1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2015-07-16 13:38+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2015-07-16 05:32-0400\n"
8 "Last-Translator: Igor V <iva_co@ukr.net>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Zanata 3.6.2\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
18 #: src/lib/dcp_content.cc:112
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:225
30 #: src/lib/ratio.cc:35
34 #: src/lib/ratio.cc:38
38 #: src/lib/ratio.cc:39
42 #: src/lib/filter.cc:70
44 msgstr "Подавитель шума 3D"
46 #: src/lib/ratio.cc:36
50 #: src/lib/ratio.cc:37
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
56 msgstr "ADV (Реклама)"
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:54
66 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
67 msgid "Audio channels"
70 #: src/lib/audio_content.cc:257
71 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
72 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
76 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
78 #: src/lib/audio_content.cc:248
79 msgid "Audio will not be resampled"
80 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
83 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
91 msgid "BT2020 constant luminance"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
95 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
99 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
103 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
111 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:422
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
124 msgid "Bits per pixel"
127 #: src/lib/film.cc:1205
131 #: src/lib/film.cc:1206
135 #: src/lib/film.cc:1197
139 #: src/lib/job.cc:335
143 #: src/lib/exceptions.cc:60
145 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
146 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
148 #: src/lib/util.cc:474
152 #: src/lib/writer.cc:118
153 msgid "Checking existing image data"
154 msgstr "Проверка данных изображения"
156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
157 msgid "Colour primaries"
160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:380
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394 src/lib/ffmpeg_content.cc:397
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
167 msgid "Colour transfer characteristic"
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
174 #: src/lib/writer.cc:591
175 msgid "Computing audio digest"
176 msgstr "Рендеринг аудио"
178 #: src/lib/content.cc:136
179 msgid "Computing digest"
182 #: src/lib/writer.cc:587
183 msgid "Computing image digest"
184 msgstr "Рендеринг изображения"
186 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
187 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
188 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
190 #: src/lib/video_content.cc:566
191 msgid "Content frame rate"
192 msgstr "Частота кадров контента:"
194 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
196 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
198 "Для присоединения контента должны быть использованы такие же настройки "
201 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
202 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
204 "Для присоединения контента должны быть использованы такие же настройки "
207 #: src/lib/audio_content.cc:94
208 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
209 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
211 #: src/lib/audio_content.cc:90
212 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
213 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
215 #: src/lib/video_content.cc:167
216 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
218 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
220 #: src/lib/video_content.cc:159
221 msgid "Content to be joined must have the same crop."
222 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
224 #: src/lib/video_content.cc:171
225 msgid "Content to be joined must have the same fades."
226 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
228 #: src/lib/video_content.cc:147
229 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
230 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
232 #: src/lib/video_content.cc:163
233 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
235 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
237 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
238 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
240 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
246 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
252 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
258 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
261 #: src/lib/video_content.cc:151
262 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
264 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
266 #: src/lib/video_content.cc:155
267 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
268 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
271 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
272 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:128
275 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
276 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
278 #: src/lib/video_content.cc:515
279 msgid "Content video is %1x%2"
280 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
282 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
283 msgid "Copy DCP to TMS"
284 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
286 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
287 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
288 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
290 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
291 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
292 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
294 #: src/lib/image_examiner.cc:61
295 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
296 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
298 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
299 msgid "Could not decode image file (%1)"
300 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
302 #: src/lib/server_finder.cc:126
304 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
305 "o-matic is running."
307 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
308 "ещё одна копия DCP-o-matic."
311 msgid "Could not open %1"
312 msgstr "Не удалось открыть %1"
314 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
315 msgid "Could not open %1 to send"
316 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
318 #: src/lib/internet.cc:77
319 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
320 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
322 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
323 msgid "Could not read subtitles"
324 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
326 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
327 msgid "Could not start SCP session (%1)"
328 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
330 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
331 msgid "Could not write to remote file (%1)"
332 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
334 #: src/lib/video_content.cc:534
335 msgid "Cropped to %1x%2"
336 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
338 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
339 msgid "DCP XML subtitles"
340 msgstr "DCP XML субтитры"
342 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
343 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
344 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
346 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
348 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
349 msgstr "DCP будет использовать разные кадры контента.\n"
353 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
354 "an unexpected format."
356 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
357 "неожиданный формат."
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:97
361 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
363 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
365 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
366 msgid "De-interlacing"
367 msgstr "Деинтерлейсинг"
369 #: src/lib/config.cc:422
371 "Dear Projectionist\n"
373 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
375 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
376 "Screen(s): $SCREENS\n"
378 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
383 "Уважаемый киномеханик\n"
385 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
387 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
388 "Экран(ы): $SCREENS\n"
390 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
392 "С наилучшими пожеланиями,\n"
395 #: src/lib/video_content.cc:528
396 msgid "Display aspect ratio"
397 msgstr "Соотношение сторон контента:"
399 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
400 msgid "Dolby CP650 and CP750"
401 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
403 #: src/lib/internet.cc:70
404 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
405 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
407 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
408 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
409 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
411 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
412 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
413 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
415 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
416 msgid "Email KDMs for %1"
417 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
419 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
420 msgid "Email problem report for %1"
421 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
423 #: src/lib/writer.cc:152
424 msgid "Encoding image data"
425 msgstr "Кодирование данных изображения"
427 #: src/lib/job.cc:333
431 #: src/lib/exceptions.cc:66
432 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
433 msgstr "Ошибка в SubRip-файле: найдено %1, в то время как ожидается %2"
435 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
436 msgid "Examine content"
437 msgstr "Проверка контента"
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
443 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
444 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
445 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
447 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413
455 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
456 msgid "Finding length"
457 msgstr "Расчет длительности"
459 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
461 msgid "Finding subtitles"
462 msgstr "Субтитры SubRip"
464 #: src/lib/ratio.cc:40
466 msgstr "Flat (1998x1080)"
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383
476 #: src/lib/ratio.cc:42
478 msgstr "FULL (2048x1080)"
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
481 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
485 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
488 #: src/lib/filter.cc:68
489 msgid "Gradient debander"
490 msgstr "Разбиение градиента"
492 #: src/lib/film.cc:1201
496 #: src/lib/util.cc:478
497 msgid "Hearing impaired"
498 msgstr "Для слабослышащих"
500 #: src/lib/filter.cc:71
501 msgid "High quality 3D denoiser"
502 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
505 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
512 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
513 msgid "It is not known what caused this error."
514 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
516 #: src/lib/config.cc:199
517 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
518 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
520 #: src/lib/filter.cc:66
521 msgid "Kernel deinterlacer"
522 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
524 #: src/lib/film.cc:1195
528 #: src/lib/film.cc:1203
532 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:472
536 #: src/lib/util.cc:480
538 msgstr "Левый центральный"
540 #: src/lib/util.cc:482
541 msgid "Left rear surround"
542 msgstr "Левый тыловой surround"
544 #: src/lib/util.cc:476
545 msgid "Left surround"
546 msgstr "Левый surround"
548 #: src/lib/film.cc:1198
552 #: src/lib/util.cc:475
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:380
561 msgid "Limited (%1-%2)"
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
569 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
573 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
576 #: src/lib/film.cc:1199
580 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
581 msgid "Mid-side decoder"
582 msgstr "Mid-side декодер"
584 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
588 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
589 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
590 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
592 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
593 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
594 msgstr "Несоответствие частоты кадров аудио в DCP"
596 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
597 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
598 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
600 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
601 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
602 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
604 #: src/lib/filter.cc:65
605 msgid "Motion compensating deinterlacer"
606 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
608 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
610 msgstr "Без масштабирования"
612 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
614 msgstr "Без растягивания"
616 #: src/lib/image_content.cc:59
617 msgid "No valid image files were found in the folder."
618 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
620 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
621 msgid "Noise reduction"
622 msgstr "Подавление шума"
624 #: src/lib/job.cc:331
625 msgid "OK (ran for %1)"
626 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
628 #: src/lib/content.cc:105
629 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
630 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
632 #: src/lib/content.cc:109
633 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
634 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
636 #: src/lib/job.cc:106
637 msgid "Out of memory"
638 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
640 #: src/lib/filter.cc:73
641 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
642 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
644 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
648 #: src/lib/video_content.cc:558
649 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
650 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
652 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
654 msgstr "POL (Стратегический)"
656 #: src/lib/exceptions.cc:78
657 msgid "Programming error at %1:%2"
658 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
660 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
661 msgid "Public Service Announcement"
662 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
664 #: src/lib/film.cc:1196
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
669 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
672 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
674 msgstr "RTG (Рейтинг)"
676 #: src/lib/film.cc:1204
680 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
684 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
688 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:473
692 #: src/lib/util.cc:481
694 msgstr "Правый центральный"
696 #: src/lib/util.cc:483
697 msgid "Right rear surround"
698 msgstr "Правый тыловой surround"
700 #: src/lib/util.cc:477
701 msgid "Right surround"
702 msgstr "Правый surround"
704 #: src/lib/film.cc:1200
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411 src/lib/ffmpeg_content.cc:427
709 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
713 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412 src/lib/ffmpeg_content.cc:428
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
721 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
722 msgid "SSH error (%1)"
723 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
725 #: src/lib/video_content.cc:549
726 msgid "Scaled to %1x%2"
727 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
729 #: src/lib/ratio.cc:41
731 msgstr "Scope (2048x858)"
733 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
734 msgid "Sending email"
737 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
739 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
741 #: src/lib/audio_content.cc:252
742 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
743 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
745 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
746 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
747 msgstr "Преобразователь стерео в 5.1"
749 #: src/lib/subrip_content.cc:79
750 msgid "SubRip subtitles"
751 msgstr "Субтитры SubRip"
753 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
757 #: src/lib/filter.cc:72
758 msgid "Telecine filter"
759 msgstr "Фильтр Telecine"
761 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
763 msgstr "TST (Тестовый)"
765 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
768 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
770 "Данный KDM не открывает DCP. Возможно он предназначен для другого CPL-файла"
772 #: src/lib/exceptions.cc:72
773 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
774 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
778 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
779 "space and try again."
781 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
782 "немного места и попробуйте снова."
784 #: src/lib/job.cc:106
785 msgid "There was not enough memory to do this."
786 msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
788 #: src/lib/film.cc:372
790 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
791 "loaded into this version. Sorry!"
793 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
796 #: src/lib/film.cc:364
798 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
799 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
800 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
802 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
803 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
804 "добавить контент и настроить его. Извините!"
806 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
808 msgstr "TRL (Трейлер)"
810 #: src/lib/transcode_job.cc:54
812 msgstr "Транскодирование %1"
814 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
816 msgstr "XSN (Транзитный)"
818 #: src/lib/internet.cc:82
819 msgid "Unexpected ZIP file contents"
820 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
822 #: src/lib/image_proxy.cc:47
823 msgid "Unexpected image type received by server"
824 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
826 #: src/lib/job.cc:123
827 msgid "Unknown error"
828 msgstr "Неизвестная ошибка"
830 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
831 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
832 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
834 #: src/lib/filter.cc:69
835 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
836 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405 src/lib/ffmpeg_content.cc:407
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445 src/lib/ffmpeg_content.cc:446
846 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
850 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
852 msgstr "Преобразовать Л"
854 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
856 msgstr "Преобразовать П"
858 #: src/lib/film.cc:1202
862 #: src/lib/video_content.cc:580
864 msgid "Video frame rate"
865 msgstr "Частота кадров контента:"
867 #: src/lib/video_content.cc:578
870 msgstr "Расчет длительности"
872 #: src/lib/video_content.cc:579
876 #: src/lib/util.cc:479
877 msgid "Visually impaired"
878 msgstr "Для слабовидящих"
880 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
888 #: src/lib/filter.cc:67
889 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
890 msgstr "Ещё один фильтр деинтерлейсинга"
892 #: src/lib/film.cc:287
893 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
894 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
896 #: src/lib/image_content.cc:87
897 msgid "[moving images]"
898 msgstr "[последовательность]"
900 #: src/lib/image_content.cc:85
904 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
908 #: src/lib/film.cc:268
909 msgid "cannot contain slashes"
910 msgstr "не может содержать разрезы"
912 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
913 msgid "connect timed out"
914 msgstr "таймаут соединения"
916 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
920 #: src/lib/film.cc:283
924 #: src/lib/film.cc:291
926 msgstr "тип контента"
928 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
930 msgstr "копирование %1"
932 #: src/lib/exceptions.cc:36
933 msgid "could not create file %1"
934 msgstr "не удалось создать файл %1"
936 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
937 msgid "could not find stream information"
938 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
940 #: src/lib/writer.cc:520
941 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
942 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
944 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
945 msgid "could not open audio file for reading"
946 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
948 #: src/lib/exceptions.cc:29
949 msgid "could not open file %1"
950 msgstr "не удалось открыть файл %1"
952 #: src/lib/data.cc:55
953 msgid "could not open file for reading"
954 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
956 #: src/lib/data.cc:61
957 msgid "could not read from file"
958 msgstr "не удалось прочитать из файла"
960 #: src/lib/exceptions.cc:42
961 msgid "could not read from file %1 (%2)"
962 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
964 #: src/lib/resampler.cc:96
965 msgid "could not run sample-rate converter"
966 msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
968 #: src/lib/resampler.cc:77
969 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
971 "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) (%3)"
973 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
974 msgid "could not start SCP session (%1)"
975 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
977 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
978 msgid "could not start SSH session"
979 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
981 #: src/lib/exceptions.cc:48
982 msgid "could not write to file %1 (%2)"
983 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
985 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
986 msgid "error during async_connect (%1)"
987 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
989 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
990 msgid "error during async_read (%1)"
991 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
993 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
994 msgid "error during async_write (%1)"
995 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
997 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
998 #: src/lib/transcode_job.cc:102
1002 #: src/lib/video_content.cc:580
1003 msgid "frames per second"
1006 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1007 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
1011 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1012 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
1016 #: src/lib/exceptions.cc:54
1017 msgid "missing required setting %1"
1018 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1020 #: src/lib/image_content.cc:102
1022 msgstr "последовательность"
1024 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
1025 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1026 msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1028 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:295
1032 #: src/lib/video_content.cc:524
1033 msgid "pixel aspect ratio"
1034 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1036 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1037 #. / on an operation.
1038 #: src/lib/job.cc:328
1042 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1043 #: src/lib/util.cc:168
1047 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1051 #: src/lib/image_content.cc:100
1055 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1059 #: src/lib/video_content.cc:578
1060 msgid "video frames"
1064 #~ msgstr "Mid-канал"
1067 #~ msgstr "Side-канал"