "is in an unexpected format."
628 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
629 "ou tenha um formato não suportado."
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
633 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
635 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
637 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
638 msgid "DCP-o-matic notification"
641 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
642 #: src/lib/filter.cc:74
643 msgid "De-interlacing"
644 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
646 #: src/lib/config.cc:1111
648 "Dear Projectionist\n"
650 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
652 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
653 "Screen(s): $SCREENS\n"
655 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
660 "Querido projecionista,\n"
662 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
664 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
665 "Tela(s): $SCREENS\n"
667 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
672 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
673 msgid "Dolby CP650 and CP750"
674 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
676 #: src/lib/internet.cc:73
678 msgid "Download failed (%1 error %2)"
679 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
681 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
682 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
683 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
685 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
686 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
687 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
689 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
691 msgstr "Enviar KDMs por email"
693 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
694 msgid "Email KDMs for %1"
695 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
697 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
698 msgid "Email notification"
701 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
702 msgid "Email problem report"
703 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
705 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
706 msgid "Email problem report for %1"
707 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
709 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
713 #: src/lib/exceptions.cc:67
714 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
715 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
717 #: src/lib/job.cc:464
721 #: src/lib/hints.cc:262
722 msgid "Examining closed captions"
725 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
727 msgid "Examining content"
728 msgstr "Examinar conteúdo"
730 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
732 msgid "Examining subtitles"
733 msgstr "Buscando legendas"
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
739 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
740 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
741 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
743 #: src/lib/emailer.cc:222
745 msgid "Failed to send email"
746 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
748 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
750 msgstr "Longa-metragem"
752 #: src/lib/content.cc:428
754 msgstr "Nome do arquivo"
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
760 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
761 msgid "Finding length"
762 msgstr "Buscando duração"
764 #: src/lib/content.cc:435
766 msgstr "Taxa de quadros"
768 #: src/lib/util.cc:857
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
780 #: src/lib/ratio.cc:47
784 #: src/lib/audio_content.cc:320
785 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
786 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
788 #: src/lib/audio_content.cc:307
789 msgid "Full length in audio samples at content rate"
790 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
792 #: src/lib/audio_content.cc:314
793 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
794 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
796 #: src/lib/audio_content.cc:300
797 msgid "Full length in video frames at content rate"
798 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
801 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
802 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
805 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
806 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
808 #: src/lib/filter.cc:75
809 msgid "Gradient debander"
810 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
812 #: src/lib/util.cc:552
816 #: src/lib/util.cc:521
817 msgid "Hearing impaired"
818 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
820 #: src/lib/filter.cc:78
821 msgid "High quality 3D denoiser"
822 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
824 #: src/lib/filter.cc:68
825 msgid "Horizontal flip"
828 #: src/lib/hints.cc:170
830 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
831 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
833 "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará uma "
834 "desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados por "
835 "todos os projetores."
837 #: src/lib/hints.cc:167
839 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
840 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
842 "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará uma "
843 "aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados por "
844 "todos os projetores."
846 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
851 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
852 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
856 msgstr "IEC61966-2-4"
858 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
859 msgid "It is not known what caused this error."
860 msgstr "Erro desconhecido."
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
866 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
867 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
868 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
871 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
875 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
878 #: src/lib/filter.cc:72
879 msgid "Kernel deinterlacer"
880 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
882 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
886 #: src/lib/util.cc:554
890 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
894 #: src/lib/util.cc:523
896 msgstr "Esquerdo central"
898 #: src/lib/util.cc:525
899 msgid "Left rear surround"
900 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
902 #: src/lib/util.cc:519
903 msgid "Left surround"
904 msgstr "Surround esquerdo"
906 #: src/lib/video_content.cc:457
910 #: src/lib/util.cc:549
914 #: src/lib/util.cc:518
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
923 msgid "Limited (%1-%2)"
924 msgstr "Limitado (%1-%2)"
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
931 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
932 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
935 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
936 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
938 #: src/lib/util.cc:550
942 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
943 msgid "Mid-side decoder"
944 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
946 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
950 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
951 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
952 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
954 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
955 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
956 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
958 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
959 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
960 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
962 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
963 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
964 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
966 #: src/lib/exceptions.cc:55
968 msgid "Missing required setting %1"
969 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
971 #: src/lib/util.cc:849
975 #: src/lib/writer.cc:618
979 #: src/lib/filter.cc:71
980 msgid "Motion compensating deinterlacer"
981 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
983 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
984 msgid "No CPLs found in DCP."
987 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
988 msgid "No mail server configured in preferences"
989 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
991 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
993 msgstr "Não redimensionar"
995 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
999 #: src/lib/image_content.cc:121
1000 msgid "No valid image files were found in the folder."
1001 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
1003 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1004 msgid "Noise reduction"
1005 msgstr "Redução de ruído"
1007 #: src/lib/writer.cc:616
1011 #: src/lib/job.cc:462
1012 msgid "OK (ran for %1)"
1013 msgstr "OK (executou por %1)"
1015 #: src/lib/content.cc:121
1016 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1018 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1020 #: src/lib/content.cc:125
1021 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1022 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1024 #: src/lib/types.cc:132
1026 msgid "Open subtitles"
1027 msgstr "Legendas em texto"
1029 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1030 #: src/lib/filter.cc:70
1034 #: src/lib/job.cc:171
1035 msgid "Out of memory"
1036 msgstr "Sem memória"
1038 #: src/lib/filter.cc:80
1039 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1040 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1042 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1046 #: src/lib/util.h:57
1048 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1049 "carl@dcpomatic.com"
1052 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1056 #: src/lib/content.cc:444
1057 msgid "Prepared for video frame rate"
1058 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1060 #: src/lib/exceptions.cc:85
1061 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1062 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1065 msgid "Public Service Announcement"
1066 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1068 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1073 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1074 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1076 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1078 msgstr "Classificação"
1080 #: src/lib/util.cc:555
1084 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1088 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1092 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1096 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1100 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1104 #: src/lib/util.cc:524
1105 msgid "Right centre"
1106 msgstr "Direito central"
1108 #: src/lib/util.cc:526
1109 msgid "Right rear surround"
1110 msgstr "Surround traseiro direito"
1112 #: src/lib/util.cc:520
1113 msgid "Right surround"
1114 msgstr "Surround direito"
1116 #: src/lib/filter.cc:70
1117 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1120 #: src/lib/filter.cc:69
1121 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1124 #: src/lib/util.cc:551
1128 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1129 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1130 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1133 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1134 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1137 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1138 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1141 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1142 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1150 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1151 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1154 msgid "SMPTE ST 428-1"
1155 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1158 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1159 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1162 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1163 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1166 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1167 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1169 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1170 msgid "SSH error (%1)"
1171 msgstr "SSH erro (%1)"
1173 #: src/lib/util.cc:859
1177 #: src/lib/image_content.cc:107
1178 msgid "Scanning image files"
1179 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1181 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1182 msgid "Sending email"
1183 msgstr "Enviando email"
1185 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1187 msgstr "Curta-metragem"
1189 #: src/lib/video_content.cc:458
1193 #: src/lib/audio_content.cc:252
1194 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1195 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1197 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1199 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1201 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1204 #: src/lib/hints.cc:310
1206 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1207 "will probably be word-wrapped."
1210 #: src/lib/hints.cc:316
1212 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1216 #: src/lib/film.cc:328
1218 msgid "Some of your content needs a KDM"
1219 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1221 #: src/lib/film.cc:331
1223 msgid "Some of your content needs an OV"
1224 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1226 #: src/lib/writer.cc:620
1230 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1231 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1232 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1234 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1235 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1236 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1238 #: src/lib/util.cc:847
1242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1246 #: src/lib/filter.cc:79
1247 msgid "Telecine filter"
1248 msgstr "Filtro de Telecine"
1250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1254 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1255 msgid "Text subtitles"
1256 msgstr "Legendas em texto"
1258 #: src/lib/exceptions.cc:73
1259 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1260 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1262 #: src/lib/exceptions.cc:79
1263 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1264 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1266 #: src/lib/job.cc:109
1268 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1269 "space and try again."
1271 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1274 #: src/lib/playlist.cc:211
1275 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1276 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1278 #: src/lib/playlist.cc:206
1279 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1280 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1282 #: src/lib/playlist.cc:231
1283 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1284 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1286 #: src/lib/playlist.cc:226
1287 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1288 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1290 #: src/lib/hints.cc:203
1292 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1293 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1294 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1295 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1296 "systems support your chosen DCP rate."
1299 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1300 msgid "There is no video in this DCP"
1303 #: src/lib/job.cc:171
1305 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1306 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1307 "tab of Preferences."
1309 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1310 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1311 "das Preferências, no menu Editar."
1313 #: src/lib/exceptions.cc:91
1315 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1316 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1318 "Este arquivo é um KDM. KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1319 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1321 #: src/lib/film.cc:456
1323 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1324 "loaded into this version. Sorry!"
1326 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1327 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1330 #: src/lib/film.cc:445
1332 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1333 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1334 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1336 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1337 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1338 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1339 "versão mais recente!"
1341 #: src/lib/util.cc:855
1345 #: src/lib/types.cc:130
1349 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1353 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1355 msgid "Transcoding %1"
1356 msgstr "Transcodificar %1"
1358 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1359 msgid "Transitional"
1360 msgstr "Transicional"
1362 #: src/lib/util.cc:851
1366 #: src/lib/internet.cc:136
1367 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1368 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1370 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1371 msgid "Unexpected image type received by server"
1372 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1374 #: src/lib/job.cc:206
1375 msgid "Unknown error"
1376 msgstr "Erro desconhecido"
1378 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1379 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1380 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1382 #: src/lib/filter.cc:76
1383 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1384 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1392 msgstr "Não especificado"
1394 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1398 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1402 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1406 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1410 #: src/lib/util.cc:553
1414 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1418 #: src/lib/filter.cc:67
1419 msgid "Vertical flip"
1422 #: src/lib/util.cc:522
1423 msgid "Visually impaired"
1424 msgstr "Trilha descritiva"
1426 #: src/lib/upload_job.cc:44
1430 #: src/lib/filter.cc:74
1432 msgid "Weave filter"
1433 msgstr "Filtro de Telecine"
1435 #: src/lib/util.cc:853
1439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1443 #: src/lib/filter.cc:73
1444 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1445 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1447 #: src/lib/hints.cc:179
1450 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1. This frame rate is not "
1451 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1454 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1455 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1456 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1458 #: src/lib/hints.cc:172
1460 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1461 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1462 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1465 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1466 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1467 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que DCPs SMPTE podem não "
1468 "funcionar em todos os projetores)."
1470 #: src/lib/hints.cc:159
1472 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1473 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1474 "to make a SMPTE DCP instead."
1476 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1477 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1478 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1480 #: src/lib/hints.cc:225
1482 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1483 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1485 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1486 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1487 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1489 #: src/lib/hints.cc:124
1491 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1492 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1493 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1496 #: src/lib/hints.cc:214
1498 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1499 "join them to ensure smooth joins between the files."
1501 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1502 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1504 #: src/lib/hints.cc:322
1505 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1508 #: src/lib/hints.cc:115
1510 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1511 "likely to cause problems on playback."
1513 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1514 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1516 #: src/lib/film.cc:311
1518 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1519 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1521 #: src/lib/hints.cc:119
1523 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1526 "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em alguns "
1529 #: src/lib/hints.cc:151
1531 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1532 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1534 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1535 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1538 #: src/lib/hints.cc:250
1540 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1543 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1545 #: src/lib/config.cc:312
1547 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1548 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1550 #: src/lib/playlist.cc:202
1552 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1554 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1557 #: src/lib/playlist.cc:222
1559 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1562 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1565 #: src/lib/image_content.cc:71
1566 msgid "[moving images]"
1567 msgstr "[sequência de imagens]"
1569 #: src/lib/image_content.cc:69
1571 msgstr "[imagem estática]"
1573 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1577 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1578 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1579 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1583 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1584 msgid "connect timed out"
1585 msgstr "connect timed out"
1587 #: src/lib/uploader.cc:35
1591 #: src/lib/film.cc:307
1595 #: src/lib/film.cc:315
1596 msgid "content type"
1597 msgstr "tipo de conteúdo"
1599 #: src/lib/uploader.cc:73
1601 msgstr "copiando %1"
1603 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1604 msgid "could not find stream information"
1605 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1607 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1608 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1609 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1611 #: src/lib/exceptions.cc:33
1612 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1613 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1615 #: src/lib/exceptions.cc:33
1616 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1617 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1619 #: src/lib/exceptions.cc:43
1620 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1621 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1623 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1624 msgid "could not start SCP session (%1)"
1625 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1627 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1628 msgid "could not start SSH session"
1629 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1631 #: src/lib/exceptions.cc:49
1632 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1633 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1635 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1636 msgid "error during async_connect (%1)"
1637 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1639 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1640 msgid "error during async_read (%1)"
1641 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1643 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1644 msgid "error during async_write (%1)"
1645 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1647 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1648 msgid "frames per second"
1649 msgstr "quadros por segundo"
1651 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1652 #: src/lib/util.cc:179
1656 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1659 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1660 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1665 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1666 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1671 msgid "it does not have sound in all its reels."
1672 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1674 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1675 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1677 msgid "it has a different frame rate to the film."
1678 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1680 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1681 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1683 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1684 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1686 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1687 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1689 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1690 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1695 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1696 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1701 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1702 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1704 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1705 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1707 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1708 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1710 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1711 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1713 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1714 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1716 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1717 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1719 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1720 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1722 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1723 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1726 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1727 "by video content'."
1729 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1730 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1732 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1733 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1735 msgid "its video frame size differs from the film's."
1736 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1738 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1739 #: src/lib/util.cc:188
1743 #: src/lib/image_content.cc:86
1747 #: src/lib/film.cc:303
1751 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1752 #: src/lib/util.cc:198
1756 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1760 #: src/lib/film.cc:324
1761 msgid "some of your content is missing"
1762 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1764 #: src/lib/image_content.cc:84
1766 msgstr "imagem estática"
1768 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1770 msgstr "desconhecido"
1772 #: src/lib/video_content.cc:457
1773 msgid "video frames"
1774 msgstr "quadros de vídeo"
1777 #~ msgid "Could not write whole file"
1778 #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
1781 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1782 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
1784 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1785 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
1788 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1789 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1792 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1793 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1794 #~ "imported DCP.\n"
1796 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1798 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1799 #~ "existing DCP' checkboxes."
1801 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme. Isso não é mais "
1802 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
1805 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
1807 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
1810 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1811 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
1822 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1823 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
1825 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1826 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
1828 #~ msgid "remaining"
1829 #~ msgstr "para terminar"
1832 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1834 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1836 #~ msgid "could not create file %1"
1837 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1839 #~ msgid "Computing audio digest"
1840 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"