1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:844
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
99 #: src/lib/dcp_content.cc:212
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
115 #: src/lib/video_content.cc:400
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
120 #: src/lib/ratio.cc:37
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academy)"
132 #: src/lib/ratio.cc:40
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
144 #: src/lib/ratio.cc:43
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Full frame)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgstr "2.39 (Scope)"
160 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgstr "3D brusreducering"
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #: src/lib/job.cc:448
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
174 #: src/lib/hints.cc:113
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
181 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
182 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Advertisement"
192 #: src/lib/hints.cc:105
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
200 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
201 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
202 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
204 #: src/lib/hints.cc:101
206 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
207 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
208 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
212 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
213 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
214 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
216 #: src/lib/job.cc:105
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analysera audio"
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
226 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
230 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 konstant luminans"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "Bitar per pixel"
281 #: src/lib/util.cc:553
285 #: src/lib/util.cc:554
289 #: src/lib/util.cc:545
293 #: src/lib/job.cc:457
297 #: src/lib/film.cc:296
299 msgid "Cannot contain slashes"
300 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
302 #: src/lib/exceptions.cc:61
303 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
304 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
306 #: src/lib/film.cc:1225
307 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
310 #: src/lib/util.cc:514
314 #: src/lib/audio_content.cc:306
318 #: src/lib/reel_writer.cc:100
319 msgid "Checking existing image data"
320 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
323 msgid "Colour primaries"
324 msgstr "Grundläggande färger"
326 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
327 #. / file is unknown (not specified in the file).
328 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
329 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
330 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
331 #. / file is unknown (not specified in the file).
332 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
333 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
334 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
335 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
343 msgid "Colour transfer characteristic"
344 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
350 #: src/lib/content.cc:164
351 msgid "Computing digest"
352 msgstr "Beräknar sammanfattning"
354 #: src/lib/writer.cc:512
355 msgid "Computing digests"
356 msgstr "Beräknar sammanfattning"
358 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
359 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
360 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
362 #: src/lib/audio_content.cc:307
363 msgid "Content audio sample rate"
364 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
367 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
368 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
371 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
372 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
375 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
376 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
378 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
379 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
381 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
385 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
387 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
390 #: src/lib/audio_content.cc:106
391 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
392 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
394 #: src/lib/audio_content.cc:102
395 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
396 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
398 #: src/lib/video_content.cc:184
399 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
400 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
402 #: src/lib/video_content.cc:176
403 msgid "Content to be joined must have the same crop."
404 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
406 #: src/lib/video_content.cc:188
407 msgid "Content to be joined must have the same fades."
408 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
411 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
412 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
414 #: src/lib/video_content.cc:168
415 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
416 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
418 #: src/lib/video_content.cc:180
419 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
420 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
425 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
429 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
431 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
436 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
440 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
442 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
444 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
447 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
449 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
452 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
454 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
455 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
456 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
458 #: src/lib/video_content.cc:172
459 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
460 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
462 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
463 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
464 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
467 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
468 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
470 #: src/lib/video_content.cc:391
471 msgid "Content video is %1x%2"
472 msgstr "Original-videon är %1x%2"
474 #: src/lib/upload_job.cc:53
475 msgid "Copy DCP to TMS"
476 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
478 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
479 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
480 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
482 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
483 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
484 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
486 #: src/lib/image_examiner.cc:64
487 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
488 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
490 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
491 msgid "Could not decode image file (%1)"
492 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
494 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
496 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
497 "o-matic is running."
499 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
500 "instans av DCP-o-matic körs."
502 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
503 msgid "Could not open %1"
504 msgstr "Kunde inte öppna %1"
506 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
507 msgid "Could not open %1 to send"
508 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
510 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
511 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
512 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
514 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
515 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
516 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
519 msgid "Could not start SCP session (%1)"
520 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
522 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
523 msgid "Could not start transfer"
524 msgstr "Kunde inte starta överföring"
526 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
527 msgid "Could not write to remote file (%1)"
528 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
530 #: src/lib/util.cc:524
531 msgid "D-BOX primary"
532 msgstr "D-BOX primär"
534 #: src/lib/util.cc:525
535 msgid "D-BOX secondary"
536 msgstr "D-BOX sekundär"
538 #: src/lib/util.cc:555
542 #: src/lib/util.cc:556
546 #: src/lib/ratio.cc:43
550 #: src/lib/ratio.cc:45
554 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
555 msgid "DCP XML subtitles"
556 msgstr "DCP XML undertexter"
558 #: src/lib/audio_content.cc:327
559 msgid "DCP sample rate"
560 msgstr "DCP-samplingshastighet"
562 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
563 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
564 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
566 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
567 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
568 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
570 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
572 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
573 "is in an unexpected format."
575 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
580 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
581 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
583 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
584 msgid "De-interlacing"
587 #: src/lib/config.cc:824
589 "Dear Projectionist\n"
591 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
593 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
594 "Screen(s): $SCREENS\n"
596 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
603 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
605 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
606 "Salong(er): $SCREENS\n"
608 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
610 "Vänliga hälsningar,\n"
613 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
614 msgid "Dolby CP650 and CP750"
615 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
617 #: src/lib/internet.cc:77
618 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
619 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
621 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
622 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
623 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
625 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
626 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
628 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
630 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
632 msgstr "E-posta KDM:er"
634 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
635 msgid "Email KDMs for %1"
636 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
638 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
639 msgid "Email problem report"
640 msgstr "E-posta problemrapport"
642 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
643 msgid "Email problem report for %1"
644 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
646 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
650 #: src/lib/exceptions.cc:67
651 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
652 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
654 #: src/lib/job.cc:455
658 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
659 msgid "Examine content"
660 msgstr "Undersök innehållet"
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
666 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
667 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
668 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
670 #: src/lib/emailer.cc:222
671 msgid "Failed to send email (%1)"
672 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
674 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
678 #: src/lib/content.cc:398
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
686 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
687 msgid "Finding length"
690 #: src/lib/content.cc:405
692 msgstr "Bildhastighet"
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
704 #: src/lib/ratio.cc:46
708 #: src/lib/audio_content.cc:334
709 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
710 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
712 #: src/lib/audio_content.cc:321
713 msgid "Full length in audio samples at content rate"
714 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
716 #: src/lib/audio_content.cc:328
717 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
718 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
720 #: src/lib/audio_content.cc:314
721 msgid "Full length in video frames at content rate"
722 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
725 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
726 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
729 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
730 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
732 #: src/lib/filter.cc:69
733 msgid "Gradient debander"
734 msgstr "Gradientutjämnare"
737 #: src/lib/util.cc:549
741 #: src/lib/util.cc:518
742 msgid "Hearing impaired"
743 msgstr "Hörselskadad"
745 #: src/lib/filter.cc:72
746 msgid "High quality 3D denoiser"
747 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
749 #: src/lib/hints.cc:128
751 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
752 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
754 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
755 "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
758 #: src/lib/hints.cc:125
760 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
761 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
763 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
764 "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av alla "
767 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
772 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
773 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
777 msgstr "IEC61966-2-4"
779 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
780 msgid "It is not known what caused this error."
781 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
783 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
784 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
785 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
787 #: src/lib/filter.cc:67
788 msgid "Kernel deinterlacer"
789 msgstr "Kernel-avflätare"
791 #: src/lib/util.cc:543
795 #: src/lib/util.cc:551
799 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
803 #: src/lib/util.cc:520
805 msgstr "Vänster center"
807 #: src/lib/util.cc:522
808 msgid "Left rear surround"
809 msgstr "Vänster bakre surround"
811 #: src/lib/util.cc:516
812 msgid "Left surround"
813 msgstr "Vänster surround"
815 #: src/lib/video_content.cc:461
819 #: src/lib/util.cc:546
823 #: src/lib/util.cc:515
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
832 msgid "Limited (%1-%2)"
833 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
840 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
841 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
844 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
845 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
847 #: src/lib/util.cc:547
851 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
852 msgid "Mid-side decoder"
853 msgstr "Mitt-sida avkodare"
855 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
859 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
860 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
861 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
863 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
864 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
865 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
867 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
868 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
869 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
871 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
872 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
873 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
875 #: src/lib/exceptions.cc:55
877 msgid "Missing required setting %1"
878 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
880 #: src/lib/writer.cc:611
884 #: src/lib/filter.cc:66
885 msgid "Motion compensating deinterlacer"
886 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
888 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
889 msgid "No mail server configured in preferences"
890 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
892 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
894 msgstr "Ingen skalning"
896 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
898 msgstr "Ingen utsträckning"
900 #: src/lib/image_content.cc:120
901 msgid "No valid image files were found in the folder."
902 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
904 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
905 msgid "Noise reduction"
906 msgstr "Brusreducering"
908 #: src/lib/writer.cc:609
912 #: src/lib/job.cc:453
913 msgid "OK (ran for %1)"
914 msgstr "OK (kördes %1)"
916 #: src/lib/content.cc:117
917 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
919 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
921 #: src/lib/content.cc:121
922 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
923 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
925 #: src/lib/job.cc:173
926 msgid "Out of memory"
929 #: src/lib/filter.cc:74
930 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
931 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
933 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
937 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
941 #: src/lib/content.cc:414
942 msgid "Prepared for video frame rate"
943 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
945 #: src/lib/exceptions.cc:85
946 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
947 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
950 msgid "Public Service Announcement"
951 msgstr "Public Service Announcement"
953 #: src/lib/util.cc:544
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
958 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
959 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
961 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
965 #: src/lib/util.cc:552
969 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
973 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
977 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
981 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
985 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
989 #: src/lib/util.cc:521
991 msgstr "Höger center"
993 #: src/lib/util.cc:523
994 msgid "Right rear surround"
995 msgstr "Höger bakre surround"
997 #: src/lib/util.cc:517
998 msgid "Right surround"
999 msgstr "Höger surround"
1001 #: src/lib/util.cc:548
1005 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1006 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1007 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1010 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1011 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1014 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1015 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1018 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1019 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1027 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1028 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1031 msgid "SMPTE ST 428-1"
1032 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1035 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1036 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1039 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1040 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1043 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1044 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1046 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1047 msgid "SSH error (%1)"
1048 msgstr "SSH fel (%1)"
1050 #: src/lib/image_content.cc:107
1051 msgid "Scanning image files"
1052 msgstr "Går igenom bildfiler"
1054 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1055 msgid "Sending email"
1056 msgstr "Skickar e-post"
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1062 #: src/lib/video_content.cc:462
1066 #: src/lib/audio_content.cc:253
1067 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1068 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1070 #: src/lib/film.cc:321
1072 msgid "Some of your content needs a KDM"
1073 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1075 #: src/lib/film.cc:324
1077 msgid "Some of your content needs an OV"
1078 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1080 #: src/lib/writer.cc:613
1084 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1085 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1086 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1088 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1089 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1090 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1092 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1096 #: src/lib/filter.cc:73
1097 msgid "Telecine filter"
1098 msgstr "Telecine-filter"
1100 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1104 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1105 msgid "Text subtitles"
1106 msgstr "Undertexter"
1108 #: src/lib/exceptions.cc:73
1109 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1110 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1112 #: src/lib/exceptions.cc:79
1113 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1114 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1116 #: src/lib/job.cc:111
1118 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1119 "space and try again."
1121 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1124 #: src/lib/content_factory.cc:115
1125 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1126 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1128 #: src/lib/content_factory.cc:110
1129 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1130 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1132 #: src/lib/content_factory.cc:135
1133 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1134 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1136 #: src/lib/content_factory.cc:130
1137 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1138 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1140 #: src/lib/hints.cc:157
1142 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1143 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1144 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1145 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1146 "systems support your chosen DCP rate."
1149 #: src/lib/job.cc:173
1151 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1152 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1153 "tab of Preferences."
1155 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1156 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1157 "under Inställningar."
1159 #: src/lib/exceptions.cc:91
1161 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1162 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1164 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1165 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1167 #: src/lib/film.cc:439
1169 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1170 "loaded into this version. Sorry!"
1172 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1173 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1175 #: src/lib/film.cc:428
1177 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1178 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1179 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1181 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1182 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1183 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1185 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1189 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1190 msgid "Transcode %1"
1191 msgstr "Konvertera %1"
1193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1194 msgid "Transitional"
1195 msgstr "Transitional"
1197 #: src/lib/internet.cc:109
1198 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1199 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1201 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1202 msgid "Unexpected image type received by server"
1203 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1205 #: src/lib/job.cc:196
1206 msgid "Unknown error"
1209 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1210 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1211 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1213 #: src/lib/filter.cc:70
1214 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1215 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1223 msgstr "Ospecificerad"
1225 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1229 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1233 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1237 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1242 #: src/lib/util.cc:550
1246 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1250 #: src/lib/util.cc:519
1251 msgid "Visually impaired"
1254 #: src/lib/upload_job.cc:45
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1262 # Filtret heter så, ska ej översättas
1263 #: src/lib/filter.cc:68
1264 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1265 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1267 #: src/lib/hints.cc:130
1269 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1270 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1271 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1274 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1275 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds inte av "
1276 "alla projektorer)."
1278 #: src/lib/hints.cc:117
1280 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1281 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1282 "to make a SMPTE DCP instead."
1284 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1285 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1288 #: src/lib/hints.cc:179
1290 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1291 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1293 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1294 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1296 #: src/lib/hints.cc:82
1298 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1299 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1300 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1303 #: src/lib/hints.cc:168
1305 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1306 "join them to ensure smooth joins between the files."
1308 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1309 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1311 #: src/lib/hints.cc:73
1313 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1314 "likely to cause problems on playback."
1316 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1317 "detta leder till problem vid uppspelning."
1319 #: src/lib/film.cc:304
1321 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1322 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1324 #: src/lib/hints.cc:77
1326 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1329 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1332 #: src/lib/hints.cc:109
1334 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1335 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1337 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1338 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1340 #: src/lib/hints.cc:205
1342 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1345 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1348 #: src/lib/config.cc:268
1350 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1352 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1354 #: src/lib/content_factory.cc:106
1356 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1357 msgstr "Ditt projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1359 #: src/lib/content_factory.cc:126
1361 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1364 "Ditt projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1367 #: src/lib/image_content.cc:71
1368 msgid "[moving images]"
1369 msgstr "[rörliga bilder]"
1371 #: src/lib/image_content.cc:69
1373 msgstr "[stillbild]"
1375 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1377 msgstr "[undertexter]"
1379 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1380 msgid "connect timed out"
1381 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1383 #: src/lib/uploader.cc:35
1385 msgstr "kopplar upp"
1387 #: src/lib/film.cc:300
1391 #: src/lib/film.cc:308
1392 msgid "content type"
1393 msgstr "innehållstyp"
1395 #: src/lib/uploader.cc:73
1397 msgstr "kopierar %1"
1399 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1400 msgid "could not find stream information"
1401 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1403 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1404 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1405 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1407 #: src/lib/exceptions.cc:33
1408 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1409 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1411 #: src/lib/exceptions.cc:33
1412 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1413 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1415 #: src/lib/exceptions.cc:43
1416 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1417 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1419 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1420 msgid "could not start SCP session (%1)"
1421 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1423 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1424 msgid "could not start SSH session"
1425 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1427 #: src/lib/exceptions.cc:49
1428 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1429 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1431 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1432 msgid "error during async_connect (%1)"
1433 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1435 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1436 msgid "error during async_read (%1)"
1437 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1439 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1440 msgid "error during async_write (%1)"
1441 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1443 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1444 msgid "frames per second"
1445 msgstr "bilder per sekund"
1447 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1448 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1452 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1453 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1455 msgid "it does not have sound in all its reels."
1456 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1458 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1459 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1461 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1462 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1464 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1465 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1467 msgid "it has a different frame rate to the film."
1468 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1470 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1471 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1473 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1474 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1476 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1477 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1479 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1480 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1482 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1483 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1485 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1486 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1488 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1489 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1491 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1492 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1494 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1495 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1497 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1498 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1500 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1501 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1504 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1505 "by video content'."
1507 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1508 "enligt videoinnehåll'."
1510 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1511 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1513 msgid "its video frame size differs from the film's."
1514 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1516 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1517 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1522 #: src/lib/image_content.cc:86
1526 #: src/lib/film.cc:296
1530 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1531 #: src/lib/util.cc:196
1535 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1539 #: src/lib/film.cc:317
1540 msgid "some of your content is missing"
1541 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1543 #: src/lib/image_content.cc:84
1547 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1551 #: src/lib/video_content.cc:461
1552 msgid "video frames"
1556 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1557 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1558 #~ "imported DCP.\n"
1560 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1562 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1563 #~ "existing DCP' checkboxes."
1565 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1566 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1567 #~ "importerade DCP:n.\n"
1569 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1570 #~ "videoinnehåll'.\n"
1572 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1573 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1575 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1576 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1588 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1589 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1591 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1592 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1594 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1595 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1597 #~ msgid "Finding subtitles"
1598 #~ msgstr "Letar undertexter"
1600 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1601 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1603 #~ msgid "remaining"
1604 #~ msgstr "återstående tid"
1607 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1609 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1611 #~ msgid "could not create file %1"
1612 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1614 #~ msgid "could not open file %1"
1615 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1617 #~ msgid "Computing audio digest"
1618 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1624 #~ msgstr "bildrutor"
1629 #~ msgid "Encoding image data"
1630 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1635 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1636 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1638 #~ msgid "SubRip subtitles"
1639 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1641 #~ msgid "Video size"
1642 #~ msgstr "Videostorlek"
1644 #~ msgid "could not read from file"
1645 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1651 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1652 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1654 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1655 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1657 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1659 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1668 #~ msgstr "Bikubisk"
1670 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1671 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1673 #~ msgid "Fast Bilinear"
1674 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1677 #~ msgstr "Gaussisk"
1691 #~ msgid "could not read encoded data"
1692 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1694 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1695 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1697 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1698 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1700 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1701 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1703 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1704 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1706 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1707 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1709 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1710 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1714 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1715 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1717 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1718 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1734 #~ msgstr "sekunder"
1737 #~ msgstr "sekunder"
1739 #~ msgid "could not find audio decoder"
1740 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1742 #~ msgid "could not find video decoder"
1743 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1745 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1746 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1748 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1749 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1751 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1752 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1754 #~ msgid "De-blocking"
1755 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1757 #~ msgid "Deringing filter"
1758 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1760 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1761 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1763 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1764 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1766 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1767 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1769 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1770 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1772 #~ msgid "Force quantizer"
1773 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1775 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1776 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1778 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1779 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1781 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1782 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1784 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1785 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1787 #~ msgid "Median deinterlacer"
1788 #~ msgstr "Median-avflätare"
1790 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1791 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1793 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1794 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1796 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1797 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1803 #~ msgid "Examining content"
1804 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1807 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1808 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1811 #~ msgid "Sound file: %1"
1812 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1814 #~ msgid "1.66 within Flat"
1815 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1817 #~ msgid "16:9 within Flat"
1818 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1820 #~ msgid "16:9 within Scope"
1821 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1823 #~ msgid "4:3 within Flat"
1824 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1826 #~ msgid "A/B transcode %1"
1827 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1829 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1831 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1833 #~ msgid "Examine content of %1"
1834 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1836 #~ msgid "Scope without stretch"
1837 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1839 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1840 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1842 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1843 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1845 #~ msgid "external audio files must be mono"
1846 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1851 #~ msgid "no still image files found"
1852 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1857 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1858 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1860 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1861 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1863 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1864 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1866 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1867 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1869 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1870 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1872 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1873 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1875 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1876 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1878 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1879 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1881 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1882 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1884 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1885 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1887 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1888 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1890 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1892 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1894 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1896 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"