1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-10-26 12:00+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:444
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:409
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:402
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:432
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:422
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1161
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1139
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 #: src/lib/dcp_content.cc:272
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 #: src/lib/video_content.cc:397
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:38
126 #: src/lib/ratio.cc:39
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
158 #: src/lib/ratio.cc:46
160 msgstr "2.39 (Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgstr "Подавитель шума 3D"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:142
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
172 #: src/lib/job.cc:473
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
176 #: src/lib/analytics.cc:57
178 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
179 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
180 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
181 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
182 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
183 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
184 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
185 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
186 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
187 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
188 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
191 #: src/lib/hints.cc:158
193 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
194 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
195 "unlikely to have any visible effect on the image."
197 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
198 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
199 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
202 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
203 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
206 msgid "Advertisement"
207 msgstr "ADV (Реклама)"
209 #: src/lib/hints.cc:150
211 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
212 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
213 "DCP's container to have the same ratio as your content."
215 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
216 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего "
217 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
218 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
220 #: src/lib/hints.cc:146
222 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
223 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
224 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
227 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
228 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
229 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
231 #: src/lib/job.cc:113
232 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
233 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
235 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
236 msgid "Analysing audio"
237 msgstr "Идёт анализ аудио"
239 #: src/lib/audio_content.cc:257
240 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
241 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
243 #: src/lib/audio_content.cc:259
244 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
245 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
247 #: src/lib/audio_content.cc:248
248 msgid "Audio will not be resampled"
249 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
252 msgid "BT1361 extended colour gamut"
253 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
260 msgid "BT2020 constant luminance"
261 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
264 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
265 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
268 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
269 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
272 msgid "BT2020 non-constant luminance"
273 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
284 msgid "BT470BG (BT601-6)"
285 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
297 msgid "Bits per pixel"
298 msgstr "Бит на пиксель"
300 #: src/lib/util.cc:581
304 #: src/lib/util.cc:582
308 #: src/lib/util.cc:573
312 #: src/lib/job.cc:482
316 #: src/lib/film.cc:305
317 msgid "Cannot contain slashes"
318 msgstr "Не может содержать слэши"
320 #: src/lib/exceptions.cc:69
321 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
322 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
324 #: src/lib/film.cc:1364
325 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
326 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
328 #: src/lib/util.cc:542
332 #: src/lib/audio_content.cc:292
336 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
337 msgid "Checking content for changes"
338 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
340 #: src/lib/reel_writer.cc:198
341 msgid "Checking existing image data"
342 msgstr "Проверка данных изображения"
344 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
345 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
346 msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
349 msgid "Chroma-derived constant luminance"
350 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
353 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
354 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
356 #: src/lib/types.cc:139
357 msgid "Closed captions"
358 msgstr "Скрытые титры"
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
361 msgid "Colour primaries"
362 msgstr "Основные цвета"
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is unknown (not specified in the file).
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
368 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
369 #. / file is unknown (not specified in the file).
370 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
371 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
372 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
373 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
378 msgstr "Цветовая гамма"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
381 msgid "Colour transfer characteristic"
382 msgstr "Характеристика цветопередачи"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
386 msgstr "Цветовое пространство"
388 #: src/lib/content.cc:185
389 msgid "Computing digest"
390 msgstr "Проверка целостности"
392 #: src/lib/writer.cc:521
393 msgid "Computing digests"
394 msgstr "Проверка целостности"
396 #: src/lib/analytics.cc:55
397 msgid "Congratulations!"
400 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
401 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
402 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
404 #: src/lib/audio_content.cc:293
405 msgid "Content audio sample rate"
406 msgstr "Скорость аудио-контента"
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
409 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
411 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
414 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
416 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
420 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
422 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
424 #: src/lib/text_content.cc:260
425 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
427 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
429 #: src/lib/text_content.cc:256
430 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
432 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
435 #: src/lib/audio_content.cc:106
436 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
437 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
439 #: src/lib/audio_content.cc:102
440 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
441 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
443 #: src/lib/video_content.cc:183
444 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
446 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
448 #: src/lib/video_content.cc:175
449 msgid "Content to be joined must have the same crop."
450 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
452 #: src/lib/video_content.cc:187
453 msgid "Content to be joined must have the same fades."
454 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
456 #: src/lib/text_content.cc:288
457 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
458 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
460 #: src/lib/video_content.cc:167
461 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
462 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
464 #: src/lib/video_content.cc:179
465 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
467 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
469 #: src/lib/text_content.cc:264
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
472 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
475 #: src/lib/text_content.cc:272
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
478 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
481 #: src/lib/text_content.cc:268
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
484 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
487 #: src/lib/text_content.cc:276
488 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
490 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
493 #: src/lib/text_content.cc:284
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
495 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
497 #: src/lib/text_content.cc:280
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
500 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
503 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
504 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
505 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
507 #: src/lib/video_content.cc:171
508 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
509 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
511 #: src/lib/text_content.cc:297
512 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
513 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
515 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
516 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
517 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
520 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
521 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
523 #: src/lib/video_content.cc:388
524 msgid "Content video is %1x%2"
525 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
527 #: src/lib/upload_job.cc:60
528 msgid "Copy DCP to TMS"
529 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
531 #: src/lib/reel_writer.cc:188
532 msgid "Copying old video file"
535 #: src/lib/reel_writer.cc:312
537 msgid "Copying video file into DCP"
538 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
540 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
541 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
542 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
544 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
545 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
546 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
548 #: src/lib/image_examiner.cc:62
549 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
550 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
552 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
553 msgid "Could not decode image (%1)"
554 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
556 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
558 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
559 "o-matic is running."
561 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
562 "ещё одна копия DCP-o-matic."
564 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
565 msgid "Could not open %1"
566 msgstr "Не удалось открыть %1"
568 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
569 msgid "Could not open %1 to send"
570 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
572 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
573 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
574 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
576 #: src/lib/internet.cc:131
577 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
578 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
580 #: src/lib/config.cc:1042
581 msgid "Could not open file for writing"
582 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
584 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
585 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
586 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
588 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
589 msgid "Could not start SCP session (%1)"
590 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
592 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
593 msgid "Could not start transfer"
594 msgstr "Не удалось начать передачу"
596 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
597 msgid "Could not write to remote file (%1)"
598 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
600 #: src/lib/util.cc:552
601 msgid "D-BOX primary"
602 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
604 #: src/lib/util.cc:553
605 msgid "D-BOX secondary"
606 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
608 #: src/lib/util.cc:583
612 #: src/lib/util.cc:584
616 #: src/lib/ratio.cc:44
620 #: src/lib/ratio.cc:46
624 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
625 msgid "DCP XML subtitles"
626 msgstr "DCP XML субтитры"
628 #: src/lib/audio_content.cc:313
629 msgid "DCP sample rate"
630 msgstr "Частота кадров DCP"
632 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
634 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
635 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
637 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
638 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
639 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
641 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
643 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
644 "is in an unexpected format."
646 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
647 "имеет неожиданный формат."
649 #: src/lib/film.cc:1286
651 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
652 "review those settings to make sure they are what you want."
654 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV. "
655 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
660 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
662 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
664 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
665 msgid "DCP-o-matic notification"
666 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
668 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
669 #: src/lib/filter.cc:74
670 msgid "De-interlacing"
671 msgstr "Деинтерлейсинг"
673 #: src/lib/config.cc:1124
675 "Dear Projectionist\n"
677 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
679 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
680 "Screen(s): $SCREENS\n"
682 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
687 "Уважаемый киномеханик\n"
689 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
691 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
692 "Экран(ы): $SCREENS\n"
694 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
696 "С наилучшими пожеланиями,\n"
699 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
700 msgid "Dolby CP650 and CP750"
701 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
703 #: src/lib/internet.cc:76
704 msgid "Download failed (%1 error %2)"
705 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
707 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
708 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
709 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
711 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
712 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
713 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
715 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
717 msgstr "Отправка ключей"
719 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
720 msgid "Email KDMs for %1"
721 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
723 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
724 msgid "Email notification"
725 msgstr "E-mail уведомление"
727 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
728 msgid "Email problem report"
729 msgstr "Сообщить о проблеме"
731 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
732 msgid "Email problem report for %1"
733 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
735 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
739 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
743 #: src/lib/exceptions.cc:75
744 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
745 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
747 #: src/lib/job.cc:480
749 msgstr "Ошибка: (%1)"
751 #: src/lib/hints.cc:268
752 msgid "Examining closed captions"
753 msgstr "Проверка скрытых титров"
755 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
756 msgid "Examining content"
757 msgstr "Проверка контента"
759 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
760 msgid "Examining subtitles"
761 msgstr "Проверка субтитров"
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
767 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
768 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
769 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
771 #: src/lib/emailer.cc:224
772 msgid "Failed to send email"
773 msgstr "Ошибка отправки email"
775 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
779 #: src/lib/content.cc:435
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
787 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
788 msgid "Finding length"
789 msgstr "Расчет длительности"
791 #: src/lib/content.cc:442
793 msgstr "Частота кадров"
795 #: src/lib/util.cc:915
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
805 msgstr "Полный (0-%1)"
807 #: src/lib/ratio.cc:47
809 msgstr "FULL (2048x1080)"
811 #: src/lib/audio_content.cc:320
812 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
813 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
815 #: src/lib/audio_content.cc:307
816 msgid "Full length in audio samples at content rate"
817 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
819 #: src/lib/audio_content.cc:314
820 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
821 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
823 #: src/lib/audio_content.cc:300
824 msgid "Full length in video frames at content rate"
825 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
828 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
829 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
832 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
833 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
835 #: src/lib/filter.cc:75
836 msgid "Gradient debander"
837 msgstr "Разбиение градиента"
839 #: src/lib/util.cc:577
843 #: src/lib/util.cc:546
844 msgid "Hearing impaired"
845 msgstr "Для слабослышащих"
847 #: src/lib/filter.cc:78
848 msgid "High quality 3D denoiser"
849 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
851 #: src/lib/filter.cc:68
852 msgid "Horizontal flip"
853 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
855 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
859 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
860 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
861 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
865 msgstr "IEC61966-2-4"
867 #: src/lib/hints.cc:171
868 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
870 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
873 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
874 msgid "It is not known what caused this error."
875 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
881 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
882 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
883 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
886 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
887 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
890 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
891 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
893 #: src/lib/filter.cc:72
894 msgid "Kernel deinterlacer"
895 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
897 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
901 #: src/lib/util.cc:579
905 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
909 #: src/lib/util.cc:548
911 msgstr "Левый центральный"
913 #: src/lib/util.cc:550
914 msgid "Left rear surround"
915 msgstr "Левый тыловой surround"
917 #: src/lib/util.cc:544
918 msgid "Left surround"
919 msgstr "Левый surround"
921 #: src/lib/video_content.cc:457
923 msgstr "Длительность"
925 #: src/lib/util.cc:574
929 #: src/lib/util.cc:543
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
938 msgid "Limited (%1-%2)"
939 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
946 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
947 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
950 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
951 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
953 #: src/lib/util.cc:575
957 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
958 msgid "Mid-side decoder"
959 msgstr "Mid-side декодер"
961 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
965 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
966 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
967 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
969 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
970 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
971 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
973 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
974 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
975 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
977 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
978 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
979 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
981 #: src/lib/exceptions.cc:63
982 msgid "Missing required setting %1"
983 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
985 #: src/lib/util.cc:907
989 #: src/lib/writer.cc:629
993 #: src/lib/filter.cc:71
994 msgid "Motion compensating deinterlacer"
995 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
997 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
998 msgid "No CPLs found in DCP."
999 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1001 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1002 msgid "No mail server configured in preferences"
1003 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
1005 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1007 msgstr "Без масштабирования"
1009 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1011 msgstr "Без растягивания"
1013 #: src/lib/image_content.cc:121
1014 msgid "No valid image files were found in the folder."
1015 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1017 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1018 msgid "Noise reduction"
1019 msgstr "Подавление шума"
1021 #: src/lib/writer.cc:627
1025 #: src/lib/job.cc:478
1026 msgid "OK (ran for %1)"
1027 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1029 #: src/lib/content.cc:121
1030 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1031 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1033 #: src/lib/content.cc:125
1034 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1035 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1037 #: src/lib/types.cc:137
1039 msgid "Open subtitles"
1040 msgstr "Текстовые субтитры"
1042 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1043 #: src/lib/filter.cc:70
1047 #: src/lib/job.cc:181
1048 msgid "Out of memory"
1049 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1051 #: src/lib/filter.cc:80
1052 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1053 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1055 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1059 #: src/lib/util.h:58
1061 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1062 "carl@dcpomatic.com"
1064 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1065 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1067 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1069 msgstr "POL (Стратегический)"
1071 #: src/lib/content.cc:451
1072 msgid "Prepared for video frame rate"
1073 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1075 #: src/lib/exceptions.cc:93
1076 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1077 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1079 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1083 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1084 msgid "Public Service Announcement"
1085 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1087 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1092 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1093 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1095 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1097 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1099 #: src/lib/util.cc:580
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1107 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1111 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1115 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1119 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1123 #: src/lib/util.cc:549
1124 msgid "Right centre"
1125 msgstr "Правый центральный"
1127 #: src/lib/util.cc:551
1128 msgid "Right rear surround"
1129 msgstr "Правый тыловой surround"
1131 #: src/lib/util.cc:545
1132 msgid "Right surround"
1133 msgstr "Правый surround"
1135 #: src/lib/filter.cc:70
1136 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1137 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1139 #: src/lib/filter.cc:69
1140 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1141 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1143 #: src/lib/util.cc:576
1147 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1148 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1149 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1152 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1153 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1156 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1157 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1160 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1161 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1169 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1170 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1173 msgid "SMPTE ST 428-1"
1174 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1177 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1178 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1181 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1182 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1185 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1186 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1188 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1189 msgid "SSH error (%1)"
1190 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1192 #: src/lib/util.cc:917
1196 #: src/lib/image_content.cc:107
1197 msgid "Scanning image files"
1198 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1200 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1201 msgid "Sending email"
1202 msgstr "Отправка почты"
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1206 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1208 #: src/lib/video_content.cc:458
1212 #: src/lib/audio_content.cc:252
1213 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1214 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1216 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1218 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1220 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1222 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1224 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1225 "проверить их настройки."
1227 #: src/lib/hints.cc:316
1229 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1230 "will probably be word-wrapped."
1232 "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
1233 "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
1235 #: src/lib/hints.cc:322
1237 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1241 #: src/lib/film.cc:334
1242 msgid "Some of your content needs a KDM"
1243 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1245 #: src/lib/film.cc:337
1246 msgid "Some of your content needs an OV"
1247 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1249 #: src/lib/writer.cc:631
1253 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1254 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1255 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1257 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1258 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1259 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1261 #: src/lib/util.cc:905
1263 msgstr "Воскресенье"
1265 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1267 msgstr "TSR (Тизер)"
1269 #: src/lib/filter.cc:79
1270 msgid "Telecine filter"
1271 msgstr "Фильтр Telecine"
1273 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1275 msgstr "TST (Тестовый)"
1277 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1278 msgid "Text subtitles"
1279 msgstr "Текстовые субтитры"
1281 #: src/lib/film.cc:317
1282 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1285 #: src/lib/exceptions.cc:81
1286 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1287 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1289 #: src/lib/exceptions.cc:87
1290 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1291 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1293 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1295 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1296 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1297 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1300 #: src/lib/job.cc:119
1302 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1303 "space and try again."
1305 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1306 "немного места и попробуйте снова."
1308 #: src/lib/playlist.cc:227
1309 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1310 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1312 #: src/lib/playlist.cc:222
1313 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1314 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1316 #: src/lib/playlist.cc:247
1317 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1318 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1320 #: src/lib/playlist.cc:242
1321 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1322 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1324 #: src/lib/hints.cc:209
1326 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1327 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1328 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1329 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1330 "systems support your chosen DCP rate."
1332 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1333 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1334 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1335 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1336 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1338 #: src/lib/dcp_content.cc:592
1339 msgid "There is no video in this DCP"
1340 msgstr "В данном DCP нет видео"
1342 #: src/lib/job.cc:181
1344 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1345 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1346 "tab of Preferences."
1348 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1349 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1352 #: src/lib/exceptions.cc:99
1354 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1355 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1357 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1358 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1360 #: src/lib/film.cc:466
1362 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1363 "loaded into this version. Sorry!"
1365 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1366 "версией. Извините!"
1368 #: src/lib/film.cc:451
1370 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1371 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1372 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1374 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1375 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1376 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1378 #: src/lib/util.cc:913
1382 #: src/lib/types.cc:135
1386 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1388 msgstr "TRL (Трейлер)"
1390 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1392 msgid "Transcoding %1"
1393 msgstr "Транскодирование %1"
1395 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1396 msgid "Transitional"
1397 msgstr "XSN (Транзитный)"
1399 #: src/lib/util.cc:909
1403 #: src/lib/internet.cc:140
1404 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1405 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1407 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1408 msgid "Unexpected image type received by server"
1409 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1411 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1416 #: src/lib/job.cc:222
1417 msgid "Unknown error"
1418 msgstr "Неизвестная ошибка"
1420 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1421 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1422 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1424 #: src/lib/filter.cc:76
1425 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1426 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1434 msgstr "Не определено"
1436 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1440 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1442 msgstr "Не используется"
1444 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1446 msgstr "Преобразовать Л"
1448 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1450 msgstr "Преобразовать П"
1452 #: src/lib/util.cc:578
1456 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1458 msgstr "Проверить DCP"
1460 #: src/lib/filter.cc:67
1461 msgid "Vertical flip"
1462 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1464 #: src/lib/util.cc:547
1465 msgid "Visually impaired"
1466 msgstr "Для слабовидящих"
1468 #: src/lib/upload_job.cc:47
1472 #: src/lib/filter.cc:74
1473 msgid "Weave filter"
1474 msgstr "Фильтр Weave"
1476 #: src/lib/util.cc:911
1480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1484 #: src/lib/filter.cc:73
1485 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1486 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1488 #: src/lib/hints.cc:184
1490 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1491 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1494 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1495 "поддерживается всеми проекторами. Советуем изменить частоту кадров вашего "
1496 "DCP на %2 кадр/сек."
1498 #: src/lib/hints.cc:168
1500 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1501 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1504 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1505 "поддерживается всеми проекторами. Возможно вы захотите изменить частоту "
1506 "кадров на %2 кадр/сек."
1508 #: src/lib/hints.cc:178
1510 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1511 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1513 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1514 "поддерживается всеми проекторами. Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1515 "проблемы совместимости."
1517 #: src/lib/hints.cc:231
1519 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1520 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1522 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1523 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1526 #: src/lib/hints.cc:127
1528 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1529 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1530 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1532 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1533 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1534 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1537 #: src/lib/hints.cc:220
1539 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1540 "join them to ensure smooth joins between the files."
1542 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1543 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1546 #: src/lib/hints.cc:332
1549 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1550 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1551 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1553 #: src/lib/hints.cc:118
1555 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1556 "likely to cause problems on playback."
1558 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1559 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1561 #: src/lib/film.cc:313
1562 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1563 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1565 #: src/lib/hints.cc:122
1567 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1570 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1573 #: src/lib/hints.cc:154
1575 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1576 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1578 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1579 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1580 "сторон Flat или Scope для DCP"
1582 #: src/lib/hints.cc:256
1584 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1587 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1588 "громкости вашего аудио-контента."
1590 #: src/lib/config.cc:313
1592 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1594 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1596 #: src/lib/playlist.cc:218
1598 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1600 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1603 #: src/lib/playlist.cc:238
1605 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1608 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1611 #: src/lib/image_content.cc:71
1612 msgid "[moving images]"
1613 msgstr "[последовательность]"
1615 #: src/lib/image_content.cc:69
1617 msgstr "[статичный]"
1619 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1623 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1624 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1625 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1629 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1630 msgid "connect timed out"
1631 msgstr "таймаут соединения"
1633 #: src/lib/uploader.cc:35
1637 #: src/lib/film.cc:309
1641 #: src/lib/film.cc:321
1642 msgid "content type"
1643 msgstr "тип контента"
1645 #: src/lib/uploader.cc:73
1647 msgstr "копирование %1"
1649 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1650 msgid "could not find stream information"
1651 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1653 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1654 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1655 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1657 #: src/lib/exceptions.cc:34
1659 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1660 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1662 #: src/lib/exceptions.cc:33
1664 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1665 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1667 #: src/lib/exceptions.cc:34
1669 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1670 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1672 #: src/lib/exceptions.cc:51
1673 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1674 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1676 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1677 msgid "could not start SCP session (%1)"
1678 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1680 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1681 msgid "could not start SSH session"
1682 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1684 #: src/lib/exceptions.cc:57
1685 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1686 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1688 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1689 msgid "error during async_connect (%1)"
1690 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1692 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1693 msgid "error during async_read (%1)"
1694 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1696 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1697 msgid "error during async_write (%1)"
1698 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1700 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1701 msgid "frames per second"
1702 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1704 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1705 #: src/lib/util.cc:188
1709 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1710 #: src/lib/dcp_content.cc:683
1711 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1712 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1714 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1715 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1716 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1717 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1719 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1720 #: src/lib/dcp_content.cc:646
1721 msgid "it does not have sound in all its reels."
1722 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1724 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1725 #: src/lib/dcp_content.cc:545
1726 msgid "it has a different frame rate to the film."
1727 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1729 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1730 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1731 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1732 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1734 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1735 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1736 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1737 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1739 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1740 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1741 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1742 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1744 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1745 #: src/lib/dcp_content.cc:537
1746 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1747 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1749 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1750 #: src/lib/dcp_content.cc:652
1751 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1752 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1754 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1755 #: src/lib/dcp_content.cc:689
1756 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1757 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
1759 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1760 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1761 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1762 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1764 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1765 #: src/lib/dcp_content.cc:568
1767 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1768 "by video content'."
1770 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1771 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1773 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1774 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1775 msgid "its video frame size differs from the film's."
1776 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1778 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1779 #: src/lib/util.cc:197
1783 #: src/lib/image_content.cc:86
1785 msgstr "последовательность"
1787 #: src/lib/film.cc:305
1791 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1792 #: src/lib/util.cc:207
1796 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1800 #: src/lib/film.cc:330
1801 msgid "some of your content is missing"
1802 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1804 #: src/lib/image_content.cc:84
1808 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:294
1812 #: src/lib/video_content.cc:457
1813 msgid "video frames"
1817 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1818 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1821 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
1822 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1826 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1827 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1830 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
1831 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1835 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1836 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1837 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1838 #~ "all projectors)."
1840 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1841 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
1842 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
1843 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
1846 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1847 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1848 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1850 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1851 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
1852 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
1855 #~ msgid "Could not write whole file"
1856 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
1859 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1860 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1862 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1863 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1866 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1867 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1868 #~ "imported DCP.\n"
1870 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1872 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1873 #~ "existing DCP' checkboxes."
1875 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1876 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1879 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1882 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1883 #~ "\"ссылаться на\"."
1885 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1886 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1901 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1902 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1904 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1905 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1906 #~ "полной уверенности."
1908 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1909 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1911 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1912 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1914 #~ msgid "remaining"
1915 #~ msgstr "осталось"
1918 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1921 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1925 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1926 #~ "of your audio content."
1928 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1929 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1931 #~ msgid "could not create file %1"
1932 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1934 #~ msgid "could not open file %1"
1935 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1937 #~ msgid "Computing audio digest"
1938 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1941 #~ msgstr "кадр/сек"
1949 #~ msgid "Encoding image data"
1950 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1955 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1956 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1958 #~ msgid "SubRip subtitles"
1959 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1961 #~ msgid "Video length"
1962 #~ msgstr "Длительность видео"
1964 #~ msgid "could not read from file"
1965 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1971 #~ msgid "KDM delivery"
1972 #~ msgstr "Назначение KDM"
1974 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1975 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1977 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1978 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1980 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1981 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1983 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1985 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "