1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-12-28 14:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Mattias Mattsson <vitplister@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:496
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Källmaterialets bildhastighet är %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:461
37 #: src/lib/video_content.cc:452
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:484
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1-behållaren (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:474
62 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1153
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Bildformat: $CONTAINER\n"
89 "Ljudformat: $AUDIO\n"
90 "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1131
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:98
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 #: src/lib/transcode_job.cc:175
124 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 #: src/lib/video_content.cc:447
129 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
130 msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
132 #: src/lib/ratio.cc:42
136 #: src/lib/ratio.cc:43
140 #: src/lib/ratio.cc:44
141 msgid "1.38 (Academy)"
142 msgstr "1,37 (Normalbild)"
144 #: src/lib/ratio.cc:45
148 #: src/lib/ratio.cc:46
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 #: src/lib/ratio.cc:48
160 #: src/lib/ratio.cc:51
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "1,90 (Full frame)"
164 #: src/lib/ratio.cc:49
165 msgid "2.35 (35mm Scope)"
166 msgstr "2,35 (35 mm Cinemascope)"
168 #: src/lib/ratio.cc:50
170 msgstr "2,39 (Scope)"
172 #: src/lib/filter.cc:87
174 msgstr "3D brusreducering"
176 #: src/lib/hints.cc:209
178 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
179 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
180 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
182 "4K 3D stöds av väldigt få projektorer. Såvida du inte vet att du ska spela "
183 "denna DCP på en sådan projektor är det lämpligt att ställa om DCP:n till 2K "
184 "under fliken \"DCP→Video\"."
186 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
187 #: src/lib/transcode_job.cc:178
191 #: src/lib/job.cc:511
192 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
193 msgstr "; %1 återstår; klar kl. %2%3"
195 #: src/lib/analytics.cc:64
197 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
199 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
200 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
201 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
202 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
203 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
204 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
205 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
206 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
207 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
209 "<h2>Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
210 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hej. Jag heter Carl och är utvecklaren "
211 "som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid (tillsammans "
212 "med frivilliga testare och översättare) och publicerar resultatet som fri "
213 "mjukvara.<p>Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna en donation till "
214 "projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna lägga mer tid på att "
215 "utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!<p><ul><li><a href=\"https://"
216 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ge 40 EUR via Paypal</a><li><a href="
217 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Ge 20 EUR via Paypal</"
218 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ge 10 EUR "
219 "via Paypal</a></ul><p>Stort tack!"
221 #: src/lib/hints.cc:166
223 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
224 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
225 "unlikely to have any visible effect on the image."
227 "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. "
228 "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger "
229 "troligen ingen synbar försämring av bildkvaliteten."
231 #: src/lib/text_content.cc:248
233 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
234 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
237 "En fil med undertext i detta projekt är markerat med språket '%1', vilket "
238 "DCP-omatic inte känner igen. Filens språk-fält har tömts."
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
241 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
242 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
244 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
245 msgid "Advertisement"
246 msgstr "Advertisement"
248 #: src/lib/hints.cc:143
250 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
251 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
252 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
255 "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat "
256 "(1,85:1). Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter "
257 "upp- och nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja "
258 "DCP-behållare Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken."
260 #: src/lib/hints.cc:147
262 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
263 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
264 "DCP's container to have the same ratio as your content."
266 "Allt ditt källmaterial är smalare än 1.90:1, men vald DCP-behållare är Scope "
267 "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter "
268 "på sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-"
269 "behållare med samma bildformat som källmaterialet."
271 #: src/lib/job.cc:106
272 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
273 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1."
275 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
276 msgid "Analysing audio"
277 msgstr "Analyserar ljud"
279 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
280 msgid "Analysing subtitles"
281 msgstr "Analyserar undertexter"
283 #: src/lib/hints.cc:365
285 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
287 "Åtminstone en markering kommer efter slutet av projektet och kommer att "
290 #: src/lib/hints.cc:470
291 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
292 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
294 #: src/lib/hints.cc:463
295 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
296 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfilers XML-del är större än "
298 #: src/lib/hints.cc:478
299 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
300 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
302 #: src/lib/hints.cc:442
304 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
305 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
307 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 52 bokstaver. Det är "
308 "lämpligt att se till att varje rad är max 52 bokstäver låg."
310 #: src/lib/hints.cc:444
312 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
313 "make each line 79 characters at most in length."
315 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 79 bokstaver. Det är "
316 "lämpligt att se till att varje rad är max 79 bokstäver låg."
318 #: src/lib/hints.cc:587
320 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
321 "use no more than 3 lines."
323 "Åtminstone en av dina undertexter innehåller mer än 3 rader. Det är lämpligt "
324 "att använda max 3 rader."
326 #: src/lib/hints.cc:577
328 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
329 "to make each subtitle at least 15 frames long."
331 "Åtminstone en av dina undertexter är kortare än 15 bildrutor. Det är "
332 "lämpligt att använda minst 15 bildrutor."
334 #: src/lib/hints.cc:582
336 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
337 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
339 "Åtminstone en av dina undertexter börjar mindre än 2 bildrutor efter "
340 "föregående undertext. Det är lämpligt att använda minst 2 bildrutor mellan."
342 #: src/lib/hints.cc:630
344 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
345 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
346 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
347 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
349 "Åtminstone en undertext saknar specifierat språk. Det är lämpligt att sätta "
350 "språk för varje undertext i flikarna \"Innehåll→Tajmad text\", "
351 "\"Innehåll→Öppna undertext\" eller \"Innehåll→Undertext\"."
353 #: src/lib/audio_content.cc:271
354 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
355 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1 Hz till %2 Hz"
357 #: src/lib/audio_content.cc:273
358 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
359 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
361 #: src/lib/audio_content.cc:262
362 msgid "Audio will not be resampled"
363 msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
366 msgid "BT1361 extended colour gamut"
367 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
374 msgid "BT2020 constant luminance"
375 msgstr "BT2020 konstant luminans"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
378 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
379 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
382 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
383 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
386 msgid "BT2020 non-constant luminance"
387 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
398 msgid "BT470BG (BT601-6)"
399 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
411 msgid "Bits per pixel"
412 msgstr "Bitar per pixel"
414 # Filtret heter så, ska ej översättas
415 #: src/lib/filter.cc:83
416 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
417 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
419 #: src/lib/util.cc:601
423 #: src/lib/util.cc:602
427 #: src/lib/util.cc:593
431 #: src/lib/job.cc:520
435 #: src/lib/film.cc:385
436 msgid "Cannot contain slashes"
437 msgstr "Får inte innehålla snedstreck"
439 #: src/lib/exceptions.cc:78
440 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
441 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
443 #: src/lib/film.cc:1705
444 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
445 msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat."
447 #: src/lib/util.cc:562
451 #: src/lib/audio_content.cc:309
453 msgstr "Antal kanaler"
455 #: src/lib/transcode_job.cc:108
456 msgid "Check their new settings, then try again."
459 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
460 msgid "Checking content for changes"
461 msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats"
463 #: src/lib/reel_writer.cc:250
464 msgid "Checking existing image data"
465 msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata"
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
468 msgid "Chroma-derived constant luminance"
469 msgstr "Krominans-härledd konstant luminans"
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
472 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
473 msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans"
475 #: src/lib/types.cc:143
476 msgid "Closed captions"
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
480 msgid "Colour primaries"
481 msgstr "Primärfärger"
483 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
484 #. / file is unknown (not specified in the file).
485 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
486 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
487 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
488 #. / file is unknown (not specified in the file).
489 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
490 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
491 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
492 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
500 msgid "Colour transfer characteristic"
501 msgstr "Färgsystemkarakteristisk"
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
507 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
509 msgstr "Kombinera DCP:er"
511 #: src/lib/content.cc:190
512 msgid "Computing digest"
513 msgstr "Beräknar hashsumma"
515 #: src/lib/writer.cc:531
516 msgid "Computing digests"
517 msgstr "Beräknar hashsummor"
519 #: src/lib/analytics.cc:62
520 msgid "Congratulations!"
523 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
524 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
525 msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n"
527 #: src/lib/audio_content.cc:310
528 msgid "Content audio sample rate"
529 msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens"
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
532 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
534 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud"
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
537 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
539 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha "
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
543 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
545 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video"
547 #: src/lib/text_content.cc:320
549 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
551 "Innehåll som ska sammanfogas måste båda vara huvud- eller bi-undertexter."
553 #: src/lib/video_content.cc:210
554 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
556 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha allt sitt video använt eller inte."
558 #: src/lib/text_content.cc:275
559 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
561 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
564 #: src/lib/text_content.cc:271
565 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
567 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd "
570 #: src/lib/audio_content.cc:113
571 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
573 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
574 "'fördröj ljudspår'."
576 #: src/lib/audio_content.cc:109
577 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
579 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
580 "'ljudförstärkning'."
582 #: src/lib/video_content.cc:242
583 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
585 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för inbrända "
588 #: src/lib/video_content.cc:234
589 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
591 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
594 #: src/lib/video_content.cc:222
595 msgid "Content to be joined must have the same crop."
596 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning."
598 #: src/lib/video_content.cc:226
599 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
601 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade inställning av "
604 #: src/lib/video_content.cc:230
605 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
607 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade "
608 "storleksinställning."
610 #: src/lib/video_content.cc:238
611 msgid "Content to be joined must have the same fades."
612 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
614 #: src/lib/text_content.cc:303
615 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
616 msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
618 #: src/lib/video_content.cc:214
619 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
620 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek."
622 #: src/lib/text_content.cc:279
623 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
624 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led."
626 #: src/lib/text_content.cc:287
627 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
628 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led."
630 #: src/lib/text_content.cc:283
631 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
632 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led."
634 #: src/lib/text_content.cc:291
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
636 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led."
638 #: src/lib/text_content.cc:299
639 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
640 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
642 #: src/lib/text_content.cc:295
643 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
644 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
646 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
647 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
648 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
650 #: src/lib/video_content.cc:218
651 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
652 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ."
654 #: src/lib/text_content.cc:312
655 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
656 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår."
658 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
659 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
660 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
663 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
664 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström."
666 #: src/lib/text_content.cc:316
667 msgid "Content to be joined must use the same text language."
668 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för text."
670 #: src/lib/video_content.cc:438
671 msgid "Content video is %1x%2"
672 msgstr "Källmaterialet är %1x%2"
674 #: src/lib/upload_job.cc:66
675 msgid "Copy DCP to TMS"
676 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
678 #: src/lib/reel_writer.cc:134
679 msgid "Copying old video file"
680 msgstr "Kopierar tidigare videofil"
682 #: src/lib/reel_writer.cc:389
683 msgid "Copying video file into DCP"
684 msgstr "Kopierar in videofil till DCP"
686 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
687 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
688 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
690 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
691 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
692 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
694 #: src/lib/image_examiner.cc:65
695 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
696 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
698 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
699 msgid "Could not decode image (%1)"
700 msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)"
702 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
704 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
705 "o-matic is running."
707 "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-"
710 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
711 msgid "Could not open %1"
712 msgstr "Kunde inte öppna %1"
714 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
715 msgid "Could not open %1 to send"
716 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
718 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
719 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
720 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
722 #: src/lib/internet.cc:176
723 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
724 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
726 #: src/lib/config.cc:1017
727 msgid "Could not open file for writing"
728 msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
730 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
731 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
732 msgstr "Kunde inte öppna ut-fil %1 (%2)"
734 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
735 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
736 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
738 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
739 msgid "Could not start transfer"
740 msgstr "Kunde inte starta överföring"
742 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
743 msgid "Could not write to remote file (%1)"
744 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
746 #: src/lib/util.cc:572
747 msgid "D-BOX primary"
748 msgstr "D-BOX primär"
750 #: src/lib/util.cc:573
751 msgid "D-BOX secondary"
752 msgstr "D-BOX sekundär"
754 #: src/lib/util.cc:603
758 #: src/lib/util.cc:604
762 #: src/lib/ratio.cc:48
766 #: src/lib/ratio.cc:50
770 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
771 msgid "DCP XML subtitles"
772 msgstr "DCP XML-undertexter"
774 #: src/lib/audio_content.cc:330
775 msgid "DCP sample rate"
776 msgstr "DCP:ns samplingsfrekvens"
778 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
780 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
781 msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f %% av källmaterialets hastighet.\n"
783 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
784 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
785 msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n"
787 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
789 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
790 "is in an unexpected format."
792 "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett "
795 #: src/lib/film.cc:1608
797 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
798 "review those settings to make sure they are what you want."
800 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
801 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
804 #: src/lib/film.cc:1576
806 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
807 "same as that of your Atmos content."
809 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar så att filmens "
810 "bildhastighet är samma som för Atmos-innehållet."
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
814 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
815 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats."
817 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
818 msgid "DCP-o-matic notification"
819 msgstr "Meddelande från DCP-o-matic"
821 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
822 msgid "Datasat AP20 or AP25"
823 msgstr "Datasat AP20 eller AP25"
825 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
826 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
827 msgid "De-interlacing"
830 #: src/lib/config.cc:1116
832 "Dear Projectionist\n"
834 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
836 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
837 "Screen(s): $SCREENS\n"
839 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
846 "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n"
848 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
849 "Salong(er): $SCREENS\n"
851 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
853 "Vänliga hälsningar,\n"
856 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
857 msgid "Dolby CP650 or CP750"
858 msgstr "Dolby CP650 eller CP750"
860 #: src/lib/internet.cc:121
861 msgid "Download failed (%1 error %2)"
862 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)"
864 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
865 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
867 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n"
869 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
870 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
872 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n"
874 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
876 msgstr "E-posta KDM:er"
878 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
879 msgid "Email KDMs for %2"
880 msgstr "E-posta KDM:er för %2"
882 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
883 msgid "Email notification"
884 msgstr "E-postmeddelande"
886 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
887 msgid "Email problem report"
888 msgstr "E-posta felrapport"
890 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
891 msgid "Email problem report for %1"
892 msgstr "E-posta felrapport för %1"
894 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
902 #: src/lib/exceptions.cc:85
903 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
904 msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2"
906 #: src/lib/job.cc:518
910 #: src/lib/hints.cc:405
911 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
912 msgstr "Undersöker ljud och undertexter"
914 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
915 msgid "Examining content"
916 msgstr "Läser källmaterial"
918 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
919 msgid "Examining subtitles"
920 msgstr "Läser undertexter"
922 #: src/lib/hints.cc:403
923 msgid "Examining subtitles and closed captions"
924 msgstr "Undersöker undertexter"
926 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
934 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
935 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
936 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
938 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
939 msgid "Failed to encode the DCP."
940 msgstr "Misslyckades att omvandla DCPn."
942 #: src/lib/emailer.cc:234
943 msgid "Failed to send email"
944 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
946 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
950 #: src/lib/content.cc:468
954 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
955 msgid "Files have changed since they were added to the project."
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
962 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
963 msgid "Finding length"
966 #: src/lib/content.cc:475
968 msgstr "Bildhastighet"
970 #: src/lib/util.cc:946
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
981 msgstr "Komplett (0-%1)"
983 #: src/lib/ratio.cc:51
987 #: src/lib/audio_content.cc:337
988 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
989 msgstr "Speltid i ljudsampel i DCP:ns hastighet"
991 #: src/lib/audio_content.cc:324
992 msgid "Full length in audio samples at content rate"
993 msgstr "Speltid i ljudsampel i källmaterialets hastighet"
995 #: src/lib/audio_content.cc:331
996 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
997 msgstr "Speltid i bildrutor i DCP:ns hastighet"
999 #: src/lib/audio_content.cc:317
1000 msgid "Full length in video frames at content rate"
1001 msgstr "Speltid i bildrutor i källmaterialets hastighet"
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1004 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1005 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1008 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1009 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1011 #: src/lib/filter.cc:85
1012 msgid "Gradient debander"
1013 msgstr "Gradientutjämnare"
1016 #: src/lib/util.cc:597
1020 #: src/lib/util.cc:566
1021 msgid "Hearing impaired"
1022 msgstr "Ljudspår för hörslinga"
1024 #: src/lib/filter.cc:88
1025 msgid "High quality 3D denoiser"
1026 msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D"
1028 #: src/lib/filter.cc:77
1029 msgid "Horizontal flip"
1030 msgstr "Horisontell spegling"
1032 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1037 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1038 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1041 msgid "IEC61966-2-4"
1042 msgstr "IEC61966-2-4"
1044 #: src/lib/hints.cc:185
1045 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1046 msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE."
1048 #: src/lib/hints.cc:248
1050 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1051 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1052 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1054 "Generellt är det numera lämpligt att skapa SMPTE DCP:er om du inte har ett "
1055 "specifikt skäl till att använda Interop. Du bör säkerställa att din DCP "
1056 "använder SMPTE under fliken \"DCP\"."
1058 #: src/lib/hints.cc:570
1060 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1061 "start of the DCP to make sure it is seen."
1063 "Det är lämpligt att lägga din första undertext minst 2 sekunder efter "
1064 "starten på DCPn för att säkerställa att den syns."
1066 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1067 msgid "It is not known what caused this error."
1068 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
1070 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1074 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1075 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1076 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
1078 #: src/lib/filter.cc:81
1079 msgid "Kernel deinterlacer"
1080 msgstr "Kärn-avflätare"
1082 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1086 #: src/lib/util.cc:599
1090 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1094 #: src/lib/util.cc:568
1096 msgstr "Vänster center"
1098 #: src/lib/util.cc:570
1099 msgid "Left rear surround"
1100 msgstr "Vänster baksurround"
1102 #: src/lib/util.cc:564
1103 msgid "Left surround"
1104 msgstr "Vänster surround"
1106 #: src/lib/video_content.cc:509
1110 #: src/lib/util.cc:594
1114 #: src/lib/util.cc:563
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1123 msgid "Limited (%1-%2)"
1124 msgstr "Begränsat (%1-%2)"
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1131 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1132 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1135 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1136 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
1138 #: src/lib/exceptions.cc:161
1139 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1140 msgstr "Tappade kommunikationen mellan huvud- och skrivprocessen"
1142 #: src/lib/util.cc:595
1146 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1147 msgid "Mid-side decoder"
1148 msgstr "Mid-side decoder"
1150 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1154 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1155 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1156 msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n"
1158 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1159 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1160 msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1162 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1163 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1164 msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1166 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1167 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1168 msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1170 #: src/lib/exceptions.cc:71
1171 msgid "Missing required setting %1"
1172 msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1"
1174 #: src/lib/util.cc:938
1178 #: src/lib/writer.cc:759
1182 #: src/lib/filter.cc:80
1183 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1184 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1186 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1187 msgid "No CPLs found in DCP."
1188 msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n."
1190 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1191 msgid "No mail server configured in preferences"
1192 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1194 #: src/lib/image_content.cc:121
1195 msgid "No valid image files were found in the folder."
1196 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen."
1198 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1199 msgid "Noise reduction"
1200 msgstr "Brusreducering"
1202 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1206 #: src/lib/job.cc:516
1207 msgid "OK (ran for %1)"
1208 msgstr "OK (tog %1)"
1210 #: src/lib/content.cc:123
1211 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1212 msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start."
1214 #: src/lib/content.cc:127
1215 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1216 msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet."
1218 #: src/lib/types.cc:141
1219 msgid "Open subtitles"
1220 msgstr "Undertexter"
1222 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1225 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1228 "Några filer har ändrats sedan de lades till i projektet. Öppna projektet i "
1229 "DCP-o-matic, kolla inställningarna, spara sedan innan du försöker igen."
1231 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1232 #: src/lib/filter.cc:79
1234 msgstr "Orientering"
1236 #: src/lib/job.cc:210
1237 msgid "Out of memory"
1238 msgstr "Minnet slut"
1240 #: src/lib/filter.cc:90
1241 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1242 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1248 #: src/lib/util.h:64
1250 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1251 "carl@dcpomatic.com"
1253 "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera "
1254 "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com"
1256 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1260 #: src/lib/content.cc:484
1261 msgid "Prepared for video frame rate"
1262 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1264 #: src/lib/exceptions.cc:106
1265 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1266 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1268 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1272 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1273 msgid "Public Service Announcement"
1274 msgstr "Public Service Announcement"
1276 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1281 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1282 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1284 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1288 #: src/lib/util.cc:600
1292 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1296 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1300 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1304 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1308 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1312 #: src/lib/util.cc:569
1313 msgid "Right centre"
1314 msgstr "Höger center"
1316 #: src/lib/util.cc:571
1317 msgid "Right rear surround"
1318 msgstr "Höger baksurround"
1320 #: src/lib/util.cc:565
1321 msgid "Right surround"
1322 msgstr "Höger surround"
1324 #: src/lib/filter.cc:79
1325 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1326 msgstr "Rotera 90 grader moturs"
1328 #: src/lib/filter.cc:78
1329 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1330 msgstr "Rotera 90 grader medurs"
1332 #: src/lib/util.cc:596
1336 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1337 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1338 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1341 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1342 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1345 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1346 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1349 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1350 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1357 #: src/lib/hints.cc:612
1359 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1360 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1361 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1363 "SMPTE DCP:er med typ FTR (feature) bör ha markeringar för första bildrutan "
1364 "av eftertexterna (FFEC) och första bildrutan av rullande eftertexter "
1365 "(FFMC). Du bör lägga till dessa markeringar i fliken \"DCP\"."
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1368 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1369 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1372 msgid "SMPTE ST 428-1"
1373 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1376 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1377 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1380 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1381 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1384 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1385 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1387 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1388 msgid "SSH error [%1]"
1389 msgstr "SSH fel [%1]"
1391 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1392 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1393 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1394 msgstr "SSH fel [%1] (%2)"
1396 #: src/lib/util.cc:948
1400 #: src/lib/image_content.cc:107
1401 msgid "Scanning image files"
1402 msgstr "Går igenom bildfiler"
1404 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1405 msgid "Sending email"
1406 msgstr "Skickar e-post"
1408 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1412 #: src/lib/util.cc:605
1416 #: src/lib/video_content.cc:510
1420 #: src/lib/audio_content.cc:266
1421 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1422 msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
1424 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1426 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1428 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1430 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1431 "därefter behöva kontrolleras."
1433 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1436 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1438 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1439 "before trying again."
1441 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1443 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1444 "därefter behöva kontrolleras."
1446 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1448 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1450 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1452 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1454 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1455 "därefter behöva kontrolleras."
1457 #: src/lib/hints.cc:551
1459 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1462 "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande "
1463 "raderna kommer förmodligen klippas bort."
1465 #: src/lib/hints.cc:650
1467 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1468 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1469 "has no spoken parts."
1471 "Innehållet har ljudspår, men inget språk är angivit. Det rekommenderas att "
1472 "sätta ljudspårets språk i \"DCP\"-fliken."
1474 #: src/lib/film.cc:414
1475 msgid "Some of your content needs a KDM"
1476 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM"
1478 #: src/lib/film.cc:417
1479 msgid "Some of your content needs an OV"
1480 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV"
1482 #: src/lib/writer.cc:761
1486 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1487 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1488 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A"
1490 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1491 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1492 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B"
1494 #: src/lib/util.cc:936
1498 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1502 #: src/lib/filter.cc:89
1503 msgid "Telecine filter"
1504 msgstr "Telecine-filter"
1506 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1510 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1511 msgid "Text subtitles"
1512 msgstr "Undertexter"
1514 #: src/lib/film.cc:397
1515 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1516 msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll."
1518 #: src/lib/exceptions.cc:92
1519 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1520 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig"
1522 #: src/lib/exceptions.cc:99
1523 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1524 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1526 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1528 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1529 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1530 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1532 "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. "
1533 "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta "
1534 "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video."
1536 #: src/lib/job.cc:112
1538 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1539 "space and try again."
1541 "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme "
1544 #: src/lib/playlist.cc:228
1545 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1546 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1548 #: src/lib/playlist.cc:223
1549 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1550 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1552 #: src/lib/playlist.cc:248
1553 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1554 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1556 #: src/lib/playlist.cc:243
1557 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1558 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1560 #: src/lib/hints.cc:238
1562 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1563 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1564 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1565 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1566 "systems support your chosen DCP rate."
1568 "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av "
1569 "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en "
1570 "avsevärt lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är "
1571 "att ange DCP:ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den "
1572 "tänkta utrustningen för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten."
1574 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1575 msgid "There is no video in this DCP"
1576 msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP"
1578 #: src/lib/job.cc:210
1580 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1581 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1582 "tab of Preferences."
1584 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1585 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken "
1586 "under Inställningar."
1588 #: src/lib/util.cc:1150
1589 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1590 msgstr "Denna KDM är skapad för DCP-o-matic men inte för dess löv-certifikat."
1592 #: src/lib/util.cc:1148
1593 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1594 msgstr "Denna KDM är inte gjord för DCP-o-matics dekrypterings-certifikat."
1596 #: src/lib/job.cc:131
1598 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1599 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1600 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1601 "Preferences and try again."
1603 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic "
1604 "och försöker köra för många kodningstrådar. Vänligen minska antalet trådar "
1605 "i inställningarna och försök igen."
1607 #: src/lib/job.cc:141
1609 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1610 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1613 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic. "
1614 "Vänligen ominstallera med en 64-bitars version och försök igen."
1616 #: src/lib/exceptions.cc:113
1618 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1619 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1621 "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på "
1622 "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"."
1624 #: src/lib/film.cc:587
1626 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1627 "loaded into this version. Sorry!"
1629 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1630 "öppnas i denna version. Förlåt!"
1632 #: src/lib/film.cc:572
1634 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1635 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1636 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1638 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1639 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny film, lägga till ditt "
1640 "källmaterial och ange inställningar på nytt. Förlåt!"
1642 #: src/lib/util.cc:944
1646 #: src/lib/types.cc:139
1648 msgstr "Undertexter"
1650 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1654 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1655 msgid "Transcoding %1"
1656 msgstr "Transkoderar %1"
1658 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1659 msgid "Transitional"
1660 msgstr "Transitional"
1662 #: src/lib/util.cc:940
1666 #: src/lib/usl.cc:28
1670 #: src/lib/internet.cc:185
1671 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1672 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1674 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1675 msgid "Unexpected image type received by server"
1676 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1678 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1682 #: src/lib/job.cc:245
1683 msgid "Unknown error"
1686 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1687 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1688 msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)"
1690 #: src/lib/filter.cc:86
1691 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1692 msgstr "Oskarp mask och gaussisk oskärpa"
1694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1700 msgstr "Ospecificerad"
1702 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1706 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1710 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1714 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1719 #: src/lib/util.cc:598
1723 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1725 msgstr "Verifiera DCP"
1727 #: src/lib/filter.cc:76
1728 msgid "Vertical flip"
1729 msgstr "Vertikal spegling"
1731 #: src/lib/util.cc:567
1732 msgid "Visually impaired"
1733 msgstr "Uppläst text"
1735 #: src/lib/upload_job.cc:51
1739 #: src/lib/filter.cc:84
1740 msgid "Weave filter"
1741 msgstr "Weave-filter"
1743 #: src/lib/util.cc:942
1747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1751 # Filtret heter så, ska ej översättas
1752 #: src/lib/filter.cc:82
1753 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1754 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1756 #: src/lib/hints.cc:198
1758 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1759 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1762 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1763 "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps."
1765 #: src/lib/hints.cc:182
1767 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1768 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1771 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1772 "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps."
1774 #: src/lib/hints.cc:192
1776 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1777 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1779 "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1780 "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma."
1782 #: src/lib/hints.cc:303
1784 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1785 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1787 "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n "
1788 "för 3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage "
1791 #: src/lib/hints.cc:119
1793 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1794 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1795 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1797 "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus "
1798 "och kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter "
1799 "rekommenderas att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att "
1800 "säkerställa att den låter bra."
1802 #: src/lib/hints.cc:287
1804 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1805 "join them to ensure smooth joins between the files."
1807 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga "
1808 "dem för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna."
1810 #: src/lib/film.cc:1572
1812 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1813 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1815 "Du har mer än en Atmos-del i innehållet, och de har inte samma "
1816 "bildhastighet. Du måste ta bort någon/några Atmos-delar."
1818 #: src/lib/hints.cc:558
1820 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1821 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1823 "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-"
1824 "DCP:er. Ändra DCP-standard till SMPTE."
1826 #: src/lib/hints.cc:271
1828 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1829 "likely to cause problems on playback."
1831 "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta "
1832 "leder till problem vid uppspelning."
1834 #: src/lib/film.cc:393
1835 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1836 msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den"
1838 #: src/lib/hints.cc:109
1840 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1841 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1842 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1843 "extras with silence."
1845 "Din DCP har mindre än 6 kanaler ljud. Detta kan skapa problem för en del "
1846 "projektorer. Du bör ange 6 kanaler för din DCP. Det spelar ingen roll om "
1847 "ditt innehåll har färre kanaler, DCP-o-matic fyller i de extra kanalerna med "
1850 #: src/lib/hints.cc:157
1852 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1853 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1855 "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid "
1856 "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om "
1859 #: src/lib/hints.cc:337
1861 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1864 "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på "
1867 #: src/lib/config.cc:310
1869 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1871 "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat (1,85:1)"
1873 #: src/lib/playlist.cc:219
1875 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1876 msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta."
1878 #: src/lib/playlist.cc:239
1880 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1883 "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en "
1886 #: src/lib/image_content.cc:71
1887 msgid "[moving images]"
1888 msgstr "[bildsekvens]"
1890 #: src/lib/image_content.cc:69
1892 msgstr "[stillbild]"
1894 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1896 msgstr "[undertexter]"
1898 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1899 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1900 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1904 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1905 msgid "connect timed out"
1906 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1908 #: src/lib/uploader.cc:38
1912 #: src/lib/film.cc:389
1916 #: src/lib/film.cc:401
1917 msgid "content type"
1920 #: src/lib/uploader.cc:79
1922 msgstr "kopierar %1"
1924 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1925 msgid "could not find stream information"
1926 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1928 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1929 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1930 msgstr "kunde inte flytta in atmos innehållet till DCP:n (%1)"
1932 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1933 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1934 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
1936 #: src/lib/exceptions.cc:38
1937 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1938 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1940 #: src/lib/exceptions.cc:37
1941 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1942 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning/skrivning (%2)"
1944 #: src/lib/exceptions.cc:38
1945 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1946 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1948 #: src/lib/exceptions.cc:57
1949 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1950 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1952 #: src/lib/exceptions.cc:64
1953 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1954 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1956 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1957 msgid "error during async_connect (%1)"
1958 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1960 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1961 msgid "error during async_read (%1)"
1962 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1964 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1965 msgid "error during async_write (%1)"
1966 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1968 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1969 msgid "frames per second"
1970 msgstr "bilder per sekund"
1972 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1973 #: src/lib/util.cc:203
1977 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1978 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1979 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1980 msgstr "den har inte dold undertext i alla akter."
1982 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1983 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1984 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1985 msgstr "den har inte undertext i alla akter."
1987 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1989 msgid "it does not have sound in all its reels."
1990 msgstr "den har inte ljud i alla akter."
1992 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1994 msgid "it has a different frame rate to the film."
1995 msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen."
1997 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1998 #: src/lib/dcp_content.cc:767
2000 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2001 msgstr "den har en beskärning i början så dess undertitlar måste skrivas om."
2003 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2004 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2005 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2006 msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K."
2008 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2009 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2010 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2011 msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K."
2013 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2014 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2015 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2016 msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE."
2018 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2019 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2020 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2021 msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop."
2023 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2024 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2025 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2026 msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta."
2028 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2029 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2030 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2031 msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta."
2033 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2034 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2035 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2036 msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta."
2038 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2039 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2041 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2042 "by video content'."
2044 "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till "
2045 "'dela upp enligt källmaterial'."
2047 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2048 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2049 msgid "its video frame size differs from the film's."
2050 msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens."
2052 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2053 #: src/lib/util.cc:212
2058 #: src/lib/image_content.cc:86
2062 #: src/lib/film.cc:385
2066 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2067 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2069 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2072 "en av dess undertitlar har en icke-noll början så den måste skrivas om."
2074 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2075 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2077 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2080 "en av dess undertexter har en icke-noll början så den måste skrivas om."
2082 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2083 #: src/lib/util.cc:222
2087 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2091 #: src/lib/film.cc:410
2092 msgid "some of your content is missing"
2093 msgstr "en del av ditt källmaterial saknas"
2095 #: src/lib/image_content.cc:84
2099 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2103 #: src/lib/video_content.cc:509
2104 msgid "video frames"
2107 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2108 #~ msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat."
2110 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2112 #~ "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för ljud."
2114 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2115 #~ msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
2117 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2118 #~ msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
2120 #~ msgid "could not start SSH session"
2121 #~ msgstr "kunde inte starta SSH-session"
2124 #~ msgstr "Ingen skalning"
2126 #~ msgid "No stretch"
2127 #~ msgstr "Ingen utsträckning"
2130 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2131 #~ "they will probably be word-wrapped."
2133 #~ "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. "
2134 #~ "Dessa rader kommer förmodligen brytas."
2137 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2138 #~ "some projectors."
2140 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del "
2141 #~ "uppspelningsutrustning."
2144 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2145 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2148 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2149 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2150 #~ "alla projektorer."
2153 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2154 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2157 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2158 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2159 #~ "alla projektorer."
2162 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2163 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2164 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2165 #~ "all projectors)."
2167 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2168 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
2169 #~ "inte av alla projektorer)."
2172 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2173 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2174 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2176 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2177 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
2181 #~ msgid "Could not write whole file"
2182 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
2185 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2186 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
2189 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2190 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
2193 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2194 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2195 #~ "imported DCP.\n"
2197 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2199 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2200 #~ "existing DCP' checkboxes."
2202 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
2203 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
2204 #~ "importerade DCP:n.\n"
2206 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
2207 #~ "videoinnehåll'.\n"
2209 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
2210 #~ "'Referera till existerande DCP'."
2212 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2213 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
2225 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2226 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2228 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
2229 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
2231 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2232 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
2234 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2235 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
2237 #~ msgid "remaining"
2238 #~ msgstr "återstående tid"
2241 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2243 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2245 #~ msgid "could not create file %1"
2246 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2248 #~ msgid "could not open file %1"
2249 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2251 #~ msgid "Computing audio digest"
2252 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2258 #~ msgstr "bildrutor"
2263 #~ msgid "Encoding image data"
2264 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2269 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2270 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2272 #~ msgid "SubRip subtitles"
2273 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2275 #~ msgid "Video size"
2276 #~ msgstr "Videostorlek"
2278 #~ msgid "could not read from file"
2279 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2285 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2286 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2288 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2289 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2291 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2293 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2302 #~ msgstr "Bikubisk"
2304 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2305 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2307 #~ msgid "Fast Bilinear"
2308 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2311 #~ msgstr "Gaussisk"
2325 #~ msgid "could not read encoded data"
2326 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2328 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2329 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2331 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2332 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2334 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2335 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2337 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2338 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2340 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2341 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2343 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2344 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2348 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2349 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2351 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2352 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2368 #~ msgstr "sekunder"
2371 #~ msgstr "sekunder"
2373 #~ msgid "could not find audio decoder"
2374 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2376 #~ msgid "could not find video decoder"
2377 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2379 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2380 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2382 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2383 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2385 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2386 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2388 #~ msgid "De-blocking"
2389 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2391 #~ msgid "Deringing filter"
2392 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2394 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2395 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2397 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2398 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2400 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2401 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2403 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2404 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2406 #~ msgid "Force quantizer"
2407 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2409 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2410 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2412 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2413 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2415 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2416 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2418 #~ msgid "Median deinterlacer"
2419 #~ msgstr "Median-avflätare"
2421 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2422 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2424 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2425 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2427 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2428 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2434 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2435 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2438 #~ msgid "Sound file: %1"
2439 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2441 #~ msgid "1.66 within Flat"
2442 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2444 #~ msgid "16:9 within Flat"
2445 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2447 #~ msgid "16:9 within Scope"
2448 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2450 #~ msgid "4:3 within Flat"
2451 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2453 #~ msgid "A/B transcode %1"
2454 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2456 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2458 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2460 #~ msgid "Examine content of %1"
2461 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2463 #~ msgid "Scope without stretch"
2464 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2466 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2467 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2469 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2470 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2472 #~ msgid "external audio files must be mono"
2473 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2478 #~ msgid "no still image files found"
2479 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2484 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2485 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2487 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2488 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2490 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2491 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2493 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2494 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2496 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2497 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2499 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2500 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2502 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2503 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2505 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2506 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2508 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2509 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2511 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2512 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2514 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2515 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2517 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2519 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2521 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2523 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"