1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: DCP\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2022-02-11 22:17+0500\n"
8 "Last-Translator: Mikhail Epshteyn <virus-2006@yandex.ru>\n"
9 "Language-Team: Mikhail Epshteyn\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
15 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
17 "X-Poedit-Basepath: .\n"
18 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:509
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Частота кадров контента: %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:474
35 "Размер при кадрировании: %1x%2"
37 #: src/lib/video_content.cc:465
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Соотношение сторон экрана - %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:497
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Заполнено черным для подгонки под контейнер %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:487
62 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1220
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Формат: $CONTAINER\n"
92 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Длительность: $LENGTH\n"
97 #: src/lib/config.cc:1198
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 ГБ) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:323
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 кадров"
129 #: src/lib/video_content.cc:460
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", соотношение сторон пикселя %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 или HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Full frame)"
166 #: src/lib/util.cc:598
170 #: src/lib/util.cc:604
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35-мм Scope)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgstr "2.39 (Scope)"
183 #: src/lib/filter.cc:90
185 msgstr "Подавитель шума 3D"
187 #: src/lib/hints.cc:209
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
193 "4K 3D поддерживается ограниченным количеством проекторов. Если вы не "
194 "уверены, что ваш DCP будет воспроизводиться на совместимом проекторе, "
195 "рекомендуется задать DCP 2K на вкладке \"DCP→Видео\"."
197 #: src/lib/util.cc:597
201 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
204 msgstr "; %1 кадр/сек"
206 #: src/lib/job.cc:536
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; осталось %1; время завершения %2%3"
210 #: src/lib/analytics.cc:64
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
224 "<h2>Вы создали %1 DCP с помощью DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
225 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Привет. Меня зовут Карл и я "
226 "разработчик DCP-o-matic. Я работаю над программой в свободное время (с "
227 "помощью команды тестировщиков и переводчиков) и я публикую это как "
228 "бесплатное ПО.<p>Если программа DCP-o-matic оказалась полезной, пожалуйста, "
229 "подумайте о пожертвовании для проекта. Финансовая поддержка помогает мне "
230 "тратить больше времени на разработку и улучшение DCP-o-matic!<p><ul><li><a "
231 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Перейти в Paypal для "
232 "пожертвования €40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
233 "amount=20\">Перейти в Paypal для пожертвования €20</a><li><a href=\"https://"
234 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Перейти в Paypal для пожертвования "
235 "€10</a></ul><p>Благодарю вас!"
237 #: src/lib/hints.cc:166
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
243 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
244 "битрейтом. Хорошей идеей будет снизить пропускную способность JPEG2000 до "
245 "200Мбит/с; это не должно привести к заметным изменениям изображения."
247 #: src/lib/text_content.cc:248
249 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
250 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
253 "Файл субтитров в этом проекте помечен языком '%1', который неизвестен для "
254 "DCP-o-matic. Языковой файл был очищен."
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
257 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
258 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
261 msgid "Advertisement"
262 msgstr "ADV (Рекламный)"
264 #: src/lib/hints.cc:143
266 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
267 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
268 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
271 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). "
272 "Это значит, что в кадре сверху и снизу вашего контента будут чёрные области. "
273 "Вы можете изменить формат контейнера DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке "
276 #: src/lib/hints.cc:147
278 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
279 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
280 "DCP's container to have the same ratio as your content."
282 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
283 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего "
284 "контента будут чёрные области. Вы можете задать соотношение контейнера DCP "
285 "таким же, как и ваш контент."
287 #: src/lib/job.cc:114
288 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
289 msgstr "Произошла ошибка при обращении к файлу %1."
291 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
292 msgid "Analysing audio"
293 msgstr "Анализ аудио"
295 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
296 msgid "Analysing subtitles"
297 msgstr "Анализ субтитров"
299 #: src/lib/hints.cc:365
301 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
303 "Найдены маркеры, установленные после окончания проекта. Они будут "
306 #: src/lib/hints.cc:472
307 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
308 msgstr "Найдены файлы с субтитрами CC, которые больше, чем "
310 #: src/lib/hints.cc:465
311 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
312 msgstr "Найдены файлы с субтитрами CC, XML-часть которых больше, чем "
314 #: src/lib/hints.cc:480
315 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
316 msgstr "Найдены файлы с субтитрами, которые больше, чем "
318 #: src/lib/hints.cc:444
320 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
321 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
323 "Найдена строка субтитров, которая длиннее 52 символов. Рекомендуется "
324 "ограничить длину всех строк до 52 символов."
326 #: src/lib/hints.cc:446
328 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
329 "make each line 79 characters at most in length."
331 "Найдена строка субтитров, которая длиннее 79 символов. Вы должны ограничить "
332 "длину всех строк до 79 символов."
334 #: src/lib/hints.cc:589
336 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
337 "use no more than 3 lines."
339 "Найдены субтитры из более трёх строк. Рекомендуется использовать не более "
342 #: src/lib/hints.cc:579
344 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
345 "to make each subtitle at least 15 frames long."
347 "Найдены субтитры, продолжительность которых менее 15 кадров. Рекомендуется "
348 "задать продолжительность для всех субтитров как минимум 15 кадров."
350 #: src/lib/hints.cc:584
352 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
353 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
355 "Найдены субтитры, которые начинаются менее, чем через 2 кадра после "
356 "предыдущего. Рекомендуется задать промежуток между субтитрами как минимум 2 "
359 #: src/lib/hints.cc:632
361 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
362 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
363 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
364 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
366 "Найдены субтитры, для которых не указан язык. Рекомендуется задать язык для "
367 "всех частей субтитров на вкладках \"Контент→Субтитры\", \"Контент→Открытые "
368 "субтитры\", \"Контент→Скрытые субтитры\"."
370 #: src/lib/audio_content.cc:282
371 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
372 msgstr "Частота аудио будет изменена с %1 Гц на %2 Гц"
374 #: src/lib/audio_content.cc:284
375 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
376 msgstr "Частота аудио будет изменена на %1 Гц"
378 #: src/lib/audio_content.cc:273
379 msgid "Audio will not be resampled"
380 msgstr "Частота аудио не будет изменена"
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
383 msgid "BT1361 extended colour gamut"
384 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма (ECG)"
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
391 msgid "BT2020 constant luminance"
392 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
395 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
396 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
399 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
400 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
403 msgid "BT2020 non-constant luminance"
404 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
415 msgid "BT470BG (BT601-6)"
416 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
428 msgid "Bits per pixel"
429 msgstr "Бит на пиксель"
431 #: src/lib/filter.cc:86
432 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
433 msgstr "Фильтр деинтерлейсинга bwdif"
435 #: src/lib/util.cc:599
439 #: src/lib/util.cc:600
443 #: src/lib/util.cc:591
447 #: src/lib/job.cc:545
451 #: src/lib/make_dcp.cc:48
452 msgid "Cannot contain slashes"
453 msgstr "Не может содержать слэши"
455 #: src/lib/exceptions.cc:78
456 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
457 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
459 #: src/lib/film.cc:1652
460 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
461 msgstr "Невозможно создать KDM, т.к. этот проект не зашифрован."
463 #: src/lib/util.cc:560
465 msgstr "C - Центральный"
467 #: src/lib/audio_content.cc:320
471 #: src/lib/transcode_job.cc:108
472 msgid "Check their new settings, then try again."
473 msgstr "Проверьте их новые настройки и попробуйте снова."
475 #: src/lib/check_content_job.cc:55
477 msgid "Checking content"
478 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
480 #: src/lib/reel_writer.cc:258
481 msgid "Checking existing image data"
482 msgstr "Проверка данных изображения"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
485 msgid "Chroma-derived constant luminance"
486 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
489 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
490 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
496 #: src/lib/types.cc:143
497 msgid "Closed captions"
498 msgstr "Скрытые субтитры"
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
501 msgid "Colour primaries"
502 msgstr "Основные цвета"
504 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. / file is unknown (not specified in the file).
506 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
508 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. / file is unknown (not specified in the file).
510 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
512 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
518 msgstr "Цветовая гамма"
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
521 msgid "Colour transfer characteristic"
522 msgstr "Характеристика цветопередачи"
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
526 msgstr "Цветовое пространство"
528 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
530 msgstr "Объединить DCP"
532 #: src/lib/content.cc:184
533 msgid "Computing digest"
534 msgstr "Проверка целостности"
536 #: src/lib/writer.cc:531
537 msgid "Computing digests"
538 msgstr "Проверка целостности"
540 #: src/lib/analytics.cc:62
541 msgid "Congratulations!"
542 msgstr "Поздравления!"
544 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
545 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
546 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота.\n"
548 #: src/lib/audio_content.cc:321
549 msgid "Content audio sample rate"
550 msgstr "Частота дискретизации аудио-контента"
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
553 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
554 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь аудио"
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
557 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
558 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь субтитры"
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
561 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
562 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь видео"
564 #: src/lib/text_content.cc:320
566 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
568 "Весь добавляемый контент должен иметь основной либо дополнительный язык "
571 #: src/lib/video_content.cc:223
572 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
574 "Весь добавляемый видеоконтент должен быть помечен как используемый либо нет."
576 #: src/lib/text_content.cc:275
577 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
579 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые настройки \"вшить "
582 #: src/lib/text_content.cc:271
583 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
585 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые настройки \"использовать "
588 #: src/lib/audio_content.cc:121
589 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
590 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую задержку аудио."
592 #: src/lib/audio_content.cc:117
593 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
594 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое усиление аудио."
596 #: src/lib/video_content.cc:255
597 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
599 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый язык вшитых субтитров."
601 #: src/lib/video_content.cc:247
602 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
603 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое преобразование цвета."
605 #: src/lib/video_content.cc:235
606 msgid "Content to be joined must have the same crop."
607 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое кадрирование."
609 #: src/lib/video_content.cc:239
610 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
611 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое соотношение сторон."
613 #: src/lib/video_content.cc:243
614 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
615 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер кадра."
617 #: src/lib/video_content.cc:251
618 msgid "Content to be joined must have the same fades."
619 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое затухание."
621 #: src/lib/text_content.cc:303
622 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
623 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую ширину контура."
625 #: src/lib/video_content.cc:227
626 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
627 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер изображения."
629 #: src/lib/text_content.cc:279
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
632 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое горизонтальное смещение "
635 #: src/lib/text_content.cc:287
636 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
638 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер субтитров по "
641 #: src/lib/text_content.cc:283
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
644 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое вертикальное смещение "
647 #: src/lib/text_content.cc:291
648 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
650 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер субтитров по "
653 #: src/lib/text_content.cc:299
654 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
655 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое затухание субтитров."
657 #: src/lib/text_content.cc:295
658 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
660 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый межстрочный интервал "
663 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
664 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
665 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую частота кадров видео"
667 #: src/lib/video_content.cc:231
668 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
669 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый тип кадров видео."
671 #: src/lib/text_content.cc:312
672 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
673 msgstr "Весь добавляемый контент должен использовать ту же дорожку DCP."
675 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
676 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
677 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые шрифты."
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
680 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
681 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь ту же дорожку субтитров."
683 #: src/lib/text_content.cc:316
684 msgid "Content to be joined must use the same text language."
685 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый язык текста."
687 #: src/lib/video_content.cc:451
688 msgid "Content video is %1x%2"
689 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
691 #: src/lib/upload_job.cc:66
692 msgid "Copy DCP to TMS"
693 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
695 #: src/lib/reel_writer.cc:138
696 msgid "Copying old video file"
697 msgstr "Копирую старый видеофайл"
699 #: src/lib/reel_writer.cc:397
700 msgid "Copying video file into DCP"
701 msgstr "Копирую видеофайл в DCP"
703 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
704 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
705 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
707 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
708 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
709 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
711 #: src/lib/image_examiner.cc:64
712 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
713 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
715 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
716 msgid "Could not decode image (%1)"
717 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
719 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
721 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
722 "o-matic is running."
724 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно запущена "
725 "ещё одна копия DCP-o-matic."
727 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
728 msgid "Could not open %1"
729 msgstr "Не удалось открыть %1"
731 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
732 msgid "Could not open %1 to send"
733 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
735 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
736 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
737 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл"
739 #: src/lib/internet.cc:177
740 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
741 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
743 #: src/lib/config.cc:1084
744 msgid "Could not open file for writing"
745 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
747 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
748 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
749 msgstr "Не удалось открыть файл вывода %1 (%2)"
751 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
752 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
753 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
755 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
756 msgid "Could not start transfer"
757 msgstr "Не удалось начать передачу"
759 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
760 msgid "Could not write to remote file (%1)"
761 msgstr "Не удалось записать в удалённый файл (%1)"
763 #: src/lib/util.cc:570
764 msgid "D-BOX primary"
765 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
767 #: src/lib/util.cc:571
768 msgid "D-BOX secondary"
769 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
771 #: src/lib/util.cc:601
775 #: src/lib/util.cc:602
779 #: src/lib/ratio.cc:51
783 #: src/lib/ratio.cc:53
787 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
788 msgid "DCP XML subtitles"
789 msgstr "DCP XML субтитры"
791 #: src/lib/audio_content.cc:341
792 msgid "DCP sample rate"
793 msgstr "Частота кадров DCP"
795 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
797 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
798 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
800 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
801 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
802 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
804 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
806 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
807 "is in an unexpected format."
809 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно, он не существует или "
810 "имеет неожиданный формат."
812 #: src/lib/film.cc:1563
814 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
815 "review those settings to make sure they are what you want."
817 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки DCP как OV. Пожалуйста, "
818 "проверьте эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего вы хотите."
820 #: src/lib/film.cc:1531
822 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
823 "same as that of your Atmos content."
825 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки. Теперь частота кадров фильма "
826 "соответствует вашему контенту Atmos."
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
830 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
832 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
834 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
835 msgid "DCP-o-matic notification"
836 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
838 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
839 msgid "Datasat AP20 or AP25"
840 msgstr "Datasat AP20 или AP25"
842 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
843 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
844 msgid "De-interlacing"
845 msgstr "Деинтерлейсинг"
847 #: src/lib/config.cc:1183
849 "Dear Projectionist\n"
851 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
853 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
854 "Screen(s): $SCREENS\n"
856 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
861 "Уважаемый киномеханик\n"
863 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
865 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
866 "Экран(ы): $SCREENS\n"
868 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
870 "С наилучшими пожеланиями,\n"
873 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
874 msgid "Dolby CP650 or CP750"
875 msgstr "Dolby CP650 или CP750"
877 #: src/lib/internet.cc:122
878 msgid "Download failed (%1 error %2)"
879 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
881 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
882 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
883 msgstr "Каждый кадр контента будет дублирован в DCP-пакете.\n"
885 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
886 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
888 "Каждый кадр контента будет повторён дополнительно %1 раз(а) в DCP-пакете.\n"
890 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
892 msgstr "Отправка ключей KDM"
894 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
895 msgid "Email KDMs for %1"
896 msgstr "Отправка ключей KDM для %1"
898 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
899 msgid "Email notification"
900 msgstr "Почтовое уведомление"
902 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
903 msgid "Email problem report"
904 msgstr "Сообщить о проблеме"
906 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
907 msgid "Email problem report for %1"
908 msgstr "Сообщить о проблеме для %1"
910 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
914 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
916 msgstr "EPS (Эпизод)"
918 #: src/lib/exceptions.cc:85
919 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
920 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, хотя ожидалось %2"
922 #: src/lib/job.cc:543
924 msgstr "Ошибка: (%1)"
926 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
930 #: src/lib/hints.cc:406
931 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
932 msgstr "Проверка аудио, открытых и скрытых субтитров"
934 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
935 msgid "Examining content"
936 msgstr "Проверка контента"
938 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
939 msgid "Examining subtitles"
940 msgstr "Проверка субтитров"
942 #: src/lib/hints.cc:404
943 msgid "Examining subtitles and closed captions"
944 msgstr "Проверка субтитров"
946 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
954 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
955 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
956 msgstr "Ошибка аутентификации на сервере (%1)"
958 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
959 msgid "Failed to encode the DCP."
960 msgstr "Ошибка кодирования DCP."
962 #: src/lib/emailer.cc:240
963 msgid "Failed to send email"
964 msgstr "Ошибка отправки письма"
966 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
968 msgstr "FTR (Полнометражный фильм)"
970 #: src/lib/content.cc:476
974 #: src/lib/content.cc:476
979 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
980 msgid "Files have changed since they were added to the project."
981 msgstr "Файлы были изменены после добавления в проект."
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
987 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
988 msgid "Finding length"
989 msgstr "Расчёт длительности"
991 #: src/lib/content.cc:486
993 msgstr "Частота кадров"
995 #: src/lib/util.cc:921
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
1005 msgstr "Полный (0-%1)"
1007 #: src/lib/ratio.cc:54
1009 msgstr "Полный кадр"
1011 #: src/lib/audio_content.cc:348
1012 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1013 msgstr "Полная длина аудиосемплов для частоты кадров DCP"
1015 #: src/lib/audio_content.cc:335
1016 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1017 msgstr "Полная длина аудиосемплов для частоты кадров контента"
1019 #: src/lib/audio_content.cc:342
1020 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1021 msgstr "Полная длина видеокадров для частоты кадров DCP"
1023 #: src/lib/audio_content.cc:328
1024 msgid "Full length in video frames at content rate"
1025 msgstr "Полная длина видеокадров для частоты кадров контента"
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1028 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1029 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1032 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1033 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
1035 #: src/lib/filter.cc:88
1036 msgid "Gradient debander"
1037 msgstr "Разбиение градиента"
1039 #: src/lib/util.cc:595
1043 #: src/lib/util.cc:564
1044 msgid "Hearing impaired"
1045 msgstr "Для слабослышащих"
1047 #: src/lib/filter.cc:91
1048 msgid "High quality 3D denoiser"
1049 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1055 #: src/lib/filter.cc:80
1056 msgid "Horizontal flip"
1057 msgstr "Отразить по горизонтали"
1059 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1064 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1065 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1068 msgid "IEC61966-2-4"
1069 msgstr "IEC61966-2-4"
1071 #: src/lib/hints.cc:185
1072 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1074 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
1077 #: src/lib/hints.cc:248
1079 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1080 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1081 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1083 "В большинстве случаев рекомендуется использовать SMPTE DCP, если нет особой "
1084 "причины для использования Interop. Рекомендуется изменить стандарт DCP на "
1085 "SMPTE на вкладке \"DCP\"."
1087 #: src/lib/release_notes.cc:50
1089 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1090 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1091 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1092 "placed where you want them."
1095 #: src/lib/hints.cc:572
1097 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1098 "start of the DCP to make sure it is seen."
1100 "Рекомендуется расположить первый субтитр после 4 секунд от начала, чтобы "
1101 "гарантировать его видимость."
1103 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1104 msgid "It is not known what caused this error."
1105 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1111 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1112 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1113 msgstr "Доставка KDM: $CPL_NAME"
1115 #: src/lib/filter.cc:84
1116 msgid "Kernel deinterlacer"
1117 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1119 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1123 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1127 #: src/lib/util.cc:566
1129 msgstr "LC - Левый центральный"
1131 #: src/lib/util.cc:568
1132 msgid "Left rear surround"
1133 msgstr "LRS - Левый задний объёмный"
1135 #: src/lib/util.cc:562
1136 msgid "Left surround"
1137 msgstr "LS - Левый объёмный"
1139 #: src/lib/video_content.cc:522
1141 msgstr "Длительность"
1143 #: src/lib/util.cc:592
1147 #: src/lib/util.cc:561
1149 msgstr "LFE - НЧ (сабвуфер)"
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1156 msgid "Limited (%1-%2)"
1157 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1164 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1165 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1168 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1169 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
1171 #: src/lib/exceptions.cc:161
1172 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1173 msgstr "Потеряна связь между основным и записывающим процессами"
1175 #: src/lib/util.cc:593
1179 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1180 msgid "Mid-side decoder"
1181 msgstr "Декодер mid-side"
1183 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1187 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1188 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1189 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1191 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1192 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1193 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1195 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1196 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1197 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1199 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1200 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1201 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1203 #: src/lib/exceptions.cc:71
1204 msgid "Missing required setting %1"
1205 msgstr "Отсутствует обязательный параметр %1"
1207 #: src/lib/util.cc:913
1209 msgstr "Понедельник"
1211 #: src/lib/writer.cc:763
1215 #: src/lib/filter.cc:83
1216 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1217 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1219 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1220 msgid "No CPLs found in DCP."
1221 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1223 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1224 msgid "No mail server configured in preferences"
1225 msgstr "В настройках не задан почтовый сервер"
1227 #: src/lib/image_content.cc:129
1228 msgid "No valid image files were found in the folder."
1229 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1231 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1232 msgid "Noise reduction"
1233 msgstr "Подавление шума"
1235 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1239 #: src/lib/job.cc:541
1240 msgid "OK (ran for %1)"
1241 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1243 #: src/lib/content.cc:121
1244 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1246 "Только первый элемент добавляемого контента может иметь обрезку с начала."
1248 #: src/lib/content.cc:125
1249 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1251 "Только последний элемент добавляемого контента может иметь обрезку с конца."
1253 #: src/lib/types.cc:141
1254 msgid "Open subtitles"
1255 msgstr "Открытые субтитры (вшитые)"
1257 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1259 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1262 "Откройте проект DCP-o-matic, проверьте настройки, сохраните их и попробуйте "
1265 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1266 #: src/lib/filter.cc:82
1270 #: src/lib/job.cc:216
1271 msgid "Out of memory"
1272 msgstr "Недостаточно памяти"
1274 #: src/lib/filter.cc:93
1275 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1276 msgstr "Подавитель шума owdenoise"
1278 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1282 #: src/lib/util.h:61
1284 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1285 "carl@dcpomatic.com"
1287 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщить о "
1288 "проблеме. Или отправьте письмо на carl@dcpomatic.com"
1290 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1292 msgstr "POL (Стратегический трейлер)"
1294 #: src/lib/content.cc:495
1295 msgid "Prepared for video frame rate"
1296 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1298 #: src/lib/exceptions.cc:106
1299 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1300 msgstr "Программная ошибка в %1:%2 %3"
1302 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1304 msgstr "PRO (Промо-ролик)"
1306 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1307 msgid "Public Service Announcement"
1308 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1310 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1315 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1316 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1318 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1320 msgstr "RTG (Рейтинговый)"
1322 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1326 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1330 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1334 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1338 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1342 #: src/lib/util.cc:567
1343 msgid "Right centre"
1344 msgstr "RC - Правый центральный"
1346 #: src/lib/util.cc:569
1347 msgid "Right rear surround"
1348 msgstr "RRS - Правый задний объёмный"
1350 #: src/lib/util.cc:563
1351 msgid "Right surround"
1352 msgstr "RS - Правый объёмный"
1354 #: src/lib/filter.cc:82
1355 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1356 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1358 #: src/lib/filter.cc:81
1359 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1360 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1362 #: src/lib/util.cc:594
1366 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1367 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1368 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1371 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1372 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1375 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1376 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1379 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1380 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1387 #: src/lib/hints.cc:614
1389 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1390 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1391 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1393 "SMPTE DCP с типом FTR (полнометражный фильм) должен иметь маркеры FFEC "
1394 "(первый кадр конечных титров) и FFMC (первый кадр конечных двигающихся "
1395 "титров). Вы должны добавить эти маркеры, используя кнопку \"Маркеры\" на "
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1399 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1400 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1403 msgid "SMPTE ST 428-1"
1404 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1407 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1408 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1411 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1412 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1415 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1416 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1418 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1419 msgid "SSH error [%1]"
1420 msgstr "Ошибка SSH [%1]"
1422 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1423 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1424 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1425 msgstr "Ошибка SSH [%1] (%2)"
1427 #: src/lib/util.cc:923
1431 #: src/lib/image_content.cc:115
1432 msgid "Scanning image files"
1433 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1435 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1436 msgid "Sending email"
1437 msgstr "Отправка почты"
1439 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1441 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1443 #: src/lib/util.cc:603
1447 #: src/lib/video_content.cc:523
1451 #: src/lib/audio_content.cc:277
1452 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1453 msgstr "Частота некоторых аудио будет изменена на %1 Гц"
1455 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1456 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1457 msgstr "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект."
1459 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1461 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1463 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1464 "before trying again."
1466 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1468 "Эти файлы сейчас будут перепроверены. Возможно, вам придётся проверить их "
1469 "настройки, прежде чем повторить."
1471 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1473 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1475 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1477 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1479 "Эти файлы сейчас будут перепроверены. Возможно, вам придётся проверить их "
1482 #: src/lib/hints.cc:553
1484 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1487 "Некоторые из ваших скрытых субтитров занимают более %1 строк. Они будут "
1490 #: src/lib/hints.cc:652
1492 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1493 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1494 "has no spoken parts."
1496 "Часть вашего контента содержит аудио, у которого не задан язык. Если ваше "
1497 "аудио содержит речь, то рекомендуется задать язык аудио на вкладке \"DCP\"."
1499 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1501 msgid "Some of your content is missing"
1502 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1504 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1505 msgid "Some of your content needs a KDM"
1506 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1508 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1509 msgid "Some of your content needs an OV"
1510 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1512 #: src/lib/writer.cc:765
1516 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1521 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1522 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1523 msgstr "Преобразователь Стерео->5.1 типа A"
1525 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1526 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1527 msgstr "Преобразователь Стерео->5.1 типа B"
1529 #: src/lib/util.cc:911
1531 msgstr "Воскресенье"
1533 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1535 msgstr "TSR (Тизер)"
1537 #: src/lib/filter.cc:92
1538 msgid "Telecine filter"
1539 msgstr "Фильтр Telecine"
1541 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1543 msgstr "TST (Тестовый ролик)"
1545 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1546 msgid "Text subtitles"
1547 msgstr "Текстовые субтитры"
1549 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1550 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1551 msgstr "DCP-пакет пустой. Возможно, весь контент нулевой длительности."
1553 #: src/lib/exceptions.cc:92
1554 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1555 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1557 #: src/lib/exceptions.cc:99
1558 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1559 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1561 #: src/lib/hints.cc:668
1563 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1564 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1565 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1566 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1567 "in the Keys page of Preferences."
1570 #: src/lib/hints.cc:674
1572 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1573 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1574 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1575 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1576 "page of Preferences."
1579 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1581 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1582 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1583 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1585 "Файл %1 помечен как 3D, но не содержит 3D изображений. Пожалуйста, укажите "
1586 "тип 2D. Тем не менее, вы можете сделать 3D DCP, отметив опцию 3D на вкладке "
1589 #: src/lib/job.cc:120
1591 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1592 "space and try again."
1594 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1595 "место и попробуйте снова."
1597 #: src/lib/playlist.cc:228
1598 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1599 msgstr "Файл %1 был перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1601 #: src/lib/playlist.cc:223
1602 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1603 msgstr "Файл %1 был перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1605 #: src/lib/playlist.cc:248
1606 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1607 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд меньше."
1609 #: src/lib/playlist.cc:243
1610 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1611 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд больше."
1613 #: src/lib/hints.cc:238
1615 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1616 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1617 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1618 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1619 "systems support your chosen DCP rate."
1621 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. "
1622 "Это приведёт к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей "
1623 "высоте тона, чем должно быть. Рекомендуется задать частоту кадров DCP ближе "
1624 "к вашему контенту, при условии, что ваша проекционная система поддерживает "
1625 "выбранную вами частоту кадров DCP."
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1628 msgid "There is no video in this DCP"
1629 msgstr "В данном DCP нет видео"
1631 #: src/lib/job.cc:216
1633 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1634 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1635 "tab of Preferences."
1637 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1638 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках на вкладке "
1641 #: src/lib/util.cc:1099
1642 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1644 "Этот KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его конечного сертификата."
1646 #: src/lib/util.cc:1097
1647 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1648 msgstr "Этот KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1650 #: src/lib/job.cc:139
1652 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1653 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1654 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1655 "Preferences and try again."
1657 "Вероятно, эта ошибка произошла в 32-битной версии DCP-o-matic при попытке "
1658 "использовать слишком много потоков кодирования. Пожалуйста, уменьшите число "
1659 "потоков кодирования в Настройках на вкладке \"Основные\" и попробуйте снова."
1661 #: src/lib/job.cc:149
1663 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1664 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1667 "Вероятно, эта ошибка произошла в 32-битной версии DCP-o-matic. Пожалуйста, "
1668 "установите 64-битную версию и попробуйте снова."
1670 #: src/lib/exceptions.cc:113
1672 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1673 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1675 "Этот файл - ключ KDM. Ключи нужно добавлять нажатием правой кнопки мыши на "
1676 "контент и выбором \"Добавить KDM\"."
1678 #: src/lib/film.cc:524
1680 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1681 "loaded into this version. Sorry!"
1683 "Проект был создан более новой версией DCP-o-matic и не может быть загружен "
1684 "этой версией. Извините!"
1686 #: src/lib/film.cc:509
1688 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1689 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1690 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1692 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1693 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1694 "добавить контент и повторно настроить его. Извините!"
1696 #: src/lib/util.cc:919
1700 #: src/lib/types.cc:139
1704 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1706 msgstr "TRL (Трейлер)"
1708 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1709 msgid "Transcoding %1"
1710 msgstr "Транскодирование %1"
1712 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1713 msgid "Transitional"
1714 msgstr "XSN (Транзитный)"
1716 #: src/lib/util.cc:915
1720 #: src/lib/usl.cc:28
1724 #: src/lib/internet.cc:186
1725 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1726 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1728 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1729 msgid "Unexpected image type received by server"
1730 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1732 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1736 #: src/lib/job.cc:251
1737 msgid "Unknown error"
1738 msgstr "Неизвестная ошибка"
1740 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1741 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1742 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1744 #: src/lib/filter.cc:89
1745 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1746 msgstr "Нерезкое маскирование и Размытие по Гауссу"
1748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1756 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1760 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1762 msgstr "Не используется"
1764 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1766 msgstr "Преобразовать Л"
1768 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1770 msgstr "Преобразовать П"
1772 #: src/lib/util.cc:596
1776 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1778 msgstr "Проверить DCP"
1780 #: src/lib/filter.cc:79
1781 msgid "Vertical flip"
1782 msgstr "Отразить по горизонтали"
1784 #: src/lib/util.cc:565
1785 msgid "Visually impaired"
1786 msgstr "Для слабовидящих"
1788 #: src/lib/upload_job.cc:51
1792 #: src/lib/filter.cc:87
1793 msgid "Weave filter"
1794 msgstr "Фильтр Weave"
1796 #: src/lib/util.cc:917
1800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1804 #: src/lib/filter.cc:85
1805 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1806 msgstr "Фильтр деинтерлейсинга YADIF"
1808 #: src/lib/hints.cc:198
1810 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1811 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1814 "Вы выбрали частоту %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров "
1815 "поддерживается не всеми проекторами. Рекомендуется изменить частоту кадров "
1816 "вашего DCP на %2 кадр/сек."
1818 #: src/lib/hints.cc:182
1820 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1821 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1824 "Вы выбрали частоту %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров "
1825 "поддерживается не всеми проекторами. Возможно, вы захотите изменить частоту "
1828 #: src/lib/hints.cc:192
1830 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1831 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1833 "Вы выбрали частоту 30 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров "
1834 "поддерживается не всеми проекторами. Учтите, что у вас могут быть проблемы "
1837 #: src/lib/hints.cc:303
1839 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1840 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1842 "Вы используете 3D контент, но ваш DCP имеет тип 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1843 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1846 #: src/lib/hints.cc:119
1848 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1849 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1850 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1852 "Вы используете преобразователь Стерео->5.1. Это экспериментальная функция и "
1853 "она может привести к низкому качеству аудио. Если вы продолжите, вы должны "
1854 "прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он звучит "
1857 #: src/lib/hints.cc:287
1859 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1860 "join them to ensure smooth joins between the files."
1862 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1863 "объединить их, чтобы гарантировать плавный переход между файлами."
1865 #: src/lib/film.cc:1527
1867 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1868 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1870 "Обнаружено несколько частей контента Atmos с разной частотой кадров. Вам "
1871 "нужно удалить часть контента Atmos."
1873 #: src/lib/hints.cc:560
1875 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1876 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1878 "Ваши скрытые субтитры содержат пересечения (overlap), которые не допускаются "
1879 "для Interop DCP. Измените ваш стандарт DCP на SMPTE."
1881 #: src/lib/hints.cc:271
1883 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1884 "likely to cause problems on playback."
1886 "Вы выбрали файл шрифта, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что "
1887 "это вызовет проблемы при воспроизведении."
1889 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1890 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1891 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1893 #: src/lib/hints.cc:109
1895 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1896 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1897 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1898 "extras with silence."
1900 "Ваш DCP содержит менее 6 аудиоканалов. Это может вызвать проблемы на "
1901 "некоторых проекторах. Возможно, вы захотите указать 6 каналов для DCP. "
1902 "Даже если у вас меньше каналов, DCP-o-matic автоматически заполнит "
1903 "недостающие тишиной."
1905 #: src/lib/hints.cc:157
1907 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1908 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1910 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон контейнера. Это может "
1911 "привести к проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте "
1912 "соотношение сторон Flat или Scope для контейнера DCP."
1914 #: src/lib/hints.cc:337
1916 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1919 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1920 "усиления (gain) вашего аудиоконтента."
1922 #: src/lib/config.cc:338
1924 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1926 "Ваш стандартный контейнер некорректен, поэтому был изменён на Flat (1.85:1)"
1928 #: src/lib/playlist.cc:219
1930 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1932 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1935 #: src/lib/playlist.cc:239
1937 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1940 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1943 #: src/lib/image_content.cc:76
1944 msgid "[moving images]"
1945 msgstr "[движущийся]"
1947 #: src/lib/image_content.cc:74
1949 msgstr "[статичный]"
1951 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1955 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1956 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1957 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1961 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1962 msgid "connect timed out"
1963 msgstr "таймаут соединения"
1965 #: src/lib/uploader.cc:38
1969 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1973 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1974 msgid "content type"
1975 msgstr "тип контента"
1977 #: src/lib/uploader.cc:79
1979 msgstr "копирование %1"
1981 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1982 msgid "could not find stream information"
1983 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1985 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1986 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1987 msgstr "не удалось переместить atmos в DCP-пакет (%1)"
1989 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1990 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1991 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1993 #: src/lib/exceptions.cc:38
1994 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1995 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1997 #: src/lib/exceptions.cc:37
1998 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1999 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения/записи (%2)"
2001 #: src/lib/exceptions.cc:38
2002 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2003 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
2005 #: src/lib/exceptions.cc:57
2006 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2007 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
2009 #: src/lib/exceptions.cc:64
2010 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2011 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
2013 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2014 msgid "error during async_connect (%1)"
2015 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
2017 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
2018 msgid "error during async_read (%1)"
2019 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
2021 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
2022 msgid "error during async_write (%1)"
2023 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
2025 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2026 msgid "frames per second"
2027 msgstr "кадра(ов) в секунду"
2029 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2030 #: src/lib/util.cc:204
2034 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2035 #: src/lib/dcp_content.cc:755
2036 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2037 msgstr "во всех частях фильма нет скрытых субтитров (CC)."
2039 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2040 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2041 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2042 msgstr "во всех частях фильма нет открытых (вшитых) субтитров."
2044 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2045 #: src/lib/dcp_content.cc:711
2046 msgid "it does not have sound in all its reels."
2047 msgstr "во всех частях фильма нет звука."
2049 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2050 #: src/lib/dcp_content.cc:615
2051 msgid "it has a different frame rate to the film."
2052 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
2054 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2055 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2057 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2058 msgstr "имеется обрезка с начала, поэтому субтитры должны быть перезаписаны."
2060 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2062 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2063 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
2065 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2066 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2067 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2068 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
2070 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2071 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2072 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2073 msgstr "является Interop, а проект настроен как SMPTE."
2075 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2076 #: src/lib/dcp_content.cc:607
2077 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2078 msgstr "является SMPTE, а проект настроен как Interop."
2080 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2081 #: src/lib/dcp_content.cc:717
2082 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2083 msgstr "перекрывает другой аудиоконтент; удалите другой контент."
2085 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2086 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2087 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2088 msgstr "перекрывает другой текстовый контент; удалите другой контент."
2090 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2091 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2092 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2093 msgstr "перекрывает другой видеоконтент; удалите другой контент."
2095 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2096 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2098 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2099 "by video content'."
2101 "длительность частей фильма в проекте отличаются от таковых в DCP; установите "
2102 "режим частей фильма \"Разделять по видеоконтенту\"."
2104 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2105 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2106 msgid "its video frame size differs from the film's."
2107 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
2109 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2110 #: src/lib/util.cc:213
2114 #: src/lib/image_content.cc:92
2118 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2122 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2123 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2125 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2128 "один из файлов скрытых субтитров имеет ненулевой индекс, поэтому он должен "
2131 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2132 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2134 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2137 "одна из частей файла субтитров имеет ненулевой индекс, поэтому он должен "
2140 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2141 #: src/lib/util.cc:223
2145 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2149 #: src/lib/image_content.cc:90
2153 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2157 #: src/lib/video_content.cc:522
2158 msgid "video frames"
2167 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2168 #~ msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
2171 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2172 #~ msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
2174 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2175 #~ msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2177 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2178 #~ msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2180 #~ msgid "could not start SSH session"
2181 #~ msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
2184 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2185 #~ "they will probably be word-wrapped."
2187 #~ "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
2188 #~ "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
2191 #~ msgstr "Без масштабирования"
2193 #~ msgid "No stretch"
2194 #~ msgstr "Без растягивания"
2197 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2198 #~ "some projectors."
2200 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
2201 #~ "некоторых проекторах."
2204 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2205 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2208 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
2209 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2213 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2214 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2217 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
2218 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2222 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2223 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2224 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2225 #~ "all projectors)."
2227 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2228 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
2229 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
2230 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
2233 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2234 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2235 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2237 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2238 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
2239 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
2242 #~ msgid "Could not write whole file"
2243 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
2246 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2247 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
2249 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2250 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
2253 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2254 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2255 #~ "imported DCP.\n"
2257 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2259 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2260 #~ "existing DCP' checkboxes."
2262 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
2263 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
2266 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
2269 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
2270 #~ "\"ссылаться на\"."
2272 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2273 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
2288 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2289 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2291 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
2292 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
2293 #~ "полной уверенности."
2295 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2296 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
2298 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2299 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
2301 #~ msgid "remaining"
2302 #~ msgstr "осталось"
2305 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2308 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2312 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2313 #~ "of your audio content."
2315 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2316 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2318 #~ msgid "could not create file %1"
2319 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2321 #~ msgid "could not open file %1"
2322 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2324 #~ msgid "Computing audio digest"
2325 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2328 #~ msgstr "кадр/сек"
2336 #~ msgid "Encoding image data"
2337 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2342 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2343 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2345 #~ msgid "SubRip subtitles"
2346 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2348 #~ msgid "Video length"
2349 #~ msgstr "Длительность видео"
2351 #~ msgid "could not read from file"
2352 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2358 #~ msgid "KDM delivery"
2359 #~ msgstr "Назначение KDM"
2361 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2362 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2364 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2365 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2367 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2368 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2370 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2372 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "