1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:402
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:432
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:422
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1161
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1139
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
99 #: src/lib/dcp_content.cc:268
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 #: src/lib/video_content.cc:397
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:38
125 #: src/lib/ratio.cc:39
129 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
152 msgid "1.90 (Full frame)"
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 #: src/lib/ratio.cc:46
163 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgstr "Remoção de ruído 3D"
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:136
173 #: src/lib/job.cc:463
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 #: src/lib/analytics.cc:57
179 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
180 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
181 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
182 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
183 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
184 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
185 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
186 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
187 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
188 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
189 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
192 #: src/lib/hints.cc:155
194 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
195 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
196 "unlikely to have any visible effect on the image."
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
200 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
203 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
204 msgid "Advertisement"
207 #: src/lib/hints.cc:147
209 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
210 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
211 "DCP's container to have the same ratio as your content."
214 #: src/lib/hints.cc:143
216 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
217 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
218 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
222 #: src/lib/job.cc:103
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
228 msgid "Analysing audio"
229 msgstr "Analizar áudio"
231 #: src/lib/audio_content.cc:257
232 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
233 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
235 #: src/lib/audio_content.cc:259
236 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
237 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
239 #: src/lib/audio_content.cc:248
240 msgid "Audio will not be resampled"
241 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
244 msgid "BT1361 extended colour gamut"
245 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
252 msgid "BT2020 constant luminance"
253 msgstr "Luminância constante BT2020"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
256 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
257 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
260 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
261 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
264 msgid "BT2020 non-constant luminance"
265 msgstr "Luminância não constante BT2020"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
276 msgid "BT470BG (BT601-6)"
277 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
289 msgid "Bits per pixel"
290 msgstr "Bits por pixel"
292 #: src/lib/util.cc:580
296 #: src/lib/util.cc:581
300 #: src/lib/util.cc:572
304 #: src/lib/job.cc:472
308 #: src/lib/film.cc:304
310 msgid "Cannot contain slashes"
311 msgstr "não pode conter barras"
313 #: src/lib/exceptions.cc:61
314 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
315 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
317 #: src/lib/film.cc:1348
318 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
321 #: src/lib/util.cc:541
325 #: src/lib/audio_content.cc:292
329 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
330 msgid "Checking content for changes"
333 #: src/lib/reel_writer.cc:100
334 msgid "Checking existing image data"
335 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
337 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
338 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
343 msgid "Chroma-derived constant luminance"
344 msgstr "Luminância constante BT2020"
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
348 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
349 msgstr "Luminância não constante BT2020"
351 #: src/lib/types.cc:139
353 msgid "Closed captions"
354 msgstr "Redução de ruído"
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
357 msgid "Colour primaries"
358 msgstr "Cores preliminares"
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is unknown (not specified in the file).
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is unknown (not specified in the file).
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
368 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
369 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
374 msgstr "Gama de cores"
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
377 msgid "Colour transfer characteristic"
378 msgstr "Característica de transferência de cores"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
382 msgstr "Espaço de cor"
384 #: src/lib/content.cc:185
385 msgid "Computing digest"
386 msgstr "A processar o resumo"
388 #: src/lib/writer.cc:520
390 msgid "Computing digests"
391 msgstr "A processar o resumo"
393 #: src/lib/analytics.cc:55
394 msgid "Congratulations!"
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
398 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
399 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
401 #: src/lib/audio_content.cc:293
403 msgid "Content audio sample rate"
404 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
408 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
409 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
413 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
414 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
418 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
419 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
421 #: src/lib/text_content.cc:260
422 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
424 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
426 #: src/lib/text_content.cc:256
427 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
428 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
430 #: src/lib/audio_content.cc:106
431 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
432 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
434 #: src/lib/audio_content.cc:102
435 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
436 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
438 #: src/lib/video_content.cc:183
439 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
440 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
442 #: src/lib/video_content.cc:175
443 msgid "Content to be joined must have the same crop."
444 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
446 #: src/lib/video_content.cc:187
447 msgid "Content to be joined must have the same fades."
448 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
450 #: src/lib/text_content.cc:288
452 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
453 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
455 #: src/lib/video_content.cc:167
456 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
457 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
459 #: src/lib/video_content.cc:179
460 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
462 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
464 #: src/lib/text_content.cc:264
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
466 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
468 #: src/lib/text_content.cc:272
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
470 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
472 #: src/lib/text_content.cc:268
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
474 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
476 #: src/lib/text_content.cc:276
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
478 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
480 #: src/lib/text_content.cc:284
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
483 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
485 #: src/lib/text_content.cc:280
487 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
488 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
490 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
492 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
493 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
495 #: src/lib/video_content.cc:171
496 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
497 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
499 #: src/lib/text_content.cc:297
501 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
502 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
504 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
505 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
506 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
509 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
510 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
512 #: src/lib/video_content.cc:388
513 msgid "Content video is %1x%2"
514 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
516 #: src/lib/upload_job.cc:52
517 msgid "Copy DCP to TMS"
518 msgstr "Copiar DCP para TMS"
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
521 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
522 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
524 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
525 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
526 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
528 #: src/lib/image_examiner.cc:62
529 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
530 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
532 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
534 msgid "Could not decode image (%1)"
535 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
537 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
539 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
540 "o-matic is running."
542 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
543 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
545 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
546 msgid "Could not open %1"
547 msgstr "Não foi possível abrir %1"
549 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
550 msgid "Could not open %1 to send"
551 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
553 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
554 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
555 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
557 #: src/lib/internet.cc:130
559 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
560 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
562 #: src/lib/config.cc:1042
564 msgid "Could not open file for writing"
565 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
567 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
569 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
570 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
572 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
573 msgid "Could not start SCP session (%1)"
574 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
576 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
577 msgid "Could not start transfer"
578 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
580 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
581 msgid "Could not write to remote file (%1)"
582 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
584 #: src/lib/util.cc:551
585 msgid "D-BOX primary"
586 msgstr "D-BOX primário"
588 #: src/lib/util.cc:552
589 msgid "D-BOX secondary"
590 msgstr "D-BOX secundário"
592 #: src/lib/util.cc:582
596 #: src/lib/util.cc:583
600 #: src/lib/ratio.cc:44
605 #: src/lib/ratio.cc:46
610 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
611 msgid "DCP XML subtitles"
612 msgstr "Legendas XML DCP"
614 #: src/lib/audio_content.cc:313
616 msgid "DCP sample rate"
617 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
619 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
621 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
622 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
624 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
625 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
626 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
628 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
631 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
632 "is in an unexpected format."
634 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
635 "num formato inesperado."
637 #: src/lib/film.cc:1270
639 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
640 "review those settings to make sure they are what you want."
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
645 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
646 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
648 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
649 msgid "DCP-o-matic notification"
652 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
653 #: src/lib/filter.cc:74
654 msgid "De-interlacing"
655 msgstr "A Desentrelaçar"
657 #: src/lib/config.cc:1124
659 "Dear Projectionist\n"
661 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
663 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
664 "Screen(s): $SCREENS\n"
666 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
671 "Caro Projeccionista\n"
673 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
675 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
676 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
678 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
683 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
684 msgid "Dolby CP650 and CP750"
685 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
687 #: src/lib/internet.cc:76
689 msgid "Download failed (%1 error %2)"
690 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
692 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
693 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
694 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
696 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
697 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
698 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
700 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
702 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
704 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
705 msgid "Email KDMs for %1"
706 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
708 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
709 msgid "Email notification"
712 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
713 msgid "Email problem report"
714 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
716 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
717 msgid "Email problem report for %1"
718 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
720 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
724 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
728 #: src/lib/exceptions.cc:67
729 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
730 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
732 #: src/lib/job.cc:470
736 #: src/lib/hints.cc:265
738 msgid "Examining closed captions"
739 msgstr "Examen du contenu"
741 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
743 msgid "Examining content"
744 msgstr "Examinar conteúdo"
746 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
748 msgid "Examining subtitles"
749 msgstr "À procura das legendas"
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
755 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
756 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
757 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
759 #: src/lib/emailer.cc:224
761 msgid "Failed to send email"
762 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
764 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
766 msgstr "Longa-metragem"
768 #: src/lib/content.cc:428
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
777 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
778 msgid "Finding length"
779 msgstr "À procura da duração"
781 #: src/lib/content.cc:435
783 msgstr "Cadência de fotogramas"
785 #: src/lib/util.cc:900
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
797 #: src/lib/ratio.cc:47
801 #: src/lib/audio_content.cc:320
803 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
804 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
806 #: src/lib/audio_content.cc:307
808 msgid "Full length in audio samples at content rate"
809 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
811 #: src/lib/audio_content.cc:314
812 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
813 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
815 #: src/lib/audio_content.cc:300
816 msgid "Full length in video frames at content rate"
817 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
820 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
821 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
824 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
825 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
827 #: src/lib/filter.cc:75
828 msgid "Gradient debander"
829 msgstr "Alterar banda do gradiente"
831 #: src/lib/util.cc:576
835 #: src/lib/util.cc:545
836 msgid "Hearing impaired"
837 msgstr "Deficientes auditivos"
839 #: src/lib/filter.cc:78
840 msgid "High quality 3D denoiser"
841 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
843 #: src/lib/filter.cc:68
845 msgid "Horizontal flip"
846 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
848 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
853 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
854 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
858 msgstr "IEC61966-2-4"
860 #: src/lib/hints.cc:168
861 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
864 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
865 msgid "It is not known what caused this error."
866 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
872 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
873 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
874 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
877 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
881 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
884 #: src/lib/filter.cc:72
885 msgid "Kernel deinterlacer"
886 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
888 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
892 #: src/lib/util.cc:578
896 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
900 #: src/lib/util.cc:547
902 msgstr "Esquerdo central"
904 #: src/lib/util.cc:549
905 msgid "Left rear surround"
906 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
908 #: src/lib/util.cc:543
909 msgid "Left surround"
910 msgstr "Esquerdo surround"
912 #: src/lib/video_content.cc:457
916 #: src/lib/util.cc:573
920 #: src/lib/util.cc:542
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
929 msgid "Limited (%1-%2)"
930 msgstr "Limitado (%1-%2)"
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
937 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
938 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
941 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
942 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
944 #: src/lib/util.cc:574
948 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
949 msgid "Mid-side decoder"
950 msgstr "Descodificador Mid-side"
952 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
956 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
957 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
958 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
960 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
961 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
962 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
964 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
965 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
966 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
968 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
969 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
970 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
972 #: src/lib/exceptions.cc:55
974 msgid "Missing required setting %1"
975 msgstr "falta definição necessária %1"
977 #: src/lib/util.cc:892
979 msgstr "Segunda-feira"
981 #: src/lib/writer.cc:628
985 #: src/lib/filter.cc:71
986 msgid "Motion compensating deinterlacer"
987 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
989 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
990 msgid "No CPLs found in DCP."
993 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
994 msgid "No mail server configured in preferences"
995 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
997 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
999 msgstr "Sem redimensionamento"
1001 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1003 msgstr "Sem distorção"
1005 #: src/lib/image_content.cc:121
1006 msgid "No valid image files were found in the folder."
1007 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
1009 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1010 msgid "Noise reduction"
1011 msgstr "Redução de ruído"
1013 #: src/lib/writer.cc:626
1017 #: src/lib/job.cc:468
1018 msgid "OK (ran for %1)"
1019 msgstr "OK (executado durante %1)"
1021 #: src/lib/content.cc:121
1022 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1023 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
1025 #: src/lib/content.cc:125
1026 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1027 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1029 #: src/lib/types.cc:137
1031 msgid "Open subtitles"
1032 msgstr "Legendas de texto"
1034 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1035 #: src/lib/filter.cc:70
1039 #: src/lib/job.cc:171
1040 msgid "Out of memory"
1041 msgstr "Memória esgotada"
1043 #: src/lib/filter.cc:80
1044 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1045 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1047 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1051 #: src/lib/util.h:58
1053 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1054 "carl@dcpomatic.com"
1057 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1061 #: src/lib/content.cc:444
1062 msgid "Prepared for video frame rate"
1065 #: src/lib/exceptions.cc:85
1067 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1068 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1070 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1074 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1075 msgid "Public Service Announcement"
1076 msgstr "Anúncio Público"
1078 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1083 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1084 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1086 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1088 msgstr "Classificação"
1090 #: src/lib/util.cc:579
1094 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1099 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1104 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1112 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1116 #: src/lib/util.cc:548
1117 msgid "Right centre"
1118 msgstr "Direita central"
1120 #: src/lib/util.cc:550
1121 msgid "Right rear surround"
1122 msgstr "Direito traseiro surround"
1124 #: src/lib/util.cc:544
1125 msgid "Right surround"
1126 msgstr "Direito surround"
1128 #: src/lib/filter.cc:70
1129 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1132 #: src/lib/filter.cc:69
1133 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1136 #: src/lib/util.cc:575
1140 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1141 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1145 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1146 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1149 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1150 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1153 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1162 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1166 msgid "SMPTE ST 428-1"
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1170 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1175 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1176 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1179 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1182 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1183 msgid "SSH error (%1)"
1184 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1186 #: src/lib/util.cc:902
1190 #: src/lib/image_content.cc:107
1192 msgid "Scanning image files"
1193 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1195 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1196 msgid "Sending email"
1197 msgstr "A enviar email"
1199 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1201 msgstr "Curta-metragem"
1203 #: src/lib/video_content.cc:458
1207 #: src/lib/audio_content.cc:252
1208 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1209 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1211 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1213 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1215 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1218 #: src/lib/hints.cc:313
1220 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1221 "will probably be word-wrapped."
1224 #: src/lib/hints.cc:319
1226 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1230 #: src/lib/film.cc:329
1231 msgid "Some of your content needs a KDM"
1234 #: src/lib/film.cc:332
1235 msgid "Some of your content needs an OV"
1238 #: src/lib/writer.cc:630
1242 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1243 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1244 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1246 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1247 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1248 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1250 #: src/lib/util.cc:890
1254 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1258 #: src/lib/filter.cc:79
1259 msgid "Telecine filter"
1260 msgstr "Filtro de telecinema"
1262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1266 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1267 msgid "Text subtitles"
1268 msgstr "Legendas de texto"
1270 #: src/lib/exceptions.cc:73
1271 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1272 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1274 #: src/lib/exceptions.cc:79
1276 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1277 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1279 #: src/lib/job.cc:109
1281 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1282 "space and try again."
1284 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1285 "espaço e tente de novo."
1287 #: src/lib/playlist.cc:223
1288 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1291 #: src/lib/playlist.cc:218
1292 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1295 #: src/lib/playlist.cc:243
1296 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1299 #: src/lib/playlist.cc:238
1300 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1303 #: src/lib/hints.cc:206
1305 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1306 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1307 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1308 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1309 "systems support your chosen DCP rate."
1312 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1313 msgid "There is no video in this DCP"
1316 #: src/lib/job.cc:171
1318 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1319 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1320 "tab of Preferences."
1322 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1323 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1326 #: src/lib/exceptions.cc:91
1328 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1329 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1332 #: src/lib/film.cc:457
1334 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1335 "loaded into this version. Sorry!"
1337 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1338 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1340 #: src/lib/film.cc:446
1342 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1343 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1344 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1346 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1347 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1348 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1350 #: src/lib/util.cc:898
1352 msgstr "Quinta-feira"
1354 #: src/lib/types.cc:135
1358 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1362 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1364 msgid "Transcoding %1"
1365 msgstr "Transcodificar %1"
1367 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1368 msgid "Transitional"
1369 msgstr "Transitório"
1371 #: src/lib/util.cc:894
1373 msgstr "Terça-feira"
1375 #: src/lib/internet.cc:139
1376 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1377 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1379 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1380 msgid "Unexpected image type received by server"
1381 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1383 #: src/lib/job.cc:212
1384 msgid "Unknown error"
1385 msgstr "Erro desconhecido"
1387 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1388 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1389 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1391 #: src/lib/filter.cc:76
1392 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1393 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1401 msgstr "Não especificado"
1403 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1407 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1409 msgstr "Não utilizado"
1411 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1415 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1419 #: src/lib/util.cc:577
1423 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1427 #: src/lib/filter.cc:67
1428 msgid "Vertical flip"
1431 #: src/lib/util.cc:546
1432 msgid "Visually impaired"
1433 msgstr "Deficientes Visuais"
1435 #: src/lib/upload_job.cc:44
1439 #: src/lib/filter.cc:74
1441 msgid "Weave filter"
1442 msgstr "Filtro de telecinema"
1444 #: src/lib/util.cc:896
1446 msgstr "Quarta-feira"
1448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1452 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1453 #: src/lib/filter.cc:73
1454 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1455 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1457 #: src/lib/hints.cc:181
1459 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1460 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1464 #: src/lib/hints.cc:165
1466 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1467 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1471 #: src/lib/hints.cc:175
1473 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1474 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1477 #: src/lib/hints.cc:228
1479 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1480 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1483 #: src/lib/hints.cc:124
1485 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1486 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1487 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1490 #: src/lib/hints.cc:217
1492 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1493 "join them to ensure smooth joins between the files."
1496 #: src/lib/hints.cc:329
1498 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1499 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1502 #: src/lib/hints.cc:115
1504 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1505 "likely to cause problems on playback."
1508 #: src/lib/film.cc:312
1510 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1511 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1513 #: src/lib/hints.cc:119
1515 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1519 #: src/lib/hints.cc:151
1521 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1522 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1525 #: src/lib/hints.cc:253
1527 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1531 #: src/lib/config.cc:313
1533 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1536 #: src/lib/playlist.cc:214
1538 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1541 #: src/lib/playlist.cc:234
1543 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1547 #: src/lib/image_content.cc:71
1548 msgid "[moving images]"
1549 msgstr "[moving images]"
1551 #: src/lib/image_content.cc:69
1555 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1557 msgstr "[subtitles]"
1559 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1560 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1561 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1565 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1566 msgid "connect timed out"
1567 msgstr "Ligação expirou"
1569 #: src/lib/uploader.cc:35
1573 #: src/lib/film.cc:308
1577 #: src/lib/film.cc:316
1578 msgid "content type"
1579 msgstr "tipo de conteúdo"
1581 #: src/lib/uploader.cc:73
1583 msgstr "a copiar %1"
1585 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1586 msgid "could not find stream information"
1587 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1589 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1590 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1591 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1593 #: src/lib/exceptions.cc:33
1595 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1596 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1598 #: src/lib/exceptions.cc:33
1600 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1601 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1603 #: src/lib/exceptions.cc:43
1604 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1605 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1607 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1608 msgid "could not start SCP session (%1)"
1609 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1611 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1612 msgid "could not start SSH session"
1613 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1615 #: src/lib/exceptions.cc:49
1616 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1617 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1619 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1620 msgid "error during async_connect (%1)"
1621 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1623 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1624 msgid "error during async_read (%1)"
1625 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1627 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1628 msgid "error during async_write (%1)"
1629 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1631 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1632 msgid "frames per second"
1633 msgstr "fotogramas por segundo"
1635 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1636 #: src/lib/util.cc:187
1640 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1641 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1643 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1644 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1649 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1650 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1655 msgid "it does not have sound in all its reels."
1656 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1660 msgid "it has a different frame rate to the film."
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1665 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1670 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1673 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1674 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1675 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1680 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1683 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1684 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1686 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1687 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1689 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1690 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1692 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1693 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1695 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1696 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1698 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1699 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1701 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1702 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1705 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1706 "by video content'."
1708 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1709 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1711 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1712 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1713 msgid "its video frame size differs from the film's."
1716 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1717 #: src/lib/util.cc:196
1721 #: src/lib/image_content.cc:86
1725 #: src/lib/film.cc:304
1729 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1730 #: src/lib/util.cc:206
1734 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1738 #: src/lib/film.cc:325
1739 msgid "some of your content is missing"
1742 #: src/lib/image_content.cc:84
1744 msgstr "imagem estática"
1746 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1748 msgstr "desconhecido"
1750 #: src/lib/video_content.cc:457
1751 msgid "video frames"
1752 msgstr "fotogramas de vídeo"
1755 #~ msgid "Could not write whole file"
1756 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
1759 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1760 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1763 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1764 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1766 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1767 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1775 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1776 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1778 #~ msgid "remaining"
1779 #~ msgstr "restante"
1782 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1784 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1786 #~ msgid "could not create file %1"
1787 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1789 #~ msgid "could not open file %1"
1790 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1792 #~ msgid "Computing audio digest"
1793 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1799 #~ msgstr "fotogramas"
1804 #~ msgid "Encoding image data"
1805 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1810 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1811 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1813 #~ msgid "SubRip subtitles"
1814 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1816 #~ msgid "Video length"
1817 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1819 #~ msgid "Video size"
1820 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1822 #~ msgid "could not read from file"
1823 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1829 #~ msgid "KDM delivery"
1830 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1832 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1833 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1835 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1836 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1838 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1839 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1841 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1843 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1853 #~ msgstr "Bicubique"
1855 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1856 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1858 #~ msgid "Fast Bilinear"
1859 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1862 #~ msgstr "Gaussien"
1876 #~ msgid "could not read encoded data"
1877 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1879 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1880 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1882 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1883 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1885 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1886 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1888 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1889 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1891 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1892 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1894 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1895 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1898 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1899 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1901 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1902 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1918 #~ msgstr "secondes"
1921 #~ msgstr "secondes"
1923 #~ msgid "could not find audio decoder"
1924 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1926 #~ msgid "could not find video decoder"
1927 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1929 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1930 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1932 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1933 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1935 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1936 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1938 #~ msgid "De-blocking"
1941 #~ msgid "Deringing filter"
1942 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1944 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1945 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1947 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1948 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1950 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1951 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1953 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1954 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1956 #~ msgid "Force quantizer"
1957 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1959 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1960 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1962 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1963 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1965 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1966 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1968 #~ msgid "Median deinterlacer"
1969 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1971 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1972 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1974 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1975 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1977 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1978 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1983 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1984 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1986 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1987 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1989 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1990 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1992 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1993 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1995 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1996 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1999 #~ msgstr "calcul du hash"
2001 #~ msgid "Image: %1"
2002 #~ msgstr "Image : %1"
2004 #~ msgid "Movie: %1"
2005 #~ msgstr "Film : %1"
2007 #~ msgid "Sound file: %1"
2008 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2010 #~ msgid "1.66 within Flat"
2011 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2013 #~ msgid "16:9 within Flat"
2014 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2017 #~ msgid "16:9 within Scope"
2018 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2020 #~ msgid "4:3 within Flat"
2021 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2023 #~ msgid "A/B transcode %1"
2024 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2026 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2027 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2029 #~ msgid "Examine content of %1"
2030 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2032 #~ msgid "Scope without stretch"
2033 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2035 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2036 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2038 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2039 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2041 #~ msgid "external audio files must be mono"
2042 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2047 #~ msgid "no still image files found"
2048 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2053 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2054 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2056 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2057 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2059 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2060 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2062 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2063 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2065 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2066 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2068 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2069 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2071 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2072 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2074 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2075 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2077 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2078 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2080 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2081 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2083 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2084 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2086 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2087 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2089 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2090 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2092 #~ msgid "adding to queue of %1"
2093 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2095 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2096 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2098 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2099 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"