0e90c4f74788909602f4027c0945a4d1055cb24c
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-08-24 16:46+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-07-02 22:38+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:446
19 #, fuzzy, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:410
28 #, fuzzy
29 msgid ""
30 "\n"
31 "Cropped to %1x%2"
32 msgstr ""
33 "\n"
34 "Кадровано в %1x%2"
35
36 #: src/lib/video_content.cc:403
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid ""
39 "\n"
40 "Display aspect ratio %.2f:1"
41 msgstr ""
42 "\n"
43 "Співвідношення сторін контенту: %.2f:1"
44
45 #: src/lib/video_content.cc:434
46 #, fuzzy
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:424
55 #, fuzzy
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Масштабовано до %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr ""
67
68 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
69 msgid "%1 [Atmos]"
70 msgstr "%1 [Atmos]"
71
72 #: src/lib/dcp_content.cc:184
73 msgid "%1 [DCP]"
74 msgstr "%1 [DCP]"
75
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
77 msgid "%1 [audio]"
78 msgstr "%1 [аудіо]"
79
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
81 msgid "%1 [movie]"
82 msgstr "%1 [відео]"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
85 msgid "%1 [video]"
86 msgstr "%1 [відео]"
87
88 #: src/lib/video_content.cc:398
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
91 msgstr ", Співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
92
93 #: src/lib/ratio.cc:36
94 msgid "1.19"
95 msgstr "1.19"
96
97 #: src/lib/ratio.cc:39
98 msgid "1.66"
99 msgstr "1.66"
100
101 #: src/lib/ratio.cc:40
102 msgid "16:9"
103 msgstr "16:9"
104
105 #: src/lib/ratio.cc:42
106 msgid "2.35"
107 msgstr "2.35"
108
109 #: src/lib/filter.cc:71
110 msgid "3D denoiser"
111 msgstr "Придушення шуму 3D"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:37
114 msgid "4:3"
115 msgstr "4:3"
116
117 #: src/lib/hints.cc:99
118 msgid ""
119 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
120 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
121 "unlikely to have any visible effect on the image."
122 msgstr ""
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
125 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
126 msgstr ""
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "Academy"
130 msgstr "Academy (1.33:1)"
131
132 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
133 msgid "Advertisement"
134 msgstr "ADV (Реклама)"
135
136 #: src/lib/hints.cc:91
137 msgid ""
138 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
139 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
140 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
141 "\"DCP\" tab."
142 msgstr ""
143
144 #: src/lib/hints.cc:87
145 msgid ""
146 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
147 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
148 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
149 "tab."
150 msgstr ""
151
152 #: src/lib/job.cc:99
153 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
154 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
155
156 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
157 msgid "Analyse audio"
158 msgstr "Аналіз аудіо"
159
160 #: src/lib/audio_content.cc:258
161 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
162 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
163
164 #: src/lib/audio_content.cc:260
165 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
166 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
167
168 #: src/lib/audio_content.cc:249
169 msgid "Audio will not be resampled"
170 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
171
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
173 msgid "BT1361 extended colour gamut"
174 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
175
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
177 msgid "BT2020"
178 msgstr "BT2020"
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
181 msgid "BT2020 constant luminance"
182 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
185 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
186 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
189 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
190 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
193 msgid "BT2020 non-constant luminance"
194 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
197 msgid "BT470BG"
198 msgstr "BT470BG"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
201 msgid "BT470BG (BT601-6)"
202 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
205 msgid "BT470M"
206 msgstr "BT470M"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
210 msgid "BT709"
211 msgstr "BT709"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
214 msgid "Bits per pixel"
215 msgstr "Біт на піксель"
216
217 #: src/lib/film.cc:1403
218 msgid "BsL"
219 msgstr "BsL"
220
221 #: src/lib/film.cc:1404
222 msgid "BsR"
223 msgstr "BsR"
224
225 #: src/lib/film.cc:1395
226 msgid "C"
227 msgstr "C"
228
229 #: src/lib/job.cc:401
230 msgid "Cancelled"
231 msgstr "Відмінено"
232
233 #: src/lib/exceptions.cc:61
234 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
235 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
236
237 #: src/lib/util.cc:493
238 msgid "Centre"
239 msgstr "Центральний"
240
241 #: src/lib/audio_content.cc:306
242 msgid "Channels"
243 msgstr "Канали"
244
245 #: src/lib/reel_writer.cc:97
246 msgid "Checking existing image data"
247 msgstr "Перевірка данних зображення"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
250 msgid "Colour primaries"
251 msgstr "Основні кольори"
252
253 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
254 #. / file is unknown (not specified in the file).
255 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
256 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
257 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
258 #. / file is unknown (not specified in the file).
259 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
260 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
261 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
262 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
266 msgid "Colour range"
267 msgstr "Колірна гамма"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
270 msgid "Colour transfer characteristic"
271 msgstr "Характеристика передачі кольору"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
274 msgid "Colourspace"
275 msgstr "Кольорова палітра"
276
277 #: src/lib/content.cc:163
278 msgid "Computing digest"
279 msgstr "Рендеринг"
280
281 #: src/lib/writer.cc:467
282 #, fuzzy
283 msgid "Computing digests"
284 msgstr "Рендеринг"
285
286 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
287 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
288 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
289
290 #: src/lib/audio_content.cc:307
291 msgid "Content audio sample rate"
292 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
295 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
296 msgstr ""
297 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
300 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
301 msgstr ""
302 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
305 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
306 msgstr ""
307 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
308
309 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
310 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
311 msgstr ""
312 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
313
314 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
315 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
316 msgstr ""
317 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
318 "субтитри\"."
319
320 #: src/lib/audio_content.cc:106
321 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
322 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
323
324 #: src/lib/audio_content.cc:102
325 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
326 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
327
328 #: src/lib/video_content.cc:186
329 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
330 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
331
332 #: src/lib/video_content.cc:178
333 msgid "Content to be joined must have the same crop."
334 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
335
336 #: src/lib/video_content.cc:190
337 msgid "Content to be joined must have the same fades."
338 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
339
340 #: src/lib/video_content.cc:170
341 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
342 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
343
344 #: src/lib/video_content.cc:182
345 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
346 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
347
348 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
349 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
350 msgstr ""
351 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
352
353 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
354 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
355 msgstr ""
356 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
357
358 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
359 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
360 msgstr ""
361 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
362
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
364 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
365 msgstr ""
366 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
367
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
369 #, fuzzy
370 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
371 msgstr ""
372 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
376 msgstr ""
377 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
378
379 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
380 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
381 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
382
383 #: src/lib/video_content.cc:174
384 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
385 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
386
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
388 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
389 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
392 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
393 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
394
395 #: src/lib/video_content.cc:389
396 msgid "Content video is %1x%2"
397 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
398
399 #: src/lib/upload_job.cc:53
400 msgid "Copy DCP to TMS"
401 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
402
403 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
404 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
405 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
406
407 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
408 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
409 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
410
411 #: src/lib/image_examiner.cc:64
412 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
413 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
414
415 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
416 msgid "Could not decode image file (%1)"
417 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
420 msgid "Could not find pixel format for video."
421 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
422
423 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
424 msgid ""
425 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
426 "o-matic is running."
427 msgstr ""
428 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
429 "копія DCP-o-matic."
430
431 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
432 msgid "Could not open %1"
433 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
434
435 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
436 msgid "Could not open %1 to send"
437 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
438
439 #: src/lib/internet.cc:83
440 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
441 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
442
443 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
444 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
445 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
446
447 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
448 msgid "Could not start SCP session (%1)"
449 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
450
451 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
452 msgid "Could not start transfer"
453 msgstr "не вдалося почати передачу"
454
455 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
456 msgid "Could not write to remote file (%1)"
457 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
458
459 #: src/lib/util.cc:503
460 msgid "D-BOX primary"
461 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
462
463 #: src/lib/util.cc:504
464 msgid "D-BOX secondary"
465 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
466
467 #: src/lib/film.cc:1405
468 msgid "DBP"
469 msgstr "DBP"
470
471 #: src/lib/film.cc:1406
472 msgid "DBS"
473 msgstr "DBS"
474
475 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
476 msgid "DCP XML subtitles"
477 msgstr "DCP XML субтитри"
478
479 #: src/lib/audio_content.cc:327
480 msgid "DCP sample rate"
481 msgstr "Частота кадрів DCP"
482
483 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
484 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
485 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
486
487 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
488 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
489 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
490
491 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
492 msgid ""
493 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
494 "an unexpected format."
495 msgstr ""
496 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
497 "неочікуваний формат."
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
500 msgid ""
501 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
502 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
503
504 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
505 msgid "De-interlacing"
506 msgstr "Деинтерлейсинг"
507
508 #: src/lib/config.cc:527
509 msgid ""
510 "Dear Projectionist\n"
511 "\n"
512 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
513 "\n"
514 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
515 "Screen(s): $SCREENS\n"
516 "\n"
517 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
518 "\n"
519 "Best regards,\n"
520 "DCP-o-matic"
521 msgstr ""
522 "Шановний кіномеханик\n"
523 "\n"
524 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
525 "\n"
526 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
527 "Екран(и): $SCREENS\n"
528 "\n"
529 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
530 "\n"
531 "Із найкращими побажаннями,\n"
532 "DCP-o-matic"
533
534 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
535 msgid "Dolby CP650 and CP750"
536 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
537
538 #: src/lib/internet.cc:76
539 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
540 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
541
542 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
543 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
544 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
545
546 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
547 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
548 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
549
550 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
551 msgid "Email KDMs"
552 msgstr "Відправка ключей"
553
554 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
555 msgid "Email KDMs for %1"
556 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
557
558 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
559 msgid "Email problem report"
560 msgstr "Повідомити про проблему"
561
562 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
563 msgid "Email problem report for %1"
564 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
565
566 #: src/lib/transcoder.cc:77
567 msgid "Encoding picture and sound"
568 msgstr "Кодування зображення та звуку"
569
570 #: src/lib/exceptions.cc:67
571 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
572 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
573
574 #: src/lib/job.cc:399
575 msgid "Error: %1"
576 msgstr "Помилка: (%1)"
577
578 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
579 msgid "Examine content"
580 msgstr "Перевірка контенту"
581
582 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
583 msgid "FCC"
584 msgstr "FCC"
585
586 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
587 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
588 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
589
590 #: src/lib/emailer.cc:217
591 msgid "Failed to send email (%1)"
592 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
593
594 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
595 msgid "Feature"
596 msgstr "FTR (Фільм)"
597
598 #: src/lib/content.cc:367
599 msgid "Filename"
600 msgstr "Ім`я файлу"
601
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
603 msgid "Film"
604 msgstr "Проект"
605
606 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
607 msgid "Finding length"
608 msgstr "Расчет длительности"
609
610 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
611 msgid "Finding length and subtitles"
612 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
613
614 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
615 msgid "Finding subtitles"
616 msgstr "Пошук субтитрів"
617
618 #: src/lib/ratio.cc:41
619 msgid "Flat"
620 msgstr "Flat (1998x1080)"
621
622 #: src/lib/content.cc:374
623 msgid "Frame rate"
624 msgstr "Частота кадрів"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
627 msgid "Full"
628 msgstr "Повний"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
631 msgid "Full (0-%1)"
632 msgstr "Повний (0-%1)"
633
634 #: src/lib/ratio.cc:44
635 msgid "Full frame"
636 msgstr "FULL (2048x1080)"
637
638 #: src/lib/audio_content.cc:334
639 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
640 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
641
642 #: src/lib/audio_content.cc:321
643 msgid "Full length in audio samples at content rate"
644 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
645
646 #: src/lib/audio_content.cc:328
647 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
648 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
649
650 #: src/lib/audio_content.cc:314
651 msgid "Full length in video frames at content rate"
652 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
655 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
656 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
657
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
659 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
660 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
661
662 #: src/lib/filter.cc:69
663 msgid "Gradient debander"
664 msgstr "Розбиття градієнта"
665
666 #: src/lib/film.cc:1399
667 msgid "HI"
668 msgstr "HI"
669
670 #: src/lib/util.cc:497
671 msgid "Hearing impaired"
672 msgstr "Для людей з вадами слуху"
673
674 #: src/lib/filter.cc:72
675 msgid "High quality 3D denoiser"
676 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
677
678 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
679 msgid "Hz"
680 msgstr "Гц"
681
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
683 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
684 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
685
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
687 msgid "IEC61966-2-4"
688 msgstr "IEC61966-2-4"
689
690 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
691 msgid "It is not known what caused this error."
692 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
693
694 #: src/lib/config.cc:238 src/lib/config.cc:524
695 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
696 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
697
698 #: src/lib/filter.cc:67
699 msgid "Kernel deinterlacer"
700 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
701
702 #: src/lib/film.cc:1393
703 msgid "L"
704 msgstr "L"
705
706 #: src/lib/film.cc:1401
707 msgid "Lc"
708 msgstr "Lc"
709
710 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
711 msgid "Left"
712 msgstr "Лівий"
713
714 #: src/lib/util.cc:499
715 msgid "Left centre"
716 msgstr "Лівий центральний"
717
718 #: src/lib/util.cc:501
719 msgid "Left rear surround"
720 msgstr "Лівий тиловий surround"
721
722 #: src/lib/util.cc:495
723 msgid "Left surround"
724 msgstr "Лівий surround"
725
726 #: src/lib/video_content.cc:459
727 msgid "Length"
728 msgstr "Тривалість"
729
730 #: src/lib/film.cc:1396
731 msgid "Lfe"
732 msgstr "LFE"
733
734 #: src/lib/util.cc:494
735 msgid "Lfe (sub)"
736 msgstr "НЧ (sub)"
737
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
739 msgid "Limited"
740 msgstr "Обмежено"
741
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
743 msgid "Limited (%1-%2)"
744 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
747 msgid "Linear"
748 msgstr "Лінійний"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
751 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
752 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
755 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
756 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
757
758 #: src/lib/film.cc:1397
759 msgid "Ls"
760 msgstr "Ls"
761
762 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
763 msgid "Mid-side decoder"
764 msgstr "Mid-side декодер"
765
766 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
767 msgid "Misc"
768 msgstr "Різне"
769
770 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
771 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
772 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
773
774 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
775 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
776 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
777
778 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
779 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
780 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
781
782 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
783 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
784 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
785
786 #: src/lib/filter.cc:66
787 msgid "Motion compensating deinterlacer"
788 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
789
790 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
791 msgid "No mail server configured in preferences"
792 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
793
794 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
795 msgid "No scale"
796 msgstr "Без масштабування"
797
798 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
799 msgid "No stretch"
800 msgstr "Без розтягування"
801
802 #: src/lib/image_content.cc:57
803 msgid "No valid image files were found in the folder."
804 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
805
806 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
807 msgid "Noise reduction"
808 msgstr "Придушення шуму"
809
810 #: src/lib/job.cc:397
811 msgid "OK (ran for %1)"
812 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
813
814 #: src/lib/content.cc:116
815 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
816 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
817
818 #: src/lib/content.cc:120
819 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
820 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
821
822 #: src/lib/job.cc:154
823 msgid "Out of memory"
824 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
825
826 #: src/lib/filter.cc:74
827 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
828 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
829
830 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
831 msgid "P3"
832 msgstr "P3"
833
834 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
835 msgid "Policy"
836 msgstr "POL (Стратегічний)"
837
838 #: src/lib/content.cc:383
839 msgid "Prepared for video frame rate"
840 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
841
842 #: src/lib/exceptions.cc:79
843 msgid "Programming error at %1:%2"
844 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
845
846 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
847 msgid "Public Service Announcement"
848 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
849
850 #: src/lib/film.cc:1394
851 msgid "R"
852 msgstr "R"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
855 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
856 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
857
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
859 msgid "Rating"
860 msgstr "RTG (Рейтинг)"
861
862 #: src/lib/film.cc:1402
863 msgid "Rc"
864 msgstr "Rc"
865
866 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
867 msgid "Rec. 1886"
868 msgstr "Rec. 1886"
869
870 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
871 msgid "Rec. 2020"
872 msgstr "Rec. 2020"
873
874 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
875 msgid "Rec. 601"
876 msgstr "Rec. 601"
877
878 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
879 msgid "Rec. 709"
880 msgstr "Rec. 709"
881
882 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
883 msgid "Right"
884 msgstr "Правий"
885
886 #: src/lib/util.cc:500
887 msgid "Right centre"
888 msgstr "Правий центральний"
889
890 #: src/lib/util.cc:502
891 msgid "Right rear surround"
892 msgstr "Правий тиловий surround"
893
894 #: src/lib/util.cc:496
895 msgid "Right surround"
896 msgstr "Правий surround"
897
898 #: src/lib/film.cc:1398
899 msgid "Rs"
900 msgstr "Rs"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
903 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
904 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
907 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
908 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
912 msgid "SMPTE 240M"
913 msgstr "SMPTE 240M"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
916 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
917 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
920 msgid "SMPTE ST 428-1"
921 msgstr "SMPTE ST 428-1"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
924 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
925 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
926
927 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
928 msgid "SSH error (%1)"
929 msgstr "Помилка SSH (%1)"
930
931 #: src/lib/ratio.cc:43
932 msgid "Scope"
933 msgstr "Scope (2048x858)"
934
935 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
936 msgid "Sending email"
937 msgstr "Відправка пошти"
938
939 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
940 msgid "Short"
941 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
942
943 #: src/lib/video_content.cc:460
944 msgid "Size"
945 msgstr "Розмір"
946
947 #: src/lib/audio_content.cc:253
948 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
949 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
950
951 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
952 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
953 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
954
955 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
956 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
957 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
958
959 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
960 msgid "Teaser"
961 msgstr "TSR (Тизер)"
962
963 #: src/lib/filter.cc:73
964 msgid "Telecine filter"
965 msgstr "Фільтр Telecine"
966
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
968 msgid "Test"
969 msgstr "TST (Тестовий)"
970
971 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
972 msgid "Text subtitles"
973 msgstr "Текстові субтитри"
974
975 #: src/lib/film.cc:1522
976 msgid ""
977 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
978 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
979 "imported DCP.\n"
980 "\n"
981 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
982 "\n"
983 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
984 "existing DCP' checkboxes."
985 msgstr ""
986
987 #: src/lib/dcp_content.cc:431
988 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
989 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
990
991 #: src/lib/dcp_content.cc:445
992 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
993 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
994
995 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
996 msgid ""
997 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
998 msgstr ""
999 "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1000
1001 #: src/lib/exceptions.cc:73
1002 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1003 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1004
1005 #: src/lib/job.cc:105
1006 msgid ""
1007 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1008 "space and try again."
1009 msgstr ""
1010 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1011 "трохи місця та спробуйте знову."
1012
1013 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1014 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1015 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1016
1017 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1018 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1019 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1020
1021 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1022 #, fuzzy
1023 msgid ""
1024 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1025 "to 'split by video content'."
1026 msgstr ""
1027 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1028 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1029
1030 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1031 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1032 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1033
1034 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1035 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1036 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1037
1038 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1039 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1040 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1041
1042 #: src/lib/job.cc:154
1043 msgid ""
1044 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1045 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1046 "tab of Preferences."
1047 msgstr ""
1048 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1049 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1050 "\"Основні\"."
1051
1052 #: src/lib/film.cc:414
1053 msgid ""
1054 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1055 "loaded into this version.  Sorry!"
1056 msgstr ""
1057 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1058 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1059
1060 #: src/lib/film.cc:403
1061 msgid ""
1062 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1063 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1064 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1065 msgstr ""
1066 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1067 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1068 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1069
1070 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1071 msgid "Trailer"
1072 msgstr "TRL (Трейлер)"
1073
1074 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1075 msgid "Transcode %1"
1076 msgstr "Транскодування %1"
1077
1078 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1079 msgid "Transitional"
1080 msgstr "XSN (Транзитний)"
1081
1082 #: src/lib/internet.cc:88
1083 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1084 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1085
1086 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1087 msgid "Unexpected image type received by server"
1088 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1089
1090 #: src/lib/job.cc:171
1091 msgid "Unknown error"
1092 msgstr "Невідома помилка"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1095 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1096 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1097
1098 #: src/lib/filter.cc:70
1099 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1100 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1107 msgid "Unspecified"
1108 msgstr "Не визначено"
1109
1110 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1111 msgid "Untitled"
1112 msgstr "Безіменний"
1113
1114 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1115 msgid "Unused"
1116 msgstr "Не використовується"
1117
1118 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1119 msgid "Upmix L"
1120 msgstr "Перевторити Л"
1121
1122 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1123 msgid "Upmix R"
1124 msgstr "Перевторити П"
1125
1126 #: src/lib/film.cc:1400
1127 msgid "VI"
1128 msgstr "VI"
1129
1130 #: src/lib/util.cc:498
1131 msgid "Visually impaired"
1132 msgstr "Для людей з вадами зору"
1133
1134 #: src/lib/upload_job.cc:45
1135 msgid "Waiting"
1136 msgstr "Очікування"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1139 msgid "YCOCG"
1140 msgstr "YCOCG"
1141
1142 #: src/lib/filter.cc:68
1143 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1144 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1145
1146 #: src/lib/hints.cc:103
1147 msgid ""
1148 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1149 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/lib/hints.cc:125
1153 msgid ""
1154 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1155 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/lib/hints.cc:114
1159 msgid ""
1160 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1161 "join them to ensure smooth joins between the files."
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/lib/hints.cc:66
1165 msgid ""
1166 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1167 "likely to cause problems on playback."
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/lib/film.cc:312
1171 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1172 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1173
1174 #: src/lib/hints.cc:95
1175 msgid ""
1176 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1177 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/lib/hints.cc:70
1181 msgid ""
1182 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1183 "projectors."
1184 msgstr ""
1185
1186 #: src/lib/hints.cc:137
1187 msgid ""
1188 "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain of "
1189 "your audio content."
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/lib/hints.cc:135
1193 msgid ""
1194 "Your audio level is very high.  You should reduce the gain of your audio "
1195 "content."
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/lib/image_content.cc:81
1199 msgid "[moving images]"
1200 msgstr "[послідовність]"
1201
1202 #: src/lib/image_content.cc:79
1203 msgid "[still]"
1204 msgstr "[статичний]"
1205
1206 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1207 msgid "[subtitles]"
1208 msgstr "[субтитри]"
1209
1210 #: src/lib/film.cc:287
1211 msgid "cannot contain slashes"
1212 msgstr "не може містити розрізи"
1213
1214 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1215 msgid "connect timed out"
1216 msgstr "таймаут з'єднання"
1217
1218 #: src/lib/uploader.cc:35
1219 msgid "connecting"
1220 msgstr "з'єднання"
1221
1222 #: src/lib/film.cc:308
1223 msgid "container"
1224 msgstr "контейнер"
1225
1226 #: src/lib/film.cc:316
1227 msgid "content type"
1228 msgstr "тип контенту"
1229
1230 #: src/lib/uploader.cc:73
1231 msgid "copying %1"
1232 msgstr "копіювання %1"
1233
1234 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1235 msgid "could not find stream information"
1236 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1237
1238 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1239 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1240 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1241
1242 #: src/lib/exceptions.cc:33
1243 #, fuzzy
1244 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1245 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1246
1247 #: src/lib/exceptions.cc:33
1248 #, fuzzy
1249 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1250 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1251
1252 #: src/lib/exceptions.cc:43
1253 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1254 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1255
1256 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1257 msgid "could not start SCP session (%1)"
1258 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1259
1260 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1261 msgid "could not start SSH session"
1262 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1263
1264 #: src/lib/exceptions.cc:49
1265 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1266 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1267
1268 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1269 msgid "error during async_connect (%1)"
1270 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1271
1272 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1273 msgid "error during async_read (%1)"
1274 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1275
1276 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1277 msgid "error during async_write (%1)"
1278 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1279
1280 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1281 msgid "frames per second"
1282 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1283
1284 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1285 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1286 msgid "h"
1287 msgstr "г"
1288
1289 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1290 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1291 msgid "m"
1292 msgstr "м"
1293
1294 #: src/lib/exceptions.cc:55
1295 msgid "missing required setting %1"
1296 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1297
1298 #: src/lib/image_content.cc:96
1299 msgid "moving"
1300 msgstr "послідовність"
1301
1302 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1303 msgid "name"
1304 msgstr "назва"
1305
1306 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1307 #. / on an operation.
1308 #: src/lib/job.cc:394
1309 msgid "remaining"
1310 msgstr "залишилось"
1311
1312 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1313 #: src/lib/util.cc:175
1314 msgid "s"
1315 msgstr "с"
1316
1317 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1318 msgid "sRGB"
1319 msgstr "sRGB"
1320
1321 #: src/lib/image_content.cc:94
1322 msgid "still"
1323 msgstr "статичний"
1324
1325 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1326 msgid "unknown"
1327 msgstr "невідомо"
1328
1329 #: src/lib/video_content.cc:459
1330 msgid "video frames"
1331 msgstr "відеокадри"
1332
1333 #~ msgid "could not create file %1"
1334 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1335
1336 #~ msgid "could not open file %1"
1337 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1338
1339 #~ msgid "Computing audio digest"
1340 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1341
1342 #~ msgid "Computing image digest"
1343 #~ msgstr "Рендеринг зображення"
1344
1345 #~ msgid "fps"
1346 #~ msgstr "кадр/сек"
1347
1348 #~ msgid "frames"
1349 #~ msgstr "кадри"
1350
1351 #~ msgid "Audio"
1352 #~ msgstr "Аудіо"
1353
1354 #~ msgid "Encoding image data"
1355 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1356
1357 #~ msgid "Video"
1358 #~ msgstr "Відео"
1359
1360 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1361 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1362
1363 #~ msgid "SubRip subtitles"
1364 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1365
1366 #~ msgid "Video length"
1367 #~ msgstr "Длительность видео"
1368
1369 #~ msgid "could not read from file"
1370 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1371
1372 #, fuzzy
1373 #~ msgid "NC"
1374 #~ msgstr "C"
1375
1376 #~ msgid "KDM delivery"
1377 #~ msgstr "Назначение KDM"
1378
1379 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1380 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1381
1382 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1383 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1384
1385 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1386 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1387
1388 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1389 #~ msgstr ""
1390 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1391 #~ "(%3)"