1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 00:29+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-03-02 09:05+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor V <iva_co@ukr.net>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
30 #: src/lib/ratio.cc:35
34 #: src/lib/ratio.cc:38
38 #: src/lib/ratio.cc:39
42 #: src/lib/filter.cc:70
44 msgstr "Придушення шуму 3D"
46 #: src/lib/ratio.cc:36
50 #: src/lib/ratio.cc:37
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
56 msgstr "ADV (Реклама)"
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
66 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
67 #: src/lib/audio_content.cc:331
71 #: src/lib/audio_content.cc:259
72 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
73 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
75 #: src/lib/audio_content.cc:261
76 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
77 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
79 #: src/lib/audio_content.cc:250
80 msgid "Audio will not be resampled"
81 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
84 msgid "BT1361 extended colour gamut"
85 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
92 msgid "BT2020 constant luminance"
93 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
96 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
97 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
100 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
101 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
104 msgid "BT2020 non-constant luminance"
105 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
112 msgid "BT470BG (BT601-6)"
113 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
125 msgid "Bits per pixel"
126 msgstr "Біт на піксель"
128 #: src/lib/film.cc:1322
132 #: src/lib/film.cc:1323
136 #: src/lib/film.cc:1314
140 #: src/lib/job.cc:379
144 #: src/lib/exceptions.cc:61
145 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
146 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
148 #: src/lib/util.cc:485
152 #: src/lib/audio_content.cc:307
156 #: src/lib/reel_writer.cc:91
157 msgid "Checking existing image data"
158 msgstr "Перевірка данних зображення"
160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
161 msgid "Colour primaries"
162 msgstr "Основні кольори"
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
168 msgstr "Колірна гамма"
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
171 msgid "Colour transfer characteristic"
172 msgstr "Характеристика передачі кольору"
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
176 msgstr "Кольорова палітра"
178 #: src/lib/reel_writer.cc:437
179 msgid "Computing audio digest"
180 msgstr "Рендеринг аудіо"
182 #: src/lib/content.cc:138
183 msgid "Computing digest"
186 #: src/lib/reel_writer.cc:431
187 msgid "Computing image digest"
188 msgstr "Рендеринг зображення"
190 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
191 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
192 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
194 #: src/lib/audio_content.cc:308
195 msgid "Content audio frame rate"
196 msgstr "Частота кадрів аудіо-контента:"
198 #: src/lib/video_content.cc:572
199 msgid "Content frame rate"
200 msgstr "Частота кадрів контента:"
202 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
203 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
205 "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
208 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
210 "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
213 #: src/lib/audio_content.cc:96
214 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
215 msgstr "Для приєднання контента має бути така сама затримка аудіо."
217 #: src/lib/audio_content.cc:92
218 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
219 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме посилення аудіо."
221 #: src/lib/video_content.cc:172
222 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
223 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме перетворення кольору."
225 #: src/lib/video_content.cc:164
226 msgid "Content to be joined must have the same crop."
227 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме кадрування."
229 #: src/lib/video_content.cc:176
230 msgid "Content to be joined must have the same fades."
231 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме згасання."
233 #: src/lib/video_content.cc:152
234 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
235 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий розмір зображення."
237 #: src/lib/video_content.cc:168
238 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
239 msgstr "Для приєднання контента мають бути такі самі параметри масштабування."
241 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
242 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
244 "Для приєднання контента має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
249 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
254 "Для приєднання контента має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
257 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
259 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
261 #: src/lib/video_content.cc:156
262 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
263 msgstr "Для приєднання контента має бути такою самою частота кадрів відео."
265 #: src/lib/video_content.cc:160
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
267 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий тип відео."
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
270 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
271 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий шрифт."
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
274 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
275 msgstr "Для приєднання контента необхідно використовувати ті самі субтитри."
277 #: src/lib/video_content.cc:524
278 msgid "Content video is %1x%2"
279 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
281 #: src/lib/upload_job.cc:52
282 msgid "Copy DCP to TMS"
283 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
285 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
286 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
287 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
290 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
291 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
293 #: src/lib/image_examiner.cc:63
294 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
295 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
297 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
298 msgid "Could not decode image file (%1)"
299 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
301 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
302 msgid "Could not find pixel format for video."
303 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
305 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
307 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
308 "o-matic is running."
310 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
313 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
314 msgid "Could not open %1"
315 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
317 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
318 msgid "Could not open %1 to send"
319 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
321 #: src/lib/internet.cc:83
322 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
323 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
325 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
326 msgid "Could not read subtitles"
327 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри"
329 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
330 msgid "Could not start SCP session (%1)"
331 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
333 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
334 msgid "Could not start transfer"
335 msgstr "не вдалося почати передачу"
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
338 msgid "Could not write to remote file (%1)"
339 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
341 #: src/lib/video_content.cc:543
342 msgid "Cropped to %1x%2"
343 msgstr "Кадровано в %1x%2"
345 #: src/lib/util.cc:495
346 msgid "D-BOX primary"
347 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
349 #: src/lib/util.cc:496
350 msgid "D-BOX secondary"
351 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
353 #: src/lib/film.cc:1324
357 #: src/lib/film.cc:1325
361 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
362 msgid "DCP XML subtitles"
363 msgstr "DCP XML субтитри"
365 #: src/lib/audio_content.cc:331
366 msgid "DCP frame rate"
367 msgstr "Частота кадрів DCP:"
369 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
370 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
371 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
374 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
375 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
377 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
379 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
380 "an unexpected format."
382 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
383 "неочікуваний формат."
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
387 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
388 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
390 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
391 msgid "De-interlacing"
392 msgstr "Деинтерлейсинг"
394 #: src/lib/config.cc:507
396 "Dear Projectionist\n"
398 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
400 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
401 "Screen(s): $SCREENS\n"
403 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
408 "Шановний кіномеханик\n"
410 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
412 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
413 "Екран(и): $SCREENS\n"
415 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
417 "Із найкращими побажаннями,\n"
420 #: src/lib/video_content.cc:537
421 msgid "Display aspect ratio"
422 msgstr "Співвідношення сторін контенту:"
424 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
425 msgid "Dolby CP650 and CP750"
426 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
428 #: src/lib/internet.cc:76
429 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
430 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
432 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
433 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
434 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
436 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
437 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
438 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
440 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
442 msgstr "Відправка ключей"
444 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
445 msgid "Email KDMs for %1"
446 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
448 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
449 msgid "Email problem report"
450 msgstr "Повідомити про проблему"
452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
453 msgid "Email problem report for %1"
454 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
456 #: src/lib/writer.cc:99
457 msgid "Encoding image data"
458 msgstr "Кодування даних зображення"
460 #: src/lib/exceptions.cc:67
461 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
462 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
464 #: src/lib/job.cc:377
466 msgstr "Помилка: (%1)"
468 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
469 msgid "Examine content"
470 msgstr "Перевірка контенту"
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
476 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
477 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
478 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
480 #: src/lib/emailer.cc:212
481 msgid "Failed to send email (%1)"
482 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
484 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
492 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
493 msgid "Finding length and subtitles"
494 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
496 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
497 msgid "Finding subtitles"
498 msgstr "Пошук субтитрів"
500 #: src/lib/ratio.cc:40
502 msgstr "Flat (1998x1080)"
504 #: src/lib/video_content.cc:586
506 msgstr "Частота кадрів"
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
514 msgstr "Повний (0-%1)"
516 #: src/lib/ratio.cc:42
518 msgstr "FULL (2048x1080)"
520 #: src/lib/audio_content.cc:338
521 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
522 msgstr "Повна довжина аудіо-кадрів на швидкості DCP"
524 #: src/lib/audio_content.cc:325
525 msgid "Full length in audio frames at content rate"
526 msgstr "Повна довжина аудіо-кадрів на швидкості контенту"
528 #: src/lib/audio_content.cc:332
529 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
530 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
532 #: src/lib/audio_content.cc:318
533 msgid "Full length in video frames at content rate"
534 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
537 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
538 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
541 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
542 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
544 #: src/lib/filter.cc:68
545 msgid "Gradient debander"
546 msgstr "Розбиття градієнта"
548 #: src/lib/film.cc:1318
552 #: src/lib/util.cc:489
553 msgid "Hearing impaired"
554 msgstr "Для людей з вадами слуху"
556 #: src/lib/filter.cc:71
557 msgid "High quality 3D denoiser"
558 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
560 #: src/lib/audio_content.cc:308
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
565 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
566 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
570 msgstr "IEC61966-2-4"
572 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
573 msgid "It is not known what caused this error."
574 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
576 #: src/lib/config.cc:233 src/lib/config.cc:504
577 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
578 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
580 #: src/lib/filter.cc:66
581 msgid "Kernel deinterlacer"
582 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
584 #: src/lib/film.cc:1312
588 #: src/lib/film.cc:1320
592 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
596 #: src/lib/util.cc:491
598 msgstr "Лівий центральний"
600 #: src/lib/util.cc:493
601 msgid "Left rear surround"
602 msgstr "Лівий тиловий surround"
604 #: src/lib/util.cc:487
605 msgid "Left surround"
606 msgstr "Лівий surround"
608 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
609 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
610 #: src/lib/video_content.cc:584
614 #: src/lib/film.cc:1315
618 #: src/lib/util.cc:486
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
627 msgid "Limited (%1-%2)"
628 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
635 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
636 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
639 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
640 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
642 #: src/lib/film.cc:1316
646 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
647 msgid "Mid-side decoder"
648 msgstr "Mid-side декодер"
650 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
654 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
655 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
656 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
658 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
659 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
660 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
662 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
663 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
664 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
666 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
667 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
668 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
670 #: src/lib/filter.cc:65
671 msgid "Motion compensating deinterlacer"
672 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
674 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
675 msgid "No mail server configured in preferences"
676 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
678 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
680 msgstr "Без масштабування"
682 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
684 msgstr "Без розтягування"
686 #: src/lib/image_content.cc:54
687 msgid "No valid image files were found in the folder."
688 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
690 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
691 msgid "Noise reduction"
692 msgstr "Придушення шуму"
694 #: src/lib/job.cc:375
695 msgid "OK (ran for %1)"
696 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
698 #: src/lib/content.cc:107
699 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
700 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
702 #: src/lib/content.cc:111
703 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
704 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
706 #: src/lib/job.cc:145
707 msgid "Out of memory"
708 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
710 #: src/lib/filter.cc:73
711 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
712 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
714 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
718 #: src/lib/video_content.cc:564
719 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
720 msgstr "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
722 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
724 msgstr "POL (Стратегічний)"
726 #: src/lib/exceptions.cc:79
727 msgid "Programming error at %1:%2"
728 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
730 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
731 msgid "Public Service Announcement"
732 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
734 #: src/lib/film.cc:1313
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
739 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
740 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
742 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
744 msgstr "RTG (Рейтинг)"
746 #: src/lib/film.cc:1321
750 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
754 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
758 #: src/lib/dcp_content.cc:297
760 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
761 "to 'split by video content'."
763 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; установіть режим "
764 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
766 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
770 #: src/lib/util.cc:492
772 msgstr "Правий центральний"
774 #: src/lib/util.cc:494
775 msgid "Right rear surround"
776 msgstr "Правий тиловий surround"
778 #: src/lib/util.cc:488
779 msgid "Right surround"
780 msgstr "Правий surround"
782 #: src/lib/film.cc:1317
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
787 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
788 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
791 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
792 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
799 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
800 msgid "SSH error (%1)"
801 msgstr "Помилка SSH (%1)"
803 #: src/lib/video_content.cc:555
804 msgid "Scaled to %1x%2"
805 msgstr "Масштабовано до %1x%2"
807 #: src/lib/ratio.cc:41
809 msgstr "Scope (2048x858)"
811 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
812 msgid "Sending email"
813 msgstr "Відправка пошти"
815 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
817 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
819 #: src/lib/video_content.cc:585
823 #: src/lib/audio_content.cc:254
824 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
825 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
827 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
828 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
829 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
831 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
832 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
833 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
835 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
839 #: src/lib/filter.cc:72
840 msgid "Telecine filter"
841 msgstr "Фільтр Telecine"
843 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
845 msgstr "TST (Тестовий)"
847 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
848 msgid "Text subtitles"
849 msgstr "Текстові субтитри"
851 #: src/lib/dcp_content.cc:323
852 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
853 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
855 #: src/lib/dcp_content.cc:337
856 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
857 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
859 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
861 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
863 "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
865 #: src/lib/exceptions.cc:73
866 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
867 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
871 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
872 "space and try again."
874 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
875 "трохи місця та спробуйте знову."
877 #: src/lib/dcp_content.cc:328
878 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
879 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
881 #: src/lib/dcp_content.cc:342
882 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
883 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
885 #: src/lib/dcp_content.cc:314
886 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
887 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
889 #: src/lib/job.cc:145
891 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
892 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
893 "tab of Preferences."
895 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
896 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
899 #: src/lib/film.cc:391
901 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
902 "loaded into this version. Sorry!"
904 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
905 "завантажений цією версією. Вибачте!"
907 #: src/lib/film.cc:383
909 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
910 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
911 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
913 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
914 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
915 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
919 msgstr "TRL (Трейлер)"
921 #: src/lib/transcode_job.cc:58
923 msgstr "Транскодування %1"
925 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
927 msgstr "XSN (Транзитний)"
929 #: src/lib/internet.cc:88
930 msgid "Unexpected ZIP file contents"
931 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
933 #: src/lib/image_proxy.cc:48
934 msgid "Unexpected image type received by server"
935 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
937 #: src/lib/job.cc:162
938 msgid "Unknown error"
939 msgstr "Невідома помилка"
941 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:252
942 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
943 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
945 #: src/lib/filter.cc:69
946 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
947 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
955 msgstr "Не визначено"
957 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
961 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
963 msgstr "Не використовується"
965 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
967 msgstr "Перевторити Л"
969 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
971 msgstr "Перевторити П"
973 #: src/lib/film.cc:1319
977 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
978 #. / file is unknown (not specified in the file).
979 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
980 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
981 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
982 #. / file is unknown (not specified in the file).
983 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
984 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
985 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
986 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
992 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
993 #: src/lib/video_content.cc:586
997 #: src/lib/util.cc:490
998 msgid "Visually impaired"
999 msgstr "Для людей з вадами зору"
1001 #: src/lib/upload_job.cc:44
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1009 #: src/lib/filter.cc:67
1010 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1011 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1013 #: src/lib/film.cc:303
1014 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1015 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1017 #: src/lib/image_content.cc:77
1018 msgid "[moving images]"
1019 msgstr "[послідовність]"
1021 #: src/lib/image_content.cc:75
1023 msgstr "[статичний]"
1025 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1029 #: src/lib/film.cc:278
1030 msgid "cannot contain slashes"
1031 msgstr "не може містити розрізи"
1033 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1034 msgid "connect timed out"
1035 msgstr "таймаут з'єднання"
1037 #: src/lib/uploader.cc:34
1041 #: src/lib/film.cc:299
1045 #: src/lib/film.cc:307
1046 msgid "content type"
1047 msgstr "тип контенту"
1049 #: src/lib/uploader.cc:72
1051 msgstr "копіювання %1"
1053 #: src/lib/exceptions.cc:37
1054 msgid "could not create file %1"
1055 msgstr "не вдалося створити файл %1"
1057 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1058 msgid "could not find stream information"
1059 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1061 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1062 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1063 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1065 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1066 msgid "could not open audio file for reading"
1067 msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1069 #: src/lib/exceptions.cc:30
1070 msgid "could not open file %1"
1071 msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1073 #: src/lib/exceptions.cc:43
1074 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1075 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1077 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1078 msgid "could not start SCP session (%1)"
1079 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1081 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1082 msgid "could not start SSH session"
1083 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1085 #: src/lib/exceptions.cc:49
1086 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1087 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1089 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1090 msgid "error during async_connect (%1)"
1091 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1093 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1094 msgid "error during async_read (%1)"
1095 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1097 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1098 msgid "error during async_write (%1)"
1099 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1101 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1105 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1109 #: src/lib/video_content.cc:586
1110 msgid "frames per second"
1111 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1113 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1114 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1118 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1119 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1123 #: src/lib/exceptions.cc:55
1124 msgid "missing required setting %1"
1125 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1127 #: src/lib/image_content.cc:92
1129 msgstr "послідовність"
1131 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1135 #: src/lib/video_content.cc:533
1136 msgid "pixel aspect ratio"
1137 msgstr "Співвідношення сторін пікселей"
1139 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1140 #. / on an operation.
1141 #: src/lib/job.cc:372
1145 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1146 #: src/lib/util.cc:171
1150 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1154 #: src/lib/image_content.cc:90
1158 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1162 #: src/lib/video_content.cc:584
1163 msgid "video frames"
1166 #~ msgid "SubRip subtitles"
1167 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1169 #~ msgid "Video length"
1170 #~ msgstr "Длительность видео"
1172 #~ msgid "could not open file for reading"
1173 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1175 #~ msgid "could not read from file"
1176 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1182 #~ msgid "KDM delivery"
1183 #~ msgstr "Назначение KDM"
1185 #~ msgid "Finding length"
1186 #~ msgstr "Расчет длительности"
1188 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1189 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1191 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1192 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1194 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1195 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1197 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1199 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "