1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-29 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-28 21:29+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:126
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
33 #: src/lib/ratio.cc:35
37 #: src/lib/ratio.cc:38
41 #: src/lib/ratio.cc:39
45 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgstr "Remoção de ruído 3D"
49 #: src/lib/ratio.cc:36
53 #: src/lib/ratio.cc:37
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
67 msgstr "Analizar audio"
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr "Canais de audio"
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
81 #: src/lib/audio_content.cc:248
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:467
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "Luminância constante BT2020"
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "Luminância não constante BT2020"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "Bits por pixel"
130 #: src/lib/film.cc:1267
134 #: src/lib/film.cc:1268
138 #: src/lib/film.cc:1259
142 #: src/lib/job.cc:371
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
150 #: src/lib/util.cc:485
154 #: src/lib/reel_writer.cc:89
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr "Cores preliminares"
162 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
163 #. / file is unknown (not specified in the file).
164 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
165 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
166 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
167 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
168 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
169 #. / file is unknown (not specified in the file).
170 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
171 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:411
178 msgstr "Gama de cores"
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
181 msgid "Colour transfer characteristic"
182 msgstr "Característica de transferência de cores"
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
186 msgstr "Espaço de cor"
188 #: src/lib/reel_writer.cc:427
189 msgid "Computing audio digest"
190 msgstr "A processar o resumo de audio"
192 #: src/lib/content.cc:138
193 msgid "Computing digest"
194 msgstr "A processar o resumo"
196 #: src/lib/reel_writer.cc:421
197 msgid "Computing image digest"
198 msgstr "A processar o resumo de imagem"
200 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
201 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
202 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
204 #: src/lib/video_content.cc:566
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo"
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
211 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
214 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
215 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
217 #: src/lib/audio_content.cc:94
218 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
219 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de audio."
221 #: src/lib/audio_content.cc:90
222 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
223 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de audio."
225 #: src/lib/video_content.cc:169
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
229 #: src/lib/video_content.cc:161
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
233 #: src/lib/video_content.cc:173
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
237 #: src/lib/video_content.cc:149
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
241 #: src/lib/video_content.cc:165
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
244 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
248 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
250 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
251 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
252 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
255 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
256 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
260 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
262 #: src/lib/video_content.cc:153
263 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
264 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
266 #: src/lib/video_content.cc:157
267 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
268 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
271 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
272 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
275 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
276 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
278 #: src/lib/video_content.cc:515
279 msgid "Content video is %1x%2"
280 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
282 #: src/lib/upload_job.cc:52
283 msgid "Copy DCP to TMS"
284 msgstr "Copiar DCP para TMS"
286 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
287 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
288 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
290 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
291 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
292 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
294 #: src/lib/image_examiner.cc:62
295 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
296 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
298 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
299 msgid "Could not decode image file (%1)"
300 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
302 #: src/lib/server_finder.cc:139
304 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
305 "o-matic is running."
307 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
308 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
310 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
311 msgid "Could not open %1"
312 msgstr "Não foi possível abrir %1"
314 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
315 msgid "Could not open %1 to send"
316 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
318 #: src/lib/internet.cc:77
319 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
320 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
322 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
323 msgid "Could not read subtitles"
324 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
326 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
327 msgid "Could not start SCP session (%1)"
328 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
330 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
331 msgid "Could not start transfer"
332 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
335 msgid "Could not write to remote file (%1)"
336 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
338 #: src/lib/video_content.cc:534
339 msgid "Cropped to %1x%2"
340 msgstr "Recortado para %1x%2"
342 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
343 msgid "DCP XML subtitles"
344 msgstr "Legendas XML DCP"
346 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
347 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
348 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
350 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
351 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
352 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
354 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
356 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
357 "an unexpected format."
359 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
360 "num formato inesperado."
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
364 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
365 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
367 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
368 msgid "De-interlacing"
369 msgstr "A Desentrelaçar"
371 #: src/lib/config.cc:462
373 "Dear Projectionist\n"
375 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
377 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
378 "Screen(s): $SCREENS\n"
380 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
385 "Caro Projeccionista\n"
387 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
389 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
390 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
392 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
397 #: src/lib/video_content.cc:528
398 msgid "Display aspect ratio"
399 msgstr "Rácio do ecrã"
401 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
402 msgid "Dolby CP650 and CP750"
403 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
405 #: src/lib/internet.cc:70
406 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
407 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
409 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
410 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
411 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
413 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
414 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
415 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
417 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
420 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
422 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
423 msgid "Email KDMs for %1"
424 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
426 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
428 msgid "Email problem report"
429 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
431 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
432 msgid "Email problem report for %1"
433 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
435 #: src/lib/writer.cc:99
436 msgid "Encoding image data"
437 msgstr "A codificar dados de imagem"
439 #: src/lib/exceptions.cc:67
440 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
441 msgstr "Erro no ficheiro SubRip: encontrou %1 mas esperava %2"
443 #: src/lib/job.cc:369
447 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
448 msgid "Examine content"
449 msgstr "Examinar conteúdo"
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
456 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
457 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
459 #: src/lib/emailer.cc:284
460 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
463 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
465 msgstr "Longa-metragem"
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
471 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
473 msgid "Finding length and subtitles"
474 msgstr "À procura das legendas"
476 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
477 msgid "Finding subtitles"
478 msgstr "À procura das legendas"
480 #: src/lib/ratio.cc:40
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
492 #: src/lib/ratio.cc:42
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
497 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
498 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
501 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
502 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
504 #: src/lib/filter.cc:68
505 msgid "Gradient debander"
506 msgstr "Alterar banda do gradiente"
508 #: src/lib/film.cc:1263
512 #: src/lib/util.cc:489
513 msgid "Hearing impaired"
514 msgstr "Deficientes auditivos"
516 #: src/lib/filter.cc:71
517 msgid "High quality 3D denoiser"
518 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
521 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
522 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
526 msgstr "IEC61966-2-4"
528 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
529 msgid "It is not known what caused this error."
530 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
532 #: src/lib/config.cc:94
534 msgstr "Envio de chaves KDM"
536 #: src/lib/config.cc:240
537 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
538 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
540 #: src/lib/filter.cc:66
541 msgid "Kernel deinterlacer"
542 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
544 #: src/lib/film.cc:1257
548 #: src/lib/film.cc:1265
552 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
556 #: src/lib/util.cc:491
558 msgstr "Esquerda central"
560 #: src/lib/util.cc:493
561 msgid "Left rear surround"
562 msgstr "Esquerda traseira envolvente"
564 #: src/lib/util.cc:487
565 msgid "Left surround"
566 msgstr "Esquerda envolvente"
568 #: src/lib/film.cc:1260
572 #: src/lib/util.cc:486
576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
581 msgid "Limited (%1-%2)"
582 msgstr "Limitado (%1-%2)"
584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
589 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
590 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
593 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
594 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
596 #: src/lib/film.cc:1261
600 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
601 msgid "Mid-side decoder"
602 msgstr "Descodificador Mid-side"
604 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
608 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
609 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
610 msgstr "Canais de audio do DCP em número inválido"
612 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
613 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
614 msgstr "Cadência de fotogramas de audio do DCP inválida"
616 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
617 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
618 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
620 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
621 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
622 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
624 #: src/lib/filter.cc:65
625 msgid "Motion compensating deinterlacer"
626 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
628 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
630 msgstr "Sem redimensionamento"
632 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
634 msgstr "Sem distorção"
636 #: src/lib/image_content.cc:55
637 msgid "No valid image files were found in the folder."
638 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
640 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
641 msgid "Noise reduction"
642 msgstr "Redução de ruído"
644 #: src/lib/job.cc:367
645 msgid "OK (ran for %1)"
646 msgstr "OK (executado durante %1)"
648 #: src/lib/content.cc:107
649 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
650 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
652 #: src/lib/content.cc:111
653 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
654 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
656 #: src/lib/job.cc:138
657 msgid "Out of memory"
658 msgstr "Memória esgotada"
660 #: src/lib/filter.cc:73
661 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
662 msgstr "Redutor de ruído de onda"
664 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
668 #: src/lib/video_content.cc:558
669 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
670 msgstr "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
672 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
676 #: src/lib/exceptions.cc:79
677 msgid "Programming error at %1:%2"
678 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
680 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
681 msgid "Public Service Announcement"
682 msgstr "Anúncio Público"
684 #: src/lib/film.cc:1258
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
689 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
690 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
692 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
694 msgstr "Classificação"
696 #: src/lib/film.cc:1266
700 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
704 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
708 #: src/lib/dcp_content.cc:295
710 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
711 "to `split by video content'."
714 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
718 #: src/lib/util.cc:492
720 msgstr "Direita centro"
722 #: src/lib/util.cc:494
723 msgid "Right rear surround"
724 msgstr "Direita traseira envolvente"
726 #: src/lib/util.cc:488
727 msgid "Right surround"
728 msgstr "Direita envolvente"
730 #: src/lib/film.cc:1262
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:441
735 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
736 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
739 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
740 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
747 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
748 msgid "SSH error (%1)"
749 msgstr "Erro de SSH (%1)"
751 #: src/lib/video_content.cc:549
752 msgid "Scaled to %1x%2"
753 msgstr "Redimensionado para %1x%2"
755 #: src/lib/ratio.cc:41
759 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
760 msgid "Sending email"
761 msgstr "A enviar email"
763 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
765 msgstr "Curta-metragem"
767 #: src/lib/audio_content.cc:252
768 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
769 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
771 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
772 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
773 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
775 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
776 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
777 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
779 #: src/lib/subrip_content.cc:77
780 msgid "SubRip subtitles"
781 msgstr "Legendas SubRip"
783 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
787 #: src/lib/filter.cc:72
788 msgid "Telecine filter"
789 msgstr "Filtro de telecinema"
791 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
795 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
797 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
798 msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
800 #: src/lib/exceptions.cc:73
801 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
802 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
806 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
807 "space and try again."
809 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
810 "espaço e tente de novo."
812 #: src/lib/dcp_content.cc:318
813 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
816 #: src/lib/dcp_content.cc:324
817 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
820 #: src/lib/dcp_content.cc:312
821 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
824 #: src/lib/job.cc:138
826 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
827 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
828 "tab of Preferences."
830 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
831 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
834 #: src/lib/film.cc:382
836 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
837 "loaded into this version. Sorry!"
839 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
840 "ser carregado nesta. Desculpe!"
842 #: src/lib/film.cc:374
844 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
845 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
846 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
848 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
849 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
850 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
852 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
856 #: src/lib/transcode_job.cc:55
858 msgstr "Transcodificar %1"
860 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
864 #: src/lib/internet.cc:82
865 msgid "Unexpected ZIP file contents"
866 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
868 #: src/lib/image_proxy.cc:48
869 msgid "Unexpected image type received by server"
870 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
872 #: src/lib/job.cc:155
873 msgid "Unknown error"
874 msgstr "Erro desconhecido"
876 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
877 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
878 msgstr "Formato de amostragem audio desconhecido (%1)"
880 #: src/lib/filter.cc:69
881 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
882 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:435
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:438
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
890 msgstr "Não especificado"
892 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
896 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
900 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
904 #: src/lib/film.cc:1264
908 #: src/lib/video_content.cc:580
909 msgid "Video frame rate"
910 msgstr "Cadência de fotogramas de vídeo"
912 #: src/lib/video_content.cc:578
914 msgstr "Duração do vídeo"
916 #: src/lib/video_content.cc:579
918 msgstr "Tamanho do vídeo"
920 #: src/lib/util.cc:490
921 msgid "Visually impaired"
922 msgstr "Deficientes Visuais"
924 #: src/lib/upload_job.cc:44
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:465
932 #: src/lib/filter.cc:67
933 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
936 #: src/lib/film.cc:295
937 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
938 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
940 #: src/lib/image_content.cc:78
941 msgid "[moving images]"
942 msgstr "[moving images]"
944 #: src/lib/image_content.cc:76
948 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
952 #: src/lib/film.cc:272
953 msgid "cannot contain slashes"
954 msgstr "não pode conter barras"
956 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
957 msgid "connect timed out"
958 msgstr "Ligação expirou"
960 #: src/lib/uploader.cc:34
964 #: src/lib/film.cc:291
968 #: src/lib/film.cc:299
970 msgstr "tipo de conteúdo"
972 #: src/lib/uploader.cc:72
976 #: src/lib/exceptions.cc:37
977 msgid "could not create file %1"
978 msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
980 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
981 msgid "could not find stream information"
982 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
984 #: src/lib/reel_writer.cc:314
985 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
986 msgstr "não foi possível enviar o audio para o DCP (%1)"
988 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
989 msgid "could not open audio file for reading"
990 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de audio para leitura"
992 #: src/lib/exceptions.cc:30
993 msgid "could not open file %1"
994 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
996 #: src/lib/data.cc:56
997 msgid "could not open file for reading"
998 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1000 #: src/lib/data.cc:62
1001 msgid "could not read from file"
1002 msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1004 #: src/lib/exceptions.cc:43
1005 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1006 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1008 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1009 msgid "could not start SCP session (%1)"
1010 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1012 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1013 msgid "could not start SSH session"
1014 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1016 #: src/lib/exceptions.cc:49
1017 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1018 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1020 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1021 msgid "error during async_connect (%1)"
1022 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1024 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1025 msgid "error during async_read (%1)"
1026 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1028 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1029 msgid "error during async_write (%1)"
1030 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1032 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1036 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1040 #: src/lib/video_content.cc:580
1041 msgid "frames per second"
1042 msgstr "fotogramas por segundo"
1044 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1045 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1049 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1050 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1054 #: src/lib/exceptions.cc:55
1055 msgid "missing required setting %1"
1056 msgstr "falta definição necessária %1"
1058 #: src/lib/image_content.cc:93
1062 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1066 #: src/lib/video_content.cc:524
1067 msgid "pixel aspect ratio"
1068 msgstr "rácio de pixeis"
1070 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1071 #. / on an operation.
1072 #: src/lib/job.cc:364
1076 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1077 #: src/lib/util.cc:171
1081 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1085 #: src/lib/image_content.cc:91
1087 msgstr "imagem estática"
1089 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1091 msgstr "desconhecido"
1093 #: src/lib/video_content.cc:578
1094 msgid "video frames"
1095 msgstr "fotogramas de vídeo"
1097 #~ msgid "Finding length"
1098 #~ msgstr "À procura da duração"
1100 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1101 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1103 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1104 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1106 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1107 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1109 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1111 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1121 #~ msgstr "Bicubique"
1123 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1124 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1126 #~ msgid "Fast Bilinear"
1127 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1130 #~ msgstr "Gaussien"
1144 #~ msgid "could not read encoded data"
1145 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1147 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1148 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1150 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1151 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1153 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1154 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1156 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1157 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1159 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1160 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1162 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1163 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1166 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1167 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1169 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1170 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1186 #~ msgstr "secondes"
1189 #~ msgstr "secondes"
1191 #~ msgid "could not find audio decoder"
1192 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1194 #~ msgid "could not find video decoder"
1195 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1197 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1198 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1200 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1201 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1203 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1204 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1206 #~ msgid "De-blocking"
1209 #~ msgid "Deringing filter"
1210 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1212 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1213 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1215 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1216 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1218 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1219 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1221 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1222 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1224 #~ msgid "Force quantizer"
1225 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1227 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1228 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1230 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1231 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1233 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1234 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1236 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1237 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1239 #~ msgid "Median deinterlacer"
1240 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1242 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1243 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1245 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1246 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1248 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1249 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1254 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1255 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1257 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1258 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1261 #~ msgid "Examining content"
1262 #~ msgstr "Examen du contenu"
1264 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1265 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1267 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1268 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1270 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1271 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1274 #~ msgstr "calcul du hash"
1276 #~ msgid "Image: %1"
1277 #~ msgstr "Image : %1"
1279 #~ msgid "Movie: %1"
1280 #~ msgstr "Film : %1"
1282 #~ msgid "Sound file: %1"
1283 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1285 #~ msgid "1.66 within Flat"
1286 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1288 #~ msgid "16:9 within Flat"
1289 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1292 #~ msgid "16:9 within Scope"
1293 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1295 #~ msgid "4:3 within Flat"
1296 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1298 #~ msgid "A/B transcode %1"
1299 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1301 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1302 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1304 #~ msgid "Examine content of %1"
1305 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1307 #~ msgid "Scope without stretch"
1308 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1310 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1311 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1313 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1314 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1316 #~ msgid "external audio files must be mono"
1317 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1322 #~ msgid "no still image files found"
1323 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1331 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1332 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1334 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1335 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1337 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1338 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1340 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1341 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1343 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1344 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1346 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1347 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1349 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1350 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1352 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1353 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1355 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1356 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1358 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1359 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1361 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1362 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1364 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1365 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1367 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1368 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1370 #~ msgid "adding to queue of %1"
1371 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1373 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1374 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1376 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1377 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"