1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-05 23:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:405
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:436
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:426
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:785
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
95 #: src/lib/dcp_content.cc:212
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 #: src/lib/video_content.cc:400
114 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
115 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
117 #: src/lib/ratio.cc:37
121 #: src/lib/ratio.cc:38
125 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.38 (Academy)"
130 #: src/lib/ratio.cc:40
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 #: src/lib/ratio.cc:43
146 #: src/lib/ratio.cc:46
148 msgid "1.90 (Full frame)"
151 #: src/lib/ratio.cc:44
152 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 #: src/lib/ratio.cc:45
159 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgstr "Remoção de ruído 3D"
163 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
164 #: src/lib/transcode_job.cc:132
169 #: src/lib/job.cc:439
170 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 #: src/lib/hints.cc:107
175 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
176 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
177 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
181 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
184 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
185 msgid "Advertisement"
188 #: src/lib/hints.cc:99
190 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
191 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
192 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
196 #: src/lib/hints.cc:95
198 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
199 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
200 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
204 #: src/lib/job.cc:102
205 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
206 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
208 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
209 msgid "Analyse audio"
210 msgstr "Analizar áudio"
212 #: src/lib/audio_content.cc:258
213 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
214 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
216 #: src/lib/audio_content.cc:260
217 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
218 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
220 #: src/lib/audio_content.cc:249
221 msgid "Audio will not be resampled"
222 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
225 msgid "BT1361 extended colour gamut"
226 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
233 msgid "BT2020 constant luminance"
234 msgstr "Luminância constante BT2020"
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
237 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
238 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
241 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
242 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
245 msgid "BT2020 non-constant luminance"
246 msgstr "Luminância não constante BT2020"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
253 msgid "BT470BG (BT601-6)"
254 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
266 msgid "Bits per pixel"
267 msgstr "Bits por pixel"
269 #: src/lib/util.cc:552
273 #: src/lib/util.cc:553
277 #: src/lib/util.cc:544
281 #: src/lib/job.cc:448
285 #: src/lib/exceptions.cc:61
286 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
287 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
289 #: src/lib/util.cc:513
293 #: src/lib/audio_content.cc:306
297 #: src/lib/reel_writer.cc:98
298 msgid "Checking existing image data"
299 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
302 msgid "Colour primaries"
303 msgstr "Cores preliminares"
305 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
306 #. / file is unknown (not specified in the file).
307 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
308 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
309 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
310 #. / file is unknown (not specified in the file).
311 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
312 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
313 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
314 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
319 msgstr "Gama de cores"
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
322 msgid "Colour transfer characteristic"
323 msgstr "Característica de transferência de cores"
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
327 msgstr "Espaço de cor"
329 #: src/lib/content.cc:163
330 msgid "Computing digest"
331 msgstr "A processar o resumo"
333 #: src/lib/writer.cc:509
335 msgid "Computing digests"
336 msgstr "A processar o resumo"
338 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
339 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
340 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
342 #: src/lib/audio_content.cc:307
344 msgid "Content audio sample rate"
345 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
349 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
350 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
354 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
355 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
359 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
360 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
363 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
365 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
368 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
369 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
371 #: src/lib/audio_content.cc:106
372 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
373 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
375 #: src/lib/audio_content.cc:102
376 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
377 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
379 #: src/lib/video_content.cc:184
380 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
381 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
383 #: src/lib/video_content.cc:176
384 msgid "Content to be joined must have the same crop."
385 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
387 #: src/lib/video_content.cc:188
388 msgid "Content to be joined must have the same fades."
389 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
393 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
394 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
396 #: src/lib/video_content.cc:168
397 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
398 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
400 #: src/lib/video_content.cc:180
401 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
403 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
407 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
411 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
414 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
415 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
419 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
424 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
428 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
429 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
431 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
433 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
434 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
436 #: src/lib/video_content.cc:172
437 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
438 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
441 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
442 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
445 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
446 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
448 #: src/lib/video_content.cc:391
449 msgid "Content video is %1x%2"
450 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
452 #: src/lib/upload_job.cc:53
453 msgid "Copy DCP to TMS"
454 msgstr "Copiar DCP para TMS"
456 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
457 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
458 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
460 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
461 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
462 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
464 #: src/lib/image_examiner.cc:64
465 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
466 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
468 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
469 msgid "Could not decode image file (%1)"
470 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
472 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
473 msgid "Could not find pixel format for video."
474 msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
476 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
478 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
479 "o-matic is running."
481 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
482 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
484 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
485 msgid "Could not open %1"
486 msgstr "Não foi possível abrir %1"
488 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
489 msgid "Could not open %1 to send"
490 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
492 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
493 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
494 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
496 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
498 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
499 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
502 msgid "Could not start SCP session (%1)"
503 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
505 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
506 msgid "Could not start transfer"
507 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
509 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
510 msgid "Could not write to remote file (%1)"
511 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
513 #: src/lib/util.cc:523
514 msgid "D-BOX primary"
515 msgstr "D-BOX primário"
517 #: src/lib/util.cc:524
518 msgid "D-BOX secondary"
519 msgstr "D-BOX secundário"
521 #: src/lib/util.cc:554
525 #: src/lib/util.cc:555
529 #: src/lib/ratio.cc:43
534 #: src/lib/ratio.cc:45
539 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
540 msgid "DCP XML subtitles"
541 msgstr "Legendas XML DCP"
543 #: src/lib/audio_content.cc:327
545 msgid "DCP sample rate"
546 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
548 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
549 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
550 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
552 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
553 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
554 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
556 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
559 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
560 "is in an unexpected format."
562 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
563 "num formato inesperado."
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
567 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
568 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
570 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
571 msgid "De-interlacing"
572 msgstr "A Desentrelaçar"
574 #: src/lib/config.cc:765
576 "Dear Projectionist\n"
578 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
580 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
581 "Screen(s): $SCREENS\n"
583 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
588 "Caro Projeccionista\n"
590 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
592 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
593 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
595 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
600 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
601 msgid "Dolby CP650 and CP750"
602 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
604 #: src/lib/internet.cc:77
605 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
606 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
608 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
609 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
610 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
612 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
613 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
614 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
616 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
618 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
620 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
621 msgid "Email KDMs for %1"
622 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
624 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
625 msgid "Email problem report"
626 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
628 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
629 msgid "Email problem report for %1"
630 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
632 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
636 #: src/lib/exceptions.cc:67
637 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
638 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
640 #: src/lib/job.cc:446
644 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
645 msgid "Examine content"
646 msgstr "Examinar conteúdo"
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
652 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
653 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
654 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
656 #: src/lib/emailer.cc:222
657 msgid "Failed to send email (%1)"
658 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
660 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
662 msgstr "Longa-metragem"
664 #: src/lib/content.cc:386
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
673 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
674 msgid "Finding length"
675 msgstr "À procura da duração"
677 #: src/lib/content.cc:393
679 msgstr "Cadência de fotogramas"
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
689 #: src/lib/ratio.cc:46
693 #: src/lib/audio_content.cc:334
695 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
696 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
698 #: src/lib/audio_content.cc:321
700 msgid "Full length in audio samples at content rate"
701 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
703 #: src/lib/audio_content.cc:328
704 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
705 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
707 #: src/lib/audio_content.cc:314
708 msgid "Full length in video frames at content rate"
709 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
712 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
713 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
716 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
717 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
719 #: src/lib/filter.cc:69
720 msgid "Gradient debander"
721 msgstr "Alterar banda do gradiente"
723 #: src/lib/util.cc:548
727 #: src/lib/util.cc:517
728 msgid "Hearing impaired"
729 msgstr "Deficientes auditivos"
731 #: src/lib/filter.cc:72
732 msgid "High quality 3D denoiser"
733 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
735 #: src/lib/hints.cc:122
737 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
738 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
741 #: src/lib/hints.cc:119
743 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
744 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
747 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
752 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
753 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
757 msgstr "IEC61966-2-4"
759 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
760 msgid "It is not known what caused this error."
761 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
763 #: src/lib/config.cc:287 src/lib/config.cc:762
764 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
765 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
767 #: src/lib/filter.cc:67
768 msgid "Kernel deinterlacer"
769 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
771 #: src/lib/util.cc:542
775 #: src/lib/util.cc:550
779 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
783 #: src/lib/util.cc:519
785 msgstr "Esquerdo central"
787 #: src/lib/util.cc:521
788 msgid "Left rear surround"
789 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
791 #: src/lib/util.cc:515
792 msgid "Left surround"
793 msgstr "Esquerdo surround"
795 #: src/lib/video_content.cc:461
799 #: src/lib/util.cc:545
803 #: src/lib/util.cc:514
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
812 msgid "Limited (%1-%2)"
813 msgstr "Limitado (%1-%2)"
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
820 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
821 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
824 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
825 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
827 #: src/lib/util.cc:546
831 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
832 msgid "Mid-side decoder"
833 msgstr "Descodificador Mid-side"
835 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
839 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
840 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
841 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
843 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
844 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
845 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
847 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
848 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
849 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
851 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
852 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
853 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
855 #: src/lib/writer.cc:608
859 #: src/lib/filter.cc:66
860 msgid "Motion compensating deinterlacer"
861 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
863 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
864 msgid "No mail server configured in preferences"
865 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
867 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
869 msgstr "Sem redimensionamento"
871 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
873 msgstr "Sem distorção"
875 #: src/lib/image_content.cc:120
876 msgid "No valid image files were found in the folder."
877 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
879 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
880 msgid "Noise reduction"
881 msgstr "Redução de ruído"
883 #: src/lib/writer.cc:606
887 #: src/lib/job.cc:444
888 msgid "OK (ran for %1)"
889 msgstr "OK (executado durante %1)"
891 #: src/lib/content.cc:116
892 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
893 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
895 #: src/lib/content.cc:120
896 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
897 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
899 #: src/lib/job.cc:170
900 msgid "Out of memory"
901 msgstr "Memória esgotada"
903 #: src/lib/filter.cc:74
904 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
905 msgstr "Redutor de ruído de onda"
907 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
915 #: src/lib/content.cc:402
916 msgid "Prepared for video frame rate"
919 #: src/lib/exceptions.cc:85
921 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
922 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
925 msgid "Public Service Announcement"
926 msgstr "Anúncio Público"
928 #: src/lib/util.cc:543
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
933 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
934 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
936 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
938 msgstr "Classificação"
940 #: src/lib/util.cc:551
944 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
949 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
954 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
958 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
962 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
966 #: src/lib/util.cc:520
968 msgstr "Direita central"
970 #: src/lib/util.cc:522
971 msgid "Right rear surround"
972 msgstr "Direito traseiro surround"
974 #: src/lib/util.cc:516
975 msgid "Right surround"
976 msgstr "Direito surround"
978 #: src/lib/util.cc:547
982 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
983 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
987 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
988 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
991 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
992 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
995 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1004 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1008 msgid "SMPTE ST 428-1"
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1012 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1017 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1018 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1021 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1024 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1025 msgid "SSH error (%1)"
1026 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1028 #: src/lib/image_content.cc:107
1030 msgid "Scanning image files"
1031 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1033 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1034 msgid "Sending email"
1035 msgstr "A enviar email"
1037 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1039 msgstr "Curta-metragem"
1041 #: src/lib/video_content.cc:462
1045 #: src/lib/audio_content.cc:253
1046 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1047 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
1049 #: src/lib/writer.cc:610
1053 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1054 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1055 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1057 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1058 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1059 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1061 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1065 #: src/lib/filter.cc:73
1066 msgid "Telecine filter"
1067 msgstr "Filtro de telecinema"
1069 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1073 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1074 msgid "Text subtitles"
1075 msgstr "Legendas de texto"
1077 #: src/lib/film.cc:1553
1079 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1080 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1083 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1085 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1086 "existing DCP' checkboxes."
1089 #: src/lib/dcp_content.cc:504
1090 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1091 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1093 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1094 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1095 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1097 #: src/lib/exceptions.cc:73
1098 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1099 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1101 #: src/lib/exceptions.cc:79
1103 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1104 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1106 #: src/lib/job.cc:108
1108 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1109 "space and try again."
1111 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1112 "espaço e tente de novo."
1114 #: src/lib/content_factory.cc:115
1115 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1118 #: src/lib/content_factory.cc:110
1119 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1122 #: src/lib/content_factory.cc:135
1123 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1126 #: src/lib/content_factory.cc:130
1127 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1130 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1131 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1134 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1135 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1138 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1139 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1142 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1145 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1146 "to 'split by video content'."
1148 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1149 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1151 #: src/lib/dcp_content.cc:484
1152 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1155 #: src/lib/dcp_content.cc:509
1156 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1157 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1159 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1160 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1161 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1163 #: src/lib/dcp_content.cc:488
1164 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1165 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1167 #: src/lib/job.cc:170
1169 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1170 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1171 "tab of Preferences."
1173 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1174 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1177 #: src/lib/exceptions.cc:91
1179 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1180 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1183 #: src/lib/film.cc:439
1185 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1186 "loaded into this version. Sorry!"
1188 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1189 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1191 #: src/lib/film.cc:428
1193 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1194 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1195 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1197 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1198 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1199 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1205 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1206 msgid "Transcode %1"
1207 msgstr "Transcodificar %1"
1209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1210 msgid "Transitional"
1211 msgstr "Transitório"
1213 #: src/lib/internet.cc:109
1214 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1215 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1217 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1218 msgid "Unexpected image type received by server"
1219 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1221 #: src/lib/job.cc:187
1222 msgid "Unknown error"
1223 msgstr "Erro desconhecido"
1225 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1226 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1227 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1229 #: src/lib/filter.cc:70
1230 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1231 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1239 msgstr "Não especificado"
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1245 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1247 msgstr "Não utilizado"
1249 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1253 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1257 #: src/lib/util.cc:549
1261 #: src/lib/util.cc:518
1262 msgid "Visually impaired"
1263 msgstr "Deficientes Visuais"
1265 #: src/lib/upload_job.cc:45
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1273 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1274 #: src/lib/filter.cc:68
1275 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1276 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1278 #: src/lib/hints.cc:124
1280 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1281 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1282 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1286 #: src/lib/hints.cc:111
1288 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1289 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1290 "to make a SMPTE DCP instead."
1293 #: src/lib/hints.cc:149
1295 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1296 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1299 #: src/lib/hints.cc:138
1301 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1302 "join them to ensure smooth joins between the files."
1305 #: src/lib/hints.cc:72
1307 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1308 "likely to cause problems on playback."
1311 #: src/lib/hints.cc:76
1313 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1317 #: src/lib/hints.cc:103
1319 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1320 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1323 #: src/lib/hints.cc:175
1325 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1329 #: src/lib/config.cc:244
1331 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1334 #: src/lib/content_factory.cc:106
1336 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1339 #: src/lib/content_factory.cc:126
1341 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1345 #: src/lib/image_content.cc:71
1346 msgid "[moving images]"
1347 msgstr "[moving images]"
1349 #: src/lib/image_content.cc:69
1353 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1355 msgstr "[subtitles]"
1357 #: src/lib/film.cc:296
1358 msgid "cannot contain slashes"
1359 msgstr "não pode conter barras"
1361 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1362 msgid "connect timed out"
1363 msgstr "Ligação expirou"
1365 #: src/lib/uploader.cc:35
1369 #: src/lib/film.cc:300
1373 #: src/lib/film.cc:308
1374 msgid "content type"
1375 msgstr "tipo de conteúdo"
1377 #: src/lib/uploader.cc:73
1379 msgstr "a copiar %1"
1381 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1382 msgid "could not find stream information"
1383 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1385 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1386 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1387 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1389 #: src/lib/exceptions.cc:33
1391 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1392 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1394 #: src/lib/exceptions.cc:33
1396 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1397 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1399 #: src/lib/exceptions.cc:43
1400 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1401 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1403 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1404 msgid "could not start SCP session (%1)"
1405 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1407 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1408 msgid "could not start SSH session"
1409 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1411 #: src/lib/exceptions.cc:49
1412 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1413 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1415 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1416 msgid "error during async_connect (%1)"
1417 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1419 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1420 msgid "error during async_read (%1)"
1421 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1423 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1424 msgid "error during async_write (%1)"
1425 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1427 #: src/lib/content.cc:395 src/lib/content.cc:404
1428 msgid "frames per second"
1429 msgstr "fotogramas por segundo"
1431 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1432 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1436 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1437 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1441 #: src/lib/exceptions.cc:55
1442 msgid "missing required setting %1"
1443 msgstr "falta definição necessária %1"
1445 #: src/lib/image_content.cc:86
1449 #: src/lib/film.cc:296
1453 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1454 #: src/lib/util.cc:195
1458 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1462 #: src/lib/film.cc:317
1463 msgid "some of your content is missing"
1466 #: src/lib/film.cc:321
1467 msgid "some of your content needs a KDM"
1470 #: src/lib/film.cc:324
1471 msgid "some of your content needs an OV"
1474 #: src/lib/image_content.cc:84
1476 msgstr "imagem estática"
1478 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1480 msgstr "desconhecido"
1482 #: src/lib/video_content.cc:461
1483 msgid "video frames"
1484 msgstr "fotogramas de vídeo"
1486 #: src/lib/film.cc:304
1488 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1489 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1497 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1498 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1500 #~ msgid "Finding subtitles"
1501 #~ msgstr "À procura das legendas"
1503 #~ msgid "remaining"
1504 #~ msgstr "restante"
1507 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1509 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1511 #~ msgid "could not create file %1"
1512 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1514 #~ msgid "could not open file %1"
1515 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1517 #~ msgid "Computing audio digest"
1518 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1524 #~ msgstr "fotogramas"
1529 #~ msgid "Encoding image data"
1530 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1535 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1536 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1538 #~ msgid "SubRip subtitles"
1539 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1541 #~ msgid "Video length"
1542 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1544 #~ msgid "Video size"
1545 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1547 #~ msgid "could not read from file"
1548 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1554 #~ msgid "KDM delivery"
1555 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1557 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1558 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1560 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1561 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1563 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1564 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1566 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1568 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1578 #~ msgstr "Bicubique"
1580 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1581 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1583 #~ msgid "Fast Bilinear"
1584 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1587 #~ msgstr "Gaussien"
1601 #~ msgid "could not read encoded data"
1602 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1604 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1605 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1607 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1608 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1610 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1611 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1613 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1614 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1616 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1617 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1619 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1620 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1623 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1624 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1626 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1627 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1643 #~ msgstr "secondes"
1646 #~ msgstr "secondes"
1648 #~ msgid "could not find audio decoder"
1649 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1651 #~ msgid "could not find video decoder"
1652 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1654 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1655 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1657 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1658 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1660 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1661 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1663 #~ msgid "De-blocking"
1666 #~ msgid "Deringing filter"
1667 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1669 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1670 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1672 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1673 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1675 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1676 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1678 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1679 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1681 #~ msgid "Force quantizer"
1682 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1684 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1685 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1687 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1688 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1690 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1691 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1693 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1694 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1696 #~ msgid "Median deinterlacer"
1697 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1699 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1700 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1702 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1703 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1705 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1706 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1711 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1712 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1714 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1715 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1718 #~ msgid "Examining content"
1719 #~ msgstr "Examen du contenu"
1721 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1722 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1724 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1725 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1727 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1728 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1731 #~ msgstr "calcul du hash"
1733 #~ msgid "Image: %1"
1734 #~ msgstr "Image : %1"
1736 #~ msgid "Movie: %1"
1737 #~ msgstr "Film : %1"
1739 #~ msgid "Sound file: %1"
1740 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1742 #~ msgid "1.66 within Flat"
1743 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1745 #~ msgid "16:9 within Flat"
1746 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1749 #~ msgid "16:9 within Scope"
1750 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1752 #~ msgid "4:3 within Flat"
1753 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1755 #~ msgid "A/B transcode %1"
1756 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1758 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1759 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1761 #~ msgid "Examine content of %1"
1762 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1764 #~ msgid "Scope without stretch"
1765 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1767 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1768 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1770 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1771 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1773 #~ msgid "external audio files must be mono"
1774 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1779 #~ msgid "no still image files found"
1780 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1785 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1786 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1788 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1789 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1791 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1792 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1794 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1795 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1797 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1798 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1800 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1801 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1803 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1804 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1806 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1807 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1809 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1810 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1812 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1813 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1815 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1816 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1818 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1819 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1821 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1822 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1824 #~ msgid "adding to queue of %1"
1825 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1827 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1828 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1830 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1831 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"