8322074afdf0bfa868c5b34207b8eddc960ccec3
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-09-05 14:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:503
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:468
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Zmenšené na %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:459
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:491
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:481
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Zmenšené na %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:581
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1268
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
82 "Type: $TYPE\n"
83 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio: $AUDIO\n"
85 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
86 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
87 "Length: $LENGTH\n"
88 "Size: $SIZE\n"
89 msgstr ""
90
91 #: src/lib/config.cc:1246
92 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
93 msgstr ""
94
95 #: src/lib/cross_common.cc:102
96 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
100 #, fuzzy
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:334
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [zvuk]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
117 #, fuzzy
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [video]"
120
121 #: src/lib/transcode_job.cc:162
122 msgid "%1; %2/%3 frames"
123 msgstr ""
124
125 #: src/lib/video_content.cc:454
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:45
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:46
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/ratio.cc:47
139 #, fuzzy
140 msgid "1.38 (Academy)"
141 msgstr "1.375:1 (Academy)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:48
144 msgid "1.43 (IMAX)"
145 msgstr ""
146
147 #: src/lib/ratio.cc:49
148 msgid "1.66"
149 msgstr "1.66"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:50
152 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
153 msgstr ""
154
155 #: src/lib/ratio.cc:51
156 msgid "1.85 (Flat)"
157 msgstr ""
158
159 #: src/lib/ratio.cc:54
160 #, fuzzy
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
163
164 #: src/lib/util.cc:660
165 msgid "10"
166 msgstr ""
167
168 #: src/lib/util.cc:666
169 #, fuzzy
170 msgid "16"
171 msgstr "1.66"
172
173 #: src/lib/ratio.cc:52
174 msgid "2.35 (35mm Scope)"
175 msgstr ""
176
177 #: src/lib/ratio.cc:53
178 msgid "2.39 (Scope)"
179 msgstr ""
180
181 #: src/lib/filter.cc:90
182 msgid "3D denoiser"
183 msgstr "3D denoiser"
184
185 #: src/lib/hints.cc:209
186 msgid ""
187 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
188 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
189 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
190 msgstr ""
191
192 #: src/lib/util.cc:659
193 msgid "9"
194 msgstr ""
195
196 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
197 #: src/lib/transcode_job.cc:165
198 msgid "; %1 fps"
199 msgstr ""
200
201 #: src/lib/job.cc:586
202 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
203 msgstr ""
204
205 #: src/lib/analytics.cc:64
206 msgid ""
207 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
208 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
209 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
210 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
211 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
212 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
213 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
214 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
215 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
216 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
217 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
218 msgstr ""
219
220 #: src/lib/hints.cc:166
221 msgid ""
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
225 msgstr ""
226
227 #: src/lib/text_content.cc:247
228 msgid ""
229 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
230 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
231 "has been cleared."
232 msgstr ""
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
235 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
236 msgstr ""
237
238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
239 msgid "Advertisement"
240 msgstr "Reklama"
241
242 #: src/lib/hints.cc:143
243 msgid ""
244 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
245 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
246 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
247 "tab."
248 msgstr ""
249
250 #: src/lib/hints.cc:147
251 msgid ""
252 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
253 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
254 "DCP's container to have the same ratio as your content."
255 msgstr ""
256
257 #: src/lib/job.cc:114
258 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
259 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
260
261 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
262 #, fuzzy
263 msgid "Analysing audio"
264 msgstr "Analyzovať zvuk"
265
266 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
267 #, fuzzy
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "Hľadám titulky"
270
271 #: src/lib/hints.cc:365
272 msgid ""
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:473
277 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
278 msgstr ""
279
280 #: src/lib/hints.cc:466
281 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
282 msgstr ""
283
284 #: src/lib/hints.cc:481
285 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/hints.cc:445
289 msgid ""
290 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
291 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:447
295 msgid ""
296 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
297 "make each line 79 characters at most in length."
298 msgstr ""
299
300 #: src/lib/hints.cc:613
301 msgid ""
302 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
303 "use no more than 3 lines."
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/hints.cc:580
307 msgid ""
308 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
309 "to make each subtitle at least 15 frames long."
310 msgstr ""
311
312 #: src/lib/hints.cc:585
313 msgid ""
314 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
315 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
316 msgstr ""
317
318 #: src/lib/hints.cc:656
319 msgid ""
320 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
321 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
322 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
323 msgstr ""
324
325 #: src/lib/audio_content.cc:277
326 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
327 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
328
329 #: src/lib/audio_content.cc:279
330 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
331 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
332
333 #: src/lib/audio_content.cc:268
334 msgid "Audio will not be resampled"
335 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
338 msgid "BT1361 extended colour gamut"
339 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
342 msgid "BT2020"
343 msgstr "BT2020"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
346 msgid "BT2020 constant luminance"
347 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
350 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
351 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
354 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
355 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
358 msgid "BT2020 non-constant luminance"
359 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
362 msgid "BT2100"
363 msgstr ""
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
366 msgid "BT470BG"
367 msgstr "BT470BG"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
370 msgid "BT470BG (BT601-6)"
371 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
374 msgid "BT470M"
375 msgstr "BT470M"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
379 msgid "BT709"
380 msgstr "BT709"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
383 msgid "Bits per pixel"
384 msgstr "Bitov na pixel"
385
386 #: src/lib/filter.cc:86
387 #, fuzzy
388 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
389 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
390
391 #: src/lib/util.cc:661
392 msgid "BsL"
393 msgstr "BsL"
394
395 #: src/lib/util.cc:662
396 msgid "BsR"
397 msgstr "BsR"
398
399 #: src/lib/util.cc:653
400 msgid "C"
401 msgstr "C"
402
403 #: src/lib/job.cc:610
404 msgid "Cancelled"
405 msgstr "Zrušené"
406
407 #: src/lib/make_dcp.cc:48
408 #, fuzzy
409 msgid "Cannot contain slashes"
410 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
411
412 #: src/lib/exceptions.cc:78
413 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
414 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
415
416 #: src/lib/film.cc:1664
417 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
418 msgstr ""
419
420 #: src/lib/util.cc:622
421 msgid "Centre"
422 msgstr "Center"
423
424 #: src/lib/audio_content.cc:315
425 #, fuzzy
426 msgid "Channels"
427 msgstr "Zvukové kanály"
428
429 #: src/lib/transcode_job.cc:108
430 msgid "Check their new settings, then try again."
431 msgstr ""
432
433 #: src/lib/check_content_job.cc:55
434 #, fuzzy
435 msgid "Checking content"
436 msgstr "Vypočítavam obsah"
437
438 #: src/lib/reel_writer.cc:275
439 msgid "Checking existing image data"
440 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
441
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
443 #, fuzzy
444 msgid "Chroma-derived constant luminance"
445 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
446
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
448 #, fuzzy
449 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
450 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
451
452 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
453 msgid "Clip"
454 msgstr ""
455
456 #: src/lib/text_type.cc:72
457 #, fuzzy
458 msgid "Closed captions"
459 msgstr "Redukcia hluku"
460
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
462 msgid "Colour primaries"
463 msgstr "Primárne voľby fariem"
464
465 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
466 #. file is unknown (not specified in the file).
467 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
468 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
469 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
470 #. file is unknown (not specified in the file).
471 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
472 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
473 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
474 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
478 msgid "Colour range"
479 msgstr "Rozsah farieb"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
482 msgid "Colour transfer characteristic"
483 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
484
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
486 msgid "Colourspace"
487 msgstr "Farebný priestor"
488
489 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
490 msgid "Combine DCPs"
491 msgstr ""
492
493 #: src/lib/content.cc:179
494 msgid "Computing digest"
495 msgstr "Počítam zhrnutie"
496
497 #: src/lib/writer.cc:520
498 #, fuzzy
499 msgid "Computing digests"
500 msgstr "Počítam zhrnutie"
501
502 #: src/lib/analytics.cc:62
503 msgid "Congratulations!"
504 msgstr ""
505
506 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
507 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
508 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
509
510 #: src/lib/audio_content.cc:318
511 #, fuzzy
512 msgid "Content bit depth"
513 msgstr "typ obsahu"
514
515 #: src/lib/audio_content.cc:316
516 #, fuzzy
517 msgid "Content sample rate"
518 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
521 #, fuzzy
522 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
523 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
524
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
526 #, fuzzy
527 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
528 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
529
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
531 #, fuzzy
532 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
533 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
534
535 #: src/lib/text_content.cc:319
536 #, fuzzy
537 msgid ""
538 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
539 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
540
541 #: src/lib/video_content.cc:217
542 #, fuzzy
543 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
544 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
545
546 #: src/lib/text_content.cc:274
547 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
548 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
549
550 #: src/lib/text_content.cc:270
551 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
552 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
553
554 #: src/lib/audio_content.cc:116
555 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
556 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
557
558 #: src/lib/audio_content.cc:112
559 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
560 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
561
562 #: src/lib/video_content.cc:249
563 #, fuzzy
564 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
565 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
566
567 #: src/lib/video_content.cc:241
568 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
569 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
570
571 #: src/lib/video_content.cc:229
572 msgid "Content to be joined must have the same crop."
573 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
574
575 #: src/lib/video_content.cc:233
576 #, fuzzy
577 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
578 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
579
580 #: src/lib/video_content.cc:237
581 #, fuzzy
582 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
583 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
584
585 #: src/lib/video_content.cc:245
586 msgid "Content to be joined must have the same fades."
587 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
588
589 #: src/lib/text_content.cc:302
590 #, fuzzy
591 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
592 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
593
594 #: src/lib/video_content.cc:221
595 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
596 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
597
598 #: src/lib/text_content.cc:278
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
600 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
601
602 #: src/lib/text_content.cc:286
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
604 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
605
606 #: src/lib/text_content.cc:282
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
608 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
609
610 #: src/lib/text_content.cc:290
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
612 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:298
615 #, fuzzy
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
617 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
618
619 #: src/lib/text_content.cc:294
620 #, fuzzy
621 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
622 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
623
624 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
625 #, fuzzy
626 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
627 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
628
629 #: src/lib/video_content.cc:225
630 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
631 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
632
633 #: src/lib/text_content.cc:311
634 #, fuzzy
635 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
636 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
637
638 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
639 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
640 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
641
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
643 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
644 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
645
646 #: src/lib/text_content.cc:315
647 #, fuzzy
648 msgid "Content to be joined must use the same text language."
649 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
650
651 #: src/lib/video_content.cc:445
652 msgid "Content video is %1x%2"
653 msgstr "Video je %1x%2"
654
655 #: src/lib/upload_job.cc:66
656 msgid "Copy DCP to TMS"
657 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
658
659 #: src/lib/reel_writer.cc:141
660 msgid "Copying old video file"
661 msgstr ""
662
663 #: src/lib/reel_writer.cc:411
664 #, fuzzy
665 msgid "Copying video file into DCP"
666 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
667
668 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
669 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
670 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
671
672 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
673 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
674 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
675
676 #: src/lib/image_examiner.cc:64
677 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
678 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
679
680 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
681 #, fuzzy
682 msgid "Could not decode image (%1)"
683 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
684
685 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
686 msgid ""
687 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
688 "o-matic is running."
689 msgstr ""
690 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
691 "zapnutý."
692
693 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
694 msgid "Could not open %1"
695 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
696
697 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
698 msgid "Could not open %1 to send"
699 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
700
701 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
702 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
703 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
704
705 #: src/lib/internet.cc:177
706 #, fuzzy
707 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
708 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
709
710 #: src/lib/config.cc:1132
711 #, fuzzy
712 msgid "Could not open file for writing"
713 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
714
715 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
716 #, fuzzy
717 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
718 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
719
720 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
721 #, fuzzy
722 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
723 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
724
725 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
726 msgid "Could not start transfer"
727 msgstr "Nemôžem začať prenos"
728
729 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
730 msgid "Could not write to remote file (%1)"
731 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
732
733 #: src/lib/util.cc:632
734 msgid "D-BOX primary"
735 msgstr "D-BOX primárne"
736
737 #: src/lib/util.cc:633
738 msgid "D-BOX secondary"
739 msgstr "D-BOX sekundárne"
740
741 #: src/lib/util.cc:663
742 msgid "DBP"
743 msgstr "DBP"
744
745 #: src/lib/util.cc:664
746 msgid "DBS"
747 msgstr "DBS"
748
749 #: src/lib/ratio.cc:51
750 #, fuzzy
751 msgid "DCI Flat"
752 msgstr "Flat"
753
754 #: src/lib/ratio.cc:53
755 #, fuzzy
756 msgid "DCI Scope"
757 msgstr "Scope (2.39:1)"
758
759 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
760 msgid "DCP XML subtitles"
761 msgstr "DCP XML titulky"
762
763 #: src/lib/audio_content.cc:339
764 #, fuzzy
765 msgid "DCP sample rate"
766 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
767
768 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
769 #, c-format
770 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
771 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
772
773 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
774 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
775 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
776
777 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
778 #, fuzzy
779 msgid ""
780 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
781 "is in an unexpected format."
782 msgstr ""
783 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
784 "podporovaný."
785
786 #: src/lib/film.cc:1590
787 msgid ""
788 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
789 "review those settings to make sure they are what you want."
790 msgstr ""
791
792 #: src/lib/film.cc:1558
793 msgid ""
794 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
795 "same as that of your Atmos content."
796 msgstr ""
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
799 msgid ""
800 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
801 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
802
803 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1243
804 msgid "DCP-o-matic notification"
805 msgstr ""
806
807 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
808 msgid "Datasat AP20 or AP25"
809 msgstr ""
810
811 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
812 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
813 msgid "De-interlacing"
814 msgstr "De-interlacing"
815
816 #: src/lib/config.cc:1231
817 msgid ""
818 "Dear Projectionist\n"
819 "\n"
820 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
821 "\n"
822 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
823 "Screen(s): $SCREENS\n"
824 "\n"
825 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
826 "\n"
827 "Best regards,\n"
828 "DCP-o-matic"
829 msgstr ""
830 "Milý premietač,\n"
831 "\n"
832 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
833 "\n"
834 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
835 "Sála(y): $SCREENS\n"
836 "\n"
837 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
838 "\n"
839 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
840 "DCP-o-matic"
841
842 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
843 #, fuzzy
844 msgid "Dolby CP650 or CP750"
845 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
846
847 #: src/lib/internet.cc:122
848 #, fuzzy
849 msgid "Download failed (%1 error %2)"
850 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
851
852 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
853 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
854 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
855
856 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
857 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
858 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
859
860 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
861 msgid "Email KDMs"
862 msgstr "Email KDM"
863
864 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
865 #, fuzzy
866 msgid "Email KDMs for %1"
867 msgstr "Email KDM pre %1"
868
869 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
870 msgid "Email notification"
871 msgstr ""
872
873 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
874 msgid "Email problem report"
875 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
876
877 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
878 msgid "Email problem report for %1"
879 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
880
881 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
882 msgid "Encoding"
883 msgstr ""
884
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
886 msgid "Episode"
887 msgstr ""
888
889 #: src/lib/exceptions.cc:85
890 #, fuzzy
891 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
892 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
893
894 #: src/lib/job.cc:608
895 msgid "Error: %1"
896 msgstr "Chyba: %1"
897
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
899 msgid "Event"
900 msgstr ""
901
902 #: src/lib/hints.cc:407
903 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
904 msgstr ""
905
906 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
907 #, fuzzy
908 msgid "Examining content"
909 msgstr "Vypočítavam obsah"
910
911 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
912 #, fuzzy
913 msgid "Examining subtitles"
914 msgstr "Hľadám titulky"
915
916 #: src/lib/hints.cc:405
917 #, fuzzy
918 msgid "Examining subtitles and closed captions"
919 msgstr "Hľadám titulky"
920
921 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
922 #, fuzzy
923 msgid "Extracting"
924 msgstr "Prístupnosť"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
927 msgid "FCC"
928 msgstr "FCC"
929
930 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
931 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
932 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
933
934 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
935 #, fuzzy
936 msgid "Failed to encode the DCP."
937 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
938
939 #: src/lib/emailer.cc:240
940 #, fuzzy
941 msgid "Failed to send email"
942 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
943
944 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
945 msgid "Feature"
946 msgstr "Feature"
947
948 #: src/lib/content.cc:475
949 #, fuzzy
950 msgid "Filename"
951 msgstr "meno"
952
953 #: src/lib/content.cc:475
954 #, fuzzy
955 msgid "Filenames"
956 msgstr "meno"
957
958 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
959 msgid "Files have changed since they were added to the project."
960 msgstr ""
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
963 msgid "Film"
964 msgstr "Film"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
967 #, fuzzy
968 msgid "Finding length"
969 msgstr "Dĺžka videa"
970
971 #: src/lib/content.cc:485
972 #, fuzzy
973 msgid "Frame rate"
974 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
975
976 #: src/lib/job.cc:552
977 msgid "Friday"
978 msgstr "Piatok"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
981 msgid "Full"
982 msgstr "Full"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
985 msgid "Full (0-%1)"
986 msgstr "Full (0-%1)"
987
988 #: src/lib/ratio.cc:54
989 msgid "Full frame"
990 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
991
992 #: src/lib/audio_content.cc:346
993 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
994 msgstr ""
995
996 #: src/lib/audio_content.cc:333
997 #, fuzzy
998 msgid "Full length in audio samples at content rate"
999 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1000
1001 #: src/lib/audio_content.cc:340
1002 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/lib/audio_content.cc:326
1006 msgid "Full length in video frames at content rate"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1010 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1011 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1014 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1015 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1016
1017 #: src/lib/filter.cc:88
1018 msgid "Gradient debander"
1019 msgstr "Gradient debander"
1020
1021 #: src/lib/util.cc:657
1022 msgid "HI"
1023 msgstr "HI"
1024
1025 #: src/lib/util.cc:626
1026 msgid "Hearing impaired"
1027 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
1028
1029 #: src/lib/filter.cc:91
1030 msgid "High quality 3D denoiser"
1031 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
1032
1033 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1034 msgid "Highlights"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/lib/filter.cc:80
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Horizontal flip"
1040 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1041
1042 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1043 msgid "Hz"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1047 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1048 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1051 msgid "IEC61966-2-4"
1052 msgstr "IEC61966-2-4"
1053
1054 #: src/lib/hints.cc:185
1055 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/lib/hints.cc:248
1059 msgid ""
1060 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1061 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1062 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/lib/release_notes.cc:53
1066 msgid ""
1067 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1068 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1069 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1070 "placed where you want them."
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/lib/hints.cc:573
1074 msgid ""
1075 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1076 "start of the DCP to make sure it is seen."
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:248 src/lib/job.cc:258
1080 msgid "It is not known what caused this error."
1081 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
1082
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1084 msgid "JEDEC P22"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1228
1088 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1089 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
1090
1091 #: src/lib/filter.cc:84
1092 msgid "Kernel deinterlacer"
1093 msgstr "Kernel deinterlacer"
1094
1095 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1096 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1097 msgid "L"
1098 msgstr "L"
1099
1100 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1101 msgid "Left"
1102 msgstr "Left (Ľavá)"
1103
1104 #: src/lib/util.cc:628
1105 msgid "Left centre"
1106 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
1107
1108 #: src/lib/util.cc:630
1109 msgid "Left rear surround"
1110 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
1111
1112 #: src/lib/util.cc:624
1113 msgid "Left surround"
1114 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
1115
1116 #: src/lib/video_content.cc:516
1117 msgid "Length"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/lib/util.cc:654
1121 msgid "Lfe"
1122 msgstr "Lfe"
1123
1124 #: src/lib/util.cc:623
1125 msgid "Lfe (sub)"
1126 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1129 msgid "Limited"
1130 msgstr "Limitovaný"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1135 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1138 msgid "Linear"
1139 msgstr "Lineárny"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1142 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1143 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1146 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1147 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1148
1149 #: src/lib/exceptions.cc:162
1150 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/lib/util.cc:655
1154 msgid "Ls"
1155 msgstr "Ls"
1156
1157 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1158 msgid "Mid-side decoder"
1159 msgstr "Mid-side dekóder"
1160
1161 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1162 msgid "Misc"
1163 msgstr "Rôzne"
1164
1165 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1166 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1167 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1168
1169 #: src/lib/dcp_examiner.cc:188
1170 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1171 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1172
1173 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1174 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1175 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1176
1177 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1178 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1179 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1180
1181 #: src/lib/exceptions.cc:71
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Missing required setting %1"
1184 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1185
1186 #: src/lib/job.cc:544
1187 msgid "Monday"
1188 msgstr "Pondelok"
1189
1190 #: src/lib/writer.cc:757
1191 msgid "Mono"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: src/lib/filter.cc:83
1195 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1196 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1197
1198 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1199 msgid "No CPLs found in DCP."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1203 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1207 msgid "No mail server configured in preferences"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/lib/image_content.cc:130
1211 msgid "No valid image files were found in the folder."
1212 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1213
1214 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1215 msgid "Noise reduction"
1216 msgstr "Redukcia hluku"
1217
1218 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1219 msgid "None"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/lib/job.cc:600
1223 msgid "OK"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/lib/job.cc:605
1227 #, fuzzy
1228 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1229 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1230
1231 #: src/lib/job.cc:603
1232 msgid "OK (ran for %1)"
1233 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1234
1235 #: src/lib/content.cc:116
1236 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1237 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1238
1239 #: src/lib/content.cc:120
1240 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1241 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1242
1243 #: src/lib/text_type.cc:70
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Open subtitles"
1246 msgstr "[titulky]"
1247
1248 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1249 msgid ""
1250 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1251 "trying again."
1252 msgstr ""
1253
1254 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1255 #: src/lib/filter.cc:82
1256 msgid "Orientation"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: src/lib/job.cc:216
1260 msgid "Out of memory"
1261 msgstr "Málo pamäte"
1262
1263 #: src/lib/filter.cc:93
1264 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1265 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1266
1267 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1268 msgid "P3"
1269 msgstr "P3"
1270
1271 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1272 msgid "Policy"
1273 msgstr "Policy"
1274
1275 #: src/lib/content.cc:494
1276 msgid "Prepared for video frame rate"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: src/lib/exceptions.cc:106
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1282 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1283
1284 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1285 msgid "Promo"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1289 msgid "Public Service Announcement"
1290 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1291
1292 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1293 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1294 msgid "R"
1295 msgstr "R"
1296
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1298 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1299 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1300
1301 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1302 msgid "Rating"
1303 msgstr "Prístupnosť"
1304
1305 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Rec. 1886"
1308 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1309
1310 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Rec. 2020"
1313 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1314
1315 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1316 msgid "Rec. 601"
1317 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1318
1319 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1320 msgid "Rec. 709"
1321 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1322
1323 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1324 msgid "Right"
1325 msgstr "Right (Pravý)"
1326
1327 #: src/lib/util.cc:629
1328 msgid "Right centre"
1329 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1330
1331 #: src/lib/util.cc:631
1332 msgid "Right rear surround"
1333 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1334
1335 #: src/lib/util.cc:625
1336 msgid "Right surround"
1337 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1338
1339 #: src/lib/filter.cc:82
1340 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/lib/filter.cc:81
1344 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/lib/util.cc:656
1348 msgid "Rs"
1349 msgstr "Rs"
1350
1351 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1352 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1356 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1357 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1358
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1360 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1361 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1362
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1364 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1369 msgid "SMPTE 240M"
1370 msgstr "SMPTE 240M"
1371
1372 #: src/lib/hints.cc:638
1373 msgid ""
1374 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1375 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1376 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1380 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1384 msgid "SMPTE ST 428-1"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1388 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1392 #, fuzzy
1393 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1394 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1395
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1397 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1401 #, fuzzy
1402 msgid "SSH error [%1]"
1403 msgstr "SSH chyba (%1)"
1404
1405 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1406 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1407 #, fuzzy
1408 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1409 msgstr "SSH chyba (%1)"
1410
1411 #: src/lib/job.cc:554
1412 msgid "Saturday"
1413 msgstr "Sobota"
1414
1415 #: src/lib/image_content.cc:116
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Scanning image files"
1418 msgstr "Počítam súhrn videa"
1419
1420 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1421 msgid "Sending email"
1422 msgstr "Posielam email"
1423
1424 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1425 msgid "Short"
1426 msgstr "Short (Krátky film)"
1427
1428 #: src/lib/util.cc:665
1429 msgid "Sign"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/lib/video_content.cc:517
1433 msgid "Size"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/lib/audio_content.cc:272
1437 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1438 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1439
1440 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1441 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1442 msgstr ""
1443
1444 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1445 msgid ""
1446 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1447 "\n"
1448 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1449 "before trying again."
1450 msgstr ""
1451
1452 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1453 msgid ""
1454 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1455 "\n"
1456 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/lib/hints.cc:554
1460 msgid ""
1461 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1462 "truncated."
1463 msgstr ""
1464
1465 #: src/lib/hints.cc:676
1466 msgid ""
1467 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1468 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1469 "has no spoken parts."
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1473 msgid "Some of your content is missing"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1477 msgid "Some of your content needs a KDM"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1481 msgid "Some of your content needs an OV"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: src/lib/writer.cc:759
1485 msgid "Stereo"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1489 msgid "Stereo card"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1493 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1494 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1495
1496 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1497 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1498 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1499
1500 #: src/lib/job.cc:542
1501 msgid "Sunday"
1502 msgstr "Nedel'a"
1503
1504 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1505 msgid "Teaser"
1506 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1507
1508 #: src/lib/filter.cc:92
1509 msgid "Telecine filter"
1510 msgstr "Telecine Filter"
1511
1512 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1513 msgid "Test"
1514 msgstr "Test"
1515
1516 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Text subtitles"
1519 msgstr "[titulky]"
1520
1521 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1522 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/lib/exceptions.cc:92
1526 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1527 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1528
1529 #: src/lib/exceptions.cc:99
1530 #, fuzzy
1531 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1532 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1533
1534 #: src/lib/hints.cc:692
1535 msgid ""
1536 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1537 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1538 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1539 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1540 "in the Keys page of Preferences."
1541 msgstr ""
1542
1543 #: src/lib/hints.cc:698
1544 msgid ""
1545 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1546 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1547 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1548 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1549 "page of Preferences."
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1553 msgid ""
1554 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1555 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1556 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/lib/job.cc:120
1560 msgid ""
1561 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1562 "space and try again."
1563 msgstr ""
1564 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1565 "skúste to znovu."
1566
1567 #: src/lib/playlist.cc:244
1568 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1569 msgstr ""
1570
1571 #: src/lib/playlist.cc:239
1572 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/lib/playlist.cc:264
1576 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/lib/playlist.cc:259
1580 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/lib/hints.cc:238
1584 msgid ""
1585 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1586 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1587 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1588 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1589 "systems support your chosen DCP rate."
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1593 msgid "There is no video in this DCP"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: src/lib/job.cc:216
1597 msgid ""
1598 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1599 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1600 "tab of Preferences."
1601 msgstr ""
1602 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1603 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1604
1605 #: src/lib/util.cc:1026
1606 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/lib/util.cc:1024
1610 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1611 msgstr ""
1612
1613 #: src/lib/job.cc:139
1614 msgid ""
1615 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1616 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1617 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1618 "Preferences and try again."
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/lib/job.cc:149
1622 msgid ""
1623 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1624 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1625 "try again."
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/lib/exceptions.cc:113
1629 msgid ""
1630 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1631 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/lib/film.cc:539
1635 msgid ""
1636 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1637 "loaded into this version.  Sorry!"
1638 msgstr ""
1639 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1640 "touto verziou. Prepáčte !"
1641
1642 #: src/lib/film.cc:524
1643 msgid ""
1644 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1645 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1646 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1647 msgstr ""
1648 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1649 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1650 "obsah a znovu to nastaviť."
1651
1652 #: src/lib/job.cc:550
1653 msgid "Thursday"
1654 msgstr "Četrtek"
1655
1656 #: src/lib/text_type.cc:68
1657 msgid "Timed text"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1661 msgid "Trailer"
1662 msgstr "Trailer"
1663
1664 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Transcoding %1"
1667 msgstr "Transkódovanie %1"
1668
1669 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1670 msgid "Transitional"
1671 msgstr "Transitional (Prechod)"
1672
1673 #: src/lib/job.cc:546
1674 msgid "Tuesday"
1675 msgstr "Utorok"
1676
1677 #: src/lib/usl.cc:28
1678 msgid "USL"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: src/lib/internet.cc:186
1682 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1683 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1684
1685 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1686 msgid "Unexpected image type received by server"
1687 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1688
1689 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Unknown"
1692 msgstr "neznáme"
1693
1694 #: src/lib/job.cc:257
1695 msgid "Unknown error"
1696 msgstr "Neznáma chyba"
1697
1698 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:370
1699 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1700 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1701
1702 #: src/lib/filter.cc:89
1703 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1704 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1705
1706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1711 msgid "Unspecified"
1712 msgstr "Nešpecifikované"
1713
1714 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1715 msgid "Untitled"
1716 msgstr "Nepomenované"
1717
1718 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1719 msgid "Unused"
1720 msgstr "Nepoužité"
1721
1722 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1723 msgid "Upmix L"
1724 msgstr "Upmix L"
1725
1726 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1727 msgid "Upmix R"
1728 msgstr "Upmix R"
1729
1730 #: src/lib/util.cc:658
1731 msgid "VI"
1732 msgstr "VI"
1733
1734 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1735 msgid "Verify DCP"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/lib/filter.cc:79
1739 msgid "Vertical flip"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/lib/util.cc:627
1743 msgid "Visually impaired"
1744 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1745
1746 #: src/lib/upload_job.cc:51
1747 msgid "Waiting"
1748 msgstr "Čakám"
1749
1750 #: src/lib/filter.cc:87
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Weave filter"
1753 msgstr "Telecine Filter"
1754
1755 #: src/lib/job.cc:548
1756 msgid "Wednesday"
1757 msgstr "Streda"
1758
1759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1760 msgid "YCOCG"
1761 msgstr "YCOCG"
1762
1763 #: src/lib/filter.cc:85
1764 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1765 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1766
1767 #: src/lib/hints.cc:198
1768 msgid ""
1769 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1770 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1771 "to %2 fps."
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/lib/hints.cc:182
1775 msgid ""
1776 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1777 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1778 "rate to %2 fps."
1779 msgstr ""
1780
1781 #: src/lib/hints.cc:192
1782 msgid ""
1783 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1784 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/lib/hints.cc:303
1788 msgid ""
1789 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1790 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/lib/hints.cc:119
1794 msgid ""
1795 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1796 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1797 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1798 msgstr ""
1799
1800 #: src/lib/hints.cc:287
1801 msgid ""
1802 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1803 "join them to ensure smooth joins between the files."
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/lib/film.cc:1554
1807 msgid ""
1808 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1809 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1810 msgstr ""
1811
1812 #: src/lib/hints.cc:561
1813 msgid ""
1814 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1815 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/lib/hints.cc:271
1819 msgid ""
1820 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1821 "likely to cause problems on playback."
1822 msgstr ""
1823
1824 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1825 #, fuzzy
1826 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1827 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1828
1829 #: src/lib/hints.cc:715
1830 msgid ""
1831 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1832 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, "
1833 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1834 msgstr ""
1835
1836 #: src/lib/hints.cc:109
1837 msgid ""
1838 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1839 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1840 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1841 "extras with silence."
1842 msgstr ""
1843
1844 #: src/lib/hints.cc:157
1845 msgid ""
1846 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1847 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/lib/hints.cc:337
1851 msgid ""
1852 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1853 "audio content."
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/lib/playlist.cc:235
1857 msgid ""
1858 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/lib/playlist.cc:255
1862 msgid ""
1863 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1864 "boundary."
1865 msgstr ""
1866
1867 #: src/lib/image_content.cc:77
1868 msgid "[moving images]"
1869 msgstr "[presúvam obrázky]"
1870
1871 #: src/lib/image_content.cc:75
1872 msgid "[still]"
1873 msgstr "[stále]"
1874
1875 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1876 msgid "[subtitles]"
1877 msgstr "[titulky]"
1878
1879 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1880 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1881 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1882 msgid "_reel%1"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: src/lib/audio_content.cc:318
1886 msgid "bits"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1890 msgid "connect timed out"
1891 msgstr "spojenie vypršalo"
1892
1893 #: src/lib/uploader.cc:38
1894 msgid "connecting"
1895 msgstr "pripájam"
1896
1897 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1898 msgid "container"
1899 msgstr "kontajner"
1900
1901 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1902 msgid "content type"
1903 msgstr "typ obsahu"
1904
1905 #: src/lib/uploader.cc:79
1906 msgid "copying %1"
1907 msgstr "kopírujem %1"
1908
1909 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1910 msgid "could not find stream information"
1911 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1912
1913 #: src/lib/reel_writer.cc:457
1914 #, fuzzy
1915 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1916 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1917
1918 #: src/lib/reel_writer.cc:440
1919 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1920 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1921
1922 #: src/lib/exceptions.cc:38
1923 #, fuzzy
1924 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1925 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1926
1927 #: src/lib/exceptions.cc:37
1928 #, fuzzy
1929 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1930 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1931
1932 #: src/lib/exceptions.cc:38
1933 #, fuzzy
1934 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1935 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1936
1937 #: src/lib/exceptions.cc:57
1938 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1939 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1940
1941 #: src/lib/exceptions.cc:64
1942 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1943 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1944
1945 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1946 msgid "error during async_connect (%1)"
1947 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1948
1949 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1950 msgid "error during async_read (%1)"
1951 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1952
1953 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1954 msgid "error during async_write (%1)"
1955 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1956
1957 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
1958 msgid "frames per second"
1959 msgstr "obrázky za sekundu"
1960
1961 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1962 #: src/lib/util.cc:207
1963 msgid "h"
1964 msgstr "h"
1965
1966 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1968 #, fuzzy
1969 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1970 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1971
1972 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1973 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1974 #, fuzzy
1975 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1976 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1977
1978 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:723
1980 #, fuzzy
1981 msgid "it does not have sound in all its reels."
1982 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1983
1984 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1986 msgid "it has a different frame rate to the film."
1987 msgstr ""
1988
1989 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:783
1991 msgid ""
1992 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1993 msgstr ""
1994
1995 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1996 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1997 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1998 msgstr ""
1999
2000 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2001 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2002 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2003 msgstr ""
2004
2005 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2006 #: src/lib/dcp_content.cc:618
2007 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2008 msgstr ""
2009
2010 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2011 #: src/lib/dcp_content.cc:622
2012 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2013 msgstr ""
2014
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:733
2016 #, fuzzy
2017 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2018 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
2019
2020 #: src/lib/dcp_content.cc:697
2021 #, fuzzy
2022 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2023 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
2024
2025 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2026 #: src/lib/dcp_content.cc:653
2027 #, fuzzy
2028 msgid ""
2029 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2030 "by video content'."
2031 msgstr ""
2032 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
2033 "podľa obsahu videa'."
2034
2035 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2036 #: src/lib/dcp_content.cc:687
2037 msgid "its video frame size differs from the film's."
2038 msgstr ""
2039
2040 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2041 #: src/lib/util.cc:216
2042 msgid "m"
2043 msgstr "m"
2044
2045 #: src/lib/image_content.cc:93
2046 msgid "moving"
2047 msgstr "presúvam"
2048
2049 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2050 msgid "name"
2051 msgstr "meno"
2052
2053 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:774
2055 msgid ""
2056 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2057 "written."
2058 msgstr ""
2059
2060 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2062 msgid ""
2063 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2064 "written."
2065 msgstr ""
2066
2067 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2068 #: src/lib/util.cc:226
2069 msgid "s"
2070 msgstr "s"
2071
2072 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2073 msgid "sRGB"
2074 msgstr "sRGB"
2075
2076 #: src/lib/image_content.cc:91
2077 msgid "still"
2078 msgstr "stále"
2079
2080 #: src/lib/dcp_content.cc:793
2081 #, fuzzy
2082 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2083 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
2084
2085 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2086 msgid "unknown"
2087 msgstr "neznáme"
2088
2089 #: src/lib/video_content.cc:516
2090 msgid "video frames"
2091 msgstr "video snímky"
2092
2093 #~ msgid "Lc"
2094 #~ msgstr "Lc"
2095
2096 #~ msgid "Rc"
2097 #~ msgstr "Rc"
2098
2099 #, fuzzy
2100 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2101 #~ msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
2102
2103 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2104 #~ msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
2105
2106 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2107 #~ msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
2108
2109 #~ msgid "could not start SSH session"
2110 #~ msgstr "nemôžem začať SSH session"
2111
2112 #~ msgid "No scale"
2113 #~ msgstr "Bez orezania"
2114
2115 #~ msgid "No stretch"
2116 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
2117
2118 #, fuzzy
2119 #~ msgid "Could not write whole file"
2120 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
2121
2122 #, fuzzy
2123 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2124 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
2125
2126 #, fuzzy
2127 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2128 #~ msgstr ""
2129 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
2130
2131 #, fuzzy
2132 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2133 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
2134
2135 #~ msgid "16:9"
2136 #~ msgstr "16:9"
2137
2138 #~ msgid "4:3"
2139 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2140
2141 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2142 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
2143
2144 #~ msgid "remaining"
2145 #~ msgstr "ostáva"
2146
2147 #~ msgid ""
2148 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2149 #~ "CPL."
2150 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
2151
2152 #~ msgid "could not create file %1"
2153 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
2154
2155 #~ msgid "could not open file %1"
2156 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
2157
2158 #~ msgid "Computing audio digest"
2159 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
2160
2161 #~ msgid "fps"
2162 #~ msgstr "fps"
2163
2164 #~ msgid "frames"
2165 #~ msgstr "obrázky"
2166
2167 #~ msgid "Encoding image data"
2168 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
2169
2170 #, fuzzy
2171 #~ msgid "Video"
2172 #~ msgstr "Veľkosť videa"
2173
2174 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2175 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
2176
2177 #~ msgid "SubRip subtitles"
2178 #~ msgstr "SubRip titulky"
2179
2180 #~ msgid "could not read from file"
2181 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2182
2183 #, fuzzy
2184 #~ msgid "KDM delivery"
2185 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2186
2187 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2188 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2189
2190 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2191 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2192
2193 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2194 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2195
2196 #~ msgid "1.375"
2197 #~ msgstr "1.375"
2198
2199 #~ msgid "Area"
2200 #~ msgstr "Bereich"
2201
2202 #~ msgid "Bicubic"
2203 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2204
2205 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2206 #~ msgstr ""
2207 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2208
2209 #~ msgid "Fast Bilinear"
2210 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2211
2212 #~ msgid "Gaussian"
2213 #~ msgstr "Gauss Filter"
2214
2215 #~ msgid "Lanczos"
2216 #~ msgstr "Lanczos"
2217
2218 #~ msgid "Sinc"
2219 #~ msgstr "Sinc"
2220
2221 #~ msgid "Spline"
2222 #~ msgstr "Spline"
2223
2224 #~ msgid "X"
2225 #~ msgstr "X"
2226
2227 #~ msgid "could not read encoded data"
2228 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2229
2230 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2231 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2232
2233 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2234 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2235
2236 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2237 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2238
2239 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2240 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2241
2242 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2243 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2244
2245 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2246 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2247
2248 #~ msgid ""
2249 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2250 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2251 #~ msgstr ""
2252 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2253 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2254
2255 #~ msgid "hour"
2256 #~ msgstr "Stunde"
2257
2258 #~ msgid "hours"
2259 #~ msgstr "Stunden"
2260
2261 #~ msgid "minute"
2262 #~ msgstr "Minute"
2263
2264 #~ msgid "minutes"
2265 #~ msgstr "Minuten"
2266
2267 #, fuzzy
2268 #~ msgid "second"
2269 #~ msgstr "Sekunden"
2270
2271 #~ msgid "seconds"
2272 #~ msgstr "Sekunden"
2273
2274 #~ msgid "could not find audio decoder"
2275 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2276
2277 #~ msgid "could not find video decoder"
2278 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2279
2280 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2281 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2282
2283 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2284 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2285
2286 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2287 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2288
2289 #~ msgid "De-blocking"
2290 #~ msgstr "De-Blocking"
2291
2292 #~ msgid "Deringing filter"
2293 #~ msgstr "De-Ringer"
2294
2295 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2296 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2297
2298 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2299 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2300
2301 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2302 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2303
2304 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2305 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2306
2307 #~ msgid "Force quantizer"
2308 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2309
2310 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2311 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2312
2313 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2314 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2315
2316 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2317 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2318
2319 #~ msgid "Median deinterlacer"
2320 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2321
2322 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2323 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2324
2325 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2326 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2327
2328 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2329 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2330
2331 #~ msgid "0%"
2332 #~ msgstr "0%"
2333
2334 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2335 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2336
2337 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2338 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"