1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: DCP\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2022-02-11 22:17+0500\n"
8 "Last-Translator: Mikhail Epshteyn <virus-2006@yandex.ru>\n"
9 "Language-Team: Mikhail Epshteyn\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
15 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
17 "X-Poedit-Basepath: .\n"
18 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:496
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Частота кадров контента: %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:461
35 "Размер при кадрировании: %1x%2"
37 #: src/lib/video_content.cc:452
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Соотношение сторон экрана - %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:484
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Заполнено черным для подгонки под контейнер %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:474
62 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1153
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Формат: $CONTAINER\n"
90 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Длительность: $LENGTH\n"
95 #: src/lib/config.cc:1131
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:98
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr "%1 (%2 ГБ) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 #: src/lib/transcode_job.cc:175
124 msgid "%1; %2/%3 frames"
125 msgstr "%1; %2/%3 кадров"
127 #: src/lib/video_content.cc:447
129 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
130 msgstr ", соотношение сторон пикселя %.2f:1"
132 #: src/lib/ratio.cc:42
136 #: src/lib/ratio.cc:43
140 #: src/lib/ratio.cc:44
141 msgid "1.38 (Academy)"
142 msgstr "1.38 (Academy)"
144 #: src/lib/ratio.cc:45
148 #: src/lib/ratio.cc:46
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 msgstr "1.78 (16:9 или HD)"
156 #: src/lib/ratio.cc:48
160 #: src/lib/ratio.cc:51
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "1.90 (Full frame)"
164 #: src/lib/ratio.cc:49
165 msgid "2.35 (35mm Scope)"
166 msgstr "2.35 (35-мм Scope)"
168 #: src/lib/ratio.cc:50
170 msgstr "2.39 (Scope)"
172 #: src/lib/filter.cc:87
174 msgstr "Подавитель шума 3D"
176 #: src/lib/hints.cc:209
178 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
179 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
180 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
182 "4K 3D поддерживается ограниченным количеством проекторов. Если вы не "
183 "уверены, что ваш DCP будет воспроизводиться на совместимом проекторе, "
184 "рекомендуется задать DCP 2K на вкладке \"DCP→Видео\"."
186 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
187 #: src/lib/transcode_job.cc:178
189 msgstr "; %1 кадр/сек"
191 #: src/lib/job.cc:511
192 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
193 msgstr "; осталось %1; время завершения %2%3"
195 #: src/lib/analytics.cc:64
197 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
199 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
200 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
201 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
202 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
203 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
204 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
205 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
206 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
207 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
209 "<h2>Вы создали %1 DCP с помощью DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
210 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Привет. Меня зовут Карл и я "
211 "разработчик DCP-o-matic. Я работаю над программой в свободное время (с "
212 "помощью команды тестировщиков и переводчиков) и я публикую это как "
213 "бесплатное ПО.<p>Если программа DCP-o-matic оказалась полезной, пожалуйста, "
214 "подумайте о пожертвовании для проекта. Финансовая поддержка помогает мне "
215 "тратить больше времени на разработку и улучшение DCP-o-matic!<p><ul><li><a "
216 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Перейти в Paypal для "
217 "пожертвования €40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
218 "amount=20\">Перейти в Paypal для пожертвования €20</a><li><a href=\"https://"
219 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Перейти в Paypal для пожертвования "
220 "€10</a></ul><p>Благодарю вас!"
222 #: src/lib/hints.cc:166
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
228 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
229 "битрейтом. Хорошей идеей будет снизить пропускную способность JPEG2000 до "
230 "200Мбит/с; это не должно привести к заметным изменениям изображения."
232 #: src/lib/text_content.cc:248
234 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
235 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
238 "Файл субтитров в этом проекте помечен языком '%1', который неизвестен для "
239 "DCP-o-matic. Языковой файл был очищен."
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
242 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
243 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
246 msgid "Advertisement"
247 msgstr "ADV (Рекламный)"
249 #: src/lib/hints.cc:143
251 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
252 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
253 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
256 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). "
257 "Это значит, что в кадре сверху и снизу вашего контента будут чёрные области. "
258 "Вы можете изменить формат контейнера DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP"
261 #: src/lib/hints.cc:147
263 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
264 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
265 "DCP's container to have the same ratio as your content."
267 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
268 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего "
269 "контента будут чёрные области. Вы можете задать соотношение контейнера DCP "
270 "таким же, как и ваш контент."
272 #: src/lib/job.cc:106
273 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
274 msgstr "Произошла ошибка при обращении к файлу %1."
276 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
277 msgid "Analysing audio"
278 msgstr "Анализ аудио"
280 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
281 msgid "Analysing subtitles"
282 msgstr "Анализ субтитров"
284 #: src/lib/hints.cc:365
286 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
288 "Найдены маркеры, установленные после окончания проекта. Они будут "
291 #: src/lib/hints.cc:470
292 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
293 msgstr "Найдены файлы с субтитрами CC, которые больше, чем "
295 #: src/lib/hints.cc:463
296 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
297 msgstr "Найдены файлы с субтитрами CC, XML-часть которых больше, чем "
299 #: src/lib/hints.cc:478
300 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
301 msgstr "Найдены файлы с субтитрами, которые больше, чем "
303 #: src/lib/hints.cc:442
305 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
306 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
308 "Найдена строка субтитров, которая длиннее 52 символов. Рекомендуется "
309 "ограничить длину всех строк до 52 символов."
311 #: src/lib/hints.cc:444
313 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
314 "make each line 79 characters at most in length."
316 "Найдена строка субтитров, которая длиннее 79 символов. Вы должны ограничить "
317 "длину всех строк до 79 символов."
319 #: src/lib/hints.cc:587
321 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
322 "use no more than 3 lines."
324 "Найдены субтитры из более трёх строк. Рекомендуется использовать не более "
327 #: src/lib/hints.cc:577
329 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
330 "to make each subtitle at least 15 frames long."
332 "Найдены субтитры, продолжительность которых менее 15 кадров. Рекомендуется "
333 "задать продолжительность для всех субтитров как минимум 15 кадров."
335 #: src/lib/hints.cc:582
337 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
338 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
340 "Найдены субтитры, которые начинаются менее, чем через 2 кадра после "
341 "предыдущего. Рекомендуется задать промежуток между субтитрами как минимум 2 "
344 #: src/lib/hints.cc:630
346 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
347 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
348 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
349 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
351 "Найдены субтитры, для которых не указан язык. Рекомендуется задать язык для "
352 "всех частей субтитров на вкладках \"Контент→Субтитры\", \"Контент→Открытые "
353 "субтитры\", \"Контент→Скрытые субтитры\"."
355 #: src/lib/audio_content.cc:271
356 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
357 msgstr "Частота аудио будет изменена с %1 Гц на %2 Гц"
359 #: src/lib/audio_content.cc:273
360 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
361 msgstr "Частота аудио будет изменена на %1 Гц"
363 #: src/lib/audio_content.cc:262
364 msgid "Audio will not be resampled"
365 msgstr "Частота аудио не будет изменена"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
368 msgid "BT1361 extended colour gamut"
369 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма (ECG)"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
376 msgid "BT2020 constant luminance"
377 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
380 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
381 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
384 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
385 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
388 msgid "BT2020 non-constant luminance"
389 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
400 msgid "BT470BG (BT601-6)"
401 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
413 msgid "Bits per pixel"
414 msgstr "Бит на пиксель"
416 #: src/lib/filter.cc:83
417 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
418 msgstr "Фильтр деинтерлейсинга bwdif"
420 #: src/lib/util.cc:601
424 #: src/lib/util.cc:602
428 #: src/lib/util.cc:593
432 #: src/lib/job.cc:520
436 #: src/lib/film.cc:385
437 msgid "Cannot contain slashes"
438 msgstr "Не может содержать слэши"
440 #: src/lib/exceptions.cc:78
441 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
442 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
444 #: src/lib/film.cc:1705
445 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
446 msgstr "Невозможно создать KDM, т.к. этот проект не зашифрован."
448 #: src/lib/util.cc:562
450 msgstr "C - Центральный"
452 #: src/lib/audio_content.cc:309
456 #: src/lib/transcode_job.cc:108
457 msgid "Check their new settings, then try again."
458 msgstr "Проверьте их новые настройки и попробуйте снова."
460 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
461 msgid "Checking content for changes"
462 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
464 #: src/lib/reel_writer.cc:250
465 msgid "Checking existing image data"
466 msgstr "Проверка данных изображения"
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
469 msgid "Chroma-derived constant luminance"
470 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
473 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
474 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
476 #: src/lib/types.cc:143
477 msgid "Closed captions"
478 msgstr "Скрытые субтитры"
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
481 msgid "Colour primaries"
482 msgstr "Основные цвета"
484 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
485 #. / file is unknown (not specified in the file).
486 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
487 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
488 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
489 #. / file is unknown (not specified in the file).
490 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
491 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
492 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
493 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
498 msgstr "Цветовая гамма"
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
501 msgid "Colour transfer characteristic"
502 msgstr "Характеристика цветопередачи"
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
506 msgstr "Цветовое пространство"
508 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
510 msgstr "Объединить DCP"
512 #: src/lib/content.cc:190
513 msgid "Computing digest"
514 msgstr "Проверка целостности"
516 #: src/lib/writer.cc:531
517 msgid "Computing digests"
518 msgstr "Проверка целостности"
520 #: src/lib/analytics.cc:62
521 msgid "Congratulations!"
522 msgstr "Поздравления!"
524 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
525 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
526 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота.\n"
528 #: src/lib/audio_content.cc:310
529 msgid "Content audio sample rate"
530 msgstr "Частота дискретизации аудио-контента"
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
533 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
534 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь аудио"
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
537 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
538 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь субтитры"
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
541 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
542 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь видео"
544 #: src/lib/text_content.cc:320
546 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
548 "Весь добавляемый контент должен иметь основной либо дополнительный язык "
551 #: src/lib/video_content.cc:210
552 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
554 "Весь добавляемый видеоконтент должен быть помечен как используемый либо нет."
556 #: src/lib/text_content.cc:275
557 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
559 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые настройки \"вшить субтитры"
562 #: src/lib/text_content.cc:271
563 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
565 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые настройки \"использовать "
568 #: src/lib/audio_content.cc:113
569 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
570 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую задержку аудио."
572 #: src/lib/audio_content.cc:109
573 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
574 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое усиление аудио."
576 #: src/lib/video_content.cc:242
577 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
579 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый язык вшитых субтитров."
581 #: src/lib/video_content.cc:234
582 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
583 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое преобразование цвета."
585 #: src/lib/video_content.cc:222
586 msgid "Content to be joined must have the same crop."
587 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое кадрирование."
589 #: src/lib/video_content.cc:226
590 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
591 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое соотношение сторон."
593 #: src/lib/video_content.cc:230
594 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
595 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер кадра."
597 #: src/lib/video_content.cc:238
598 msgid "Content to be joined must have the same fades."
599 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое затухание."
601 #: src/lib/text_content.cc:303
602 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
603 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую ширину контура."
605 #: src/lib/video_content.cc:214
606 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
607 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер изображения."
609 #: src/lib/text_content.cc:279
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
612 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое горизонтальное смещение "
615 #: src/lib/text_content.cc:287
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
618 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер субтитров по "
621 #: src/lib/text_content.cc:283
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
624 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое вертикальное смещение "
627 #: src/lib/text_content.cc:291
628 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
630 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер субтитров по "
633 #: src/lib/text_content.cc:299
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
635 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое затухание субтитров."
637 #: src/lib/text_content.cc:295
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
640 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый межстрочный интервал "
643 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
644 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
645 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую частота кадров видео"
647 #: src/lib/video_content.cc:218
648 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
649 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый тип кадров видео."
651 #: src/lib/text_content.cc:312
652 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
653 msgstr "Весь добавляемый контент должен использовать ту же дорожку DCP."
655 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
656 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
657 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые шрифты."
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
660 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
661 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь ту же дорожку субтитров."
663 #: src/lib/text_content.cc:316
664 msgid "Content to be joined must use the same text language."
665 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый язык текста."
667 #: src/lib/video_content.cc:438
668 msgid "Content video is %1x%2"
669 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
671 #: src/lib/upload_job.cc:66
672 msgid "Copy DCP to TMS"
673 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
675 #: src/lib/reel_writer.cc:134
676 msgid "Copying old video file"
677 msgstr "Копирую старый видеофайл"
679 #: src/lib/reel_writer.cc:389
680 msgid "Copying video file into DCP"
681 msgstr "Копирую видеофайл в DCP"
683 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
684 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
685 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
687 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
688 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
689 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
691 #: src/lib/image_examiner.cc:65
692 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
693 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
695 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
696 msgid "Could not decode image (%1)"
697 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
699 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
701 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
702 "o-matic is running."
704 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно запущена "
705 "ещё одна копия DCP-o-matic."
707 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
708 msgid "Could not open %1"
709 msgstr "Не удалось открыть %1"
711 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
712 msgid "Could not open %1 to send"
713 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
715 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
716 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
717 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл"
719 #: src/lib/internet.cc:176
720 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
721 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
723 #: src/lib/config.cc:1017
724 msgid "Could not open file for writing"
725 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
727 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
728 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
729 msgstr "Не удалось открыть файл вывода %1 (%2)"
731 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
732 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
733 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
735 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
736 msgid "Could not start transfer"
737 msgstr "Не удалось начать передачу"
739 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
740 msgid "Could not write to remote file (%1)"
741 msgstr "Не удалось записать в удалённый файл (%1)"
743 #: src/lib/util.cc:572
744 msgid "D-BOX primary"
745 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
747 #: src/lib/util.cc:573
748 msgid "D-BOX secondary"
749 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
751 #: src/lib/util.cc:603
755 #: src/lib/util.cc:604
759 #: src/lib/ratio.cc:48
763 #: src/lib/ratio.cc:50
767 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
768 msgid "DCP XML subtitles"
769 msgstr "DCP XML субтитры"
771 #: src/lib/audio_content.cc:330
772 msgid "DCP sample rate"
773 msgstr "Частота кадров DCP"
775 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
777 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
778 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
780 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
781 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
782 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
784 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
786 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
787 "is in an unexpected format."
789 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно, он не существует или "
790 "имеет неожиданный формат."
792 #: src/lib/film.cc:1608
794 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
795 "review those settings to make sure they are what you want."
797 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки DCP как OV. Пожалуйста, "
798 "проверьте эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего вы хотите."
800 #: src/lib/film.cc:1576
802 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
803 "same as that of your Atmos content."
805 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки. Теперь частота кадров фильма "
806 "соответствует вашему контенту Atmos."
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
810 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
812 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
814 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
815 msgid "DCP-o-matic notification"
816 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
818 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
819 msgid "Datasat AP20 or AP25"
820 msgstr "Datasat AP20 или AP25"
822 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
823 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
824 msgid "De-interlacing"
825 msgstr "Деинтерлейсинг"
827 #: src/lib/config.cc:1116
829 "Dear Projectionist\n"
831 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
833 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
834 "Screen(s): $SCREENS\n"
836 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
841 "Уважаемый киномеханик\n"
843 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
845 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
846 "Экран(ы): $SCREENS\n"
848 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
850 "С наилучшими пожеланиями,\n"
853 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
854 msgid "Dolby CP650 or CP750"
855 msgstr "Dolby CP650 или CP750"
857 #: src/lib/internet.cc:121
858 msgid "Download failed (%1 error %2)"
859 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
861 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
862 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
863 msgstr "Каждый кадр контента будет дублирован в DCP-пакете.\n"
865 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
866 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
868 "Каждый кадр контента будет повторён дополнительно %1 раз(а) в DCP-пакете.\n"
870 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
872 msgstr "Отправка ключей KDM"
874 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
875 msgid "Email KDMs for %1"
876 msgstr "Отправка ключей KDM для %1"
878 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
879 msgid "Email notification"
880 msgstr "Почтовое уведомление"
882 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
883 msgid "Email problem report"
884 msgstr "Сообщить о проблеме"
886 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
887 msgid "Email problem report for %1"
888 msgstr "Сообщить о проблеме для %1"
890 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
896 msgstr "EPS (Эпизод)"
898 #: src/lib/exceptions.cc:85
899 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
900 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, хотя ожидалось %2"
902 #: src/lib/job.cc:518
904 msgstr "Ошибка: (%1)"
906 #: src/lib/hints.cc:405
907 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
908 msgstr "Проверка аудио, открытых и скрытых субтитров"
910 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
911 msgid "Examining content"
912 msgstr "Проверка контента"
914 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
915 msgid "Examining subtitles"
916 msgstr "Проверка субтитров"
918 #: src/lib/hints.cc:403
919 msgid "Examining subtitles and closed captions"
920 msgstr "Проверка субтитров"
922 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
930 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
931 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
932 msgstr "Ошибка аутентификации на сервере (%1)"
934 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
935 msgid "Failed to encode the DCP."
936 msgstr "Ошибка кодирования DCP."
938 #: src/lib/emailer.cc:234
939 msgid "Failed to send email"
940 msgstr "Ошибка отправки письма"
942 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
944 msgstr "FTR (Полнометражный фильм)"
946 #: src/lib/content.cc:468
950 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
951 msgid "Files have changed since they were added to the project."
952 msgstr "Файлы были изменены после добавления в проект."
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
958 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
959 msgid "Finding length"
960 msgstr "Расчёт длительности"
962 #: src/lib/content.cc:475
964 msgstr "Частота кадров"
966 #: src/lib/util.cc:946
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
976 msgstr "Полный (0-%1)"
978 #: src/lib/ratio.cc:51
982 #: src/lib/audio_content.cc:337
983 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
984 msgstr "Полная длина аудиосемплов для частоты кадров DCP"
986 #: src/lib/audio_content.cc:324
987 msgid "Full length in audio samples at content rate"
988 msgstr "Полная длина аудиосемплов для частоты кадров контента"
990 #: src/lib/audio_content.cc:331
991 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
992 msgstr "Полная длина видеокадров для частоты кадров DCP"
994 #: src/lib/audio_content.cc:317
995 msgid "Full length in video frames at content rate"
996 msgstr "Полная длина видеокадров для частоты кадров контента"
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
999 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1000 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1003 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1004 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
1006 #: src/lib/filter.cc:85
1007 msgid "Gradient debander"
1008 msgstr "Разбиение градиента"
1010 #: src/lib/util.cc:597
1014 #: src/lib/util.cc:566
1015 msgid "Hearing impaired"
1016 msgstr "Для слабослышащих"
1018 #: src/lib/filter.cc:88
1019 msgid "High quality 3D denoiser"
1020 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
1022 #: src/lib/filter.cc:77
1023 msgid "Horizontal flip"
1024 msgstr "Отразить по горизонтали"
1026 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1031 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1032 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1035 msgid "IEC61966-2-4"
1036 msgstr "IEC61966-2-4"
1038 #: src/lib/hints.cc:185
1039 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1041 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
1044 #: src/lib/hints.cc:248
1046 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1047 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1048 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1050 "В большинстве случаев рекомендуется использовать SMPTE DCP, если нет особой "
1051 "причины для использования Interop. Рекомендуется изменить стандарт DCP на "
1052 "SMPTE на вкладке \"DCP\"."
1054 #: src/lib/hints.cc:570
1056 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1057 "start of the DCP to make sure it is seen."
1059 "Рекомендуется расположить первый субтитр после 4 секунд от начала, чтобы "
1060 "гарантировать его видимость."
1062 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1063 msgid "It is not known what caused this error."
1064 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1070 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1071 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1072 msgstr "Доставка KDM: $CPL_NAME"
1074 #: src/lib/filter.cc:81
1075 msgid "Kernel deinterlacer"
1076 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1078 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1082 #: src/lib/util.cc:599
1086 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1090 #: src/lib/util.cc:568
1092 msgstr "LC - Левый центральный"
1094 #: src/lib/util.cc:570
1095 msgid "Left rear surround"
1096 msgstr "LRS - Левый задний объёмный"
1098 #: src/lib/util.cc:564
1099 msgid "Left surround"
1100 msgstr "LS - Левый объёмный"
1102 #: src/lib/video_content.cc:509
1104 msgstr "Длительность"
1106 #: src/lib/util.cc:594
1110 #: src/lib/util.cc:563
1112 msgstr "LFE - НЧ (сабвуфер)"
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1119 msgid "Limited (%1-%2)"
1120 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1127 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1128 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1131 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1132 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
1134 #: src/lib/exceptions.cc:161
1135 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1136 msgstr "Потеряна связь между основным и записывающим процессами"
1138 #: src/lib/util.cc:595
1142 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1143 msgid "Mid-side decoder"
1144 msgstr "Декодер mid-side"
1146 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1150 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1151 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1152 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1154 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1155 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1156 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1158 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1159 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1160 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1162 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1163 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1164 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1166 #: src/lib/exceptions.cc:71
1167 msgid "Missing required setting %1"
1168 msgstr "Отсутствует обязательный параметр %1"
1170 #: src/lib/util.cc:938
1172 msgstr "Понедельник"
1174 #: src/lib/writer.cc:759
1178 #: src/lib/filter.cc:80
1179 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1180 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1182 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1183 msgid "No CPLs found in DCP."
1184 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1186 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1187 msgid "No mail server configured in preferences"
1188 msgstr "В настройках не задан почтовый сервер"
1190 #: src/lib/image_content.cc:121
1191 msgid "No valid image files were found in the folder."
1192 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1194 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1195 msgid "Noise reduction"
1196 msgstr "Подавление шума"
1198 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1202 #: src/lib/job.cc:516
1203 msgid "OK (ran for %1)"
1204 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1206 #: src/lib/content.cc:123
1207 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1209 "Только первый элемент добавляемого контента может иметь обрезку с начала."
1211 #: src/lib/content.cc:127
1212 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1214 "Только последний элемент добавляемого контента может иметь обрезку с конца."
1216 #: src/lib/types.cc:141
1217 msgid "Open subtitles"
1218 msgstr "Открытые субтитры (вшитые)"
1220 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1222 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1225 "Откройте проект DCP-o-matic, проверьте настройки, сохраните их и попробуйте "
1228 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1229 #: src/lib/filter.cc:79
1233 #: src/lib/job.cc:210
1234 msgid "Out of memory"
1235 msgstr "Недостаточно памяти"
1237 #: src/lib/filter.cc:90
1238 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1239 msgstr "Подавитель шума owdenoise"
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1245 #: src/lib/util.h:64
1247 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1248 "carl@dcpomatic.com"
1250 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщить о "
1251 "проблеме. Или отправьте письмо на carl@dcpomatic.com"
1253 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1255 msgstr "POL (Стратегический трейлер)"
1257 #: src/lib/content.cc:484
1258 msgid "Prepared for video frame rate"
1259 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1261 #: src/lib/exceptions.cc:106
1262 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1263 msgstr "Программная ошибка в %1:%2 %3"
1265 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1267 msgstr "PRO (Промо-ролик)"
1269 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1270 msgid "Public Service Announcement"
1271 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1273 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1278 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1279 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1281 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1283 msgstr "RTG (Рейтинговый)"
1285 #: src/lib/util.cc:600
1289 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1293 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1297 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1301 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1305 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1309 #: src/lib/util.cc:569
1310 msgid "Right centre"
1311 msgstr "RC - Правый центральный"
1313 #: src/lib/util.cc:571
1314 msgid "Right rear surround"
1315 msgstr "RRS - Правый задний объёмный"
1317 #: src/lib/util.cc:565
1318 msgid "Right surround"
1319 msgstr "RS - Правый объёмный"
1321 #: src/lib/filter.cc:79
1322 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1323 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1325 #: src/lib/filter.cc:78
1326 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1327 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1329 #: src/lib/util.cc:596
1333 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1334 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1335 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1338 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1339 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1342 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1343 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1346 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1347 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1354 #: src/lib/hints.cc:612
1356 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1357 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1358 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1360 "SMPTE DCP с типом FTR (полнометражный фильм) должен иметь маркеры FFEC "
1361 "(первый кадр конечных титров) и FFMC (первый кадр конечных двигающихся "
1362 "титров). Вы должны добавить эти маркеры, используя кнопку \"Маркеры\" на "
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1366 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1367 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1370 msgid "SMPTE ST 428-1"
1371 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1374 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1375 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1378 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1379 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1382 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1383 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1385 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1386 msgid "SSH error [%1]"
1387 msgstr "Ошибка SSH [%1]"
1389 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1390 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1391 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1392 msgstr "Ошибка SSH [%1] (%2)"
1394 #: src/lib/util.cc:948
1398 #: src/lib/image_content.cc:107
1399 msgid "Scanning image files"
1400 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1402 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1403 msgid "Sending email"
1404 msgstr "Отправка почты"
1406 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1408 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1410 #: src/lib/util.cc:605
1414 #: src/lib/video_content.cc:510
1418 #: src/lib/audio_content.cc:266
1419 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1420 msgstr "Частота некоторых аудио будет изменена на %1 Гц"
1422 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1423 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1424 msgstr "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект."
1426 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1428 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1430 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1431 "before trying again."
1433 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1435 "Эти файлы сейчас будут перепроверены. Возможно, вам придётся проверить их "
1436 "настройки, прежде чем повторить."
1438 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1440 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1442 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1444 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1446 "Эти файлы сейчас будут перепроверены. Возможно, вам придётся проверить их "
1449 #: src/lib/hints.cc:551
1451 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1454 "Некоторые из ваших скрытых субтитров занимают более %1 строк. Они будут "
1457 #: src/lib/hints.cc:650
1459 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1460 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1461 "has no spoken parts."
1463 "Часть вашего контента содержит аудио, у которого не задан язык. Если ваше "
1464 "аудио содержит речь, то рекомендуется задать язык аудио на вкладке \"DCP\"."
1466 #: src/lib/film.cc:414
1467 msgid "Some of your content needs a KDM"
1468 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1470 #: src/lib/film.cc:417
1471 msgid "Some of your content needs an OV"
1472 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1474 #: src/lib/writer.cc:761
1478 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1479 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1480 msgstr "Преобразователь Стерео->5.1 типа A"
1482 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1483 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1484 msgstr "Преобразователь Стерео->5.1 типа B"
1486 #: src/lib/util.cc:936
1488 msgstr "Воскресенье"
1490 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1492 msgstr "TSR (Тизер)"
1494 #: src/lib/filter.cc:89
1495 msgid "Telecine filter"
1496 msgstr "Фильтр Telecine"
1498 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1500 msgstr "TST (Тестовый ролик)"
1502 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1503 msgid "Text subtitles"
1504 msgstr "Текстовые субтитры"
1506 #: src/lib/film.cc:397
1507 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1508 msgstr "DCP-пакет пустой. Возможно, весь контент нулевой длительности."
1510 #: src/lib/exceptions.cc:92
1511 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1512 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1514 #: src/lib/exceptions.cc:99
1515 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1516 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1518 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1520 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1521 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1522 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1524 "Файл %1 помечен как 3D, но не содержит 3D изображений. Пожалуйста, укажите "
1525 "тип 2D. Тем не менее, вы можете сделать 3D DCP, отметив опцию 3D на вкладке "
1528 #: src/lib/job.cc:112
1530 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1531 "space and try again."
1533 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1534 "место и попробуйте снова."
1536 #: src/lib/playlist.cc:228
1537 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1538 msgstr "Файл %1 был перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1540 #: src/lib/playlist.cc:223
1541 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1542 msgstr "Файл %1 был перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1544 #: src/lib/playlist.cc:248
1545 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1546 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд меньше."
1548 #: src/lib/playlist.cc:243
1549 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1550 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд больше."
1552 #: src/lib/hints.cc:238
1554 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1555 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1556 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1557 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1558 "systems support your chosen DCP rate."
1560 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. "
1561 "Это приведёт к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей "
1562 "высоте тона, чем должно быть. Рекомендуется задать частоту кадров DCP ближе "
1563 "к вашему контенту, при условии, что ваша проекционная система поддерживает "
1564 "выбранную вами частоту кадров DCP."
1566 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1567 msgid "There is no video in this DCP"
1568 msgstr "В данном DCP нет видео"
1570 #: src/lib/job.cc:210
1572 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1573 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1574 "tab of Preferences."
1576 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1577 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках на вкладке "
1580 #: src/lib/util.cc:1150
1581 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1583 "Этот KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его конечного сертификата."
1585 #: src/lib/util.cc:1148
1586 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1587 msgstr "Этот KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1589 #: src/lib/job.cc:131
1591 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1592 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1593 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1594 "Preferences and try again."
1596 "Вероятно, эта ошибка произошла в 32-битной версии DCP-o-matic при попытке "
1597 "использовать слишком много потоков кодирования. Пожалуйста, уменьшите число "
1598 "потоков кодирования в Настройках на вкладке \"Основные\" и попробуйте снова."
1600 #: src/lib/job.cc:141
1602 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1603 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1606 "Вероятно, эта ошибка произошла в 32-битной версии DCP-o-matic. Пожалуйста, "
1607 "установите 64-битную версию и попробуйте снова."
1609 #: src/lib/exceptions.cc:113
1611 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1612 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1614 "Этот файл - ключ KDM. Ключи нужно добавлять нажатием правой кнопки мыши на "
1615 "контент и выбором \"Добавить KDM\"."
1617 #: src/lib/film.cc:587
1619 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1620 "loaded into this version. Sorry!"
1622 "Проект был создан более новой версией DCP-o-matic и не может быть загружен "
1623 "этой версией. Извините!"
1625 #: src/lib/film.cc:572
1627 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1628 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1629 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1631 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1632 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1633 "добавить контент и повторно настроить его. Извините!"
1635 #: src/lib/util.cc:944
1639 #: src/lib/types.cc:139
1643 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1645 msgstr "TRL (Трейлер)"
1647 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1648 msgid "Transcoding %1"
1649 msgstr "Транскодирование %1"
1651 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1652 msgid "Transitional"
1653 msgstr "XSN (Транзитный)"
1655 #: src/lib/util.cc:940
1659 #: src/lib/usl.cc:28
1663 #: src/lib/internet.cc:185
1664 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1665 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1667 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1668 msgid "Unexpected image type received by server"
1669 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1671 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1675 #: src/lib/job.cc:245
1676 msgid "Unknown error"
1677 msgstr "Неизвестная ошибка"
1679 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1680 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1681 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1683 #: src/lib/filter.cc:86
1684 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1685 msgstr "Нерезкое маскирование и Размытие по Гауссу"
1687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1695 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1699 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1701 msgstr "Не используется"
1703 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1705 msgstr "Преобразовать Л"
1707 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1709 msgstr "Преобразовать П"
1711 #: src/lib/util.cc:598
1715 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1717 msgstr "Проверить DCP"
1719 #: src/lib/filter.cc:76
1720 msgid "Vertical flip"
1721 msgstr "Отразить по горизонтали"
1723 #: src/lib/util.cc:567
1724 msgid "Visually impaired"
1725 msgstr "Для слабовидящих"
1727 #: src/lib/upload_job.cc:51
1731 #: src/lib/filter.cc:84
1732 msgid "Weave filter"
1733 msgstr "Фильтр Weave"
1735 #: src/lib/util.cc:942
1739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1743 #: src/lib/filter.cc:82
1744 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1745 msgstr "Фильтр деинтерлейсинга YADIF"
1747 #: src/lib/hints.cc:198
1749 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1750 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1753 "Вы выбрали частоту %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров "
1754 "поддерживается не всеми проекторами. Рекомендуется изменить частоту кадров "
1755 "вашего DCP на %2 кадр/сек."
1757 #: src/lib/hints.cc:182
1759 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1760 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1763 "Вы выбрали частоту %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров "
1764 "поддерживается не всеми проекторами. Возможно, вы захотите изменить частоту "
1767 #: src/lib/hints.cc:192
1769 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1770 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1772 "Вы выбрали частоту 30 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров "
1773 "поддерживается не всеми проекторами. Учтите, что у вас могут быть проблемы "
1776 #: src/lib/hints.cc:303
1778 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1779 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1781 "Вы используете 3D контент, но ваш DCP имеет тип 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1782 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1785 #: src/lib/hints.cc:119
1787 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1788 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1789 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1791 "Вы используете преобразователь Стерео->5.1. Это экспериментальная функция и "
1792 "она может привести к низкому качеству аудио. Если вы продолжите, вы должны "
1793 "прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он звучит "
1796 #: src/lib/hints.cc:287
1798 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1799 "join them to ensure smooth joins between the files."
1801 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1802 "объединить их, чтобы гарантировать плавный переход между файлами."
1804 #: src/lib/film.cc:1572
1806 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1807 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1809 "Обнаружено несколько частей контента Atmos с разной частотой кадров. Вам "
1810 "нужно удалить часть контента Atmos."
1812 #: src/lib/hints.cc:558
1814 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1815 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1817 "Ваши скрытые субтитры содержат пересечения (overlap), которые не допускаются "
1818 "для Interop DCP. Измените ваш стандарт DCP на SMPTE."
1820 #: src/lib/hints.cc:271
1822 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1823 "likely to cause problems on playback."
1825 "Вы выбрали файл шрифта, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что "
1826 "это вызовет проблемы при воспроизведении."
1828 #: src/lib/film.cc:393
1829 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1830 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1832 #: src/lib/hints.cc:109
1834 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1835 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1836 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1837 "extras with silence."
1839 "Ваш DCP содержит менее 6 аудиоканалов. Это может вызвать проблемы на "
1840 "некоторых проекторах. Возможно, вы захотите указать 6 каналов для DCP. "
1841 "Даже если у вас меньше каналов, DCP-o-matic автоматически заполнит "
1842 "недостающие тишиной."
1844 #: src/lib/hints.cc:157
1846 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1847 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1849 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон контейнера. Это может "
1850 "привести к проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте "
1851 "соотношение сторон Flat или Scope для контейнера DCP."
1853 #: src/lib/hints.cc:337
1855 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1858 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1859 "усиления (gain) вашего аудиоконтента."
1861 #: src/lib/config.cc:310
1863 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1865 "Ваш стандартный контейнер некорректен, поэтому был изменён на Flat (1.85:1)"
1867 #: src/lib/playlist.cc:219
1869 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1871 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1874 #: src/lib/playlist.cc:239
1876 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1879 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1882 #: src/lib/image_content.cc:71
1883 msgid "[moving images]"
1884 msgstr "[движущийся]"
1886 #: src/lib/image_content.cc:69
1888 msgstr "[статичный]"
1890 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1894 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1895 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1896 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1900 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1901 msgid "connect timed out"
1902 msgstr "таймаут соединения"
1904 #: src/lib/uploader.cc:38
1908 #: src/lib/film.cc:389
1912 #: src/lib/film.cc:401
1913 msgid "content type"
1914 msgstr "тип контента"
1916 #: src/lib/uploader.cc:79
1918 msgstr "копирование %1"
1920 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1921 msgid "could not find stream information"
1922 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1924 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1925 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1926 msgstr "не удалось переместить atmos в DCP-пакет (%1)"
1928 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1929 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1930 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1932 #: src/lib/exceptions.cc:38
1933 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1934 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1936 #: src/lib/exceptions.cc:37
1937 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1938 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения/записи (%2)"
1940 #: src/lib/exceptions.cc:38
1941 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1942 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1944 #: src/lib/exceptions.cc:57
1945 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1946 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1948 #: src/lib/exceptions.cc:64
1949 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1950 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1952 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1953 msgid "error during async_connect (%1)"
1954 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1956 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1957 msgid "error during async_read (%1)"
1958 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1960 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1961 msgid "error during async_write (%1)"
1962 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1964 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1965 msgid "frames per second"
1966 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1968 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1969 #: src/lib/util.cc:203
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1975 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1976 msgstr "во всех частях фильма нет скрытых субтитров (CC)."
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1980 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1981 msgstr "во всех частях фильма нет открытых (вшитых) субтитров."
1983 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1984 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1985 msgid "it does not have sound in all its reels."
1986 msgstr "во всех частях фильма нет звука."
1988 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1989 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1990 msgid "it has a different frame rate to the film."
1991 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1993 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1994 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1996 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1997 msgstr "имеется обрезка с начала, поэтому субтитры должны быть перезаписаны."
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2001 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2002 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
2004 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2006 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2007 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2011 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2012 msgstr "является Interop, а проект настроен как SMPTE."
2014 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2016 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2017 msgstr "является SMPTE, а проект настроен как Interop."
2019 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2020 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2021 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2022 msgstr "перекрывает другой аудиоконтент; удалите другой контент."
2024 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2025 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2026 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2027 msgstr "перекрывает другой текстовый контент; удалите другой контент."
2029 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2030 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2031 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2032 msgstr "перекрывает другой видеоконтент; удалите другой контент."
2034 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2035 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2037 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2038 "by video content'."
2040 "длительность частей фильма в проекте отличаются от таковых в DCP; установите "
2041 "режим частей фильма \"Разделять по видеоконтенту\"."
2043 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2044 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2045 msgid "its video frame size differs from the film's."
2046 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
2048 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2049 #: src/lib/util.cc:212
2053 #: src/lib/image_content.cc:86
2057 #: src/lib/film.cc:385
2061 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2062 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2064 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2067 "один из файлов скрытых субтитров имеет ненулевой индекс, поэтому он должен "
2070 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2071 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2073 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2076 "одна из частей файла субтитров имеет ненулевой индекс, поэтому он должен "
2079 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2080 #: src/lib/util.cc:222
2084 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2088 #: src/lib/film.cc:410
2089 msgid "some of your content is missing"
2090 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
2092 #: src/lib/image_content.cc:84
2096 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2100 #: src/lib/video_content.cc:509
2101 msgid "video frames"
2104 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2105 #~ msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
2108 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2109 #~ msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
2111 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2112 #~ msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2114 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2115 #~ msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2117 #~ msgid "could not start SSH session"
2118 #~ msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
2121 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2122 #~ "they will probably be word-wrapped."
2124 #~ "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
2125 #~ "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
2128 #~ msgstr "Без масштабирования"
2130 #~ msgid "No stretch"
2131 #~ msgstr "Без растягивания"
2134 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2135 #~ "some projectors."
2137 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
2138 #~ "некоторых проекторах."
2141 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2142 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2145 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
2146 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2150 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2151 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2154 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
2155 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2159 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2160 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2161 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2162 #~ "all projectors)."
2164 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2165 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
2166 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
2167 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
2170 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2171 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2172 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2174 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2175 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
2176 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
2179 #~ msgid "Could not write whole file"
2180 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
2183 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2184 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
2186 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2187 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
2190 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2191 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2192 #~ "imported DCP.\n"
2194 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2196 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2197 #~ "existing DCP' checkboxes."
2199 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
2200 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
2203 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
2206 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
2207 #~ "\"ссылаться на\"."
2209 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2210 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
2225 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2226 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2228 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
2229 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
2230 #~ "полной уверенности."
2232 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2233 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
2235 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2236 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
2238 #~ msgid "remaining"
2239 #~ msgstr "осталось"
2242 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2245 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2249 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2250 #~ "of your audio content."
2252 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2253 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2255 #~ msgid "could not create file %1"
2256 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2258 #~ msgid "could not open file %1"
2259 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2261 #~ msgid "Computing audio digest"
2262 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2265 #~ msgstr "кадр/сек"
2273 #~ msgid "Encoding image data"
2274 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2279 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2280 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2282 #~ msgid "SubRip subtitles"
2283 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2285 #~ msgid "Video length"
2286 #~ msgstr "Длительность видео"
2288 #~ msgid "could not read from file"
2289 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2295 #~ msgid "KDM delivery"
2296 #~ msgstr "Назначение KDM"
2298 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2299 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2301 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2302 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2304 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2305 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2307 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2309 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "