1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-27 23:02+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:503
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:468
39 #: src/lib/video_content.cc:459
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:491
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:481
66 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1264
81 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
83 "Format: $CONTAINER\n"
85 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
86 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
91 #: src/lib/config.cc:1242
92 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 #: src/lib/cross_common.cc:102
96 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 #: src/lib/dcp_content.cc:316
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 #: src/lib/transcode_job.cc:172
122 msgid "%1; %2/%3 frames"
125 #: src/lib/video_content.cc:454
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:45
134 #: src/lib/ratio.cc:46
138 #: src/lib/ratio.cc:47
140 msgid "1.38 (Academy)"
141 msgstr "1.375:1 (Academy)"
143 #: src/lib/ratio.cc:48
147 #: src/lib/ratio.cc:49
151 #: src/lib/ratio.cc:50
152 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
155 #: src/lib/ratio.cc:51
159 #: src/lib/ratio.cc:54
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
164 #: src/lib/util.cc:654
168 #: src/lib/util.cc:660
173 #: src/lib/ratio.cc:52
174 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 #: src/lib/ratio.cc:53
181 #: src/lib/filter.cc:90
185 #: src/lib/hints.cc:209
187 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
188 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
189 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 #: src/lib/util.cc:653
196 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
197 #: src/lib/transcode_job.cc:175
201 #: src/lib/job.cc:587
202 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 #: src/lib/analytics.cc:64
207 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
208 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
209 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
210 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
211 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
212 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
213 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
214 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
215 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
216 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
217 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
220 #: src/lib/hints.cc:166
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
227 #: src/lib/text_content.cc:249
229 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
230 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
235 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
239 msgid "Advertisement"
242 #: src/lib/hints.cc:143
244 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
245 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
246 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
250 #: src/lib/hints.cc:147
252 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
253 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
254 "DCP's container to have the same ratio as your content."
257 #: src/lib/job.cc:115
258 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
259 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
261 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
263 msgid "Analysing audio"
264 msgstr "Analyzovať zvuk"
266 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "Hľadám titulky"
271 #: src/lib/hints.cc:365
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
276 #: src/lib/hints.cc:472
277 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
280 #: src/lib/hints.cc:465
281 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
284 #: src/lib/hints.cc:480
285 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
288 #: src/lib/hints.cc:444
290 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
291 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
294 #: src/lib/hints.cc:446
296 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
297 "make each line 79 characters at most in length."
300 #: src/lib/hints.cc:589
302 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
303 "use no more than 3 lines."
306 #: src/lib/hints.cc:579
308 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
309 "to make each subtitle at least 15 frames long."
312 #: src/lib/hints.cc:584
314 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
315 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
318 #: src/lib/hints.cc:632
320 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
321 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
322 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
323 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
326 #: src/lib/audio_content.cc:277
327 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
328 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
330 #: src/lib/audio_content.cc:279
331 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
332 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
334 #: src/lib/audio_content.cc:268
335 msgid "Audio will not be resampled"
336 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
339 msgid "BT1361 extended colour gamut"
340 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
347 msgid "BT2020 constant luminance"
348 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
351 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
352 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
355 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
356 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
359 msgid "BT2020 non-constant luminance"
360 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
371 msgid "BT470BG (BT601-6)"
372 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
384 msgid "Bits per pixel"
385 msgstr "Bitov na pixel"
387 #: src/lib/filter.cc:86
389 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
390 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
392 #: src/lib/util.cc:655
396 #: src/lib/util.cc:656
400 #: src/lib/util.cc:647
404 #: src/lib/job.cc:596
408 #: src/lib/make_dcp.cc:48
410 msgid "Cannot contain slashes"
411 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
413 #: src/lib/exceptions.cc:78
414 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
415 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
417 #: src/lib/film.cc:1663
418 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
421 #: src/lib/util.cc:616
425 #: src/lib/audio_content.cc:315
428 msgstr "Zvukové kanály"
430 #: src/lib/transcode_job.cc:108
431 msgid "Check their new settings, then try again."
434 #: src/lib/check_content_job.cc:55
436 msgid "Checking content"
437 msgstr "Vypočítavam obsah"
439 #: src/lib/reel_writer.cc:260
440 msgid "Checking existing image data"
441 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
445 msgid "Chroma-derived constant luminance"
446 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
450 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
451 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
453 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
457 #: src/lib/text_type.cc:72
459 msgid "Closed captions"
460 msgstr "Redukcia hluku"
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
463 msgid "Colour primaries"
464 msgstr "Primárne voľby fariem"
466 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
467 #. / file is unknown (not specified in the file).
468 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
469 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
470 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
471 #. / file is unknown (not specified in the file).
472 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
473 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
474 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
475 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
480 msgstr "Rozsah farieb"
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
483 msgid "Colour transfer characteristic"
484 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
488 msgstr "Farebný priestor"
490 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
494 #: src/lib/content.cc:179
495 msgid "Computing digest"
496 msgstr "Počítam zhrnutie"
498 #: src/lib/writer.cc:518
500 msgid "Computing digests"
501 msgstr "Počítam zhrnutie"
503 #: src/lib/analytics.cc:62
504 msgid "Congratulations!"
507 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
508 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
509 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
511 #: src/lib/audio_content.cc:318
513 msgid "Content bit depth"
516 #: src/lib/audio_content.cc:316
518 msgid "Content sample rate"
519 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
523 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
524 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
528 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
529 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
533 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
534 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
536 #: src/lib/text_content.cc:321
539 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
540 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
542 #: src/lib/video_content.cc:217
544 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
545 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
547 #: src/lib/text_content.cc:276
548 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
549 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
551 #: src/lib/text_content.cc:272
552 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
553 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
555 #: src/lib/audio_content.cc:116
556 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
557 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
559 #: src/lib/audio_content.cc:112
560 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
561 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
563 #: src/lib/video_content.cc:249
565 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
566 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
568 #: src/lib/video_content.cc:241
569 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
570 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
572 #: src/lib/video_content.cc:229
573 msgid "Content to be joined must have the same crop."
574 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
576 #: src/lib/video_content.cc:233
578 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
579 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
581 #: src/lib/video_content.cc:237
583 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
584 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
586 #: src/lib/video_content.cc:245
587 msgid "Content to be joined must have the same fades."
588 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
590 #: src/lib/text_content.cc:304
592 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
593 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
595 #: src/lib/video_content.cc:221
596 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
597 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
599 #: src/lib/text_content.cc:280
600 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
601 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
603 #: src/lib/text_content.cc:288
604 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
605 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
607 #: src/lib/text_content.cc:284
608 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
609 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
611 #: src/lib/text_content.cc:292
612 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
613 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
615 #: src/lib/text_content.cc:300
617 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
618 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
620 #: src/lib/text_content.cc:296
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
623 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
625 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
627 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
628 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
630 #: src/lib/video_content.cc:225
631 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
632 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
634 #: src/lib/text_content.cc:313
636 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
637 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
639 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
640 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
641 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
644 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
645 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
647 #: src/lib/text_content.cc:317
649 msgid "Content to be joined must use the same text language."
650 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
652 #: src/lib/video_content.cc:445
653 msgid "Content video is %1x%2"
654 msgstr "Video je %1x%2"
656 #: src/lib/upload_job.cc:66
657 msgid "Copy DCP to TMS"
658 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
660 #: src/lib/reel_writer.cc:139
661 msgid "Copying old video file"
664 #: src/lib/reel_writer.cc:396
666 msgid "Copying video file into DCP"
667 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
669 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
670 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
671 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
673 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
674 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
675 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
677 #: src/lib/image_examiner.cc:64
678 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
679 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
681 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
683 msgid "Could not decode image (%1)"
684 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
686 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
688 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
689 "o-matic is running."
691 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
694 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
695 msgid "Could not open %1"
696 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
698 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
699 msgid "Could not open %1 to send"
700 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
702 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
703 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
704 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
706 #: src/lib/internet.cc:177
708 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
709 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
711 #: src/lib/config.cc:1128
713 msgid "Could not open file for writing"
714 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
716 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
718 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
719 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
721 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
723 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
724 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
726 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
727 msgid "Could not start transfer"
728 msgstr "Nemôžem začať prenos"
730 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
731 msgid "Could not write to remote file (%1)"
732 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
734 #: src/lib/util.cc:626
735 msgid "D-BOX primary"
736 msgstr "D-BOX primárne"
738 #: src/lib/util.cc:627
739 msgid "D-BOX secondary"
740 msgstr "D-BOX sekundárne"
742 #: src/lib/util.cc:657
746 #: src/lib/util.cc:658
750 #: src/lib/ratio.cc:51
755 #: src/lib/ratio.cc:53
758 msgstr "Scope (2.39:1)"
760 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
761 msgid "DCP XML subtitles"
762 msgstr "DCP XML titulky"
764 #: src/lib/audio_content.cc:339
766 msgid "DCP sample rate"
767 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
769 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
771 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
772 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
774 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
775 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
776 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
778 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
781 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
782 "is in an unexpected format."
784 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
787 #: src/lib/film.cc:1589
789 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
790 "review those settings to make sure they are what you want."
793 #: src/lib/film.cc:1557
795 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
796 "same as that of your Atmos content."
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
801 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
802 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
804 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
805 msgid "DCP-o-matic notification"
808 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
809 msgid "Datasat AP20 or AP25"
812 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
813 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
814 msgid "De-interlacing"
815 msgstr "De-interlacing"
817 #: src/lib/config.cc:1227
819 "Dear Projectionist\n"
821 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
823 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
824 "Screen(s): $SCREENS\n"
826 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
833 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
835 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
836 "Sála(y): $SCREENS\n"
838 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
840 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
843 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
845 msgid "Dolby CP650 or CP750"
846 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
848 #: src/lib/internet.cc:122
850 msgid "Download failed (%1 error %2)"
851 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
853 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
854 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
855 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
857 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
858 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
859 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
861 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
865 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
867 msgid "Email KDMs for %1"
868 msgstr "Email KDM pre %1"
870 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
871 msgid "Email notification"
874 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
875 msgid "Email problem report"
876 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
878 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
879 msgid "Email problem report for %1"
880 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
882 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
886 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
890 #: src/lib/exceptions.cc:85
892 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
893 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
895 #: src/lib/job.cc:594
899 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
903 #: src/lib/hints.cc:406
904 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
907 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
909 msgid "Examining content"
910 msgstr "Vypočítavam obsah"
912 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
914 msgid "Examining subtitles"
915 msgstr "Hľadám titulky"
917 #: src/lib/hints.cc:404
919 msgid "Examining subtitles and closed captions"
920 msgstr "Hľadám titulky"
922 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
931 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
932 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
933 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
935 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
937 msgid "Failed to encode the DCP."
938 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
940 #: src/lib/emailer.cc:240
942 msgid "Failed to send email"
943 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
945 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
949 #: src/lib/content.cc:471
954 #: src/lib/content.cc:471
959 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
960 msgid "Files have changed since they were added to the project."
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
967 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
969 msgid "Finding length"
972 #: src/lib/content.cc:481
975 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
977 #: src/lib/job.cc:553
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
989 #: src/lib/ratio.cc:54
991 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
993 #: src/lib/audio_content.cc:346
994 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
997 #: src/lib/audio_content.cc:333
999 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1000 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1002 #: src/lib/audio_content.cc:340
1003 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1006 #: src/lib/audio_content.cc:326
1007 msgid "Full length in video frames at content rate"
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1011 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1012 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1015 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1016 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1018 #: src/lib/filter.cc:88
1019 msgid "Gradient debander"
1020 msgstr "Gradient debander"
1022 #: src/lib/util.cc:651
1026 #: src/lib/util.cc:620
1027 msgid "Hearing impaired"
1028 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
1030 #: src/lib/filter.cc:91
1031 msgid "High quality 3D denoiser"
1032 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1038 #: src/lib/filter.cc:80
1040 msgid "Horizontal flip"
1041 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1043 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1048 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1049 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1052 msgid "IEC61966-2-4"
1053 msgstr "IEC61966-2-4"
1055 #: src/lib/hints.cc:185
1056 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1059 #: src/lib/hints.cc:248
1061 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1062 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1063 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1066 #: src/lib/release_notes.cc:53
1068 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1069 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1070 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1071 "placed where you want them."
1074 #: src/lib/hints.cc:572
1076 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1077 "start of the DCP to make sure it is seen."
1080 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1081 msgid "It is not known what caused this error."
1082 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1088 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1089 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1090 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
1092 #: src/lib/filter.cc:84
1093 msgid "Kernel deinterlacer"
1094 msgstr "Kernel deinterlacer"
1096 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1100 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1102 msgstr "Left (Ľavá)"
1104 #: src/lib/util.cc:622
1106 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
1108 #: src/lib/util.cc:624
1109 msgid "Left rear surround"
1110 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
1112 #: src/lib/util.cc:618
1113 msgid "Left surround"
1114 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
1116 #: src/lib/video_content.cc:516
1120 #: src/lib/util.cc:648
1124 #: src/lib/util.cc:617
1126 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1134 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1135 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1142 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1143 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1146 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1147 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1149 #: src/lib/exceptions.cc:162
1150 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1153 #: src/lib/util.cc:649
1157 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1158 msgid "Mid-side decoder"
1159 msgstr "Mid-side dekóder"
1161 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1165 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1166 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1167 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1169 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1170 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1171 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1173 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1174 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1175 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1177 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1178 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1179 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1181 #: src/lib/exceptions.cc:71
1183 msgid "Missing required setting %1"
1184 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1186 #: src/lib/job.cc:545
1190 #: src/lib/writer.cc:753
1194 #: src/lib/filter.cc:83
1195 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1196 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1198 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1199 msgid "No CPLs found in DCP."
1202 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1203 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1206 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1207 msgid "No mail server configured in preferences"
1210 #: src/lib/image_content.cc:130
1211 msgid "No valid image files were found in the folder."
1212 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1214 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1215 msgid "Noise reduction"
1216 msgstr "Redukcia hluku"
1218 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1222 #: src/lib/job.cc:592
1223 msgid "OK (ran for %1)"
1224 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1226 #: src/lib/content.cc:116
1227 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1228 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1230 #: src/lib/content.cc:120
1231 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1232 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1234 #: src/lib/text_type.cc:70
1236 msgid "Open subtitles"
1239 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1241 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1245 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1246 #: src/lib/filter.cc:82
1250 #: src/lib/job.cc:217
1251 msgid "Out of memory"
1252 msgstr "Málo pamäte"
1254 #: src/lib/filter.cc:93
1255 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1256 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1258 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1266 #: src/lib/content.cc:490
1267 msgid "Prepared for video frame rate"
1270 #: src/lib/exceptions.cc:106
1272 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1273 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1275 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1279 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1280 msgid "Public Service Announcement"
1281 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1283 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1288 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1289 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1291 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1293 msgstr "Prístupnosť"
1295 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1298 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1300 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1303 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1305 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1307 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1309 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1311 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1313 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1315 msgstr "Right (Pravý)"
1317 #: src/lib/util.cc:623
1318 msgid "Right centre"
1319 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1321 #: src/lib/util.cc:625
1322 msgid "Right rear surround"
1323 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1325 #: src/lib/util.cc:619
1326 msgid "Right surround"
1327 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1329 #: src/lib/filter.cc:82
1330 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1333 #: src/lib/filter.cc:81
1334 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1337 #: src/lib/util.cc:650
1341 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1342 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1346 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1347 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1350 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1351 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1354 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1362 #: src/lib/hints.cc:614
1364 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1365 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1366 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1370 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1374 msgid "SMPTE ST 428-1"
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1378 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1383 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1384 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1387 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1390 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1392 msgid "SSH error [%1]"
1393 msgstr "SSH chyba (%1)"
1395 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1396 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1398 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1399 msgstr "SSH chyba (%1)"
1401 #: src/lib/job.cc:555
1405 #: src/lib/image_content.cc:116
1407 msgid "Scanning image files"
1408 msgstr "Počítam súhrn videa"
1410 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1411 msgid "Sending email"
1412 msgstr "Posielam email"
1414 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1416 msgstr "Short (Krátky film)"
1418 #: src/lib/util.cc:659
1422 #: src/lib/video_content.cc:517
1426 #: src/lib/audio_content.cc:272
1427 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1428 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1430 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1431 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1434 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1436 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1438 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1439 "before trying again."
1442 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1444 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1446 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1449 #: src/lib/hints.cc:553
1451 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1455 #: src/lib/hints.cc:652
1457 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1458 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1459 "has no spoken parts."
1462 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1463 msgid "Some of your content is missing"
1466 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1467 msgid "Some of your content needs a KDM"
1470 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1471 msgid "Some of your content needs an OV"
1474 #: src/lib/writer.cc:755
1478 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1482 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1483 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1484 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1486 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1487 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1488 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1490 #: src/lib/job.cc:543
1494 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1496 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1498 #: src/lib/filter.cc:92
1499 msgid "Telecine filter"
1500 msgstr "Telecine Filter"
1502 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1506 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1508 msgid "Text subtitles"
1511 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1512 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1515 #: src/lib/exceptions.cc:92
1516 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1517 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1519 #: src/lib/exceptions.cc:99
1521 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1522 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1524 #: src/lib/hints.cc:668
1526 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1527 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1528 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1529 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1530 "in the Keys page of Preferences."
1533 #: src/lib/hints.cc:674
1535 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1536 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1537 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1538 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1539 "page of Preferences."
1542 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1544 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1545 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1546 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1549 #: src/lib/job.cc:121
1551 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1552 "space and try again."
1554 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1557 #: src/lib/playlist.cc:228
1558 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1561 #: src/lib/playlist.cc:223
1562 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1565 #: src/lib/playlist.cc:248
1566 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1569 #: src/lib/playlist.cc:243
1570 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1573 #: src/lib/hints.cc:238
1575 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1576 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1577 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1578 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1579 "systems support your chosen DCP rate."
1582 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1583 msgid "There is no video in this DCP"
1586 #: src/lib/job.cc:217
1588 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1589 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1590 "tab of Preferences."
1592 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1593 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1595 #: src/lib/util.cc:1020
1596 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1599 #: src/lib/util.cc:1018
1600 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1603 #: src/lib/job.cc:140
1605 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1606 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1607 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1608 "Preferences and try again."
1611 #: src/lib/job.cc:150
1613 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1614 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1618 #: src/lib/exceptions.cc:113
1620 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1621 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1624 #: src/lib/film.cc:534
1626 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1627 "loaded into this version. Sorry!"
1629 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1630 "touto verziou. Prepáčte !"
1632 #: src/lib/film.cc:519
1634 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1635 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1636 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1638 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1639 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1640 "obsah a znovu to nastaviť."
1642 #: src/lib/job.cc:551
1646 #: src/lib/text_type.cc:68
1650 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1654 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1656 msgid "Transcoding %1"
1657 msgstr "Transkódovanie %1"
1659 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1660 msgid "Transitional"
1661 msgstr "Transitional (Prechod)"
1663 #: src/lib/job.cc:547
1667 #: src/lib/usl.cc:28
1671 #: src/lib/internet.cc:186
1672 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1673 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1675 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1676 msgid "Unexpected image type received by server"
1677 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1679 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1684 #: src/lib/job.cc:258
1685 msgid "Unknown error"
1686 msgstr "Neznáma chyba"
1688 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1689 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1690 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1692 #: src/lib/filter.cc:89
1693 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1694 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1702 msgstr "Nešpecifikované"
1704 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1706 msgstr "Nepomenované"
1708 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1712 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1716 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1720 #: src/lib/util.cc:652
1724 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1728 #: src/lib/filter.cc:79
1729 msgid "Vertical flip"
1732 #: src/lib/util.cc:621
1733 msgid "Visually impaired"
1734 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1736 #: src/lib/upload_job.cc:51
1740 #: src/lib/filter.cc:87
1742 msgid "Weave filter"
1743 msgstr "Telecine Filter"
1745 #: src/lib/job.cc:549
1749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1753 #: src/lib/filter.cc:85
1754 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1755 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1757 #: src/lib/hints.cc:198
1759 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1760 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1764 #: src/lib/hints.cc:182
1766 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1767 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1771 #: src/lib/hints.cc:192
1773 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1774 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1777 #: src/lib/hints.cc:303
1779 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1780 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1783 #: src/lib/hints.cc:119
1785 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1786 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1787 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1790 #: src/lib/hints.cc:287
1792 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1793 "join them to ensure smooth joins between the files."
1796 #: src/lib/film.cc:1553
1798 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1799 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1802 #: src/lib/hints.cc:560
1804 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1805 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1808 #: src/lib/hints.cc:271
1810 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1811 "likely to cause problems on playback."
1814 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1816 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1817 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1819 #: src/lib/hints.cc:109
1821 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1822 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1823 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1824 "extras with silence."
1827 #: src/lib/hints.cc:157
1829 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1830 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1833 #: src/lib/hints.cc:337
1835 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1839 #: src/lib/playlist.cc:219
1841 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1844 #: src/lib/playlist.cc:239
1846 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1850 #: src/lib/image_content.cc:77
1851 msgid "[moving images]"
1852 msgstr "[presúvam obrázky]"
1854 #: src/lib/image_content.cc:75
1858 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1862 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1863 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1864 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1868 #: src/lib/audio_content.cc:318
1872 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1873 msgid "connect timed out"
1874 msgstr "spojenie vypršalo"
1876 #: src/lib/uploader.cc:38
1880 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1884 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1885 msgid "content type"
1888 #: src/lib/uploader.cc:79
1890 msgstr "kopírujem %1"
1892 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1893 msgid "could not find stream information"
1894 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1896 #: src/lib/reel_writer.cc:442
1898 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1899 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1901 #: src/lib/reel_writer.cc:425
1902 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1903 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1905 #: src/lib/exceptions.cc:38
1907 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1908 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1910 #: src/lib/exceptions.cc:37
1912 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1913 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1915 #: src/lib/exceptions.cc:38
1917 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1918 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1920 #: src/lib/exceptions.cc:57
1921 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1922 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1924 #: src/lib/exceptions.cc:64
1925 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1926 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1928 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1929 msgid "error during async_connect (%1)"
1930 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1932 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1933 msgid "error during async_read (%1)"
1934 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1936 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1937 msgid "error during async_write (%1)"
1938 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1940 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
1941 msgid "frames per second"
1942 msgstr "obrázky za sekundu"
1944 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1945 #: src/lib/util.cc:206
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:748
1952 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1953 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1955 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1956 #: src/lib/dcp_content.cc:737
1958 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1959 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1961 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1962 #: src/lib/dcp_content.cc:704
1964 msgid "it does not have sound in all its reels."
1965 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1967 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1968 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1969 msgid "it has a different frame rate to the film."
1972 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1973 #: src/lib/dcp_content.cc:763
1975 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1980 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1983 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1984 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1985 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1988 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1989 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1990 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1993 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1994 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1995 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1998 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1999 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2001 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2002 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
2004 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2007 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2008 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
2010 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2011 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2013 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2014 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
2016 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2017 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2020 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2021 "by video content'."
2023 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
2024 "podľa obsahu videa'."
2026 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2027 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2028 msgid "its video frame size differs from the film's."
2031 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2032 #: src/lib/util.cc:215
2036 #: src/lib/image_content.cc:93
2040 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2044 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2045 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2047 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2051 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2052 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2054 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2058 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2059 #: src/lib/util.cc:225
2063 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2067 #: src/lib/image_content.cc:91
2071 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2075 #: src/lib/video_content.cc:516
2076 msgid "video frames"
2077 msgstr "video snímky"
2086 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2087 #~ msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
2089 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2090 #~ msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
2092 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2093 #~ msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
2095 #~ msgid "could not start SSH session"
2096 #~ msgstr "nemôžem začať SSH session"
2099 #~ msgstr "Bez orezania"
2101 #~ msgid "No stretch"
2102 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
2105 #~ msgid "Could not write whole file"
2106 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
2109 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2110 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
2113 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2115 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
2118 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2119 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
2125 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2127 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2128 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
2130 #~ msgid "remaining"
2134 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2136 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
2138 #~ msgid "could not create file %1"
2139 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
2141 #~ msgid "could not open file %1"
2142 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
2144 #~ msgid "Computing audio digest"
2145 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
2153 #~ msgid "Encoding image data"
2154 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
2158 #~ msgstr "Veľkosť videa"
2160 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2161 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
2163 #~ msgid "SubRip subtitles"
2164 #~ msgstr "SubRip titulky"
2166 #~ msgid "could not read from file"
2167 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2170 #~ msgid "KDM delivery"
2171 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2173 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2174 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2176 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2177 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2179 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2180 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2189 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2191 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2193 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2195 #~ msgid "Fast Bilinear"
2196 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2199 #~ msgstr "Gauss Filter"
2213 #~ msgid "could not read encoded data"
2214 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2216 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2217 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2219 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2220 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2222 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2223 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2225 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2226 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2228 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2229 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2231 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2232 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2235 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2236 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2238 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2239 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2255 #~ msgstr "Sekunden"
2258 #~ msgstr "Sekunden"
2260 #~ msgid "could not find audio decoder"
2261 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2263 #~ msgid "could not find video decoder"
2264 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2266 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2267 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2269 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2270 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2272 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2273 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2275 #~ msgid "De-blocking"
2276 #~ msgstr "De-Blocking"
2278 #~ msgid "Deringing filter"
2279 #~ msgstr "De-Ringer"
2281 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2282 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2284 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2285 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2287 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2288 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2290 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2291 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2293 #~ msgid "Force quantizer"
2294 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2296 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2297 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2299 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2300 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2302 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2303 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2305 #~ msgid "Median deinterlacer"
2306 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2308 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2309 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2311 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2312 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2314 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2315 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2320 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2321 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2323 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2324 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"