1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537
9 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-25 10:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
13 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:446
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:410
38 "Recortado para %1x%2"
40 #: src/lib/video_content.cc:403
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
47 "Rácio do ecrã %.2f:1"
49 #: src/lib/video_content.cc:434
53 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
56 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
58 #: src/lib/video_content.cc:424
65 "Redimensionado para %1x%2"
67 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
72 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
77 #: src/lib/dcp_content.cc:196
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
94 #: src/lib/video_content.cc:398
96 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
97 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
99 #: src/lib/ratio.cc:36
103 #: src/lib/ratio.cc:39
107 #: src/lib/ratio.cc:40
111 #: src/lib/ratio.cc:42
115 #: src/lib/filter.cc:71
117 msgstr "Remoção de ruído 3D"
119 #: src/lib/ratio.cc:37
123 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
124 #: src/lib/transcode_job.cc:125
129 #: src/lib/hints.cc:107
131 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
132 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
133 "unlikely to have any visible effect on the image."
136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
137 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
140 #: src/lib/ratio.cc:38
144 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
145 msgid "Advertisement"
148 #: src/lib/hints.cc:95
150 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
151 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
152 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
156 #: src/lib/hints.cc:91
158 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
159 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
160 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
164 #: src/lib/job.cc:101
165 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
166 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
168 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
169 msgid "Analyse audio"
170 msgstr "Analizar áudio"
172 #: src/lib/audio_content.cc:258
173 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
174 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
176 #: src/lib/audio_content.cc:260
177 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
178 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
180 #: src/lib/audio_content.cc:249
181 msgid "Audio will not be resampled"
182 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
185 msgid "BT1361 extended colour gamut"
186 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
193 msgid "BT2020 constant luminance"
194 msgstr "Luminância constante BT2020"
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
197 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
198 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
201 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
202 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
205 msgid "BT2020 non-constant luminance"
206 msgstr "Luminância não constante BT2020"
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
213 msgid "BT470BG (BT601-6)"
214 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
226 msgid "Bits per pixel"
227 msgstr "Bits por pixel"
229 #: src/lib/util.cc:532
233 #: src/lib/util.cc:533
237 #: src/lib/util.cc:524
241 #: src/lib/job.cc:423
245 #: src/lib/exceptions.cc:61
246 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
247 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
249 #: src/lib/util.cc:493
253 #: src/lib/audio_content.cc:306
257 #: src/lib/reel_writer.cc:97
258 msgid "Checking existing image data"
259 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
262 msgid "Colour primaries"
263 msgstr "Cores preliminares"
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is unknown (not specified in the file).
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is unknown (not specified in the file).
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
279 msgstr "Gama de cores"
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
282 msgid "Colour transfer characteristic"
283 msgstr "Característica de transferência de cores"
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
287 msgstr "Espaço de cor"
289 #: src/lib/content.cc:163
290 msgid "Computing digest"
291 msgstr "A processar o resumo"
293 #: src/lib/writer.cc:468
295 msgid "Computing digests"
296 msgstr "A processar o resumo"
298 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
299 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
300 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
302 #: src/lib/audio_content.cc:307
304 msgid "Content audio sample rate"
305 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
309 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
310 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
314 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
315 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
319 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
320 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
322 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
323 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
325 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
327 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
328 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
329 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
331 #: src/lib/audio_content.cc:106
332 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
333 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
335 #: src/lib/audio_content.cc:102
336 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
337 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
339 #: src/lib/video_content.cc:186
340 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
341 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
343 #: src/lib/video_content.cc:178
344 msgid "Content to be joined must have the same crop."
345 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
347 #: src/lib/video_content.cc:190
348 msgid "Content to be joined must have the same fades."
349 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
351 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
353 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
354 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
356 #: src/lib/video_content.cc:170
357 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
358 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
360 #: src/lib/video_content.cc:182
361 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
363 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
367 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
370 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
371 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
374 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
375 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
379 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
384 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
388 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
389 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
391 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
393 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
394 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
396 #: src/lib/video_content.cc:174
397 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
398 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
400 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
401 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
402 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
405 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
406 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
408 #: src/lib/video_content.cc:389
409 msgid "Content video is %1x%2"
410 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
412 #: src/lib/upload_job.cc:53
413 msgid "Copy DCP to TMS"
414 msgstr "Copiar DCP para TMS"
416 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
417 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
418 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
420 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
421 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
422 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
424 #: src/lib/image_examiner.cc:64
425 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
426 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
428 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
429 msgid "Could not decode image file (%1)"
430 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
432 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
433 msgid "Could not find pixel format for video."
434 msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
436 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
438 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
439 "o-matic is running."
441 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
442 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
444 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
445 msgid "Could not open %1"
446 msgstr "Não foi possível abrir %1"
448 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
449 msgid "Could not open %1 to send"
450 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
452 #: src/lib/internet.cc:83
453 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
454 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
456 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
458 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
459 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
461 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
462 msgid "Could not start SCP session (%1)"
463 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
465 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
466 msgid "Could not start transfer"
467 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
469 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
470 msgid "Could not write to remote file (%1)"
471 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
473 #: src/lib/util.cc:503
474 msgid "D-BOX primary"
475 msgstr "D-BOX primário"
477 #: src/lib/util.cc:504
478 msgid "D-BOX secondary"
479 msgstr "D-BOX secundário"
481 #: src/lib/util.cc:534
485 #: src/lib/util.cc:535
489 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
490 msgid "DCP XML subtitles"
491 msgstr "Legendas XML DCP"
493 #: src/lib/audio_content.cc:327
495 msgid "DCP sample rate"
496 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
498 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
499 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
500 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
502 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
503 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
504 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
506 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
508 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
509 "an unexpected format."
511 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
512 "num formato inesperado."
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
516 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
517 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
519 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
520 msgid "De-interlacing"
521 msgstr "A Desentrelaçar"
523 #: src/lib/config.cc:530
525 "Dear Projectionist\n"
527 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
529 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
530 "Screen(s): $SCREENS\n"
532 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
537 "Caro Projeccionista\n"
539 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
541 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
542 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
544 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
549 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
550 msgid "Dolby CP650 and CP750"
551 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
553 #: src/lib/internet.cc:76
554 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
555 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
557 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
558 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
559 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
561 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
562 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
563 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
565 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
567 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
569 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
570 msgid "Email KDMs for %1"
571 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
573 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
574 msgid "Email problem report"
575 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
577 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
578 msgid "Email problem report for %1"
579 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
581 #: src/lib/transcoder.cc:77
582 msgid "Encoding picture and sound"
585 #: src/lib/exceptions.cc:67
586 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
587 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
589 #: src/lib/job.cc:421
593 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
594 msgid "Examine content"
595 msgstr "Examinar conteúdo"
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
601 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
602 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
603 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
605 #: src/lib/emailer.cc:222
606 msgid "Failed to send email (%1)"
607 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
609 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
611 msgstr "Longa-metragem"
613 #: src/lib/content.cc:367
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
622 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
623 msgid "Finding length"
624 msgstr "À procura da duração"
626 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
627 msgid "Finding length and subtitles"
628 msgstr "À procura de duração e legendas"
630 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
631 msgid "Finding subtitles"
632 msgstr "À procura das legendas"
634 #: src/lib/ratio.cc:41
638 #: src/lib/content.cc:374
640 msgstr "Cadência de fotogramas"
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
650 #: src/lib/ratio.cc:44
654 #: src/lib/audio_content.cc:334
656 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
657 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
659 #: src/lib/audio_content.cc:321
661 msgid "Full length in audio samples at content rate"
662 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
664 #: src/lib/audio_content.cc:328
665 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
666 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
668 #: src/lib/audio_content.cc:314
669 msgid "Full length in video frames at content rate"
670 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
673 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
674 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
677 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
678 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
680 #: src/lib/filter.cc:69
681 msgid "Gradient debander"
682 msgstr "Alterar banda do gradiente"
684 #: src/lib/util.cc:528
688 #: src/lib/util.cc:497
689 msgid "Hearing impaired"
690 msgstr "Deficientes auditivos"
692 #: src/lib/filter.cc:72
693 msgid "High quality 3D denoiser"
694 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
696 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
701 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
702 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
706 msgstr "IEC61966-2-4"
708 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
709 msgid "It is not known what caused this error."
710 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
712 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
713 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
714 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
716 #: src/lib/filter.cc:67
717 msgid "Kernel deinterlacer"
718 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
720 #: src/lib/util.cc:522
724 #: src/lib/util.cc:530
728 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
732 #: src/lib/util.cc:499
734 msgstr "Esquerdo central"
736 #: src/lib/util.cc:501
737 msgid "Left rear surround"
738 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
740 #: src/lib/util.cc:495
741 msgid "Left surround"
742 msgstr "Esquerdo surround"
744 #: src/lib/video_content.cc:459
748 #: src/lib/util.cc:525
752 #: src/lib/util.cc:494
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
761 msgid "Limited (%1-%2)"
762 msgstr "Limitado (%1-%2)"
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
769 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
770 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
773 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
774 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
776 #: src/lib/util.cc:526
780 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
781 msgid "Mid-side decoder"
782 msgstr "Descodificador Mid-side"
784 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
788 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
789 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
790 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
792 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
793 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
794 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
796 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
797 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
798 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
800 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
801 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
802 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
804 #: src/lib/filter.cc:66
805 msgid "Motion compensating deinterlacer"
806 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
808 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
809 msgid "No mail server configured in preferences"
810 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
812 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
814 msgstr "Sem redimensionamento"
816 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
818 msgstr "Sem distorção"
820 #: src/lib/image_content.cc:57
821 msgid "No valid image files were found in the folder."
822 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
824 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
825 msgid "Noise reduction"
826 msgstr "Redução de ruído"
828 #: src/lib/job.cc:419
829 msgid "OK (ran for %1)"
830 msgstr "OK (executado durante %1)"
832 #: src/lib/content.cc:116
833 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
834 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
836 #: src/lib/content.cc:120
837 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
838 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
840 #: src/lib/job.cc:167
841 msgid "Out of memory"
842 msgstr "Memória esgotada"
844 #: src/lib/filter.cc:74
845 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
846 msgstr "Redutor de ruído de onda"
848 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
852 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
856 #: src/lib/content.cc:383
857 msgid "Prepared for video frame rate"
860 #: src/lib/exceptions.cc:79
861 msgid "Programming error at %1:%2"
862 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
865 msgid "Public Service Announcement"
866 msgstr "Anúncio Público"
868 #: src/lib/util.cc:523
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
873 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
874 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
876 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
878 msgstr "Classificação"
880 #: src/lib/util.cc:531
884 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
889 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
894 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
898 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
902 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
906 #: src/lib/util.cc:500
908 msgstr "Direita central"
910 #: src/lib/util.cc:502
911 msgid "Right rear surround"
912 msgstr "Direito traseiro surround"
914 #: src/lib/util.cc:496
915 msgid "Right surround"
916 msgstr "Direito surround"
918 #: src/lib/util.cc:527
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
923 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
924 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
927 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
928 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
936 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
940 msgid "SMPTE ST 428-1"
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
944 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
947 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
948 msgid "SSH error (%1)"
949 msgstr "Erro de SSH (%1)"
951 #: src/lib/ratio.cc:43
955 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
956 msgid "Sending email"
957 msgstr "A enviar email"
959 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
961 msgstr "Curta-metragem"
963 #: src/lib/video_content.cc:460
967 #: src/lib/audio_content.cc:253
968 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
969 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
971 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
972 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
973 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
975 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
976 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
977 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
979 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
983 #: src/lib/filter.cc:73
984 msgid "Telecine filter"
985 msgstr "Filtro de telecinema"
987 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
991 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
992 msgid "Text subtitles"
993 msgstr "Legendas de texto"
995 #: src/lib/film.cc:1503
997 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
998 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1001 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1003 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1004 "existing DCP' checkboxes."
1007 #: src/lib/dcp_content.cc:467
1008 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1009 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1011 #: src/lib/dcp_content.cc:481
1012 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1013 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1015 #: src/lib/exceptions.cc:73
1016 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1017 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1019 #: src/lib/job.cc:107
1021 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1022 "space and try again."
1024 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1025 "espaço e tente de novo."
1027 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1028 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1031 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1032 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1035 #: src/lib/dcp_content.cc:415
1036 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1039 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1042 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1043 "to 'split by video content'."
1045 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1046 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1048 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1049 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1052 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1053 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1054 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1056 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1057 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1058 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1060 #: src/lib/dcp_content.cc:458
1061 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1062 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1064 #: src/lib/job.cc:167
1066 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1067 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1068 "tab of Preferences."
1070 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1071 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1074 #: src/lib/film.cc:414
1076 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1077 "loaded into this version. Sorry!"
1079 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1080 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1082 #: src/lib/film.cc:403
1084 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1085 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1086 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1088 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1089 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1090 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1092 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1096 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1097 msgid "Transcode %1"
1098 msgstr "Transcodificar %1"
1100 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1101 msgid "Transitional"
1102 msgstr "Transitório"
1104 #: src/lib/internet.cc:88
1105 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1106 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1108 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1109 msgid "Unexpected image type received by server"
1110 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1112 #: src/lib/job.cc:184
1113 msgid "Unknown error"
1114 msgstr "Erro desconhecido"
1116 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1117 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1118 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1120 #: src/lib/filter.cc:70
1121 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1122 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1130 msgstr "Não especificado"
1132 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1136 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1138 msgstr "Não utilizado"
1140 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1144 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1148 #: src/lib/util.cc:529
1152 #: src/lib/util.cc:498
1153 msgid "Visually impaired"
1154 msgstr "Deficientes Visuais"
1156 #: src/lib/upload_job.cc:45
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1164 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1165 #: src/lib/filter.cc:68
1166 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1167 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1169 #: src/lib/hints.cc:111
1171 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1172 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1175 #: src/lib/hints.cc:133
1177 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1178 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1181 #: src/lib/hints.cc:122
1183 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1184 "join them to ensure smooth joins between the files."
1187 #: src/lib/hints.cc:68
1189 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1190 "likely to cause problems on playback."
1193 #: src/lib/film.cc:312
1194 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1195 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1197 #: src/lib/hints.cc:103
1199 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1200 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1203 #: src/lib/hints.cc:72
1205 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1209 #: src/lib/hints.cc:99
1211 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1212 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1215 #: src/lib/hints.cc:159
1217 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1221 #: src/lib/image_content.cc:81
1222 msgid "[moving images]"
1223 msgstr "[moving images]"
1225 #: src/lib/image_content.cc:79
1229 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1231 msgstr "[subtitles]"
1233 #: src/lib/film.cc:287
1234 msgid "cannot contain slashes"
1235 msgstr "não pode conter barras"
1237 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1238 msgid "connect timed out"
1239 msgstr "Ligação expirou"
1241 #: src/lib/uploader.cc:35
1245 #: src/lib/film.cc:308
1249 #: src/lib/film.cc:316
1250 msgid "content type"
1251 msgstr "tipo de conteúdo"
1253 #: src/lib/uploader.cc:73
1255 msgstr "a copiar %1"
1257 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1258 msgid "could not find stream information"
1259 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1261 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1262 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1263 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1265 #: src/lib/exceptions.cc:33
1267 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1268 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1270 #: src/lib/exceptions.cc:33
1272 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1273 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1275 #: src/lib/exceptions.cc:43
1276 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1277 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1279 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1280 msgid "could not start SCP session (%1)"
1281 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1283 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1284 msgid "could not start SSH session"
1285 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1287 #: src/lib/exceptions.cc:49
1288 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1289 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1291 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1292 msgid "error during async_connect (%1)"
1293 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1295 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1296 msgid "error during async_read (%1)"
1297 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1299 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1300 msgid "error during async_write (%1)"
1301 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1303 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1304 msgid "frames per second"
1305 msgstr "fotogramas por segundo"
1307 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1308 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1312 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1313 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1317 #: src/lib/exceptions.cc:55
1318 msgid "missing required setting %1"
1319 msgstr "falta definição necessária %1"
1321 #: src/lib/image_content.cc:96
1325 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1329 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1330 #. / on an operation.
1331 #: src/lib/job.cc:416
1335 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1336 #: src/lib/util.cc:176
1340 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1344 #: src/lib/image_content.cc:94
1346 msgstr "imagem estática"
1348 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1350 msgstr "desconhecido"
1352 #: src/lib/video_content.cc:459
1353 msgid "video frames"
1354 msgstr "fotogramas de vídeo"
1357 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1359 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1361 #~ msgid "could not create file %1"
1362 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1364 #~ msgid "could not open file %1"
1365 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1367 #~ msgid "Computing audio digest"
1368 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1370 #~ msgid "Computing image digest"
1371 #~ msgstr "A processar o resumo de imagem"
1377 #~ msgstr "fotogramas"
1382 #~ msgid "Encoding image data"
1383 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1388 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1389 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1391 #~ msgid "SubRip subtitles"
1392 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1394 #~ msgid "Video length"
1395 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1397 #~ msgid "Video size"
1398 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1400 #~ msgid "could not read from file"
1401 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1407 #~ msgid "KDM delivery"
1408 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1410 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1411 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1413 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1414 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1416 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1417 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1419 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1421 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1431 #~ msgstr "Bicubique"
1433 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1434 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1436 #~ msgid "Fast Bilinear"
1437 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1440 #~ msgstr "Gaussien"
1454 #~ msgid "could not read encoded data"
1455 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1457 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1458 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1460 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1461 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1463 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1464 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1466 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1467 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1469 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1470 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1472 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1473 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1476 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1477 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1479 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1480 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1496 #~ msgstr "secondes"
1499 #~ msgstr "secondes"
1501 #~ msgid "could not find audio decoder"
1502 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1504 #~ msgid "could not find video decoder"
1505 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1507 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1508 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1510 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1511 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1513 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1514 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1516 #~ msgid "De-blocking"
1519 #~ msgid "Deringing filter"
1520 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1522 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1523 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1525 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1526 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1528 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1529 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1531 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1532 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1534 #~ msgid "Force quantizer"
1535 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1537 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1538 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1540 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1541 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1543 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1544 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1546 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1547 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1549 #~ msgid "Median deinterlacer"
1550 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1552 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1553 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1555 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1556 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1558 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1559 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1564 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1565 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1567 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1568 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1571 #~ msgid "Examining content"
1572 #~ msgstr "Examen du contenu"
1574 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1575 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1577 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1578 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1580 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1581 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1584 #~ msgstr "calcul du hash"
1586 #~ msgid "Image: %1"
1587 #~ msgstr "Image : %1"
1589 #~ msgid "Movie: %1"
1590 #~ msgstr "Film : %1"
1592 #~ msgid "Sound file: %1"
1593 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1595 #~ msgid "1.66 within Flat"
1596 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1598 #~ msgid "16:9 within Flat"
1599 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1602 #~ msgid "16:9 within Scope"
1603 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1605 #~ msgid "4:3 within Flat"
1606 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1608 #~ msgid "A/B transcode %1"
1609 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1611 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1612 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1614 #~ msgid "Examine content of %1"
1615 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1617 #~ msgid "Scope without stretch"
1618 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1620 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1621 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1623 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1624 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1626 #~ msgid "external audio files must be mono"
1627 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1632 #~ msgid "no still image files found"
1633 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1638 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1639 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1641 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1642 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1644 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1645 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1647 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1648 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1650 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1651 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1653 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1654 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1656 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1657 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1659 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1660 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1662 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1663 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1665 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1666 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1668 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1669 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1671 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1672 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1674 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1675 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1677 #~ msgid "adding to queue of %1"
1678 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1680 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1681 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1683 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1684 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"