1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-24 16:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:446
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:410
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:403
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:434
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:424
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
71 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
76 #: src/lib/dcp_content.cc:184
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
93 #: src/lib/video_content.cc:398
95 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
96 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
98 #: src/lib/ratio.cc:36
102 #: src/lib/ratio.cc:39
106 #: src/lib/ratio.cc:40
110 #: src/lib/ratio.cc:42
114 #: src/lib/filter.cc:71
116 msgstr "Remoção de ruído 3D"
118 #: src/lib/ratio.cc:37
122 #: src/lib/hints.cc:99
124 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
125 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
126 "unlikely to have any visible effect on the image."
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
130 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
133 #: src/lib/ratio.cc:38
137 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
138 msgid "Advertisement"
141 #: src/lib/hints.cc:91
143 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
144 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
145 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
149 #: src/lib/hints.cc:87
151 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
152 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
153 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
158 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
159 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
161 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
162 msgid "Analyse audio"
163 msgstr "Analizar áudio"
165 #: src/lib/audio_content.cc:258
166 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
167 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
169 #: src/lib/audio_content.cc:260
170 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
171 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
173 #: src/lib/audio_content.cc:249
174 msgid "Audio will not be resampled"
175 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
178 msgid "BT1361 extended colour gamut"
179 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
186 msgid "BT2020 constant luminance"
187 msgstr "Luminância constante BT2020"
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
190 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
191 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
194 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
195 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
198 msgid "BT2020 non-constant luminance"
199 msgstr "Luminância não constante BT2020"
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
206 msgid "BT470BG (BT601-6)"
207 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
219 msgid "Bits per pixel"
220 msgstr "Bits por pixel"
222 #: src/lib/film.cc:1403
226 #: src/lib/film.cc:1404
230 #: src/lib/film.cc:1395
234 #: src/lib/job.cc:401
238 #: src/lib/exceptions.cc:61
239 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
240 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
242 #: src/lib/util.cc:493
246 #: src/lib/audio_content.cc:306
250 #: src/lib/reel_writer.cc:97
251 msgid "Checking existing image data"
252 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
255 msgid "Colour primaries"
256 msgstr "Cores preliminares"
258 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
259 #. / file is unknown (not specified in the file).
260 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
261 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
262 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
263 #. / file is unknown (not specified in the file).
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
272 msgstr "Gama de cores"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
275 msgid "Colour transfer characteristic"
276 msgstr "Característica de transferência de cores"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
280 msgstr "Espaço de cor"
282 #: src/lib/content.cc:163
283 msgid "Computing digest"
284 msgstr "A processar o resumo"
286 #: src/lib/writer.cc:467
288 msgid "Computing digests"
289 msgstr "A processar o resumo"
291 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
292 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
293 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
295 #: src/lib/audio_content.cc:307
297 msgid "Content audio sample rate"
298 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
302 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
303 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
307 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
308 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
312 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
313 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
315 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
316 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
318 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
320 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
321 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
322 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
324 #: src/lib/audio_content.cc:106
325 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
326 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
328 #: src/lib/audio_content.cc:102
329 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
330 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
332 #: src/lib/video_content.cc:186
333 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
334 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
336 #: src/lib/video_content.cc:178
337 msgid "Content to be joined must have the same crop."
338 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
340 #: src/lib/video_content.cc:190
341 msgid "Content to be joined must have the same fades."
342 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
344 #: src/lib/video_content.cc:170
345 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
346 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
348 #: src/lib/video_content.cc:182
349 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
351 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
353 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
354 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
355 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
357 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
358 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
359 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
362 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
363 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
367 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
372 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
377 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
379 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
381 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
382 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
384 #: src/lib/video_content.cc:174
385 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
386 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
389 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
390 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
393 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
394 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
396 #: src/lib/video_content.cc:389
397 msgid "Content video is %1x%2"
398 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
400 #: src/lib/upload_job.cc:53
401 msgid "Copy DCP to TMS"
402 msgstr "Copiar DCP para TMS"
404 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
405 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
406 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
408 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
409 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
410 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
412 #: src/lib/image_examiner.cc:64
413 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
414 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
416 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
417 msgid "Could not decode image file (%1)"
418 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
420 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
421 msgid "Could not find pixel format for video."
422 msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
424 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
426 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
427 "o-matic is running."
429 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
430 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
432 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
433 msgid "Could not open %1"
434 msgstr "Não foi possível abrir %1"
436 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
437 msgid "Could not open %1 to send"
438 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
440 #: src/lib/internet.cc:83
441 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
442 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
444 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
446 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
447 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
449 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
450 msgid "Could not start SCP session (%1)"
451 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
453 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
454 msgid "Could not start transfer"
455 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
457 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
458 msgid "Could not write to remote file (%1)"
459 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
461 #: src/lib/util.cc:503
462 msgid "D-BOX primary"
463 msgstr "D-BOX primário"
465 #: src/lib/util.cc:504
466 msgid "D-BOX secondary"
467 msgstr "D-BOX secundário"
469 #: src/lib/film.cc:1405
473 #: src/lib/film.cc:1406
477 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
478 msgid "DCP XML subtitles"
479 msgstr "Legendas XML DCP"
481 #: src/lib/audio_content.cc:327
483 msgid "DCP sample rate"
484 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
486 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
487 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
488 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
490 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
491 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
492 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
494 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
496 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
497 "an unexpected format."
499 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
500 "num formato inesperado."
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
504 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
505 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
507 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
508 msgid "De-interlacing"
509 msgstr "A Desentrelaçar"
511 #: src/lib/config.cc:527
513 "Dear Projectionist\n"
515 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
517 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
518 "Screen(s): $SCREENS\n"
520 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
525 "Caro Projeccionista\n"
527 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
529 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
530 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
532 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
537 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
538 msgid "Dolby CP650 and CP750"
539 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
541 #: src/lib/internet.cc:76
542 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
543 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
545 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
546 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
547 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
549 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
550 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
551 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
553 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
555 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
557 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
558 msgid "Email KDMs for %1"
559 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
561 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
562 msgid "Email problem report"
563 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
565 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
566 msgid "Email problem report for %1"
567 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
569 #: src/lib/transcoder.cc:77
570 msgid "Encoding picture and sound"
573 #: src/lib/exceptions.cc:67
574 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
575 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
577 #: src/lib/job.cc:399
581 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
582 msgid "Examine content"
583 msgstr "Examinar conteúdo"
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
589 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
590 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
591 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
593 #: src/lib/emailer.cc:217
594 msgid "Failed to send email (%1)"
595 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
597 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
599 msgstr "Longa-metragem"
601 #: src/lib/content.cc:367
606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
610 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
611 msgid "Finding length"
612 msgstr "À procura da duração"
614 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
615 msgid "Finding length and subtitles"
616 msgstr "À procura de duração e legendas"
618 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
619 msgid "Finding subtitles"
620 msgstr "À procura das legendas"
622 #: src/lib/ratio.cc:41
626 #: src/lib/content.cc:374
628 msgstr "Cadência de fotogramas"
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
638 #: src/lib/ratio.cc:44
642 #: src/lib/audio_content.cc:334
644 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
645 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
647 #: src/lib/audio_content.cc:321
649 msgid "Full length in audio samples at content rate"
650 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
652 #: src/lib/audio_content.cc:328
653 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
654 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
656 #: src/lib/audio_content.cc:314
657 msgid "Full length in video frames at content rate"
658 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
661 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
662 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
665 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
666 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
668 #: src/lib/filter.cc:69
669 msgid "Gradient debander"
670 msgstr "Alterar banda do gradiente"
672 #: src/lib/film.cc:1399
676 #: src/lib/util.cc:497
677 msgid "Hearing impaired"
678 msgstr "Deficientes auditivos"
680 #: src/lib/filter.cc:72
681 msgid "High quality 3D denoiser"
682 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
684 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
689 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
690 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
694 msgstr "IEC61966-2-4"
696 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
697 msgid "It is not known what caused this error."
698 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
700 #: src/lib/config.cc:238 src/lib/config.cc:524
701 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
702 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
704 #: src/lib/filter.cc:67
705 msgid "Kernel deinterlacer"
706 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
708 #: src/lib/film.cc:1393
712 #: src/lib/film.cc:1401
716 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
720 #: src/lib/util.cc:499
722 msgstr "Esquerdo central"
724 #: src/lib/util.cc:501
725 msgid "Left rear surround"
726 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
728 #: src/lib/util.cc:495
729 msgid "Left surround"
730 msgstr "Esquerdo surround"
732 #: src/lib/video_content.cc:459
736 #: src/lib/film.cc:1396
740 #: src/lib/util.cc:494
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
749 msgid "Limited (%1-%2)"
750 msgstr "Limitado (%1-%2)"
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
757 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
758 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
761 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
762 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
764 #: src/lib/film.cc:1397
768 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
769 msgid "Mid-side decoder"
770 msgstr "Descodificador Mid-side"
772 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
776 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
777 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
778 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
780 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
781 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
782 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
784 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
785 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
786 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
788 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
789 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
790 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
792 #: src/lib/filter.cc:66
793 msgid "Motion compensating deinterlacer"
794 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
796 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
797 msgid "No mail server configured in preferences"
798 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
800 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
802 msgstr "Sem redimensionamento"
804 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
806 msgstr "Sem distorção"
808 #: src/lib/image_content.cc:57
809 msgid "No valid image files were found in the folder."
810 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
812 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
813 msgid "Noise reduction"
814 msgstr "Redução de ruído"
816 #: src/lib/job.cc:397
817 msgid "OK (ran for %1)"
818 msgstr "OK (executado durante %1)"
820 #: src/lib/content.cc:116
821 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
822 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
824 #: src/lib/content.cc:120
825 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
826 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
828 #: src/lib/job.cc:154
829 msgid "Out of memory"
830 msgstr "Memória esgotada"
832 #: src/lib/filter.cc:74
833 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
834 msgstr "Redutor de ruído de onda"
836 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
840 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
844 #: src/lib/content.cc:383
845 msgid "Prepared for video frame rate"
848 #: src/lib/exceptions.cc:79
849 msgid "Programming error at %1:%2"
850 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
852 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
853 msgid "Public Service Announcement"
854 msgstr "Anúncio Público"
856 #: src/lib/film.cc:1394
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
861 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
862 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
866 msgstr "Classificação"
868 #: src/lib/film.cc:1402
872 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
877 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
882 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
886 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
890 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
894 #: src/lib/util.cc:500
896 msgstr "Direita central"
898 #: src/lib/util.cc:502
899 msgid "Right rear surround"
900 msgstr "Direito traseiro surround"
902 #: src/lib/util.cc:496
903 msgid "Right surround"
904 msgstr "Direito surround"
906 #: src/lib/film.cc:1398
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
911 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
912 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
915 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
916 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
924 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
928 msgid "SMPTE ST 428-1"
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
932 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
935 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
936 msgid "SSH error (%1)"
937 msgstr "Erro de SSH (%1)"
939 #: src/lib/ratio.cc:43
943 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
944 msgid "Sending email"
945 msgstr "A enviar email"
947 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
949 msgstr "Curta-metragem"
951 #: src/lib/video_content.cc:460
955 #: src/lib/audio_content.cc:253
956 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
957 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
959 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
960 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
961 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
963 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
964 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
965 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
971 #: src/lib/filter.cc:73
972 msgid "Telecine filter"
973 msgstr "Filtro de telecinema"
975 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
979 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
980 msgid "Text subtitles"
981 msgstr "Legendas de texto"
983 #: src/lib/film.cc:1522
985 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
986 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
989 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
991 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
992 "existing DCP' checkboxes."
995 #: src/lib/dcp_content.cc:431
996 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
997 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
999 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1000 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1001 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1003 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1005 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1006 msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1008 #: src/lib/exceptions.cc:73
1009 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1010 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1012 #: src/lib/job.cc:105
1014 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1015 "space and try again."
1017 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1018 "espaço e tente de novo."
1020 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1021 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1024 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1025 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1028 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1031 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1032 "to 'split by video content'."
1034 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1035 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1037 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1038 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1039 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1041 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1042 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1043 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1045 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1046 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1047 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1049 #: src/lib/job.cc:154
1051 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1052 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1053 "tab of Preferences."
1055 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1056 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1059 #: src/lib/film.cc:414
1061 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1062 "loaded into this version. Sorry!"
1064 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1065 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1067 #: src/lib/film.cc:403
1069 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1070 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1071 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1073 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1074 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1075 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1077 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1081 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1082 msgid "Transcode %1"
1083 msgstr "Transcodificar %1"
1085 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1086 msgid "Transitional"
1087 msgstr "Transitório"
1089 #: src/lib/internet.cc:88
1090 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1091 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1093 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1094 msgid "Unexpected image type received by server"
1095 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1097 #: src/lib/job.cc:171
1098 msgid "Unknown error"
1099 msgstr "Erro desconhecido"
1101 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1102 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1103 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1105 #: src/lib/filter.cc:70
1106 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1107 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1115 msgstr "Não especificado"
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1121 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1123 msgstr "Não utilizado"
1125 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1129 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1133 #: src/lib/film.cc:1400
1137 #: src/lib/util.cc:498
1138 msgid "Visually impaired"
1139 msgstr "Deficientes Visuais"
1141 #: src/lib/upload_job.cc:45
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1149 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1150 #: src/lib/filter.cc:68
1151 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1152 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1154 #: src/lib/hints.cc:103
1156 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1157 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1160 #: src/lib/hints.cc:125
1162 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1163 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1166 #: src/lib/hints.cc:114
1168 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1169 "join them to ensure smooth joins between the files."
1172 #: src/lib/hints.cc:66
1174 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1175 "likely to cause problems on playback."
1178 #: src/lib/film.cc:312
1179 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1180 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1182 #: src/lib/hints.cc:95
1184 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1185 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1188 #: src/lib/hints.cc:70
1190 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1194 #: src/lib/hints.cc:137
1196 "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain of "
1197 "your audio content."
1200 #: src/lib/hints.cc:135
1202 "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio "
1206 #: src/lib/image_content.cc:81
1207 msgid "[moving images]"
1208 msgstr "[moving images]"
1210 #: src/lib/image_content.cc:79
1214 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1216 msgstr "[subtitles]"
1218 #: src/lib/film.cc:287
1219 msgid "cannot contain slashes"
1220 msgstr "não pode conter barras"
1222 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1223 msgid "connect timed out"
1224 msgstr "Ligação expirou"
1226 #: src/lib/uploader.cc:35
1230 #: src/lib/film.cc:308
1234 #: src/lib/film.cc:316
1235 msgid "content type"
1236 msgstr "tipo de conteúdo"
1238 #: src/lib/uploader.cc:73
1240 msgstr "a copiar %1"
1242 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1243 msgid "could not find stream information"
1244 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1246 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1247 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1248 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1250 #: src/lib/exceptions.cc:33
1252 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1253 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1255 #: src/lib/exceptions.cc:33
1257 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1258 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1260 #: src/lib/exceptions.cc:43
1261 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1262 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1264 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1265 msgid "could not start SCP session (%1)"
1266 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1268 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1269 msgid "could not start SSH session"
1270 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1272 #: src/lib/exceptions.cc:49
1273 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1274 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1276 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1277 msgid "error during async_connect (%1)"
1278 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1280 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1281 msgid "error during async_read (%1)"
1282 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1284 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1285 msgid "error during async_write (%1)"
1286 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1288 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1289 msgid "frames per second"
1290 msgstr "fotogramas por segundo"
1292 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1293 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1297 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1298 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1302 #: src/lib/exceptions.cc:55
1303 msgid "missing required setting %1"
1304 msgstr "falta definição necessária %1"
1306 #: src/lib/image_content.cc:96
1310 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1314 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1315 #. / on an operation.
1316 #: src/lib/job.cc:394
1320 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1321 #: src/lib/util.cc:175
1325 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1329 #: src/lib/image_content.cc:94
1331 msgstr "imagem estática"
1333 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1335 msgstr "desconhecido"
1337 #: src/lib/video_content.cc:459
1338 msgid "video frames"
1339 msgstr "fotogramas de vídeo"
1341 #~ msgid "could not create file %1"
1342 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1344 #~ msgid "could not open file %1"
1345 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1347 #~ msgid "Computing audio digest"
1348 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1350 #~ msgid "Computing image digest"
1351 #~ msgstr "A processar o resumo de imagem"
1357 #~ msgstr "fotogramas"
1362 #~ msgid "Encoding image data"
1363 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1368 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1369 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1371 #~ msgid "SubRip subtitles"
1372 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1374 #~ msgid "Video length"
1375 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1377 #~ msgid "Video size"
1378 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1380 #~ msgid "could not read from file"
1381 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1387 #~ msgid "KDM delivery"
1388 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1390 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1391 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1393 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1394 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1396 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1397 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1399 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1401 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1411 #~ msgstr "Bicubique"
1413 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1414 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1416 #~ msgid "Fast Bilinear"
1417 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1420 #~ msgstr "Gaussien"
1434 #~ msgid "could not read encoded data"
1435 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1437 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1438 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1440 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1441 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1443 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1444 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1446 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1447 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1449 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1450 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1452 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1453 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1456 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1457 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1459 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1460 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1476 #~ msgstr "secondes"
1479 #~ msgstr "secondes"
1481 #~ msgid "could not find audio decoder"
1482 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1484 #~ msgid "could not find video decoder"
1485 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1487 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1488 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1490 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1491 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1493 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1494 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1496 #~ msgid "De-blocking"
1499 #~ msgid "Deringing filter"
1500 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1502 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1503 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1505 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1506 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1508 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1509 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1511 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1512 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1514 #~ msgid "Force quantizer"
1515 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1517 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1518 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1520 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1521 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1523 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1524 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1526 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1527 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1529 #~ msgid "Median deinterlacer"
1530 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1532 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1533 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1535 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1536 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1538 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1539 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1544 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1545 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1547 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1548 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1551 #~ msgid "Examining content"
1552 #~ msgstr "Examen du contenu"
1554 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1555 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1557 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1558 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1560 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1561 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1564 #~ msgstr "calcul du hash"
1566 #~ msgid "Image: %1"
1567 #~ msgstr "Image : %1"
1569 #~ msgid "Movie: %1"
1570 #~ msgstr "Film : %1"
1572 #~ msgid "Sound file: %1"
1573 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1575 #~ msgid "1.66 within Flat"
1576 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1578 #~ msgid "16:9 within Flat"
1579 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1582 #~ msgid "16:9 within Scope"
1583 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1585 #~ msgid "4:3 within Flat"
1586 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1588 #~ msgid "A/B transcode %1"
1589 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1591 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1592 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1594 #~ msgid "Examine content of %1"
1595 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1597 #~ msgid "Scope without stretch"
1598 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1600 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1601 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1603 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1604 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1606 #~ msgid "external audio files must be mono"
1607 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1612 #~ msgid "no still image files found"
1613 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1618 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1619 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1621 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1622 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1624 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1625 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1627 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1628 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1630 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1631 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1633 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1634 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1636 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1637 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1639 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1640 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1642 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1643 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1645 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1646 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1648 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1649 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1651 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1652 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1654 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1655 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1657 #~ msgid "adding to queue of %1"
1658 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1660 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1661 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1663 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1664 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"