8801810c5b0e8bd9484f7c96c55ddf2e934474e2
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-24 16:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:446
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:410
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Recortado para %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:403
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:434
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:424
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Redimensionado para %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
72 #, fuzzy
73 msgid "%1 [Atmos]"
74 msgstr "%1 [Atmos]"
75
76 #: src/lib/dcp_content.cc:184
77 msgid "%1 [DCP]"
78 msgstr "%1 [DCP]"
79
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
81 msgid "%1 [audio]"
82 msgstr "%1 [áudio]"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
85 msgid "%1 [movie]"
86 msgstr "%1 [movie]"
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
89 #, fuzzy
90 msgid "%1 [video]"
91 msgstr "%1 [movie]"
92
93 #: src/lib/video_content.cc:398
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
96 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:36
99 msgid "1.19"
100 msgstr "1.19"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:39
103 msgid "1.66"
104 msgstr "1.66"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:40
107 msgid "16:9"
108 msgstr "16:9"
109
110 #: src/lib/ratio.cc:42
111 msgid "2.35"
112 msgstr ""
113
114 #: src/lib/filter.cc:71
115 msgid "3D denoiser"
116 msgstr "Remoção de ruído 3D"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:37
119 msgid "4:3"
120 msgstr "4:3"
121
122 #: src/lib/hints.cc:99
123 msgid ""
124 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
125 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
126 "unlikely to have any visible effect on the image."
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
130 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/ratio.cc:38
134 msgid "Academy"
135 msgstr "Academy"
136
137 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
138 msgid "Advertisement"
139 msgstr "Publicidade"
140
141 #: src/lib/hints.cc:91
142 msgid ""
143 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
144 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
145 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
146 "\"DCP\" tab."
147 msgstr ""
148
149 #: src/lib/hints.cc:87
150 msgid ""
151 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
152 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
153 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
154 "tab."
155 msgstr ""
156
157 #: src/lib/job.cc:99
158 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
159 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
160
161 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
162 msgid "Analyse audio"
163 msgstr "Analizar áudio"
164
165 #: src/lib/audio_content.cc:258
166 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
167 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
168
169 #: src/lib/audio_content.cc:260
170 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
171 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
172
173 #: src/lib/audio_content.cc:249
174 msgid "Audio will not be resampled"
175 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
178 msgid "BT1361 extended colour gamut"
179 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
182 msgid "BT2020"
183 msgstr "BT2020"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
186 msgid "BT2020 constant luminance"
187 msgstr "Luminância constante BT2020"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
190 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
191 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
194 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
195 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
198 msgid "BT2020 non-constant luminance"
199 msgstr "Luminância não constante BT2020"
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
202 msgid "BT470BG"
203 msgstr "BT470BG"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
206 msgid "BT470BG (BT601-6)"
207 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
210 msgid "BT470M"
211 msgstr "BT470M"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
215 msgid "BT709"
216 msgstr "BT709"
217
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
219 msgid "Bits per pixel"
220 msgstr "Bits por pixel"
221
222 #: src/lib/film.cc:1403
223 msgid "BsL"
224 msgstr "BsL"
225
226 #: src/lib/film.cc:1404
227 msgid "BsR"
228 msgstr "BsR"
229
230 #: src/lib/film.cc:1395
231 msgid "C"
232 msgstr "C"
233
234 #: src/lib/job.cc:401
235 msgid "Cancelled"
236 msgstr "Cancelado"
237
238 #: src/lib/exceptions.cc:61
239 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
240 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
241
242 #: src/lib/util.cc:493
243 msgid "Centre"
244 msgstr "Central"
245
246 #: src/lib/audio_content.cc:306
247 msgid "Channels"
248 msgstr "Canais"
249
250 #: src/lib/reel_writer.cc:97
251 msgid "Checking existing image data"
252 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
255 msgid "Colour primaries"
256 msgstr "Cores preliminares"
257
258 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
259 #. / file is unknown (not specified in the file).
260 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
261 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
262 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
263 #. / file is unknown (not specified in the file).
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
271 msgid "Colour range"
272 msgstr "Gama de cores"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
275 msgid "Colour transfer characteristic"
276 msgstr "Característica de transferência de cores"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
279 msgid "Colourspace"
280 msgstr "Espaço de cor"
281
282 #: src/lib/content.cc:163
283 msgid "Computing digest"
284 msgstr "A processar o resumo"
285
286 #: src/lib/writer.cc:467
287 #, fuzzy
288 msgid "Computing digests"
289 msgstr "A processar o resumo"
290
291 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
292 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
293 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
294
295 #: src/lib/audio_content.cc:307
296 #, fuzzy
297 msgid "Content audio sample rate"
298 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
301 #, fuzzy
302 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
303 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
306 #, fuzzy
307 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
308 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
311 #, fuzzy
312 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
313 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
314
315 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
316 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
317 msgstr ""
318 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
319
320 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
321 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
322 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
323
324 #: src/lib/audio_content.cc:106
325 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
326 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
327
328 #: src/lib/audio_content.cc:102
329 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
330 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
331
332 #: src/lib/video_content.cc:186
333 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
334 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
335
336 #: src/lib/video_content.cc:178
337 msgid "Content to be joined must have the same crop."
338 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
339
340 #: src/lib/video_content.cc:190
341 msgid "Content to be joined must have the same fades."
342 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
343
344 #: src/lib/video_content.cc:170
345 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
346 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
347
348 #: src/lib/video_content.cc:182
349 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
350 msgstr ""
351 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
352
353 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
354 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
355 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
356
357 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
358 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
359 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
360
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
362 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
363 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
364
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
367 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
368
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
370 #, fuzzy
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
372 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
375 #, fuzzy
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
377 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
378
379 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
380 #, fuzzy
381 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
382 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
383
384 #: src/lib/video_content.cc:174
385 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
386 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
387
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
389 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
390 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
393 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
394 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
395
396 #: src/lib/video_content.cc:389
397 msgid "Content video is %1x%2"
398 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
399
400 #: src/lib/upload_job.cc:53
401 msgid "Copy DCP to TMS"
402 msgstr "Copiar DCP para TMS"
403
404 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
405 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
406 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
407
408 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
409 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
410 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
411
412 #: src/lib/image_examiner.cc:64
413 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
414 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
415
416 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
417 msgid "Could not decode image file (%1)"
418 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
419
420 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
421 msgid "Could not find pixel format for video."
422 msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
423
424 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
425 msgid ""
426 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
427 "o-matic is running."
428 msgstr ""
429 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
430 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
431
432 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
433 msgid "Could not open %1"
434 msgstr "Não foi possível abrir %1"
435
436 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
437 msgid "Could not open %1 to send"
438 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
439
440 #: src/lib/internet.cc:83
441 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
442 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
443
444 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
445 #, fuzzy
446 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
447 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
448
449 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
450 msgid "Could not start SCP session (%1)"
451 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
452
453 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
454 msgid "Could not start transfer"
455 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
456
457 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
458 msgid "Could not write to remote file (%1)"
459 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
460
461 #: src/lib/util.cc:503
462 msgid "D-BOX primary"
463 msgstr "D-BOX primário"
464
465 #: src/lib/util.cc:504
466 msgid "D-BOX secondary"
467 msgstr "D-BOX secundário"
468
469 #: src/lib/film.cc:1405
470 msgid "DBP"
471 msgstr "DBP"
472
473 #: src/lib/film.cc:1406
474 msgid "DBS"
475 msgstr "DBS"
476
477 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
478 msgid "DCP XML subtitles"
479 msgstr "Legendas XML DCP"
480
481 #: src/lib/audio_content.cc:327
482 #, fuzzy
483 msgid "DCP sample rate"
484 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
485
486 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
487 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
488 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
489
490 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
491 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
492 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
493
494 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
495 msgid ""
496 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
497 "an unexpected format."
498 msgstr ""
499 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
500 "num formato inesperado."
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
503 msgid ""
504 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
505 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
506
507 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
508 msgid "De-interlacing"
509 msgstr "A Desentrelaçar"
510
511 #: src/lib/config.cc:527
512 msgid ""
513 "Dear Projectionist\n"
514 "\n"
515 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
516 "\n"
517 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
518 "Screen(s): $SCREENS\n"
519 "\n"
520 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
521 "\n"
522 "Best regards,\n"
523 "DCP-o-matic"
524 msgstr ""
525 "Caro Projeccionista\n"
526 "\n"
527 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
528 "\n"
529 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
530 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
531 "\n"
532 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
533 "\n"
534 "Cumprimentos,\n"
535 "DCP-o-matic"
536
537 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
538 msgid "Dolby CP650 and CP750"
539 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
540
541 #: src/lib/internet.cc:76
542 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
543 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
544
545 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
546 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
547 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
548
549 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
550 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
551 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
552
553 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
554 msgid "Email KDMs"
555 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
556
557 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
558 msgid "Email KDMs for %1"
559 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
560
561 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
562 msgid "Email problem report"
563 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
564
565 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
566 msgid "Email problem report for %1"
567 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
568
569 #: src/lib/transcoder.cc:77
570 msgid "Encoding picture and sound"
571 msgstr ""
572
573 #: src/lib/exceptions.cc:67
574 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
575 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
576
577 #: src/lib/job.cc:399
578 msgid "Error: %1"
579 msgstr "Erro: %1"
580
581 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
582 msgid "Examine content"
583 msgstr "Examinar conteúdo"
584
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
586 msgid "FCC"
587 msgstr "FCC"
588
589 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
590 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
591 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
592
593 #: src/lib/emailer.cc:217
594 msgid "Failed to send email (%1)"
595 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
596
597 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
598 msgid "Feature"
599 msgstr "Longa-metragem"
600
601 #: src/lib/content.cc:367
602 #, fuzzy
603 msgid "Filename"
604 msgstr "nome"
605
606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
607 msgid "Film"
608 msgstr "Filme"
609
610 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
611 msgid "Finding length"
612 msgstr "À procura da duração"
613
614 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
615 msgid "Finding length and subtitles"
616 msgstr "À procura de duração e legendas"
617
618 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
619 msgid "Finding subtitles"
620 msgstr "À procura das legendas"
621
622 #: src/lib/ratio.cc:41
623 msgid "Flat"
624 msgstr "Flat"
625
626 #: src/lib/content.cc:374
627 msgid "Frame rate"
628 msgstr "Cadência de fotogramas"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
631 msgid "Full"
632 msgstr "Full"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
635 msgid "Full (0-%1)"
636 msgstr "Full (0-%1)"
637
638 #: src/lib/ratio.cc:44
639 msgid "Full frame"
640 msgstr "Full frame"
641
642 #: src/lib/audio_content.cc:334
643 #, fuzzy
644 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
645 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
646
647 #: src/lib/audio_content.cc:321
648 #, fuzzy
649 msgid "Full length in audio samples at content rate"
650 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
651
652 #: src/lib/audio_content.cc:328
653 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
654 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
655
656 #: src/lib/audio_content.cc:314
657 msgid "Full length in video frames at content rate"
658 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
659
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
661 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
662 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
663
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
665 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
666 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
667
668 #: src/lib/filter.cc:69
669 msgid "Gradient debander"
670 msgstr "Alterar banda do gradiente"
671
672 #: src/lib/film.cc:1399
673 msgid "HI"
674 msgstr "DA"
675
676 #: src/lib/util.cc:497
677 msgid "Hearing impaired"
678 msgstr "Deficientes auditivos"
679
680 #: src/lib/filter.cc:72
681 msgid "High quality 3D denoiser"
682 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
683
684 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
685 msgid "Hz"
686 msgstr "Hz"
687
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
689 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
690 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
691
692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
693 msgid "IEC61966-2-4"
694 msgstr "IEC61966-2-4"
695
696 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
697 msgid "It is not known what caused this error."
698 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
699
700 #: src/lib/config.cc:238 src/lib/config.cc:524
701 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
702 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
703
704 #: src/lib/filter.cc:67
705 msgid "Kernel deinterlacer"
706 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
707
708 #: src/lib/film.cc:1393
709 msgid "L"
710 msgstr "E"
711
712 #: src/lib/film.cc:1401
713 msgid "Lc"
714 msgstr "Ec"
715
716 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
717 msgid "Left"
718 msgstr "Esquerdo"
719
720 #: src/lib/util.cc:499
721 msgid "Left centre"
722 msgstr "Esquerdo central"
723
724 #: src/lib/util.cc:501
725 msgid "Left rear surround"
726 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
727
728 #: src/lib/util.cc:495
729 msgid "Left surround"
730 msgstr "Esquerdo surround"
731
732 #: src/lib/video_content.cc:459
733 msgid "Length"
734 msgstr "Duração"
735
736 #: src/lib/film.cc:1396
737 msgid "Lfe"
738 msgstr "Lfe"
739
740 #: src/lib/util.cc:494
741 msgid "Lfe (sub)"
742 msgstr "Lfe (sub)"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
745 msgid "Limited"
746 msgstr "Limitado"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
749 msgid "Limited (%1-%2)"
750 msgstr "Limitado (%1-%2)"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
753 msgid "Linear"
754 msgstr "Linear"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
757 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
758 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
761 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
762 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
763
764 #: src/lib/film.cc:1397
765 msgid "Ls"
766 msgstr "Es"
767
768 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
769 msgid "Mid-side decoder"
770 msgstr "Descodificador Mid-side"
771
772 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
773 msgid "Misc"
774 msgstr "Misc"
775
776 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
777 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
778 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
779
780 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
781 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
782 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
783
784 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
785 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
786 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
787
788 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
789 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
790 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
791
792 #: src/lib/filter.cc:66
793 msgid "Motion compensating deinterlacer"
794 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
795
796 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
797 msgid "No mail server configured in preferences"
798 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
799
800 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
801 msgid "No scale"
802 msgstr "Sem redimensionamento"
803
804 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
805 msgid "No stretch"
806 msgstr "Sem distorção"
807
808 #: src/lib/image_content.cc:57
809 msgid "No valid image files were found in the folder."
810 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
811
812 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
813 msgid "Noise reduction"
814 msgstr "Redução de ruído"
815
816 #: src/lib/job.cc:397
817 msgid "OK (ran for %1)"
818 msgstr "OK (executado durante %1)"
819
820 #: src/lib/content.cc:116
821 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
822 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
823
824 #: src/lib/content.cc:120
825 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
826 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
827
828 #: src/lib/job.cc:154
829 msgid "Out of memory"
830 msgstr "Memória esgotada"
831
832 #: src/lib/filter.cc:74
833 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
834 msgstr "Redutor de ruído de onda"
835
836 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
837 msgid "P3"
838 msgstr "P3"
839
840 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
841 msgid "Policy"
842 msgstr "Regra"
843
844 #: src/lib/content.cc:383
845 msgid "Prepared for video frame rate"
846 msgstr ""
847
848 #: src/lib/exceptions.cc:79
849 msgid "Programming error at %1:%2"
850 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
851
852 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
853 msgid "Public Service Announcement"
854 msgstr "Anúncio Público"
855
856 #: src/lib/film.cc:1394
857 msgid "R"
858 msgstr "D"
859
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
861 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
862 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
863
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
865 msgid "Rating"
866 msgstr "Classificação"
867
868 #: src/lib/film.cc:1402
869 msgid "Rc"
870 msgstr "Dc"
871
872 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
873 #, fuzzy
874 msgid "Rec. 1886"
875 msgstr "Rec. 601"
876
877 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
878 #, fuzzy
879 msgid "Rec. 2020"
880 msgstr "Rec. 601"
881
882 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
883 msgid "Rec. 601"
884 msgstr "Rec. 601"
885
886 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
887 msgid "Rec. 709"
888 msgstr "Rec. 709"
889
890 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
891 msgid "Right"
892 msgstr "Direito"
893
894 #: src/lib/util.cc:500
895 msgid "Right centre"
896 msgstr "Direita central"
897
898 #: src/lib/util.cc:502
899 msgid "Right rear surround"
900 msgstr "Direito traseiro surround"
901
902 #: src/lib/util.cc:496
903 msgid "Right surround"
904 msgstr "Direito surround"
905
906 #: src/lib/film.cc:1398
907 msgid "Rs"
908 msgstr "Ds"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
911 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
912 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
915 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
916 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
920 msgid "SMPTE 240M"
921 msgstr "SMPTE 240M"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
924 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
925 msgstr ""
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
928 msgid "SMPTE ST 428-1"
929 msgstr ""
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
932 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
933 msgstr ""
934
935 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
936 msgid "SSH error (%1)"
937 msgstr "Erro de SSH (%1)"
938
939 #: src/lib/ratio.cc:43
940 msgid "Scope"
941 msgstr "Scope"
942
943 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
944 msgid "Sending email"
945 msgstr "A enviar email"
946
947 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
948 msgid "Short"
949 msgstr "Curta-metragem"
950
951 #: src/lib/video_content.cc:460
952 msgid "Size"
953 msgstr "Tamanho"
954
955 #: src/lib/audio_content.cc:253
956 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
957 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
958
959 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
960 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
961 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
962
963 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
964 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
965 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
966
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
968 msgid "Teaser"
969 msgstr "Teaser"
970
971 #: src/lib/filter.cc:73
972 msgid "Telecine filter"
973 msgstr "Filtro de telecinema"
974
975 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
976 msgid "Test"
977 msgstr "Teste"
978
979 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
980 msgid "Text subtitles"
981 msgstr "Legendas de texto"
982
983 #: src/lib/film.cc:1522
984 msgid ""
985 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
986 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
987 "imported DCP.\n"
988 "\n"
989 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
990 "\n"
991 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
992 "existing DCP' checkboxes."
993 msgstr ""
994
995 #: src/lib/dcp_content.cc:431
996 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
997 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
998
999 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1000 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1001 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1002
1003 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1004 msgid ""
1005 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1006 msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1007
1008 #: src/lib/exceptions.cc:73
1009 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1010 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1011
1012 #: src/lib/job.cc:105
1013 msgid ""
1014 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1015 "space and try again."
1016 msgstr ""
1017 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1018 "espaço e tente de novo."
1019
1020 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1021 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1025 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1029 #, fuzzy
1030 msgid ""
1031 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1032 "to 'split by video content'."
1033 msgstr ""
1034 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1035 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1036
1037 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1038 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1039 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1040
1041 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1042 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1043 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1044
1045 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1046 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1047 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1048
1049 #: src/lib/job.cc:154
1050 msgid ""
1051 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1052 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1053 "tab of Preferences."
1054 msgstr ""
1055 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1056 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1057 "das Preferências."
1058
1059 #: src/lib/film.cc:414
1060 msgid ""
1061 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1062 "loaded into this version.  Sorry!"
1063 msgstr ""
1064 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1065 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1066
1067 #: src/lib/film.cc:403
1068 msgid ""
1069 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1070 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1071 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1072 msgstr ""
1073 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1074 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1075 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1076
1077 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1078 msgid "Trailer"
1079 msgstr "Trailer"
1080
1081 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1082 msgid "Transcode %1"
1083 msgstr "Transcodificar %1"
1084
1085 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1086 msgid "Transitional"
1087 msgstr "Transitório"
1088
1089 #: src/lib/internet.cc:88
1090 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1091 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1092
1093 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1094 msgid "Unexpected image type received by server"
1095 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1096
1097 #: src/lib/job.cc:171
1098 msgid "Unknown error"
1099 msgstr "Erro desconhecido"
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1102 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1103 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1104
1105 #: src/lib/filter.cc:70
1106 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1107 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1114 msgid "Unspecified"
1115 msgstr "Não especificado"
1116
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1118 msgid "Untitled"
1119 msgstr "Sem título"
1120
1121 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1122 msgid "Unused"
1123 msgstr "Não utilizado"
1124
1125 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1126 msgid "Upmix L"
1127 msgstr "Combinar E"
1128
1129 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1130 msgid "Upmix R"
1131 msgstr "Combinar D"
1132
1133 #: src/lib/film.cc:1400
1134 msgid "VI"
1135 msgstr "DV"
1136
1137 #: src/lib/util.cc:498
1138 msgid "Visually impaired"
1139 msgstr "Deficientes Visuais"
1140
1141 #: src/lib/upload_job.cc:45
1142 msgid "Waiting"
1143 msgstr "A aguardar"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1146 msgid "YCOCG"
1147 msgstr "YCOCG"
1148
1149 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1150 #: src/lib/filter.cc:68
1151 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1152 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1153
1154 #: src/lib/hints.cc:103
1155 msgid ""
1156 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1157 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/lib/hints.cc:125
1161 msgid ""
1162 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1163 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/lib/hints.cc:114
1167 msgid ""
1168 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1169 "join them to ensure smooth joins between the files."
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/lib/hints.cc:66
1173 msgid ""
1174 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1175 "likely to cause problems on playback."
1176 msgstr ""
1177
1178 #: src/lib/film.cc:312
1179 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1180 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1181
1182 #: src/lib/hints.cc:95
1183 msgid ""
1184 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1185 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/lib/hints.cc:70
1189 msgid ""
1190 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1191 "projectors."
1192 msgstr ""
1193
1194 #: src/lib/hints.cc:137
1195 msgid ""
1196 "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain of "
1197 "your audio content."
1198 msgstr ""
1199
1200 #: src/lib/hints.cc:135
1201 msgid ""
1202 "Your audio level is very high.  You should reduce the gain of your audio "
1203 "content."
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/lib/image_content.cc:81
1207 msgid "[moving images]"
1208 msgstr "[moving images]"
1209
1210 #: src/lib/image_content.cc:79
1211 msgid "[still]"
1212 msgstr "[still]"
1213
1214 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1215 msgid "[subtitles]"
1216 msgstr "[subtitles]"
1217
1218 #: src/lib/film.cc:287
1219 msgid "cannot contain slashes"
1220 msgstr "não pode conter barras"
1221
1222 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1223 msgid "connect timed out"
1224 msgstr "Ligação expirou"
1225
1226 #: src/lib/uploader.cc:35
1227 msgid "connecting"
1228 msgstr "A ligar"
1229
1230 #: src/lib/film.cc:308
1231 msgid "container"
1232 msgstr "contentor"
1233
1234 #: src/lib/film.cc:316
1235 msgid "content type"
1236 msgstr "tipo de conteúdo"
1237
1238 #: src/lib/uploader.cc:73
1239 msgid "copying %1"
1240 msgstr "a copiar %1"
1241
1242 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1243 msgid "could not find stream information"
1244 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1245
1246 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1247 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1248 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1249
1250 #: src/lib/exceptions.cc:33
1251 #, fuzzy
1252 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1253 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1254
1255 #: src/lib/exceptions.cc:33
1256 #, fuzzy
1257 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1258 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1259
1260 #: src/lib/exceptions.cc:43
1261 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1262 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1263
1264 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1265 msgid "could not start SCP session (%1)"
1266 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1267
1268 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1269 msgid "could not start SSH session"
1270 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1271
1272 #: src/lib/exceptions.cc:49
1273 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1274 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1275
1276 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1277 msgid "error during async_connect (%1)"
1278 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1279
1280 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1281 msgid "error during async_read (%1)"
1282 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1283
1284 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1285 msgid "error during async_write (%1)"
1286 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1287
1288 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1289 msgid "frames per second"
1290 msgstr "fotogramas por segundo"
1291
1292 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1293 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1294 msgid "h"
1295 msgstr "h"
1296
1297 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1298 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1299 msgid "m"
1300 msgstr "m"
1301
1302 #: src/lib/exceptions.cc:55
1303 msgid "missing required setting %1"
1304 msgstr "falta definição necessária %1"
1305
1306 #: src/lib/image_content.cc:96
1307 msgid "moving"
1308 msgstr "a mover"
1309
1310 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1311 msgid "name"
1312 msgstr "nome"
1313
1314 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1315 #. / on an operation.
1316 #: src/lib/job.cc:394
1317 msgid "remaining"
1318 msgstr "restante"
1319
1320 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1321 #: src/lib/util.cc:175
1322 msgid "s"
1323 msgstr "s"
1324
1325 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1326 msgid "sRGB"
1327 msgstr "sRGB"
1328
1329 #: src/lib/image_content.cc:94
1330 msgid "still"
1331 msgstr "imagem estática"
1332
1333 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1334 msgid "unknown"
1335 msgstr "desconhecido"
1336
1337 #: src/lib/video_content.cc:459
1338 msgid "video frames"
1339 msgstr "fotogramas de vídeo"
1340
1341 #~ msgid "could not create file %1"
1342 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1343
1344 #~ msgid "could not open file %1"
1345 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1346
1347 #~ msgid "Computing audio digest"
1348 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1349
1350 #~ msgid "Computing image digest"
1351 #~ msgstr "A processar o resumo de imagem"
1352
1353 #~ msgid "fps"
1354 #~ msgstr "fps"
1355
1356 #~ msgid "frames"
1357 #~ msgstr "fotogramas"
1358
1359 #~ msgid "Audio"
1360 #~ msgstr "Áudio"
1361
1362 #~ msgid "Encoding image data"
1363 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1364
1365 #~ msgid "Video"
1366 #~ msgstr "Vídeo"
1367
1368 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1369 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1370
1371 #~ msgid "SubRip subtitles"
1372 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1373
1374 #~ msgid "Video length"
1375 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1376
1377 #~ msgid "Video size"
1378 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1379
1380 #~ msgid "could not read from file"
1381 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1382
1383 #, fuzzy
1384 #~ msgid "NC"
1385 #~ msgstr "C"
1386
1387 #~ msgid "KDM delivery"
1388 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1389
1390 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1391 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1392
1393 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1394 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1395
1396 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1397 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1398
1399 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1400 #~ msgstr ""
1401 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1402 #~ "(%2) (%3)"
1403
1404 #~ msgid "1.375"
1405 #~ msgstr "1.375"
1406
1407 #~ msgid "Area"
1408 #~ msgstr "Surface"
1409
1410 #~ msgid "Bicubic"
1411 #~ msgstr "Bicubique"
1412
1413 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1414 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1415
1416 #~ msgid "Fast Bilinear"
1417 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1418
1419 #~ msgid "Gaussian"
1420 #~ msgstr "Gaussien"
1421
1422 #~ msgid "Lanczos"
1423 #~ msgstr "Lanczos"
1424
1425 #~ msgid "Sinc"
1426 #~ msgstr "Sinc"
1427
1428 #~ msgid "Spline"
1429 #~ msgstr "Spline"
1430
1431 #~ msgid "X"
1432 #~ msgstr "X"
1433
1434 #~ msgid "could not read encoded data"
1435 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1436
1437 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1438 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1439
1440 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1441 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1442
1443 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1444 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1445
1446 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1447 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1448
1449 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1450 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1451
1452 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1453 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1454
1455 #~ msgid ""
1456 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1457 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1458 #~ msgstr ""
1459 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1460 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1461
1462 #~ msgid "hour"
1463 #~ msgstr "heure"
1464
1465 #~ msgid "hours"
1466 #~ msgstr "heures"
1467
1468 #~ msgid "minute"
1469 #~ msgstr "minute"
1470
1471 #~ msgid "minutes"
1472 #~ msgstr "minutes"
1473
1474 #, fuzzy
1475 #~ msgid "second"
1476 #~ msgstr "secondes"
1477
1478 #~ msgid "seconds"
1479 #~ msgstr "secondes"
1480
1481 #~ msgid "could not find audio decoder"
1482 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1483
1484 #~ msgid "could not find video decoder"
1485 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1486
1487 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1488 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1489
1490 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1491 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1492
1493 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1494 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1495
1496 #~ msgid "De-blocking"
1497 #~ msgstr "De-bloc"
1498
1499 #~ msgid "Deringing filter"
1500 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1501
1502 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1503 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1504
1505 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1506 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1507
1508 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1509 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1510
1511 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1512 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1513
1514 #~ msgid "Force quantizer"
1515 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1516
1517 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1518 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1519
1520 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1521 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1522
1523 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1524 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1525
1526 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1527 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1528
1529 #~ msgid "Median deinterlacer"
1530 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1531
1532 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1533 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1534
1535 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1536 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1537
1538 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1539 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1540
1541 #~ msgid "0%"
1542 #~ msgstr "0%"
1543
1544 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1545 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1546
1547 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1548 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1549
1550 #, fuzzy
1551 #~ msgid "Examining content"
1552 #~ msgstr "Examen du contenu"
1553
1554 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1555 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1556
1557 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1558 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1559
1560 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1561 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1562
1563 #~ msgid "hashing"
1564 #~ msgstr "calcul du hash"
1565
1566 #~ msgid "Image: %1"
1567 #~ msgstr "Image : %1"
1568
1569 #~ msgid "Movie: %1"
1570 #~ msgstr "Film : %1"
1571
1572 #~ msgid "Sound file: %1"
1573 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1574
1575 #~ msgid "1.66 within Flat"
1576 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1577
1578 #~ msgid "16:9 within Flat"
1579 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1580
1581 #, fuzzy
1582 #~ msgid "16:9 within Scope"
1583 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1584
1585 #~ msgid "4:3 within Flat"
1586 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1587
1588 #~ msgid "A/B transcode %1"
1589 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1590
1591 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1592 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1593
1594 #~ msgid "Examine content of %1"
1595 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1596
1597 #~ msgid "Scope without stretch"
1598 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1599
1600 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1601 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1602
1603 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1604 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1605
1606 #~ msgid "external audio files must be mono"
1607 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1608
1609 #~ msgid "format"
1610 #~ msgstr "format"
1611
1612 #~ msgid "no still image files found"
1613 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1614
1615 #~ msgid "1.33"
1616 #~ msgstr "1.33"
1617
1618 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1619 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1620
1621 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1622 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1623
1624 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1625 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1626
1627 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1628 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1629
1630 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1631 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1632
1633 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1634 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1635
1636 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1637 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1638
1639 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1640 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1641
1642 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1643 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1644
1645 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1646 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1647
1648 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1649 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1650
1651 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1652 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1653
1654 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1655 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1656
1657 #~ msgid "adding to queue of %1"
1658 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1659
1660 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1661 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1662
1663 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1664 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"