1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-09-05 14:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:503
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:468
39 #: src/lib/video_content.cc:459
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:491
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:481
66 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
71 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1268
81 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
83 "Format: $CONTAINER\n"
85 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
86 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
91 #: src/lib/config.cc:1246
92 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 #: src/lib/cross_common.cc:102
96 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 #: src/lib/dcp_content.cc:334
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 #: src/lib/transcode_job.cc:162
122 msgid "%1; %2/%3 frames"
125 #: src/lib/video_content.cc:454
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:45
134 #: src/lib/ratio.cc:46
138 #: src/lib/ratio.cc:47
140 msgid "1.38 (Academy)"
141 msgstr "1.375:1 (Academy)"
143 #: src/lib/ratio.cc:48
147 #: src/lib/ratio.cc:49
151 #: src/lib/ratio.cc:50
152 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
155 #: src/lib/ratio.cc:51
159 #: src/lib/ratio.cc:54
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
164 #: src/lib/util.cc:660
168 #: src/lib/util.cc:666
173 #: src/lib/ratio.cc:52
174 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 #: src/lib/ratio.cc:53
181 #: src/lib/filter.cc:90
185 #: src/lib/hints.cc:209
187 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
188 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
189 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 #: src/lib/util.cc:659
196 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
197 #: src/lib/transcode_job.cc:165
201 #: src/lib/job.cc:586
202 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 #: src/lib/analytics.cc:64
207 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
208 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
209 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
210 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
211 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
212 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
213 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
214 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
215 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
216 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
217 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
220 #: src/lib/hints.cc:166
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
227 #: src/lib/text_content.cc:247
229 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
230 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
235 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
239 msgid "Advertisement"
242 #: src/lib/hints.cc:143
244 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
245 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
246 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
250 #: src/lib/hints.cc:147
252 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
253 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
254 "DCP's container to have the same ratio as your content."
257 #: src/lib/job.cc:114
258 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
259 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
261 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
263 msgid "Analysing audio"
264 msgstr "Analyzovať zvuk"
266 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "Hľadám titulky"
271 #: src/lib/hints.cc:365
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
276 #: src/lib/hints.cc:473
277 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
280 #: src/lib/hints.cc:466
281 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
284 #: src/lib/hints.cc:481
285 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
288 #: src/lib/hints.cc:445
290 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
291 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
294 #: src/lib/hints.cc:447
296 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
297 "make each line 79 characters at most in length."
300 #: src/lib/hints.cc:613
302 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
303 "use no more than 3 lines."
306 #: src/lib/hints.cc:580
308 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
309 "to make each subtitle at least 15 frames long."
312 #: src/lib/hints.cc:585
314 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
315 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
318 #: src/lib/hints.cc:656
320 "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is "
321 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
322 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
325 #: src/lib/audio_content.cc:277
326 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
327 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
329 #: src/lib/audio_content.cc:279
330 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
331 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
333 #: src/lib/audio_content.cc:268
334 msgid "Audio will not be resampled"
335 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
338 msgid "BT1361 extended colour gamut"
339 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
346 msgid "BT2020 constant luminance"
347 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
350 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
351 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
354 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
355 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
358 msgid "BT2020 non-constant luminance"
359 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
370 msgid "BT470BG (BT601-6)"
371 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
383 msgid "Bits per pixel"
384 msgstr "Bitov na pixel"
386 #: src/lib/filter.cc:86
388 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
389 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
391 #: src/lib/util.cc:661
395 #: src/lib/util.cc:662
399 #: src/lib/util.cc:653
403 #: src/lib/job.cc:610
407 #: src/lib/make_dcp.cc:48
409 msgid "Cannot contain slashes"
410 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
412 #: src/lib/exceptions.cc:78
413 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
414 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
416 #: src/lib/film.cc:1664
417 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
420 #: src/lib/util.cc:622
424 #: src/lib/audio_content.cc:315
427 msgstr "Zvukové kanály"
429 #: src/lib/transcode_job.cc:108
430 msgid "Check their new settings, then try again."
433 #: src/lib/check_content_job.cc:55
435 msgid "Checking content"
436 msgstr "Vypočítavam obsah"
438 #: src/lib/reel_writer.cc:275
439 msgid "Checking existing image data"
440 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
444 msgid "Chroma-derived constant luminance"
445 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
449 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
450 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
452 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
456 #: src/lib/text_type.cc:72
458 msgid "Closed captions"
459 msgstr "Redukcia hluku"
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
462 msgid "Colour primaries"
463 msgstr "Primárne voľby fariem"
465 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
466 #. file is unknown (not specified in the file).
467 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
468 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
469 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
470 #. file is unknown (not specified in the file).
471 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
472 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
473 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
474 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
479 msgstr "Rozsah farieb"
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
482 msgid "Colour transfer characteristic"
483 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
487 msgstr "Farebný priestor"
489 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
493 #: src/lib/content.cc:179
494 msgid "Computing digest"
495 msgstr "Počítam zhrnutie"
497 #: src/lib/writer.cc:520
499 msgid "Computing digests"
500 msgstr "Počítam zhrnutie"
502 #: src/lib/analytics.cc:62
503 msgid "Congratulations!"
506 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
507 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
508 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
510 #: src/lib/audio_content.cc:318
512 msgid "Content bit depth"
515 #: src/lib/audio_content.cc:316
517 msgid "Content sample rate"
518 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
522 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
523 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
527 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
528 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
532 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
533 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
535 #: src/lib/text_content.cc:319
538 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
539 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
541 #: src/lib/video_content.cc:217
543 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
544 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
546 #: src/lib/text_content.cc:274
547 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
548 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
550 #: src/lib/text_content.cc:270
551 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
552 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
554 #: src/lib/audio_content.cc:116
555 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
556 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
558 #: src/lib/audio_content.cc:112
559 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
560 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
562 #: src/lib/video_content.cc:249
564 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
565 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
567 #: src/lib/video_content.cc:241
568 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
569 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
571 #: src/lib/video_content.cc:229
572 msgid "Content to be joined must have the same crop."
573 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
575 #: src/lib/video_content.cc:233
577 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
578 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
580 #: src/lib/video_content.cc:237
582 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
583 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
585 #: src/lib/video_content.cc:245
586 msgid "Content to be joined must have the same fades."
587 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
589 #: src/lib/text_content.cc:302
591 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
592 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
594 #: src/lib/video_content.cc:221
595 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
596 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
598 #: src/lib/text_content.cc:278
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
600 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
602 #: src/lib/text_content.cc:286
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
604 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
606 #: src/lib/text_content.cc:282
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
608 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
610 #: src/lib/text_content.cc:290
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
612 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
614 #: src/lib/text_content.cc:298
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
617 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
619 #: src/lib/text_content.cc:294
621 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
622 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
624 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
626 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
627 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
629 #: src/lib/video_content.cc:225
630 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
631 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
633 #: src/lib/text_content.cc:311
635 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
636 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
638 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
639 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
640 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
643 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
644 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
646 #: src/lib/text_content.cc:315
648 msgid "Content to be joined must use the same text language."
649 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
651 #: src/lib/video_content.cc:445
652 msgid "Content video is %1x%2"
653 msgstr "Video je %1x%2"
655 #: src/lib/upload_job.cc:66
656 msgid "Copy DCP to TMS"
657 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
659 #: src/lib/reel_writer.cc:141
660 msgid "Copying old video file"
663 #: src/lib/reel_writer.cc:411
665 msgid "Copying video file into DCP"
666 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
668 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
669 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
670 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
672 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
673 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
674 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
676 #: src/lib/image_examiner.cc:64
677 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
678 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
680 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
682 msgid "Could not decode image (%1)"
683 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
685 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
687 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
688 "o-matic is running."
690 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
693 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
694 msgid "Could not open %1"
695 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
697 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
698 msgid "Could not open %1 to send"
699 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
701 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
702 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
703 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
705 #: src/lib/internet.cc:177
707 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
708 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
710 #: src/lib/config.cc:1132
712 msgid "Could not open file for writing"
713 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
715 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
717 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
718 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
720 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
722 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
723 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
725 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
726 msgid "Could not start transfer"
727 msgstr "Nemôžem začať prenos"
729 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
730 msgid "Could not write to remote file (%1)"
731 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
733 #: src/lib/util.cc:632
734 msgid "D-BOX primary"
735 msgstr "D-BOX primárne"
737 #: src/lib/util.cc:633
738 msgid "D-BOX secondary"
739 msgstr "D-BOX sekundárne"
741 #: src/lib/util.cc:663
745 #: src/lib/util.cc:664
749 #: src/lib/ratio.cc:51
754 #: src/lib/ratio.cc:53
757 msgstr "Scope (2.39:1)"
759 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
760 msgid "DCP XML subtitles"
761 msgstr "DCP XML titulky"
763 #: src/lib/audio_content.cc:339
765 msgid "DCP sample rate"
766 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
768 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
770 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
771 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
773 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
774 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
775 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
777 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
780 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
781 "is in an unexpected format."
783 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
786 #: src/lib/film.cc:1590
788 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
789 "review those settings to make sure they are what you want."
792 #: src/lib/film.cc:1558
794 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
795 "same as that of your Atmos content."
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
800 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
801 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
803 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1243
804 msgid "DCP-o-matic notification"
807 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
808 msgid "Datasat AP20 or AP25"
811 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
812 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
813 msgid "De-interlacing"
814 msgstr "De-interlacing"
816 #: src/lib/config.cc:1231
818 "Dear Projectionist\n"
820 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
822 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
823 "Screen(s): $SCREENS\n"
825 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
832 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
834 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
835 "Sála(y): $SCREENS\n"
837 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
839 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
842 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
844 msgid "Dolby CP650 or CP750"
845 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
847 #: src/lib/internet.cc:122
849 msgid "Download failed (%1 error %2)"
850 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
852 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
853 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
854 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
856 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
857 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
858 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
860 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
864 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
866 msgid "Email KDMs for %1"
867 msgstr "Email KDM pre %1"
869 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
870 msgid "Email notification"
873 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
874 msgid "Email problem report"
875 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
877 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
878 msgid "Email problem report for %1"
879 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
881 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
889 #: src/lib/exceptions.cc:85
891 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
892 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
894 #: src/lib/job.cc:608
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
902 #: src/lib/hints.cc:407
903 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
906 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
908 msgid "Examining content"
909 msgstr "Vypočítavam obsah"
911 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
913 msgid "Examining subtitles"
914 msgstr "Hľadám titulky"
916 #: src/lib/hints.cc:405
918 msgid "Examining subtitles and closed captions"
919 msgstr "Hľadám titulky"
921 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
930 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
931 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
932 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
934 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
936 msgid "Failed to encode the DCP."
937 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
939 #: src/lib/emailer.cc:240
941 msgid "Failed to send email"
942 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
944 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
948 #: src/lib/content.cc:475
953 #: src/lib/content.cc:475
958 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
959 msgid "Files have changed since they were added to the project."
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
966 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
968 msgid "Finding length"
971 #: src/lib/content.cc:485
974 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
976 #: src/lib/job.cc:552
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
988 #: src/lib/ratio.cc:54
990 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
992 #: src/lib/audio_content.cc:346
993 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
996 #: src/lib/audio_content.cc:333
998 msgid "Full length in audio samples at content rate"
999 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1001 #: src/lib/audio_content.cc:340
1002 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1005 #: src/lib/audio_content.cc:326
1006 msgid "Full length in video frames at content rate"
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1010 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1011 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1014 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1015 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1017 #: src/lib/filter.cc:88
1018 msgid "Gradient debander"
1019 msgstr "Gradient debander"
1021 #: src/lib/util.cc:657
1025 #: src/lib/util.cc:626
1026 msgid "Hearing impaired"
1027 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
1029 #: src/lib/filter.cc:91
1030 msgid "High quality 3D denoiser"
1031 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
1033 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1037 #: src/lib/filter.cc:80
1039 msgid "Horizontal flip"
1040 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1042 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1047 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1048 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1051 msgid "IEC61966-2-4"
1052 msgstr "IEC61966-2-4"
1054 #: src/lib/hints.cc:185
1055 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1058 #: src/lib/hints.cc:248
1060 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1061 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1062 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1065 #: src/lib/release_notes.cc:53
1067 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1068 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1069 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1070 "placed where you want them."
1073 #: src/lib/hints.cc:573
1075 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1076 "start of the DCP to make sure it is seen."
1079 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:248 src/lib/job.cc:258
1080 msgid "It is not known what caused this error."
1081 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1087 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1228
1088 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1089 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
1091 #: src/lib/filter.cc:84
1092 msgid "Kernel deinterlacer"
1093 msgstr "Kernel deinterlacer"
1095 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1096 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1100 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1102 msgstr "Left (Ľavá)"
1104 #: src/lib/util.cc:628
1106 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
1108 #: src/lib/util.cc:630
1109 msgid "Left rear surround"
1110 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
1112 #: src/lib/util.cc:624
1113 msgid "Left surround"
1114 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
1116 #: src/lib/video_content.cc:516
1120 #: src/lib/util.cc:654
1124 #: src/lib/util.cc:623
1126 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1134 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1135 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1142 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1143 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1146 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1147 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1149 #: src/lib/exceptions.cc:162
1150 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1153 #: src/lib/util.cc:655
1157 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1158 msgid "Mid-side decoder"
1159 msgstr "Mid-side dekóder"
1161 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1165 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1166 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1167 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1169 #: src/lib/dcp_examiner.cc:188
1170 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1171 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1173 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1174 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1175 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1177 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1178 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1179 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1181 #: src/lib/exceptions.cc:71
1183 msgid "Missing required setting %1"
1184 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1186 #: src/lib/job.cc:544
1190 #: src/lib/writer.cc:757
1194 #: src/lib/filter.cc:83
1195 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1196 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1198 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1199 msgid "No CPLs found in DCP."
1202 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1203 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1206 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1207 msgid "No mail server configured in preferences"
1210 #: src/lib/image_content.cc:130
1211 msgid "No valid image files were found in the folder."
1212 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1214 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1215 msgid "Noise reduction"
1216 msgstr "Redukcia hluku"
1218 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1222 #: src/lib/job.cc:600
1226 #: src/lib/job.cc:605
1228 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1229 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1231 #: src/lib/job.cc:603
1232 msgid "OK (ran for %1)"
1233 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1235 #: src/lib/content.cc:116
1236 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1237 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1239 #: src/lib/content.cc:120
1240 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1241 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1243 #: src/lib/text_type.cc:70
1245 msgid "Open subtitles"
1248 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1250 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1254 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1255 #: src/lib/filter.cc:82
1259 #: src/lib/job.cc:216
1260 msgid "Out of memory"
1261 msgstr "Málo pamäte"
1263 #: src/lib/filter.cc:93
1264 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1265 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1267 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1271 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1275 #: src/lib/content.cc:494
1276 msgid "Prepared for video frame rate"
1279 #: src/lib/exceptions.cc:106
1281 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1282 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1284 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1288 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1289 msgid "Public Service Announcement"
1290 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1292 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1293 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1298 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1299 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1301 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1303 msgstr "Prístupnosť"
1305 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1308 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1310 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1313 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1315 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1317 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1319 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1321 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1323 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1325 msgstr "Right (Pravý)"
1327 #: src/lib/util.cc:629
1328 msgid "Right centre"
1329 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1331 #: src/lib/util.cc:631
1332 msgid "Right rear surround"
1333 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1335 #: src/lib/util.cc:625
1336 msgid "Right surround"
1337 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1339 #: src/lib/filter.cc:82
1340 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1343 #: src/lib/filter.cc:81
1344 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1347 #: src/lib/util.cc:656
1351 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1352 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1356 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1357 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1360 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1361 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1364 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1372 #: src/lib/hints.cc:638
1374 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1375 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1376 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1380 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1384 msgid "SMPTE ST 428-1"
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1388 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1393 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1394 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1397 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1400 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1402 msgid "SSH error [%1]"
1403 msgstr "SSH chyba (%1)"
1405 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1406 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1408 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1409 msgstr "SSH chyba (%1)"
1411 #: src/lib/job.cc:554
1415 #: src/lib/image_content.cc:116
1417 msgid "Scanning image files"
1418 msgstr "Počítam súhrn videa"
1420 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1421 msgid "Sending email"
1422 msgstr "Posielam email"
1424 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1426 msgstr "Short (Krátky film)"
1428 #: src/lib/util.cc:665
1432 #: src/lib/video_content.cc:517
1436 #: src/lib/audio_content.cc:272
1437 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1438 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1440 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1441 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1444 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1446 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1448 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1449 "before trying again."
1452 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1454 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1456 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1459 #: src/lib/hints.cc:554
1461 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1465 #: src/lib/hints.cc:676
1467 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1468 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1469 "has no spoken parts."
1472 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1473 msgid "Some of your content is missing"
1476 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1477 msgid "Some of your content needs a KDM"
1480 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1481 msgid "Some of your content needs an OV"
1484 #: src/lib/writer.cc:759
1488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1492 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1493 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1494 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1496 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1497 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1498 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1500 #: src/lib/job.cc:542
1504 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1506 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1508 #: src/lib/filter.cc:92
1509 msgid "Telecine filter"
1510 msgstr "Telecine Filter"
1512 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1516 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1518 msgid "Text subtitles"
1521 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1522 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1525 #: src/lib/exceptions.cc:92
1526 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1527 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1529 #: src/lib/exceptions.cc:99
1531 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1532 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1534 #: src/lib/hints.cc:692
1536 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1537 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1538 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1539 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1540 "in the Keys page of Preferences."
1543 #: src/lib/hints.cc:698
1545 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1546 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1547 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1548 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1549 "page of Preferences."
1552 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1554 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1555 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1556 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1559 #: src/lib/job.cc:120
1561 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1562 "space and try again."
1564 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1567 #: src/lib/playlist.cc:244
1568 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1571 #: src/lib/playlist.cc:239
1572 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1575 #: src/lib/playlist.cc:264
1576 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1579 #: src/lib/playlist.cc:259
1580 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1583 #: src/lib/hints.cc:238
1585 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1586 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1587 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1588 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1589 "systems support your chosen DCP rate."
1592 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1593 msgid "There is no video in this DCP"
1596 #: src/lib/job.cc:216
1598 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1599 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1600 "tab of Preferences."
1602 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1603 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1605 #: src/lib/util.cc:1026
1606 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1609 #: src/lib/util.cc:1024
1610 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1613 #: src/lib/job.cc:139
1615 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1616 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1617 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1618 "Preferences and try again."
1621 #: src/lib/job.cc:149
1623 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1624 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1628 #: src/lib/exceptions.cc:113
1630 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1631 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1634 #: src/lib/film.cc:539
1636 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1637 "loaded into this version. Sorry!"
1639 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1640 "touto verziou. Prepáčte !"
1642 #: src/lib/film.cc:524
1644 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1645 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1646 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1648 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1649 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1650 "obsah a znovu to nastaviť."
1652 #: src/lib/job.cc:550
1656 #: src/lib/text_type.cc:68
1660 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1664 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1666 msgid "Transcoding %1"
1667 msgstr "Transkódovanie %1"
1669 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1670 msgid "Transitional"
1671 msgstr "Transitional (Prechod)"
1673 #: src/lib/job.cc:546
1677 #: src/lib/usl.cc:28
1681 #: src/lib/internet.cc:186
1682 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1683 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1685 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1686 msgid "Unexpected image type received by server"
1687 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1689 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1694 #: src/lib/job.cc:257
1695 msgid "Unknown error"
1696 msgstr "Neznáma chyba"
1698 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:370
1699 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1700 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1702 #: src/lib/filter.cc:89
1703 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1704 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1712 msgstr "Nešpecifikované"
1714 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1716 msgstr "Nepomenované"
1718 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1722 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1726 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1730 #: src/lib/util.cc:658
1734 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1738 #: src/lib/filter.cc:79
1739 msgid "Vertical flip"
1742 #: src/lib/util.cc:627
1743 msgid "Visually impaired"
1744 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1746 #: src/lib/upload_job.cc:51
1750 #: src/lib/filter.cc:87
1752 msgid "Weave filter"
1753 msgstr "Telecine Filter"
1755 #: src/lib/job.cc:548
1759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1763 #: src/lib/filter.cc:85
1764 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1765 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1767 #: src/lib/hints.cc:198
1769 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1770 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1774 #: src/lib/hints.cc:182
1776 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1777 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1781 #: src/lib/hints.cc:192
1783 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1784 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1787 #: src/lib/hints.cc:303
1789 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1790 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1793 #: src/lib/hints.cc:119
1795 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1796 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1797 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1800 #: src/lib/hints.cc:287
1802 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1803 "join them to ensure smooth joins between the files."
1806 #: src/lib/film.cc:1554
1808 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1809 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1812 #: src/lib/hints.cc:561
1814 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1815 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1818 #: src/lib/hints.cc:271
1820 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1821 "likely to cause problems on playback."
1824 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1826 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1827 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1829 #: src/lib/hints.cc:715
1831 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some "
1832 "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, "
1833 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1836 #: src/lib/hints.cc:109
1838 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1839 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1840 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1841 "extras with silence."
1844 #: src/lib/hints.cc:157
1846 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1847 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1850 #: src/lib/hints.cc:337
1852 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1856 #: src/lib/playlist.cc:235
1858 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1861 #: src/lib/playlist.cc:255
1863 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1867 #: src/lib/image_content.cc:77
1868 msgid "[moving images]"
1869 msgstr "[presúvam obrázky]"
1871 #: src/lib/image_content.cc:75
1875 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1879 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1880 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1881 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1885 #: src/lib/audio_content.cc:318
1889 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1890 msgid "connect timed out"
1891 msgstr "spojenie vypršalo"
1893 #: src/lib/uploader.cc:38
1897 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1901 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1902 msgid "content type"
1905 #: src/lib/uploader.cc:79
1907 msgstr "kopírujem %1"
1909 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1910 msgid "could not find stream information"
1911 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1913 #: src/lib/reel_writer.cc:457
1915 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1916 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1918 #: src/lib/reel_writer.cc:440
1919 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1920 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1922 #: src/lib/exceptions.cc:38
1924 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1925 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1927 #: src/lib/exceptions.cc:37
1929 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1930 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1932 #: src/lib/exceptions.cc:38
1934 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1935 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1937 #: src/lib/exceptions.cc:57
1938 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1939 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1941 #: src/lib/exceptions.cc:64
1942 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1943 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1945 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1946 msgid "error during async_connect (%1)"
1947 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1949 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1950 msgid "error during async_read (%1)"
1951 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1953 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1954 msgid "error during async_write (%1)"
1955 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1957 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
1958 msgid "frames per second"
1959 msgstr "obrázky za sekundu"
1961 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1962 #: src/lib/util.cc:207
1966 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1969 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1970 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1972 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1973 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1975 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1976 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1978 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:723
1981 msgid "it does not have sound in all its reels."
1982 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1984 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1986 msgid "it has a different frame rate to the film."
1989 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:783
1992 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1995 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1996 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1997 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2000 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2001 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2002 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2005 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2006 #: src/lib/dcp_content.cc:618
2007 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2010 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2011 #: src/lib/dcp_content.cc:622
2012 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:733
2017 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2018 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
2020 #: src/lib/dcp_content.cc:697
2022 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2023 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
2025 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2026 #: src/lib/dcp_content.cc:653
2029 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2030 "by video content'."
2032 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
2033 "podľa obsahu videa'."
2035 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2036 #: src/lib/dcp_content.cc:687
2037 msgid "its video frame size differs from the film's."
2040 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2041 #: src/lib/util.cc:216
2045 #: src/lib/image_content.cc:93
2049 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2053 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:774
2056 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2060 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2063 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2067 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2068 #: src/lib/util.cc:226
2072 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2076 #: src/lib/image_content.cc:91
2080 #: src/lib/dcp_content.cc:793
2082 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2083 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
2085 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2089 #: src/lib/video_content.cc:516
2090 msgid "video frames"
2091 msgstr "video snímky"
2100 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2101 #~ msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
2103 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2104 #~ msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
2106 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2107 #~ msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
2109 #~ msgid "could not start SSH session"
2110 #~ msgstr "nemôžem začať SSH session"
2113 #~ msgstr "Bez orezania"
2115 #~ msgid "No stretch"
2116 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
2119 #~ msgid "Could not write whole file"
2120 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
2123 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2124 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
2127 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2129 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
2132 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2133 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
2139 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2141 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2142 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
2144 #~ msgid "remaining"
2148 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2150 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
2152 #~ msgid "could not create file %1"
2153 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
2155 #~ msgid "could not open file %1"
2156 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
2158 #~ msgid "Computing audio digest"
2159 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
2167 #~ msgid "Encoding image data"
2168 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
2172 #~ msgstr "Veľkosť videa"
2174 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2175 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
2177 #~ msgid "SubRip subtitles"
2178 #~ msgstr "SubRip titulky"
2180 #~ msgid "could not read from file"
2181 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2184 #~ msgid "KDM delivery"
2185 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2187 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2188 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2190 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2191 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2193 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2194 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2203 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2205 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2207 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2209 #~ msgid "Fast Bilinear"
2210 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2213 #~ msgstr "Gauss Filter"
2227 #~ msgid "could not read encoded data"
2228 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2230 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2231 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2233 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2234 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2236 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2237 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2239 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2240 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2242 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2243 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2245 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2246 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2249 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2250 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2252 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2253 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2269 #~ msgstr "Sekunden"
2272 #~ msgstr "Sekunden"
2274 #~ msgid "could not find audio decoder"
2275 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2277 #~ msgid "could not find video decoder"
2278 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2280 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2281 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2283 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2284 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2286 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2287 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2289 #~ msgid "De-blocking"
2290 #~ msgstr "De-Blocking"
2292 #~ msgid "Deringing filter"
2293 #~ msgstr "De-Ringer"
2295 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2296 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2298 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2299 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2301 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2302 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2304 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2305 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2307 #~ msgid "Force quantizer"
2308 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2310 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2311 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2313 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2314 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2316 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2317 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2319 #~ msgid "Median deinterlacer"
2320 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2322 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2323 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2325 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2326 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2328 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2329 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2334 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2335 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2337 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2338 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"