1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-05 00:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:486
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:451
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:444
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:474
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:464
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1125
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1103
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/cross_common.cc:91
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
103 #: src/lib/dcp_content.cc:315
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 #: src/lib/video_content.cc:439
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:42
129 #: src/lib/ratio.cc:43
133 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:45
142 #: src/lib/ratio.cc:46
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:48
154 #: src/lib/ratio.cc:51
156 msgid "1.90 (Full frame)"
159 #: src/lib/ratio.cc:49
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 #: src/lib/ratio.cc:50
167 #: src/lib/filter.cc:77
169 msgstr "Remoção de ruído 3D"
171 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
172 #: src/lib/transcode_job.cc:145
177 #: src/lib/job.cc:494
178 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 #: src/lib/analytics.cc:60
183 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
184 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
185 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
186 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
187 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
188 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
189 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
190 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
191 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
192 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
193 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 #: src/lib/hints.cc:166
198 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
199 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
200 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
208 msgid "Advertisement"
211 #: src/lib/hints.cc:143
213 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
214 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
215 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
219 #: src/lib/hints.cc:147
221 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
222 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
223 "DCP's container to have the same ratio as your content."
226 #: src/lib/job.cc:104
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
232 msgid "Analysing audio"
233 msgstr "Analizar áudio"
235 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
237 msgid "Analysing subtitles"
238 msgstr "À procura das legendas"
240 #: src/lib/hints.cc:342
242 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
245 #: src/lib/hints.cc:430
246 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
249 #: src/lib/hints.cc:423
250 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
253 #: src/lib/hints.cc:438
254 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
257 #: src/lib/hints.cc:540
259 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
260 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
263 #: src/lib/hints.cc:530
265 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
266 "use no more than 3 lines."
269 #: src/lib/hints.cc:520
271 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
272 "to make each subtitle at least 15 frames long."
275 #: src/lib/hints.cc:525
277 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
278 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
281 #: src/lib/audio_content.cc:291
282 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
283 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
285 #: src/lib/audio_content.cc:293
286 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
287 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
289 #: src/lib/audio_content.cc:282
290 msgid "Audio will not be resampled"
291 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
294 msgid "BT1361 extended colour gamut"
295 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
302 msgid "BT2020 constant luminance"
303 msgstr "Luminância constante BT2020"
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
306 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
307 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
310 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
311 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
314 msgid "BT2020 non-constant luminance"
315 msgstr "Luminância não constante BT2020"
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
326 msgid "BT470BG (BT601-6)"
327 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
339 msgid "Bits per pixel"
340 msgstr "Bits por pixel"
342 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
343 #: src/lib/filter.cc:73
345 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
346 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
348 #: src/lib/util.cc:594
352 #: src/lib/util.cc:595
356 #: src/lib/util.cc:586
360 #: src/lib/job.cc:503
364 #: src/lib/film.cc:358
366 msgid "Cannot contain slashes"
367 msgstr "não pode conter barras"
369 #: src/lib/exceptions.cc:70
370 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
371 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
373 #: src/lib/film.cc:1654
374 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
377 #: src/lib/util.cc:555
381 #: src/lib/audio_content.cc:329
385 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
386 msgid "Checking content for changes"
389 #: src/lib/reel_writer.cc:243
390 msgid "Checking existing image data"
391 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
393 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
394 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
399 msgid "Chroma-derived constant luminance"
400 msgstr "Luminância constante BT2020"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
404 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
405 msgstr "Luminância não constante BT2020"
407 #: src/lib/types.cc:143
409 msgid "Closed captions"
410 msgstr "Redução de ruído"
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
413 msgid "Colour primaries"
414 msgstr "Cores preliminares"
416 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
417 #. / file is unknown (not specified in the file).
418 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
419 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
420 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
421 #. / file is unknown (not specified in the file).
422 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
423 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
424 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
425 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
430 msgstr "Gama de cores"
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
433 msgid "Colour transfer characteristic"
434 msgstr "Característica de transferência de cores"
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
438 msgstr "Espaço de cor"
440 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
444 #: src/lib/content.cc:190
445 msgid "Computing digest"
446 msgstr "A processar o resumo"
448 #: src/lib/writer.cc:567
450 msgid "Computing digests"
451 msgstr "A processar o resumo"
453 #: src/lib/analytics.cc:58
454 msgid "Congratulations!"
457 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
458 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
459 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
461 #: src/lib/audio_content.cc:330
463 msgid "Content audio sample rate"
464 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
468 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
469 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
473 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
474 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
478 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
479 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
481 #: src/lib/text_content.cc:310
484 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
485 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
487 #: src/lib/video_content.cc:207
489 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
490 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
492 #: src/lib/text_content.cc:265
493 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
495 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
497 #: src/lib/text_content.cc:261
498 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
499 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
501 #: src/lib/audio_content.cc:118
502 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
503 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
505 #: src/lib/audio_content.cc:114
506 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
507 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
509 #: src/lib/audio_content.cc:122
511 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
512 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
514 #: src/lib/video_content.cc:239
516 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
518 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
520 #: src/lib/video_content.cc:231
521 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
522 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
524 #: src/lib/video_content.cc:219
525 msgid "Content to be joined must have the same crop."
526 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
528 #: src/lib/video_content.cc:223
530 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
532 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
534 #: src/lib/video_content.cc:227
536 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
538 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
540 #: src/lib/video_content.cc:235
541 msgid "Content to be joined must have the same fades."
542 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
544 #: src/lib/text_content.cc:293
546 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
547 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
549 #: src/lib/video_content.cc:211
550 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
551 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
553 #: src/lib/text_content.cc:269
554 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
555 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
557 #: src/lib/text_content.cc:277
558 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
559 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
561 #: src/lib/text_content.cc:273
562 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
563 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
565 #: src/lib/text_content.cc:281
566 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
567 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
569 #: src/lib/text_content.cc:289
571 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
572 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
574 #: src/lib/text_content.cc:285
576 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
577 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
579 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
581 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
582 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
584 #: src/lib/video_content.cc:215
585 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
586 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
588 #: src/lib/text_content.cc:302
590 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
591 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
593 #: src/lib/text_content.cc:298 src/lib/text_content.cc:318
594 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
595 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
598 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
599 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
601 #: src/lib/text_content.cc:306
603 msgid "Content to be joined must use the same text language."
604 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
606 #: src/lib/video_content.cc:430
607 msgid "Content video is %1x%2"
608 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
610 #: src/lib/upload_job.cc:60
611 msgid "Copy DCP to TMS"
612 msgstr "Copiar DCP para TMS"
614 #: src/lib/reel_writer.cc:132
615 msgid "Copying old video file"
618 #: src/lib/reel_writer.cc:382
620 msgid "Copying video file into DCP"
621 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
623 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
624 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
625 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
627 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
628 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
629 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
631 #: src/lib/image_examiner.cc:65
632 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
633 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
635 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
637 msgid "Could not decode image (%1)"
638 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
640 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
642 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
643 "o-matic is running."
645 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
646 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
648 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
649 msgid "Could not open %1"
650 msgstr "Não foi possível abrir %1"
652 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
653 msgid "Could not open %1 to send"
654 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
656 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
657 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
658 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
660 #: src/lib/internet.cc:171
662 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
663 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
665 #: src/lib/config.cc:989
667 msgid "Could not open file for writing"
668 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
670 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
672 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
673 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
675 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
676 msgid "Could not start SCP session (%1)"
677 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
679 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
680 msgid "Could not start transfer"
681 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
683 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
684 msgid "Could not write to remote file (%1)"
685 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
687 #: src/lib/util.cc:565
688 msgid "D-BOX primary"
689 msgstr "D-BOX primário"
691 #: src/lib/util.cc:566
692 msgid "D-BOX secondary"
693 msgstr "D-BOX secundário"
695 #: src/lib/util.cc:596
699 #: src/lib/util.cc:597
703 #: src/lib/ratio.cc:48
708 #: src/lib/ratio.cc:50
713 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
714 msgid "DCP XML subtitles"
715 msgstr "Legendas XML DCP"
717 #: src/lib/audio_content.cc:350
719 msgid "DCP sample rate"
720 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
722 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
724 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
725 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
727 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
728 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
729 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
731 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
734 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
735 "is in an unexpected format."
737 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
738 "num formato inesperado."
740 #: src/lib/film.cc:1557
742 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
743 "review those settings to make sure they are what you want."
746 #: src/lib/film.cc:1525
748 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
749 "same as that of your Atmos content."
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
754 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
755 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
757 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
758 msgid "DCP-o-matic notification"
761 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
762 msgid "Datasat AP20 or AP25"
765 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
766 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
767 msgid "De-interlacing"
768 msgstr "A Desentrelaçar"
770 #: src/lib/config.cc:1088
772 "Dear Projectionist\n"
774 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
776 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
777 "Screen(s): $SCREENS\n"
779 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
784 "Caro Projeccionista\n"
786 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
788 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
789 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
791 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
796 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
798 msgid "Dolby CP650 or CP750"
799 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
801 #: src/lib/internet.cc:116
803 msgid "Download failed (%1 error %2)"
804 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
806 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
807 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
808 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
810 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
811 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
812 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
814 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
816 msgstr "Enviar chaves KDM por email"
818 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
820 msgid "Email KDMs for %2"
821 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
823 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
824 msgid "Email notification"
827 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
828 msgid "Email problem report"
829 msgstr "Enviar relatório de problemas"
831 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
832 msgid "Email problem report for %1"
833 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
835 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
839 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
843 #: src/lib/exceptions.cc:76
844 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
845 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
847 #: src/lib/job.cc:501
851 #: src/lib/hints.cc:372
853 msgid "Examining closed captions"
854 msgstr "Examen du contenu"
856 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
858 msgid "Examining content"
859 msgstr "Examinar conteúdo"
861 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
863 msgid "Examining subtitles"
864 msgstr "À procura das legendas"
866 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
869 msgstr "Classificação"
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
875 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
876 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
877 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
879 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
881 msgid "Failed to encode the DCP."
882 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
884 #: src/lib/emailer.cc:223
886 msgid "Failed to send email"
887 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
889 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
891 msgstr "Longa-metragem"
893 #: src/lib/content.cc:464
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
902 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
903 msgid "Finding length"
904 msgstr "À procura da duração"
906 #: src/lib/content.cc:471
908 msgstr "Cadência de fotogramas"
910 #: src/lib/util.cc:939
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
922 #: src/lib/ratio.cc:51
926 #: src/lib/audio_content.cc:357
928 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
929 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
931 #: src/lib/audio_content.cc:344
933 msgid "Full length in audio samples at content rate"
934 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
936 #: src/lib/audio_content.cc:351
937 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
938 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
940 #: src/lib/audio_content.cc:337
941 msgid "Full length in video frames at content rate"
942 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
945 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
946 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
949 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
950 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
952 #: src/lib/filter.cc:75
953 msgid "Gradient debander"
954 msgstr "Alterar banda do gradiente"
956 #: src/lib/util.cc:590
960 #: src/lib/util.cc:559
961 msgid "Hearing impaired"
962 msgstr "Deficientes auditivos"
964 #: src/lib/filter.cc:78
965 msgid "High quality 3D denoiser"
966 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
968 #: src/lib/filter.cc:67
970 msgid "Horizontal flip"
971 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
973 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
978 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
979 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
983 msgstr "IEC61966-2-4"
985 #: src/lib/hints.cc:185
986 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
989 #: src/lib/hints.cc:513
991 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
992 "start of the DCP to make sure it is seen."
995 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
996 msgid "It is not known what caused this error."
997 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1003 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1004 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1005 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
1007 #: src/lib/filter.cc:71
1008 msgid "Kernel deinterlacer"
1009 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
1011 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1015 #: src/lib/util.cc:592
1019 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1023 #: src/lib/util.cc:561
1025 msgstr "Esquerdo central"
1027 #: src/lib/util.cc:563
1028 msgid "Left rear surround"
1029 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
1031 #: src/lib/util.cc:557
1032 msgid "Left surround"
1033 msgstr "Esquerdo surround"
1035 #: src/lib/video_content.cc:499
1039 #: src/lib/util.cc:587
1043 #: src/lib/util.cc:556
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1052 msgid "Limited (%1-%2)"
1053 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1055 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1059 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1060 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1061 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1064 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1065 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
1067 #: src/lib/exceptions.cc:128
1068 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1071 #: src/lib/util.cc:588
1075 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1076 msgid "Mid-side decoder"
1077 msgstr "Descodificador Mid-side"
1079 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1083 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1084 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1085 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
1087 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1088 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1089 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
1091 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1092 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1093 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
1095 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1096 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1097 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
1099 #: src/lib/exceptions.cc:64
1101 msgid "Missing required setting %1"
1102 msgstr "falta definição necessária %1"
1104 #: src/lib/util.cc:931
1106 msgstr "Segunda-feira"
1108 #: src/lib/writer.cc:746
1112 #: src/lib/filter.cc:70
1113 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1114 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
1116 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1117 msgid "No CPLs found in DCP."
1120 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1121 msgid "No mail server configured in preferences"
1122 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
1124 #: src/lib/image_content.cc:121
1125 msgid "No valid image files were found in the folder."
1126 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
1128 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1129 msgid "Noise reduction"
1130 msgstr "Redução de ruído"
1132 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1136 #: src/lib/job.cc:499
1137 msgid "OK (ran for %1)"
1138 msgstr "OK (executado durante %1)"
1140 #: src/lib/content.cc:123
1141 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1142 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
1144 #: src/lib/content.cc:127
1145 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1146 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1148 #: src/lib/types.cc:141
1150 msgid "Open subtitles"
1151 msgstr "Legendas de texto"
1153 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1154 #: src/lib/filter.cc:69
1158 #: src/lib/job.cc:208
1159 msgid "Out of memory"
1160 msgstr "Memória esgotada"
1162 #: src/lib/filter.cc:80
1163 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1164 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1166 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1170 #: src/lib/util.h:59
1172 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1173 "carl@dcpomatic.com"
1176 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1180 #: src/lib/content.cc:480
1181 msgid "Prepared for video frame rate"
1184 #: src/lib/exceptions.cc:94
1186 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1187 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1194 msgid "Public Service Announcement"
1195 msgstr "Anúncio Público"
1197 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1202 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1203 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1207 msgstr "Classificação"
1209 #: src/lib/util.cc:593
1213 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1218 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1223 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1227 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1231 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1235 #: src/lib/util.cc:562
1236 msgid "Right centre"
1237 msgstr "Direita central"
1239 #: src/lib/util.cc:564
1240 msgid "Right rear surround"
1241 msgstr "Direito traseiro surround"
1243 #: src/lib/util.cc:558
1244 msgid "Right surround"
1245 msgstr "Direito surround"
1247 #: src/lib/filter.cc:69
1248 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1251 #: src/lib/filter.cc:68
1252 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1255 #: src/lib/util.cc:589
1259 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1260 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1264 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1265 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1268 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1269 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1272 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1280 #: src/lib/hints.cc:552
1282 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1283 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1284 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1288 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1292 msgid "SMPTE ST 428-1"
1295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1296 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1301 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1302 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1305 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1308 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1309 msgid "SSH error (%1)"
1310 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1312 #: src/lib/util.cc:941
1316 #: src/lib/image_content.cc:107
1318 msgid "Scanning image files"
1319 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1321 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1322 msgid "Sending email"
1323 msgstr "A enviar email"
1325 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1327 msgstr "Curta-metragem"
1329 #: src/lib/video_content.cc:500
1333 #: src/lib/audio_content.cc:286
1334 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1335 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1337 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1339 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1341 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1344 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1346 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1347 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1350 #: src/lib/hints.cc:494
1352 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1356 #: src/lib/film.cc:387
1357 msgid "Some of your content needs a KDM"
1360 #: src/lib/film.cc:390
1361 msgid "Some of your content needs an OV"
1364 #: src/lib/writer.cc:748
1368 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1369 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1370 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1372 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1373 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1374 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1376 #: src/lib/util.cc:929
1380 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1384 #: src/lib/filter.cc:79
1385 msgid "Telecine filter"
1386 msgstr "Filtro de telecinema"
1388 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1392 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1393 msgid "Text subtitles"
1394 msgstr "Legendas de texto"
1396 #: src/lib/film.cc:370
1397 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1400 #: src/lib/exceptions.cc:82
1401 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1402 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1404 #: src/lib/exceptions.cc:88
1406 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1407 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1409 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1411 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1412 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1413 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1416 #: src/lib/job.cc:110
1418 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1419 "space and try again."
1421 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1422 "espaço e tente de novo."
1424 #: src/lib/playlist.cc:228
1425 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1428 #: src/lib/playlist.cc:223
1429 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1432 #: src/lib/playlist.cc:248
1433 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1436 #: src/lib/playlist.cc:243
1437 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1440 #: src/lib/hints.cc:228
1442 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1443 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1444 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1445 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1446 "systems support your chosen DCP rate."
1449 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1450 msgid "There is no video in this DCP"
1453 #: src/lib/job.cc:208
1455 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1456 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1457 "tab of Preferences."
1459 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1460 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1463 #: src/lib/util.cc:1142
1464 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1467 #: src/lib/util.cc:1140
1468 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1471 #: src/lib/job.cc:129
1473 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1474 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1475 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1476 "Preferences and try again."
1479 #: src/lib/job.cc:139
1481 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1482 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1486 #: src/lib/exceptions.cc:100
1488 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1489 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1492 #: src/lib/film.cc:557
1494 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1495 "loaded into this version. Sorry!"
1497 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1498 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1500 #: src/lib/film.cc:542
1502 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1503 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1504 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1506 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1507 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1508 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1510 #: src/lib/util.cc:937
1512 msgstr "Quinta-feira"
1514 #: src/lib/types.cc:139
1518 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1522 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1524 msgid "Transcoding %1"
1525 msgstr "Transcodificar %1"
1527 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1528 msgid "Transitional"
1529 msgstr "Transitório"
1531 #: src/lib/util.cc:933
1533 msgstr "Terça-feira"
1535 #: src/lib/usl.cc:26
1539 #: src/lib/internet.cc:180
1540 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1541 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1543 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1544 msgid "Unexpected image type received by server"
1545 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1547 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1550 msgstr "desconhecido"
1552 #: src/lib/job.cc:243
1553 msgid "Unknown error"
1554 msgstr "Erro desconhecido"
1556 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1557 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1558 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1560 #: src/lib/filter.cc:76
1561 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1562 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1570 msgstr "Não especificado"
1572 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1576 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1578 msgstr "Não utilizado"
1580 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1584 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1588 #: src/lib/util.cc:591
1592 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1596 #: src/lib/filter.cc:66
1597 msgid "Vertical flip"
1600 #: src/lib/util.cc:560
1601 msgid "Visually impaired"
1602 msgstr "Deficientes Visuais"
1604 #: src/lib/upload_job.cc:47
1608 #: src/lib/filter.cc:74
1610 msgid "Weave filter"
1611 msgstr "Filtro de telecinema"
1613 #: src/lib/util.cc:935
1615 msgstr "Quarta-feira"
1617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1621 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1622 #: src/lib/filter.cc:72
1623 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1624 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1626 #: src/lib/hints.cc:198
1628 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1629 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1633 #: src/lib/hints.cc:182
1635 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1636 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1640 #: src/lib/hints.cc:192
1642 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1643 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1646 #: src/lib/hints.cc:284
1648 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1649 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1652 #: src/lib/hints.cc:119
1654 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1655 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1656 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1659 #: src/lib/hints.cc:268
1661 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1662 "join them to ensure smooth joins between the files."
1665 #: src/lib/film.cc:1521
1667 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1668 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1671 #: src/lib/hints.cc:501
1673 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1674 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1677 #: src/lib/hints.cc:252
1679 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1680 "likely to cause problems on playback."
1683 #: src/lib/film.cc:366
1685 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1686 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1688 #: src/lib/hints.cc:109
1690 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1691 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1692 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1693 "extras with silence."
1696 #: src/lib/hints.cc:157
1698 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1699 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1702 #: src/lib/hints.cc:314
1704 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1708 #: src/lib/config.cc:288
1710 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1713 #: src/lib/playlist.cc:219
1715 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1718 #: src/lib/playlist.cc:239
1720 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1724 #: src/lib/image_content.cc:71
1725 msgid "[moving images]"
1726 msgstr "[moving images]"
1728 #: src/lib/image_content.cc:69
1732 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1734 msgstr "[subtitles]"
1736 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1737 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1738 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1742 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1743 msgid "connect timed out"
1744 msgstr "Ligação expirou"
1746 #: src/lib/uploader.cc:35
1750 #: src/lib/film.cc:362
1754 #: src/lib/film.cc:374
1755 msgid "content type"
1756 msgstr "tipo de conteúdo"
1758 #: src/lib/uploader.cc:73
1760 msgstr "a copiar %1"
1762 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1763 msgid "could not find stream information"
1764 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1766 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1768 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1769 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1771 #: src/lib/reel_writer.cc:411
1772 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1773 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1775 #: src/lib/exceptions.cc:35
1777 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1778 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1780 #: src/lib/exceptions.cc:34
1782 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1783 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1785 #: src/lib/exceptions.cc:35
1787 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1788 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1790 #: src/lib/exceptions.cc:52
1791 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1792 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1794 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1795 msgid "could not start SCP session (%1)"
1796 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1798 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1799 msgid "could not start SSH session"
1800 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1802 #: src/lib/exceptions.cc:58
1803 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1804 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1806 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1807 msgid "error during async_connect (%1)"
1808 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1810 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1811 msgid "error during async_read (%1)"
1812 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1814 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1815 msgid "error during async_write (%1)"
1816 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1818 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1819 msgid "frames per second"
1820 msgstr "fotogramas por segundo"
1822 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1823 #: src/lib/util.cc:198
1827 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1828 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1830 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1831 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1833 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1834 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1836 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1837 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1839 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1840 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1842 msgid "it does not have sound in all its reels."
1843 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1845 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1846 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1847 msgid "it has a different frame rate to the film."
1850 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1851 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1853 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1856 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1857 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1858 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1861 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1862 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1863 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1866 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1867 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1868 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1871 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1872 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1873 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1876 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1877 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1879 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1880 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1882 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1883 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1885 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1886 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1888 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1889 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1891 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1892 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1898 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1899 "by video content'."
1901 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1902 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1906 msgid "its video frame size differs from the film's."
1909 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1910 #: src/lib/util.cc:207
1914 #: src/lib/image_content.cc:86
1918 #: src/lib/film.cc:358
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1925 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1932 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1936 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1937 #: src/lib/util.cc:217
1941 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1945 #: src/lib/film.cc:383
1946 msgid "some of your content is missing"
1949 #: src/lib/image_content.cc:84
1951 msgstr "imagem estática"
1953 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1955 msgstr "desconhecido"
1957 #: src/lib/video_content.cc:499
1958 msgid "video frames"
1959 msgstr "fotogramas de vídeo"
1962 #~ msgstr "Sem redimensionamento"
1964 #~ msgid "No stretch"
1965 #~ msgstr "Sem distorção"
1968 #~ msgid "Could not write whole file"
1969 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
1972 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1973 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1976 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1977 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1979 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1980 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1988 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1989 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1991 #~ msgid "remaining"
1992 #~ msgstr "restante"
1995 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1997 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1999 #~ msgid "could not create file %1"
2000 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
2002 #~ msgid "could not open file %1"
2003 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
2005 #~ msgid "Computing audio digest"
2006 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
2012 #~ msgstr "fotogramas"
2017 #~ msgid "Encoding image data"
2018 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
2023 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2024 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
2026 #~ msgid "SubRip subtitles"
2027 #~ msgstr "Legendas SubRip"
2029 #~ msgid "Video length"
2030 #~ msgstr "Duração do vídeo"
2032 #~ msgid "Video size"
2033 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
2035 #~ msgid "could not read from file"
2036 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
2042 #~ msgid "KDM delivery"
2043 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
2045 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2046 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
2048 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2049 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2051 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2052 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2054 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2056 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2066 #~ msgstr "Bicubique"
2068 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2069 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2071 #~ msgid "Fast Bilinear"
2072 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2075 #~ msgstr "Gaussien"
2089 #~ msgid "could not read encoded data"
2090 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2092 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2093 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2095 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2096 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2098 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2099 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2101 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2102 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2104 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2105 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2107 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2108 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2111 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2112 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2114 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2115 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2131 #~ msgstr "secondes"
2134 #~ msgstr "secondes"
2136 #~ msgid "could not find audio decoder"
2137 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2139 #~ msgid "could not find video decoder"
2140 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2142 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2143 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2145 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2146 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2148 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2149 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2151 #~ msgid "De-blocking"
2154 #~ msgid "Deringing filter"
2155 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2157 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2158 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2160 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2161 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2163 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2164 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2166 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2167 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2169 #~ msgid "Force quantizer"
2170 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2172 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2173 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2175 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2176 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2178 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2179 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2181 #~ msgid "Median deinterlacer"
2182 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2184 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2185 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2187 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2188 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2190 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2191 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2196 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2197 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2199 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2200 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2202 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2203 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2205 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2206 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2208 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2209 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2212 #~ msgstr "calcul du hash"
2214 #~ msgid "Image: %1"
2215 #~ msgstr "Image : %1"
2217 #~ msgid "Movie: %1"
2218 #~ msgstr "Film : %1"
2220 #~ msgid "Sound file: %1"
2221 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2223 #~ msgid "1.66 within Flat"
2224 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2226 #~ msgid "16:9 within Flat"
2227 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2230 #~ msgid "16:9 within Scope"
2231 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2233 #~ msgid "4:3 within Flat"
2234 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2236 #~ msgid "A/B transcode %1"
2237 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2239 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2240 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2242 #~ msgid "Examine content of %1"
2243 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2245 #~ msgid "Scope without stretch"
2246 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2248 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2249 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2251 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2252 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2254 #~ msgid "external audio files must be mono"
2255 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2260 #~ msgid "no still image files found"
2261 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2266 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2267 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2269 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2270 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2272 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2273 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2275 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2276 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2278 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2279 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2281 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2282 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2284 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2285 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2287 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2288 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2290 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2291 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2293 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2294 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2296 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2297 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2299 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2300 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2302 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2303 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2305 #~ msgid "adding to queue of %1"
2306 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2308 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2309 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2311 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2312 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"