1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-08-24 16:46+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-07-02 22:38+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:446
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:410
36 #: src/lib/video_content.cc:403
40 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 "Співвідношення сторін контенту: %.2f:1"
45 #: src/lib/video_content.cc:434
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:424
61 "Масштабовано до %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
68 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
72 #: src/lib/dcp_content.cc:184
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
88 #: src/lib/video_content.cc:398
90 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
91 msgstr ", Співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
93 #: src/lib/ratio.cc:36
97 #: src/lib/ratio.cc:39
101 #: src/lib/ratio.cc:40
105 #: src/lib/ratio.cc:42
109 #: src/lib/filter.cc:71
111 msgstr "Придушення шуму 3D"
113 #: src/lib/ratio.cc:37
117 #: src/lib/hints.cc:99
119 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
120 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
121 "unlikely to have any visible effect on the image."
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
125 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
128 #: src/lib/ratio.cc:38
130 msgstr "Academy (1.33:1)"
132 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
133 msgid "Advertisement"
134 msgstr "ADV (Реклама)"
136 #: src/lib/hints.cc:91
138 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
139 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
140 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
144 #: src/lib/hints.cc:87
146 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
147 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
148 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
153 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
154 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
156 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
157 msgid "Analyse audio"
158 msgstr "Аналіз аудіо"
160 #: src/lib/audio_content.cc:258
161 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
162 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
164 #: src/lib/audio_content.cc:260
165 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
166 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
168 #: src/lib/audio_content.cc:249
169 msgid "Audio will not be resampled"
170 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
173 msgid "BT1361 extended colour gamut"
174 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
181 msgid "BT2020 constant luminance"
182 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
185 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
186 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
189 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
190 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
193 msgid "BT2020 non-constant luminance"
194 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
201 msgid "BT470BG (BT601-6)"
202 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
214 msgid "Bits per pixel"
215 msgstr "Біт на піксель"
217 #: src/lib/film.cc:1403
221 #: src/lib/film.cc:1404
225 #: src/lib/film.cc:1395
229 #: src/lib/job.cc:401
233 #: src/lib/exceptions.cc:61
234 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
235 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
237 #: src/lib/util.cc:493
241 #: src/lib/audio_content.cc:306
245 #: src/lib/reel_writer.cc:97
246 msgid "Checking existing image data"
247 msgstr "Перевірка данних зображення"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
250 msgid "Colour primaries"
251 msgstr "Основні кольори"
253 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
254 #. / file is unknown (not specified in the file).
255 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
256 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
257 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
258 #. / file is unknown (not specified in the file).
259 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
260 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
261 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
262 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
267 msgstr "Колірна гамма"
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
270 msgid "Colour transfer characteristic"
271 msgstr "Характеристика передачі кольору"
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
275 msgstr "Кольорова палітра"
277 #: src/lib/content.cc:163
278 msgid "Computing digest"
281 #: src/lib/writer.cc:467
283 msgid "Computing digests"
286 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
287 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
288 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
290 #: src/lib/audio_content.cc:307
291 msgid "Content audio sample rate"
292 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
295 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
297 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
300 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
302 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
305 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
307 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
309 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
310 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
312 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
314 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
315 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
317 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
320 #: src/lib/audio_content.cc:106
321 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
322 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
324 #: src/lib/audio_content.cc:102
325 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
326 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
328 #: src/lib/video_content.cc:186
329 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
330 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
332 #: src/lib/video_content.cc:178
333 msgid "Content to be joined must have the same crop."
334 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
336 #: src/lib/video_content.cc:190
337 msgid "Content to be joined must have the same fades."
338 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
340 #: src/lib/video_content.cc:170
341 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
342 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
344 #: src/lib/video_content.cc:182
345 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
346 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
348 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
349 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
351 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
353 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
354 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
356 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
358 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
359 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
361 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
364 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
366 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
370 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
372 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
377 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
379 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
380 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
381 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
383 #: src/lib/video_content.cc:174
384 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
385 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
388 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
389 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
392 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
393 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
395 #: src/lib/video_content.cc:389
396 msgid "Content video is %1x%2"
397 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
399 #: src/lib/upload_job.cc:53
400 msgid "Copy DCP to TMS"
401 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
403 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
404 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
405 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
407 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
408 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
409 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
411 #: src/lib/image_examiner.cc:64
412 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
413 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
415 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
416 msgid "Could not decode image file (%1)"
417 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
419 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
420 msgid "Could not find pixel format for video."
421 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
423 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
425 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
426 "o-matic is running."
428 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
431 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
432 msgid "Could not open %1"
433 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
435 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
436 msgid "Could not open %1 to send"
437 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
439 #: src/lib/internet.cc:83
440 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
441 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
443 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
444 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
445 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
447 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
448 msgid "Could not start SCP session (%1)"
449 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
451 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
452 msgid "Could not start transfer"
453 msgstr "не вдалося почати передачу"
455 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
456 msgid "Could not write to remote file (%1)"
457 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
459 #: src/lib/util.cc:503
460 msgid "D-BOX primary"
461 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
463 #: src/lib/util.cc:504
464 msgid "D-BOX secondary"
465 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
467 #: src/lib/film.cc:1405
471 #: src/lib/film.cc:1406
475 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
476 msgid "DCP XML subtitles"
477 msgstr "DCP XML субтитри"
479 #: src/lib/audio_content.cc:327
480 msgid "DCP sample rate"
481 msgstr "Частота кадрів DCP"
483 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
484 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
485 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
487 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
488 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
489 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
491 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
493 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
494 "an unexpected format."
496 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
497 "неочікуваний формат."
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
501 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
502 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
504 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
505 msgid "De-interlacing"
506 msgstr "Деинтерлейсинг"
508 #: src/lib/config.cc:527
510 "Dear Projectionist\n"
512 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
514 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
515 "Screen(s): $SCREENS\n"
517 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
522 "Шановний кіномеханик\n"
524 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
526 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
527 "Екран(и): $SCREENS\n"
529 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
531 "Із найкращими побажаннями,\n"
534 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
535 msgid "Dolby CP650 and CP750"
536 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
538 #: src/lib/internet.cc:76
539 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
540 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
542 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
543 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
544 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
546 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
547 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
548 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
550 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
552 msgstr "Відправка ключей"
554 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
555 msgid "Email KDMs for %1"
556 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
558 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
559 msgid "Email problem report"
560 msgstr "Повідомити про проблему"
562 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
563 msgid "Email problem report for %1"
564 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
566 #: src/lib/transcoder.cc:77
567 msgid "Encoding picture and sound"
568 msgstr "Кодування зображення та звуку"
570 #: src/lib/exceptions.cc:67
571 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
572 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
574 #: src/lib/job.cc:399
576 msgstr "Помилка: (%1)"
578 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
579 msgid "Examine content"
580 msgstr "Перевірка контенту"
582 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
586 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
587 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
588 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
590 #: src/lib/emailer.cc:217
591 msgid "Failed to send email (%1)"
592 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
594 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
598 #: src/lib/content.cc:367
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
606 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
607 msgid "Finding length"
608 msgstr "Расчет длительности"
610 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
611 msgid "Finding length and subtitles"
612 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
614 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
615 msgid "Finding subtitles"
616 msgstr "Пошук субтитрів"
618 #: src/lib/ratio.cc:41
620 msgstr "Flat (1998x1080)"
622 #: src/lib/content.cc:374
624 msgstr "Частота кадрів"
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
632 msgstr "Повний (0-%1)"
634 #: src/lib/ratio.cc:44
636 msgstr "FULL (2048x1080)"
638 #: src/lib/audio_content.cc:334
639 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
640 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
642 #: src/lib/audio_content.cc:321
643 msgid "Full length in audio samples at content rate"
644 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
646 #: src/lib/audio_content.cc:328
647 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
648 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
650 #: src/lib/audio_content.cc:314
651 msgid "Full length in video frames at content rate"
652 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
655 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
656 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
659 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
660 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
662 #: src/lib/filter.cc:69
663 msgid "Gradient debander"
664 msgstr "Розбиття градієнта"
666 #: src/lib/film.cc:1399
670 #: src/lib/util.cc:497
671 msgid "Hearing impaired"
672 msgstr "Для людей з вадами слуху"
674 #: src/lib/filter.cc:72
675 msgid "High quality 3D denoiser"
676 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
678 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
683 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
684 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
688 msgstr "IEC61966-2-4"
690 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
691 msgid "It is not known what caused this error."
692 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
694 #: src/lib/config.cc:238 src/lib/config.cc:524
695 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
696 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
698 #: src/lib/filter.cc:67
699 msgid "Kernel deinterlacer"
700 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
702 #: src/lib/film.cc:1393
706 #: src/lib/film.cc:1401
710 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
714 #: src/lib/util.cc:499
716 msgstr "Лівий центральний"
718 #: src/lib/util.cc:501
719 msgid "Left rear surround"
720 msgstr "Лівий тиловий surround"
722 #: src/lib/util.cc:495
723 msgid "Left surround"
724 msgstr "Лівий surround"
726 #: src/lib/video_content.cc:459
730 #: src/lib/film.cc:1396
734 #: src/lib/util.cc:494
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
743 msgid "Limited (%1-%2)"
744 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
751 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
752 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
755 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
756 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
758 #: src/lib/film.cc:1397
762 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
763 msgid "Mid-side decoder"
764 msgstr "Mid-side декодер"
766 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
770 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
771 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
772 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
774 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
775 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
776 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
778 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
779 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
780 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
782 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
783 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
784 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
786 #: src/lib/filter.cc:66
787 msgid "Motion compensating deinterlacer"
788 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
790 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
791 msgid "No mail server configured in preferences"
792 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
794 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
796 msgstr "Без масштабування"
798 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
800 msgstr "Без розтягування"
802 #: src/lib/image_content.cc:57
803 msgid "No valid image files were found in the folder."
804 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
806 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
807 msgid "Noise reduction"
808 msgstr "Придушення шуму"
810 #: src/lib/job.cc:397
811 msgid "OK (ran for %1)"
812 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
814 #: src/lib/content.cc:116
815 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
816 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
818 #: src/lib/content.cc:120
819 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
820 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
822 #: src/lib/job.cc:154
823 msgid "Out of memory"
824 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
826 #: src/lib/filter.cc:74
827 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
828 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
830 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
834 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
836 msgstr "POL (Стратегічний)"
838 #: src/lib/content.cc:383
839 msgid "Prepared for video frame rate"
840 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
842 #: src/lib/exceptions.cc:79
843 msgid "Programming error at %1:%2"
844 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
846 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
847 msgid "Public Service Announcement"
848 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
850 #: src/lib/film.cc:1394
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
855 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
856 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
860 msgstr "RTG (Рейтинг)"
862 #: src/lib/film.cc:1402
866 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
870 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
874 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
878 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
882 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
886 #: src/lib/util.cc:500
888 msgstr "Правий центральний"
890 #: src/lib/util.cc:502
891 msgid "Right rear surround"
892 msgstr "Правий тиловий surround"
894 #: src/lib/util.cc:496
895 msgid "Right surround"
896 msgstr "Правий surround"
898 #: src/lib/film.cc:1398
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
903 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
904 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
907 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
908 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
916 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
917 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
920 msgid "SMPTE ST 428-1"
921 msgstr "SMPTE ST 428-1"
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
924 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
925 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
927 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
928 msgid "SSH error (%1)"
929 msgstr "Помилка SSH (%1)"
931 #: src/lib/ratio.cc:43
933 msgstr "Scope (2048x858)"
935 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
936 msgid "Sending email"
937 msgstr "Відправка пошти"
939 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
941 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
943 #: src/lib/video_content.cc:460
947 #: src/lib/audio_content.cc:253
948 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
949 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
951 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
952 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
953 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
955 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
956 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
957 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
959 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
963 #: src/lib/filter.cc:73
964 msgid "Telecine filter"
965 msgstr "Фільтр Telecine"
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
969 msgstr "TST (Тестовий)"
971 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
972 msgid "Text subtitles"
973 msgstr "Текстові субтитри"
975 #: src/lib/film.cc:1522
977 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
978 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
981 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
983 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
984 "existing DCP' checkboxes."
987 #: src/lib/dcp_content.cc:431
988 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
989 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
991 #: src/lib/dcp_content.cc:445
992 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
993 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
995 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
997 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
999 "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1001 #: src/lib/exceptions.cc:73
1002 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1003 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1005 #: src/lib/job.cc:105
1007 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1008 "space and try again."
1010 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1011 "трохи місця та спробуйте знову."
1013 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1014 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1015 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1017 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1018 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1019 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1021 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1024 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1025 "to 'split by video content'."
1027 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1028 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1030 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1031 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1032 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1034 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1035 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1036 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1038 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1039 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1040 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1042 #: src/lib/job.cc:154
1044 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1045 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1046 "tab of Preferences."
1048 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1049 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1052 #: src/lib/film.cc:414
1054 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1055 "loaded into this version. Sorry!"
1057 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1058 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1060 #: src/lib/film.cc:403
1062 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1063 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1064 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1066 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1067 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1068 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1070 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1072 msgstr "TRL (Трейлер)"
1074 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1075 msgid "Transcode %1"
1076 msgstr "Транскодування %1"
1078 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1079 msgid "Transitional"
1080 msgstr "XSN (Транзитний)"
1082 #: src/lib/internet.cc:88
1083 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1084 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1086 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1087 msgid "Unexpected image type received by server"
1088 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1090 #: src/lib/job.cc:171
1091 msgid "Unknown error"
1092 msgstr "Невідома помилка"
1094 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1095 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1096 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1098 #: src/lib/filter.cc:70
1099 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1100 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1108 msgstr "Не визначено"
1110 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1114 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1116 msgstr "Не використовується"
1118 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1120 msgstr "Перевторити Л"
1122 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1124 msgstr "Перевторити П"
1126 #: src/lib/film.cc:1400
1130 #: src/lib/util.cc:498
1131 msgid "Visually impaired"
1132 msgstr "Для людей з вадами зору"
1134 #: src/lib/upload_job.cc:45
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1142 #: src/lib/filter.cc:68
1143 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1144 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1146 #: src/lib/hints.cc:103
1148 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1149 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1152 #: src/lib/hints.cc:125
1154 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1155 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1158 #: src/lib/hints.cc:114
1160 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1161 "join them to ensure smooth joins between the files."
1164 #: src/lib/hints.cc:66
1166 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1167 "likely to cause problems on playback."
1170 #: src/lib/film.cc:312
1171 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1172 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1174 #: src/lib/hints.cc:95
1176 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1177 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1180 #: src/lib/hints.cc:70
1182 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1186 #: src/lib/hints.cc:137
1188 "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain of "
1189 "your audio content."
1192 #: src/lib/hints.cc:135
1194 "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio "
1198 #: src/lib/image_content.cc:81
1199 msgid "[moving images]"
1200 msgstr "[послідовність]"
1202 #: src/lib/image_content.cc:79
1204 msgstr "[статичний]"
1206 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1210 #: src/lib/film.cc:287
1211 msgid "cannot contain slashes"
1212 msgstr "не може містити розрізи"
1214 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1215 msgid "connect timed out"
1216 msgstr "таймаут з'єднання"
1218 #: src/lib/uploader.cc:35
1222 #: src/lib/film.cc:308
1226 #: src/lib/film.cc:316
1227 msgid "content type"
1228 msgstr "тип контенту"
1230 #: src/lib/uploader.cc:73
1232 msgstr "копіювання %1"
1234 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1235 msgid "could not find stream information"
1236 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1238 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1239 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1240 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1242 #: src/lib/exceptions.cc:33
1244 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1245 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1247 #: src/lib/exceptions.cc:33
1249 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1250 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1252 #: src/lib/exceptions.cc:43
1253 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1254 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1256 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1257 msgid "could not start SCP session (%1)"
1258 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1260 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1261 msgid "could not start SSH session"
1262 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1264 #: src/lib/exceptions.cc:49
1265 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1266 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1268 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1269 msgid "error during async_connect (%1)"
1270 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1272 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1273 msgid "error during async_read (%1)"
1274 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1276 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1277 msgid "error during async_write (%1)"
1278 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1280 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1281 msgid "frames per second"
1282 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1284 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1285 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1289 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1290 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1294 #: src/lib/exceptions.cc:55
1295 msgid "missing required setting %1"
1296 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1298 #: src/lib/image_content.cc:96
1300 msgstr "послідовність"
1302 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1306 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1307 #. / on an operation.
1308 #: src/lib/job.cc:394
1312 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1313 #: src/lib/util.cc:175
1317 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1321 #: src/lib/image_content.cc:94
1325 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1329 #: src/lib/video_content.cc:459
1330 msgid "video frames"
1333 #~ msgid "could not create file %1"
1334 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1336 #~ msgid "could not open file %1"
1337 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1339 #~ msgid "Computing audio digest"
1340 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1342 #~ msgid "Computing image digest"
1343 #~ msgstr "Рендеринг зображення"
1346 #~ msgstr "кадр/сек"
1354 #~ msgid "Encoding image data"
1355 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1360 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1361 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1363 #~ msgid "SubRip subtitles"
1364 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1366 #~ msgid "Video length"
1367 #~ msgstr "Длительность видео"
1369 #~ msgid "could not read from file"
1370 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1376 #~ msgid "KDM delivery"
1377 #~ msgstr "Назначение KDM"
1379 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1380 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1382 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1383 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1385 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1386 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1388 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1390 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "