1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-11-21 23:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:468
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:433
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:426
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:456
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:446
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1213
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1191
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/cross_common.cc:92
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
103 #: src/lib/dcp_content.cc:319
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:361
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:357
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:359 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 #: src/lib/video_content.cc:421
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
133 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
154 #: src/lib/ratio.cc:47
156 msgid "1.90 (Full frame)"
159 #: src/lib/ratio.cc:45
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 #: src/lib/ratio.cc:46
167 #: src/lib/filter.cc:78
169 msgstr "Remoção de ruído 3D"
171 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
172 #: src/lib/transcode_job.cc:145
177 #: src/lib/job.cc:495
178 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 #: src/lib/analytics.cc:60
183 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
184 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
185 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
186 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
187 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
188 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
189 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
190 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
191 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
192 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
193 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 #: src/lib/hints.cc:147
198 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
199 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
200 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
211 #: src/lib/hints.cc:124
213 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
214 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
215 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
219 #: src/lib/hints.cc:128
221 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
222 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
223 "DCP's container to have the same ratio as your content."
226 #: src/lib/job.cc:105
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
232 msgid "Analysing audio"
233 msgstr "Analizar áudio"
235 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
237 msgid "Analysing subtitles"
238 msgstr "À procura das legendas"
240 #: src/lib/audio_content.cc:258
241 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
242 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
244 #: src/lib/audio_content.cc:260
245 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
246 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
248 #: src/lib/audio_content.cc:249
249 msgid "Audio will not be resampled"
250 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
253 msgid "BT1361 extended colour gamut"
254 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
261 msgid "BT2020 constant luminance"
262 msgstr "Luminância constante BT2020"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
265 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
266 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
269 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
270 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
273 msgid "BT2020 non-constant luminance"
274 msgstr "Luminância não constante BT2020"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
285 msgid "BT470BG (BT601-6)"
286 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
298 msgid "Bits per pixel"
299 msgstr "Bits por pixel"
301 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
302 #: src/lib/filter.cc:74
304 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
305 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
307 #: src/lib/util.cc:590
311 #: src/lib/util.cc:591
315 #: src/lib/util.cc:582
319 #: src/lib/job.cc:504
323 #: src/lib/film.cc:360
325 msgid "Cannot contain slashes"
326 msgstr "não pode conter barras"
328 #: src/lib/exceptions.cc:70
329 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
330 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
332 #: src/lib/film.cc:1621
333 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
336 #: src/lib/util.cc:551
340 #: src/lib/audio_content.cc:294
344 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
345 msgid "Checking content for changes"
348 #: src/lib/reel_writer.cc:240
349 msgid "Checking existing image data"
350 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
352 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
353 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
358 msgid "Chroma-derived constant luminance"
359 msgstr "Luminância constante BT2020"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
363 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
364 msgstr "Luminância não constante BT2020"
366 #: src/lib/types.cc:143
368 msgid "Closed captions"
369 msgstr "Redução de ruído"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
372 msgid "Colour primaries"
373 msgstr "Cores preliminares"
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is unknown (not specified in the file).
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is unknown (not specified in the file).
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
389 msgstr "Gama de cores"
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
392 msgid "Colour transfer characteristic"
393 msgstr "Característica de transferência de cores"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
397 msgstr "Espaço de cor"
399 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
403 #: src/lib/content.cc:186
404 msgid "Computing digest"
405 msgstr "A processar o resumo"
407 #: src/lib/writer.cc:547
409 msgid "Computing digests"
410 msgstr "A processar o resumo"
412 #: src/lib/analytics.cc:58
413 msgid "Congratulations!"
416 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
417 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
418 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
420 #: src/lib/audio_content.cc:295
422 msgid "Content audio sample rate"
423 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
427 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
428 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
432 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
433 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
437 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
438 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
440 #: src/lib/video_content.cc:198
442 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
443 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
445 #: src/lib/text_content.cc:254
446 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
448 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
450 #: src/lib/text_content.cc:250
451 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
452 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
454 #: src/lib/audio_content.cc:107
455 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
456 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
458 #: src/lib/audio_content.cc:103
459 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
460 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
462 #: src/lib/video_content.cc:222
463 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
464 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
466 #: src/lib/video_content.cc:210
467 msgid "Content to be joined must have the same crop."
468 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
470 #: src/lib/video_content.cc:214
472 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
474 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
476 #: src/lib/video_content.cc:218
478 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
480 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
482 #: src/lib/video_content.cc:226
483 msgid "Content to be joined must have the same fades."
484 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
486 #: src/lib/text_content.cc:282
488 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
489 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
491 #: src/lib/video_content.cc:202
492 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
493 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
495 #: src/lib/text_content.cc:258
496 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
497 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
499 #: src/lib/text_content.cc:266
500 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
501 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
503 #: src/lib/text_content.cc:262
504 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
505 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
507 #: src/lib/text_content.cc:270
508 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
509 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
511 #: src/lib/text_content.cc:278
513 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
514 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
516 #: src/lib/text_content.cc:274
518 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
519 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
521 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
523 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
524 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
526 #: src/lib/video_content.cc:206
527 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
528 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
530 #: src/lib/text_content.cc:291
532 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
533 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
535 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
536 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
537 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
540 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
541 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
543 #: src/lib/video_content.cc:412
544 msgid "Content video is %1x%2"
545 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
547 #: src/lib/upload_job.cc:60
548 msgid "Copy DCP to TMS"
549 msgstr "Copiar DCP para TMS"
551 #: src/lib/reel_writer.cc:125
552 msgid "Copying old video file"
555 #: src/lib/reel_writer.cc:380
557 msgid "Copying video file into DCP"
558 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
560 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
561 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
562 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
564 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
565 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
566 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
568 #: src/lib/image_examiner.cc:62
569 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
570 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
572 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
574 msgid "Could not decode image (%1)"
575 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
577 #: src/lib/encode_server_finder.cc:183
579 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
580 "o-matic is running."
582 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
583 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
585 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
586 msgid "Could not open %1"
587 msgstr "Não foi possível abrir %1"
589 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
590 msgid "Could not open %1 to send"
591 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
593 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
594 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
595 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
597 #: src/lib/internet.cc:171
599 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
600 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
602 #: src/lib/config.cc:1077
604 msgid "Could not open file for writing"
605 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
607 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
609 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
610 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
612 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
613 msgid "Could not start SCP session (%1)"
614 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
616 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
617 msgid "Could not start transfer"
618 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
620 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
621 msgid "Could not write to remote file (%1)"
622 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
624 #: src/lib/util.cc:561
625 msgid "D-BOX primary"
626 msgstr "D-BOX primário"
628 #: src/lib/util.cc:562
629 msgid "D-BOX secondary"
630 msgstr "D-BOX secundário"
632 #: src/lib/util.cc:592
636 #: src/lib/util.cc:593
640 #: src/lib/ratio.cc:44
645 #: src/lib/ratio.cc:46
650 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
651 msgid "DCP XML subtitles"
652 msgstr "Legendas XML DCP"
654 #: src/lib/audio_content.cc:315
656 msgid "DCP sample rate"
657 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
659 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
661 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
662 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
664 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
665 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
666 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
668 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
671 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
672 "is in an unexpected format."
674 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
675 "num formato inesperado."
677 #: src/lib/film.cc:1524
679 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
680 "review those settings to make sure they are what you want."
683 #: src/lib/film.cc:1500
685 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
686 "same as that of your Atmos content."
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
691 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
692 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
694 #: src/lib/config.cc:377 src/lib/config.cc:1188
695 msgid "DCP-o-matic notification"
698 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
699 msgid "Datasat AP20 or AP25"
702 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
703 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
704 msgid "De-interlacing"
705 msgstr "A Desentrelaçar"
707 #: src/lib/config.cc:1176
709 "Dear Projectionist\n"
711 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
713 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
714 "Screen(s): $SCREENS\n"
716 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
721 "Caro Projeccionista\n"
723 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
725 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
726 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
728 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
733 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
735 msgid "Dolby CP650 or CP750"
736 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
738 #: src/lib/internet.cc:116
740 msgid "Download failed (%1 error %2)"
741 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
743 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
744 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
745 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
747 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
748 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
749 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
751 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
753 msgstr "Enviar chaves KDM por email"
755 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
757 msgid "Email KDMs for %2"
758 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
760 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
761 msgid "Email notification"
764 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
765 msgid "Email problem report"
766 msgstr "Enviar relatório de problemas"
768 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
769 msgid "Email problem report for %1"
770 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
772 #: src/lib/dcp_encoder.cc:102 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:125
776 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
780 #: src/lib/exceptions.cc:76
781 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
782 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
784 #: src/lib/job.cc:502
788 #: src/lib/hints.cc:332
790 msgid "Examining closed captions"
791 msgstr "Examen du contenu"
793 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
795 msgid "Examining content"
796 msgstr "Examinar conteúdo"
798 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
800 msgid "Examining subtitles"
801 msgstr "À procura das legendas"
803 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:89
806 msgstr "Classificação"
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
812 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
813 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
814 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
816 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
818 msgid "Failed to encode the DCP."
819 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
821 #: src/lib/emailer.cc:224
823 msgid "Failed to send email"
824 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
826 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
828 msgstr "Longa-metragem"
830 #: src/lib/content.cc:440
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
839 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
840 msgid "Finding length"
841 msgstr "À procura da duração"
843 #: src/lib/content.cc:447
845 msgstr "Cadência de fotogramas"
847 #: src/lib/util.cc:943
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
859 #: src/lib/ratio.cc:47
863 #: src/lib/audio_content.cc:322
865 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
866 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
868 #: src/lib/audio_content.cc:309
870 msgid "Full length in audio samples at content rate"
871 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
873 #: src/lib/audio_content.cc:316
874 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
875 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
877 #: src/lib/audio_content.cc:302
878 msgid "Full length in video frames at content rate"
879 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
881 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
882 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
883 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
886 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
887 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
889 #: src/lib/filter.cc:76
890 msgid "Gradient debander"
891 msgstr "Alterar banda do gradiente"
893 #: src/lib/util.cc:586
897 #: src/lib/util.cc:555
898 msgid "Hearing impaired"
899 msgstr "Deficientes auditivos"
901 #: src/lib/filter.cc:79
902 msgid "High quality 3D denoiser"
903 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
905 #: src/lib/filter.cc:68
907 msgid "Horizontal flip"
908 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
910 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
915 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
916 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
920 msgstr "IEC61966-2-4"
922 #: src/lib/hints.cc:166
923 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
926 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
927 msgid "It is not known what caused this error."
928 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
934 #: src/lib/config.cc:367 src/lib/config.cc:1173
935 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
936 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
938 #: src/lib/filter.cc:72
939 msgid "Kernel deinterlacer"
940 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
942 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:263 src/lib/util.cc:580
946 #: src/lib/util.cc:588
950 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
954 #: src/lib/util.cc:557
956 msgstr "Esquerdo central"
958 #: src/lib/util.cc:559
959 msgid "Left rear surround"
960 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
962 #: src/lib/util.cc:553
963 msgid "Left surround"
964 msgstr "Esquerdo surround"
966 #: src/lib/video_content.cc:481
970 #: src/lib/util.cc:583
974 #: src/lib/util.cc:552
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
983 msgid "Limited (%1-%2)"
984 msgstr "Limitado (%1-%2)"
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
991 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
992 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
995 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
996 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
998 #: src/lib/exceptions.cc:128
999 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1002 #: src/lib/util.cc:584
1006 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1007 msgid "Mid-side decoder"
1008 msgstr "Descodificador Mid-side"
1010 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1014 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1015 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1016 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
1018 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1019 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1020 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
1022 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1023 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1024 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
1026 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1027 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1028 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
1030 #: src/lib/exceptions.cc:64
1032 msgid "Missing required setting %1"
1033 msgstr "falta definição necessária %1"
1035 #: src/lib/util.cc:935
1037 msgstr "Segunda-feira"
1039 #: src/lib/writer.cc:697
1043 #: src/lib/filter.cc:71
1044 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1045 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
1047 #: src/lib/dcp_decoder.cc:103
1048 msgid "No CPLs found in DCP."
1051 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1052 msgid "No mail server configured in preferences"
1053 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
1055 #: src/lib/image_content.cc:122
1056 msgid "No valid image files were found in the folder."
1057 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
1059 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1060 msgid "Noise reduction"
1061 msgstr "Redução de ruído"
1063 #: src/lib/writer.cc:695
1067 #: src/lib/job.cc:500
1068 msgid "OK (ran for %1)"
1069 msgstr "OK (executado durante %1)"
1071 #: src/lib/content.cc:122
1072 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1073 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
1075 #: src/lib/content.cc:126
1076 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1077 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1079 #: src/lib/types.cc:141
1081 msgid "Open subtitles"
1082 msgstr "Legendas de texto"
1084 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1085 #: src/lib/filter.cc:70
1089 #: src/lib/job.cc:209
1090 msgid "Out of memory"
1091 msgstr "Memória esgotada"
1093 #: src/lib/filter.cc:81
1094 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1095 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1097 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1101 #: src/lib/util.h:60
1103 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1104 "carl@dcpomatic.com"
1107 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1111 #: src/lib/content.cc:456
1112 msgid "Prepared for video frame rate"
1115 #: src/lib/exceptions.cc:94
1117 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1118 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1120 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1124 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1125 msgid "Public Service Announcement"
1126 msgstr "Anúncio Público"
1128 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:273 src/lib/util.cc:581
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1133 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1134 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1138 msgstr "Classificação"
1140 #: src/lib/util.cc:589
1144 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1149 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1154 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1158 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1162 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1166 #: src/lib/util.cc:558
1167 msgid "Right centre"
1168 msgstr "Direita central"
1170 #: src/lib/util.cc:560
1171 msgid "Right rear surround"
1172 msgstr "Direito traseiro surround"
1174 #: src/lib/util.cc:554
1175 msgid "Right surround"
1176 msgstr "Direito surround"
1178 #: src/lib/filter.cc:70
1179 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1182 #: src/lib/filter.cc:69
1183 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1186 #: src/lib/util.cc:585
1190 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1191 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1195 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1196 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1199 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1200 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1203 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1211 #: src/lib/hints.cc:415
1213 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1214 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1215 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1219 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1223 msgid "SMPTE ST 428-1"
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1227 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1232 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1233 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1236 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1239 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1240 msgid "SSH error (%1)"
1241 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1243 #: src/lib/util.cc:945
1247 #: src/lib/image_content.cc:108
1249 msgid "Scanning image files"
1250 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1252 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1253 msgid "Sending email"
1254 msgstr "A enviar email"
1256 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1258 msgstr "Curta-metragem"
1260 #: src/lib/video_content.cc:482
1264 #: src/lib/audio_content.cc:253
1265 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1266 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1268 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1270 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1272 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1275 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1277 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1278 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1281 #: src/lib/hints.cc:381
1283 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1284 "will probably be word-wrapped."
1287 #: src/lib/hints.cc:387
1289 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1293 #: src/lib/film.cc:389
1294 msgid "Some of your content needs a KDM"
1297 #: src/lib/film.cc:392
1298 msgid "Some of your content needs an OV"
1301 #: src/lib/writer.cc:699
1305 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1306 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1307 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1309 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1310 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1311 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1313 #: src/lib/util.cc:933
1317 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1321 #: src/lib/filter.cc:80
1322 msgid "Telecine filter"
1323 msgstr "Filtro de telecinema"
1325 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1329 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1330 msgid "Text subtitles"
1331 msgstr "Legendas de texto"
1333 #: src/lib/film.cc:372
1334 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1337 #: src/lib/exceptions.cc:82
1338 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1339 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1341 #: src/lib/exceptions.cc:88
1343 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1344 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1346 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1348 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1349 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1350 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1353 #: src/lib/job.cc:111
1355 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1356 "space and try again."
1358 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1359 "espaço e tente de novo."
1361 #: src/lib/playlist.cc:224
1362 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1365 #: src/lib/playlist.cc:219
1366 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1369 #: src/lib/playlist.cc:244
1370 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1373 #: src/lib/playlist.cc:239
1374 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1377 #: src/lib/hints.cc:209
1379 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1380 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1381 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1382 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1383 "systems support your chosen DCP rate."
1386 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1387 msgid "There is no video in this DCP"
1390 #: src/lib/job.cc:209
1392 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1393 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1394 "tab of Preferences."
1396 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1397 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1400 #: src/lib/util.cc:1251
1401 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1404 #: src/lib/util.cc:1249
1405 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1408 #: src/lib/job.cc:130
1410 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1411 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1412 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1413 "Preferences and try again."
1416 #: src/lib/job.cc:140
1418 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1419 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1423 #: src/lib/exceptions.cc:100
1425 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1426 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1429 #: src/lib/film.cc:549
1431 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1432 "loaded into this version. Sorry!"
1434 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1435 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1437 #: src/lib/film.cc:534
1439 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1440 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1441 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1443 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1444 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1445 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1447 #: src/lib/util.cc:941
1449 msgstr "Quinta-feira"
1451 #: src/lib/types.cc:139
1455 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1459 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1461 msgid "Transcoding %1"
1462 msgstr "Transcodificar %1"
1464 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1465 msgid "Transitional"
1466 msgstr "Transitório"
1468 #: src/lib/util.cc:937
1470 msgstr "Terça-feira"
1472 #: src/lib/usl.cc:26
1476 #: src/lib/internet.cc:180
1477 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1478 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1480 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1481 msgid "Unexpected image type received by server"
1482 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1484 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1487 msgstr "desconhecido"
1489 #: src/lib/job.cc:244
1490 msgid "Unknown error"
1491 msgstr "Erro desconhecido"
1493 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:335
1494 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1495 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1497 #: src/lib/filter.cc:77
1498 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1499 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1507 msgstr "Não especificado"
1509 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1513 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1515 msgstr "Não utilizado"
1517 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1521 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1525 #: src/lib/util.cc:587
1529 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1533 #: src/lib/filter.cc:67
1534 msgid "Vertical flip"
1537 #: src/lib/util.cc:556
1538 msgid "Visually impaired"
1539 msgstr "Deficientes Visuais"
1541 #: src/lib/upload_job.cc:47
1545 #: src/lib/filter.cc:75
1547 msgid "Weave filter"
1548 msgstr "Filtro de telecinema"
1550 #: src/lib/util.cc:939
1552 msgstr "Quarta-feira"
1554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1558 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1559 #: src/lib/filter.cc:73
1560 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1561 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1563 #: src/lib/hints.cc:179
1565 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1566 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1570 #: src/lib/hints.cc:163
1572 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1573 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1577 #: src/lib/hints.cc:173
1579 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1580 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1583 #: src/lib/hints.cc:265
1585 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1586 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1589 #: src/lib/hints.cc:100
1591 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1592 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1593 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1596 #: src/lib/hints.cc:249
1598 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1599 "join them to ensure smooth joins between the files."
1602 #: src/lib/film.cc:1496
1604 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1605 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1608 #: src/lib/hints.cc:394
1610 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1611 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1614 #: src/lib/hints.cc:233
1616 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1617 "likely to cause problems on playback."
1620 #: src/lib/film.cc:368
1622 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1623 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1625 #: src/lib/hints.cc:90
1627 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1628 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1629 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1630 "extras with silence."
1633 #: src/lib/hints.cc:138
1635 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1636 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1639 #: src/lib/hints.cc:295
1641 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1645 #: src/lib/config.cc:306
1647 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1650 #: src/lib/playlist.cc:215
1652 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1655 #: src/lib/playlist.cc:235
1657 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1661 #: src/lib/image_content.cc:72
1662 msgid "[moving images]"
1663 msgstr "[moving images]"
1665 #: src/lib/image_content.cc:70
1669 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1671 msgstr "[subtitles]"
1673 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1674 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1675 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
1679 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1680 msgid "connect timed out"
1681 msgstr "Ligação expirou"
1683 #: src/lib/uploader.cc:35
1687 #: src/lib/film.cc:364
1691 #: src/lib/film.cc:376
1692 msgid "content type"
1693 msgstr "tipo de conteúdo"
1695 #: src/lib/uploader.cc:73
1697 msgstr "a copiar %1"
1699 #: src/lib/ffmpeg.cc:144 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1700 msgid "could not find stream information"
1701 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1703 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1705 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1706 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1708 #: src/lib/reel_writer.cc:410
1709 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1710 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1712 #: src/lib/exceptions.cc:35
1714 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1715 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1717 #: src/lib/exceptions.cc:34
1719 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1720 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1722 #: src/lib/exceptions.cc:35
1724 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1725 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1727 #: src/lib/exceptions.cc:52
1728 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1729 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1731 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1732 msgid "could not start SCP session (%1)"
1733 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1735 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1736 msgid "could not start SSH session"
1737 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1739 #: src/lib/exceptions.cc:58
1740 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1741 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1743 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1744 msgid "error during async_connect (%1)"
1745 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1747 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1748 msgid "error during async_read (%1)"
1749 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1751 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1752 msgid "error during async_write (%1)"
1753 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1755 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1756 msgid "frames per second"
1757 msgstr "fotogramas por segundo"
1759 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1760 #: src/lib/util.cc:194
1764 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1765 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1767 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1768 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1770 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1771 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1773 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1774 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1776 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1777 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1779 msgid "it does not have sound in all its reels."
1780 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1782 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1783 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1784 msgid "it has a different frame rate to the film."
1787 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1788 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1789 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1792 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1793 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1794 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1797 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1798 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1799 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1802 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1803 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1804 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1807 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1808 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1810 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1811 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1813 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1814 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1816 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1817 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1819 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1820 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1822 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1823 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1825 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1826 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1829 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1830 "by video content'."
1832 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1833 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1835 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1836 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1837 msgid "its video frame size differs from the film's."
1840 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1841 #: src/lib/util.cc:203
1845 #: src/lib/image_content.cc:87
1849 #: src/lib/film.cc:360
1853 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1854 #: src/lib/util.cc:213
1858 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1862 #: src/lib/film.cc:385
1863 msgid "some of your content is missing"
1866 #: src/lib/image_content.cc:85
1868 msgstr "imagem estática"
1870 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:308
1872 msgstr "desconhecido"
1874 #: src/lib/video_content.cc:481
1875 msgid "video frames"
1876 msgstr "fotogramas de vídeo"
1879 #~ msgstr "Sem redimensionamento"
1881 #~ msgid "No stretch"
1882 #~ msgstr "Sem distorção"
1885 #~ msgid "Could not write whole file"
1886 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
1889 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1890 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1893 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1894 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1896 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1897 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1905 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1906 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1908 #~ msgid "remaining"
1909 #~ msgstr "restante"
1912 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1914 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1916 #~ msgid "could not create file %1"
1917 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1919 #~ msgid "could not open file %1"
1920 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1922 #~ msgid "Computing audio digest"
1923 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1929 #~ msgstr "fotogramas"
1934 #~ msgid "Encoding image data"
1935 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1940 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1941 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1943 #~ msgid "SubRip subtitles"
1944 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1946 #~ msgid "Video length"
1947 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1949 #~ msgid "Video size"
1950 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1952 #~ msgid "could not read from file"
1953 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1959 #~ msgid "KDM delivery"
1960 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1962 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1963 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1965 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1966 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1968 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1969 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1971 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1973 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1983 #~ msgstr "Bicubique"
1985 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1986 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1988 #~ msgid "Fast Bilinear"
1989 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1992 #~ msgstr "Gaussien"
2006 #~ msgid "could not read encoded data"
2007 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2009 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2010 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2012 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2013 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2015 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2016 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2018 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2019 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2021 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2022 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2024 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2025 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2028 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2029 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2031 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2032 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2048 #~ msgstr "secondes"
2051 #~ msgstr "secondes"
2053 #~ msgid "could not find audio decoder"
2054 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2056 #~ msgid "could not find video decoder"
2057 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2059 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2060 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2062 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2063 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2065 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2066 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2068 #~ msgid "De-blocking"
2071 #~ msgid "Deringing filter"
2072 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2074 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2075 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2077 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2078 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2080 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2081 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2083 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2084 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2086 #~ msgid "Force quantizer"
2087 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2089 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2090 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2092 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2093 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2095 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2096 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2098 #~ msgid "Median deinterlacer"
2099 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2101 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2102 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2104 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2105 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2107 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2108 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2113 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2114 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2116 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2117 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2119 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2120 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2122 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2123 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2125 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2126 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2129 #~ msgstr "calcul du hash"
2131 #~ msgid "Image: %1"
2132 #~ msgstr "Image : %1"
2134 #~ msgid "Movie: %1"
2135 #~ msgstr "Film : %1"
2137 #~ msgid "Sound file: %1"
2138 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2140 #~ msgid "1.66 within Flat"
2141 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2143 #~ msgid "16:9 within Flat"
2144 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2147 #~ msgid "16:9 within Scope"
2148 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2150 #~ msgid "4:3 within Flat"
2151 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2153 #~ msgid "A/B transcode %1"
2154 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2156 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2157 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2159 #~ msgid "Examine content of %1"
2160 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2162 #~ msgid "Scope without stretch"
2163 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2165 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2166 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2168 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2169 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2171 #~ msgid "external audio files must be mono"
2172 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2177 #~ msgid "no still image files found"
2178 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2183 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2184 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2186 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2187 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2189 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2190 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2192 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2193 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2195 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2196 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2198 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2199 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2201 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2202 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2204 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2205 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2207 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2208 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2210 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2211 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2213 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2214 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2216 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2217 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2219 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2220 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2222 #~ msgid "adding to queue of %1"
2223 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2225 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2226 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2228 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2229 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"