1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-12-16 16:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:445
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
39 #: src/lib/video_content.cc:402
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:433
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:423
66 #: src/lib/video_content.cc:427 src/lib/video_content.cc:438
71 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
76 #: src/lib/dcp_content.cc:200
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
93 #: src/lib/video_content.cc:397
95 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
96 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
98 #: src/lib/ratio.cc:36
102 #: src/lib/ratio.cc:39
106 #: src/lib/ratio.cc:40
110 #: src/lib/ratio.cc:42
114 #: src/lib/filter.cc:71
118 #: src/lib/ratio.cc:37
120 msgstr "1.33:1 (4:3)"
122 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
123 #: src/lib/transcode_job.cc:125
128 #: src/lib/hints.cc:107
130 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
131 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
132 "unlikely to have any visible effect on the image."
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
136 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
139 #: src/lib/ratio.cc:38
141 msgstr "1.375:1 (Academy)"
143 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
144 msgid "Advertisement"
147 #: src/lib/hints.cc:95
149 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
150 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
151 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
155 #: src/lib/hints.cc:91
157 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
158 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
159 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
163 #: src/lib/job.cc:101
164 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
165 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
167 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
168 msgid "Analyse audio"
169 msgstr "Analyzovať zvuk"
171 #: src/lib/audio_content.cc:258
172 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
173 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
175 #: src/lib/audio_content.cc:260
176 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
177 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
179 #: src/lib/audio_content.cc:249
180 msgid "Audio will not be resampled"
181 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
184 msgid "BT1361 extended colour gamut"
185 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
192 msgid "BT2020 constant luminance"
193 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
196 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
197 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
200 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
201 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
204 msgid "BT2020 non-constant luminance"
205 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
212 msgid "BT470BG (BT601-6)"
213 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
225 msgid "Bits per pixel"
226 msgstr "Bitov na pixel"
228 #: src/lib/util.cc:532
232 #: src/lib/util.cc:533
236 #: src/lib/util.cc:524
240 #: src/lib/job.cc:423
244 #: src/lib/exceptions.cc:61
245 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
246 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
248 #: src/lib/util.cc:493
252 #: src/lib/audio_content.cc:306
255 msgstr "Zvukové kanály"
257 #: src/lib/reel_writer.cc:98
258 msgid "Checking existing image data"
259 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
262 msgid "Colour primaries"
263 msgstr "Primárne voľby fariem"
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is unknown (not specified in the file).
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is unknown (not specified in the file).
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
279 msgstr "Rozsah farieb"
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
282 msgid "Colour transfer characteristic"
283 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
287 msgstr "Farebný priestor"
289 #: src/lib/content.cc:163
290 msgid "Computing digest"
291 msgstr "Počítam zhrnutie"
293 #: src/lib/writer.cc:468
295 msgid "Computing digests"
296 msgstr "Počítam zhrnutie"
298 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
299 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
300 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
302 #: src/lib/audio_content.cc:307
304 msgid "Content audio sample rate"
305 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
309 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
310 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
314 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
315 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
319 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
320 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
322 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
323 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
324 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
326 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
327 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
328 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
330 #: src/lib/audio_content.cc:106
331 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
332 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
334 #: src/lib/audio_content.cc:102
335 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
336 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
338 #: src/lib/video_content.cc:185
339 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
340 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
342 #: src/lib/video_content.cc:177
343 msgid "Content to be joined must have the same crop."
344 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
346 #: src/lib/video_content.cc:189
347 msgid "Content to be joined must have the same fades."
348 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
350 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
352 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
353 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
355 #: src/lib/video_content.cc:169
356 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
357 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
359 #: src/lib/video_content.cc:181
360 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
361 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
364 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
365 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
368 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
369 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
372 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
373 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
377 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
381 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
382 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
386 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
387 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
389 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
391 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
392 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
394 #: src/lib/video_content.cc:173
395 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
396 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
399 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
400 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
403 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
404 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
406 #: src/lib/video_content.cc:388
407 msgid "Content video is %1x%2"
408 msgstr "Video je %1x%2"
410 #: src/lib/upload_job.cc:53
411 msgid "Copy DCP to TMS"
412 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
414 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
415 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
416 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
418 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
419 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
420 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
422 #: src/lib/image_examiner.cc:64
423 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
424 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
426 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
427 msgid "Could not decode image file (%1)"
428 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
430 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
432 msgid "Could not find pixel format for video."
433 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
435 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
437 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
438 "o-matic is running."
440 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
443 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
444 msgid "Could not open %1"
445 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
447 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
448 msgid "Could not open %1 to send"
449 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
451 #: src/lib/internet.cc:83
452 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
453 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
455 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
457 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
458 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
460 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
461 msgid "Could not start SCP session (%1)"
462 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
464 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
465 msgid "Could not start transfer"
466 msgstr "Nemôžem začať prenos"
468 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
469 msgid "Could not write to remote file (%1)"
470 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
472 #: src/lib/util.cc:503
473 msgid "D-BOX primary"
474 msgstr "D-BOX primárne"
476 #: src/lib/util.cc:504
477 msgid "D-BOX secondary"
478 msgstr "D-BOX sekundárne"
480 #: src/lib/util.cc:534
484 #: src/lib/util.cc:535
488 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
489 msgid "DCP XML subtitles"
490 msgstr "DCP XML titulky"
492 #: src/lib/audio_content.cc:327
494 msgid "DCP sample rate"
495 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
497 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
498 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
499 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
501 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
502 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
503 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
505 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
507 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
508 "an unexpected format."
510 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
515 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
516 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
518 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
519 msgid "De-interlacing"
520 msgstr "De-interlacing"
522 #: src/lib/config.cc:552
524 "Dear Projectionist\n"
526 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
528 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
529 "Screen(s): $SCREENS\n"
531 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
538 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
540 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
541 "Sála(y): $SCREENS\n"
543 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
545 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
548 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
549 msgid "Dolby CP650 and CP750"
550 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
552 #: src/lib/internet.cc:76
553 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
554 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
556 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
557 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
558 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
560 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
561 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
562 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
564 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
568 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
569 msgid "Email KDMs for %1"
570 msgstr "Email KDM pre %1"
572 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
573 msgid "Email problem report"
574 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
576 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
577 msgid "Email problem report for %1"
578 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
580 #: src/lib/transcoder.cc:77
581 msgid "Encoding picture and sound"
584 #: src/lib/exceptions.cc:67
586 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
587 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
589 #: src/lib/job.cc:421
593 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
594 msgid "Examine content"
595 msgstr "Vypočítavam obsah"
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
601 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
602 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
603 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
605 #: src/lib/emailer.cc:222
606 msgid "Failed to send email (%1)"
607 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
609 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
613 #: src/lib/content.cc:367
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
622 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
624 msgid "Finding length"
627 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
628 msgid "Finding length and subtitles"
629 msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
631 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
632 msgid "Finding subtitles"
633 msgstr "Hľadám titulky"
635 #: src/lib/ratio.cc:41
639 #: src/lib/content.cc:374
642 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
652 #: src/lib/ratio.cc:44
654 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
656 #: src/lib/audio_content.cc:334
657 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
660 #: src/lib/audio_content.cc:321
662 msgid "Full length in audio samples at content rate"
663 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
665 #: src/lib/audio_content.cc:328
666 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
669 #: src/lib/audio_content.cc:314
670 msgid "Full length in video frames at content rate"
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
674 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
675 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
678 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
679 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
681 #: src/lib/filter.cc:69
682 msgid "Gradient debander"
683 msgstr "Gradient debander"
685 #: src/lib/util.cc:528
689 #: src/lib/util.cc:497
690 msgid "Hearing impaired"
691 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
693 #: src/lib/filter.cc:72
694 msgid "High quality 3D denoiser"
695 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
697 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
702 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
703 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
707 msgstr "IEC61966-2-4"
709 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
710 msgid "It is not known what caused this error."
711 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
713 #: src/lib/config.cc:244 src/lib/config.cc:549
714 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
715 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
717 #: src/lib/filter.cc:67
718 msgid "Kernel deinterlacer"
719 msgstr "Kernel deinterlacer"
721 #: src/lib/util.cc:522
725 #: src/lib/util.cc:530
729 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
733 #: src/lib/util.cc:499
735 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
737 #: src/lib/util.cc:501
738 msgid "Left rear surround"
739 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
741 #: src/lib/util.cc:495
742 msgid "Left surround"
743 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
745 #: src/lib/video_content.cc:458
749 #: src/lib/util.cc:525
753 #: src/lib/util.cc:494
755 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
762 msgid "Limited (%1-%2)"
763 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
770 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
771 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
774 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
775 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
777 #: src/lib/util.cc:526
781 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
782 msgid "Mid-side decoder"
783 msgstr "Mid-side dekóder"
785 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
789 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
790 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
791 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
793 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
794 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
795 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
797 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
798 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
799 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
801 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
802 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
803 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
805 #: src/lib/filter.cc:66
806 msgid "Motion compensating deinterlacer"
807 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
809 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
810 msgid "No mail server configured in preferences"
813 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
815 msgstr "Bez orezania"
817 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
819 msgstr "Bez natiahnutia"
821 #: src/lib/image_content.cc:57
822 msgid "No valid image files were found in the folder."
823 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
825 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
826 msgid "Noise reduction"
827 msgstr "Redukcia hluku"
829 #: src/lib/job.cc:419
830 msgid "OK (ran for %1)"
831 msgstr "OK (hotovo za %1)"
833 #: src/lib/content.cc:116
834 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
835 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
837 #: src/lib/content.cc:120
838 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
839 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
841 #: src/lib/job.cc:167
842 msgid "Out of memory"
845 #: src/lib/filter.cc:74
846 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
847 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
849 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
853 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
857 #: src/lib/content.cc:383
858 msgid "Prepared for video frame rate"
861 #: src/lib/exceptions.cc:79
862 msgid "Programming error at %1:%2"
863 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
866 msgid "Public Service Announcement"
867 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
869 #: src/lib/util.cc:523
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
874 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
875 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
877 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
881 #: src/lib/util.cc:531
885 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
888 msgstr "Rec. 601 (SD)"
890 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
893 msgstr "Rec. 601 (SD)"
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
897 msgstr "Rec. 601 (SD)"
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
901 msgstr "Rec. 709 (HD)"
903 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
905 msgstr "Right (Pravý)"
907 #: src/lib/util.cc:500
909 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
911 #: src/lib/util.cc:502
912 msgid "Right rear surround"
913 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
915 #: src/lib/util.cc:496
916 msgid "Right surround"
917 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
919 #: src/lib/util.cc:527
923 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
924 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
928 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
929 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
932 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
933 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
936 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
945 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
949 msgid "SMPTE ST 428-1"
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
953 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
958 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
959 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
962 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
965 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
966 msgid "SSH error (%1)"
967 msgstr "SSH chyba (%1)"
969 #: src/lib/ratio.cc:43
971 msgstr "Scope (2.39:1)"
973 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
974 msgid "Sending email"
975 msgstr "Posielam email"
977 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
979 msgstr "Short (Krátky film)"
981 #: src/lib/video_content.cc:459
985 #: src/lib/audio_content.cc:253
986 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
987 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
989 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
990 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
991 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
993 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
994 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
995 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
997 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
999 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1001 #: src/lib/filter.cc:73
1002 msgid "Telecine filter"
1003 msgstr "Telecine Filter"
1005 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1009 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1011 msgid "Text subtitles"
1014 #: src/lib/film.cc:1506
1016 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1017 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1020 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1022 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1023 "existing DCP' checkboxes."
1026 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1027 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1028 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1030 #: src/lib/dcp_content.cc:513
1031 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1032 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1034 #: src/lib/exceptions.cc:73
1035 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1036 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1038 #: src/lib/job.cc:107
1040 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1041 "space and try again."
1043 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1046 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1047 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1050 #: src/lib/dcp_content.cc:428
1051 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1054 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1055 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1058 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1061 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1062 "to 'split by video content'."
1064 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1065 "podľa obsahu videa'."
1067 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1068 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1071 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1072 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1073 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1075 #: src/lib/dcp_content.cc:518
1076 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1077 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1079 #: src/lib/dcp_content.cc:476
1080 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1081 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1083 #: src/lib/job.cc:167
1085 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1086 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1087 "tab of Preferences."
1089 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1090 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1092 #: src/lib/film.cc:416
1094 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1095 "loaded into this version. Sorry!"
1097 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1098 "touto verziou. Prepáčte !"
1100 #: src/lib/film.cc:405
1102 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1103 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1104 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1106 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1107 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1108 "obsah a znovu to nastaviť."
1110 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1114 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1115 msgid "Transcode %1"
1116 msgstr "Transkódovanie %1"
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1119 msgid "Transitional"
1120 msgstr "Transitional (Prechod)"
1122 #: src/lib/internet.cc:88
1123 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1124 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1126 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1127 msgid "Unexpected image type received by server"
1128 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1130 #: src/lib/job.cc:184
1131 msgid "Unknown error"
1132 msgstr "Neznáma chyba"
1134 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1135 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1136 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1138 #: src/lib/filter.cc:70
1139 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1140 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1148 msgstr "Nešpecifikované"
1150 #: src/lib/colour_conversion.cc:241
1152 msgstr "Nepomenované"
1154 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1158 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1162 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1166 #: src/lib/util.cc:529
1170 #: src/lib/util.cc:498
1171 msgid "Visually impaired"
1172 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1174 #: src/lib/upload_job.cc:45
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1182 #: src/lib/filter.cc:68
1183 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1184 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1186 #: src/lib/hints.cc:111
1188 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1189 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1192 #: src/lib/hints.cc:133
1194 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1195 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1198 #: src/lib/hints.cc:122
1200 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1201 "join them to ensure smooth joins between the files."
1204 #: src/lib/hints.cc:68
1206 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1207 "likely to cause problems on playback."
1210 #: src/lib/film.cc:313
1211 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1212 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1214 #: src/lib/hints.cc:103
1216 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1217 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1220 #: src/lib/hints.cc:72
1222 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1226 #: src/lib/hints.cc:99
1228 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1229 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1232 #: src/lib/hints.cc:159
1234 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1238 #: src/lib/image_content.cc:81
1239 msgid "[moving images]"
1240 msgstr "[presúvam obrázky]"
1242 #: src/lib/image_content.cc:79
1246 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1250 #: src/lib/film.cc:288
1251 msgid "cannot contain slashes"
1252 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1254 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1255 msgid "connect timed out"
1256 msgstr "spojenie vypršalo"
1258 #: src/lib/uploader.cc:35
1262 #: src/lib/film.cc:309
1266 #: src/lib/film.cc:317
1267 msgid "content type"
1270 #: src/lib/uploader.cc:73
1272 msgstr "kopírujem %1"
1274 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1275 msgid "could not find stream information"
1276 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1278 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1279 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1280 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1282 #: src/lib/exceptions.cc:33
1284 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1285 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1287 #: src/lib/exceptions.cc:33
1289 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1290 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1292 #: src/lib/exceptions.cc:43
1293 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1294 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1296 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1297 msgid "could not start SCP session (%1)"
1298 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1300 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1301 msgid "could not start SSH session"
1302 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1304 #: src/lib/exceptions.cc:49
1305 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1306 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1308 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1309 msgid "error during async_connect (%1)"
1310 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1312 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1313 msgid "error during async_read (%1)"
1314 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1316 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1317 msgid "error during async_write (%1)"
1318 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1320 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1321 msgid "frames per second"
1322 msgstr "obrázky za sekundu"
1324 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1325 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1329 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1330 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1334 #: src/lib/exceptions.cc:55
1335 msgid "missing required setting %1"
1336 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1338 #: src/lib/image_content.cc:96
1342 #: src/lib/film.cc:288 src/lib/film.cc:321
1346 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1347 #. / on an operation.
1348 #: src/lib/job.cc:416
1352 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1353 #: src/lib/util.cc:176
1357 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1361 #: src/lib/image_content.cc:94
1365 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1369 #: src/lib/video_content.cc:458
1370 msgid "video frames"
1371 msgstr "video snímky"
1374 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1376 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1378 #~ msgid "could not create file %1"
1379 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1381 #~ msgid "could not open file %1"
1382 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1384 #~ msgid "Computing audio digest"
1385 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1387 #~ msgid "Computing image digest"
1388 #~ msgstr "Počítam súhrn videa"
1396 #~ msgid "Encoding image data"
1397 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1401 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1403 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1404 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1406 #~ msgid "SubRip subtitles"
1407 #~ msgstr "SubRip titulky"
1409 #~ msgid "could not read from file"
1410 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1413 #~ msgid "KDM delivery"
1414 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1416 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1417 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1419 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1420 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1422 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1423 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1432 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1434 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1436 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1438 #~ msgid "Fast Bilinear"
1439 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1442 #~ msgstr "Gauss Filter"
1456 #~ msgid "could not read encoded data"
1457 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1459 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1460 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1462 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1463 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1465 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1466 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1468 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1469 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1471 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1472 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1474 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1475 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1478 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1479 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1481 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1482 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1498 #~ msgstr "Sekunden"
1501 #~ msgstr "Sekunden"
1503 #~ msgid "could not find audio decoder"
1504 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1506 #~ msgid "could not find video decoder"
1507 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1509 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1510 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1512 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1513 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1515 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1516 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1518 #~ msgid "De-blocking"
1519 #~ msgstr "De-Blocking"
1521 #~ msgid "Deringing filter"
1522 #~ msgstr "De-Ringer"
1524 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1525 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1527 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1528 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1530 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1531 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1533 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1534 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1536 #~ msgid "Force quantizer"
1537 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1539 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1540 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1542 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1543 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1545 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1546 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1548 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1549 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1551 #~ msgid "Median deinterlacer"
1552 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1554 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1555 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1557 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1558 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1560 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1561 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1566 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1567 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1569 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1570 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"