8d0718e643d5e21e9776ec1066ebbda068ce105c
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 00:29+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-03-02 09:05+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor V <iva_co@ukr.net>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/dcp_content.cc:127
19 msgid "%1 [DCP]"
20 msgstr "%1 [DCP]"
21
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
23 msgid "%1 [audio]"
24 msgstr "%1 [аудіо]"
25
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
27 msgid "%1 [movie]"
28 msgstr "%1 [відео]"
29
30 #: src/lib/ratio.cc:35
31 msgid "1.19"
32 msgstr "1.19"
33
34 #: src/lib/ratio.cc:38
35 msgid "1.66"
36 msgstr "1.66"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:39
39 msgid "16:9"
40 msgstr "16:9"
41
42 #: src/lib/filter.cc:70
43 msgid "3D denoiser"
44 msgstr "Придушення шуму 3D"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:36
47 msgid "4:3"
48 msgstr "4:3"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:37
51 msgid "Academy"
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
53
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
55 msgid "Advertisement"
56 msgstr "ADV (Реклама)"
57
58 #: src/lib/job.cc:90
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
61
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
63 msgid "Analyse audio"
64 msgstr "Аналіз аудіо"
65
66 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
67 #: src/lib/audio_content.cc:331
68 msgid "Audio"
69 msgstr "Аудіо"
70
71 #: src/lib/audio_content.cc:259
72 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
73 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
74
75 #: src/lib/audio_content.cc:261
76 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
77 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
78
79 #: src/lib/audio_content.cc:250
80 msgid "Audio will not be resampled"
81 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
82
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
84 msgid "BT1361 extended colour gamut"
85 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
86
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
88 msgid "BT2020"
89 msgstr "BT2020"
90
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
92 msgid "BT2020 constant luminance"
93 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
96 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
97 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
100 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
101 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
104 msgid "BT2020 non-constant luminance"
105 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
108 msgid "BT470BG"
109 msgstr "BT470BG"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
112 msgid "BT470BG (BT601-6)"
113 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
116 msgid "BT470M"
117 msgstr "BT470M"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
121 msgid "BT709"
122 msgstr "BT709"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
125 msgid "Bits per pixel"
126 msgstr "Біт на піксель"
127
128 #: src/lib/film.cc:1322
129 msgid "BsL"
130 msgstr "BsL"
131
132 #: src/lib/film.cc:1323
133 msgid "BsR"
134 msgstr "BsR"
135
136 #: src/lib/film.cc:1314
137 msgid "C"
138 msgstr "C"
139
140 #: src/lib/job.cc:379
141 msgid "Cancelled"
142 msgstr "Відмінено"
143
144 #: src/lib/exceptions.cc:61
145 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
146 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
147
148 #: src/lib/util.cc:485
149 msgid "Centre"
150 msgstr "Центральний"
151
152 #: src/lib/audio_content.cc:307
153 msgid "Channels"
154 msgstr "Канали"
155
156 #: src/lib/reel_writer.cc:91
157 msgid "Checking existing image data"
158 msgstr "Перевірка данних зображення"
159
160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
161 msgid "Colour primaries"
162 msgstr "Основні кольори"
163
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
167 msgid "Colour range"
168 msgstr "Колірна гамма"
169
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
171 msgid "Colour transfer characteristic"
172 msgstr "Характеристика передачі кольору"
173
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
175 msgid "Colourspace"
176 msgstr "Кольорова палітра"
177
178 #: src/lib/reel_writer.cc:437
179 msgid "Computing audio digest"
180 msgstr "Рендеринг аудіо"
181
182 #: src/lib/content.cc:138
183 msgid "Computing digest"
184 msgstr "Рендеринг"
185
186 #: src/lib/reel_writer.cc:431
187 msgid "Computing image digest"
188 msgstr "Рендеринг зображення"
189
190 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
191 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
192 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
193
194 #: src/lib/audio_content.cc:308
195 msgid "Content audio frame rate"
196 msgstr "Частота кадрів аудіо-контента:"
197
198 #: src/lib/video_content.cc:572
199 msgid "Content frame rate"
200 msgstr "Частота кадрів контента:"
201
202 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
203 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
204 msgstr ""
205 "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
206
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
208 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
209 msgstr ""
210 "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
211 "субтитри\"."
212
213 #: src/lib/audio_content.cc:96
214 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
215 msgstr "Для приєднання контента має бути така сама затримка аудіо."
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:92
218 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
219 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме посилення аудіо."
220
221 #: src/lib/video_content.cc:172
222 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
223 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме перетворення кольору."
224
225 #: src/lib/video_content.cc:164
226 msgid "Content to be joined must have the same crop."
227 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме кадрування."
228
229 #: src/lib/video_content.cc:176
230 msgid "Content to be joined must have the same fades."
231 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме згасання."
232
233 #: src/lib/video_content.cc:152
234 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
235 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий розмір зображення."
236
237 #: src/lib/video_content.cc:168
238 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
239 msgstr "Для приєднання контента мають бути такі самі параметри масштабування."
240
241 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
242 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
243 msgstr ""
244 "Для приєднання контента має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
245
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
248 msgstr ""
249 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
250
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
253 msgstr ""
254 "Для приєднання контента має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
255
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
257 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
258 msgstr ""
259 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
260
261 #: src/lib/video_content.cc:156
262 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
263 msgstr "Для приєднання контента має бути такою самою частота кадрів відео."
264
265 #: src/lib/video_content.cc:160
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
267 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий тип відео."
268
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
270 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
271 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий шрифт."
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
274 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
275 msgstr "Для приєднання контента необхідно використовувати ті самі субтитри."
276
277 #: src/lib/video_content.cc:524
278 msgid "Content video is %1x%2"
279 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
280
281 #: src/lib/upload_job.cc:52
282 msgid "Copy DCP to TMS"
283 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
284
285 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
286 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
287 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
288
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
290 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
291 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
292
293 #: src/lib/image_examiner.cc:63
294 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
295 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
296
297 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
298 msgid "Could not decode image file (%1)"
299 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
302 msgid "Could not find pixel format for video."
303 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
304
305 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
306 msgid ""
307 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
308 "o-matic is running."
309 msgstr ""
310 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
311 "копія DCP-o-matic."
312
313 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
314 msgid "Could not open %1"
315 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
316
317 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
318 msgid "Could not open %1 to send"
319 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
320
321 #: src/lib/internet.cc:83
322 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
323 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
324
325 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
326 msgid "Could not read subtitles"
327 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри"
328
329 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
330 msgid "Could not start SCP session (%1)"
331 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
332
333 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
334 msgid "Could not start transfer"
335 msgstr "не вдалося почати передачу"
336
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
338 msgid "Could not write to remote file (%1)"
339 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
340
341 #: src/lib/video_content.cc:543
342 msgid "Cropped to %1x%2"
343 msgstr "Кадровано в %1x%2"
344
345 #: src/lib/util.cc:495
346 msgid "D-BOX primary"
347 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
348
349 #: src/lib/util.cc:496
350 msgid "D-BOX secondary"
351 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
352
353 #: src/lib/film.cc:1324
354 msgid "DBP"
355 msgstr "DBP"
356
357 #: src/lib/film.cc:1325
358 msgid "DBS"
359 msgstr "DBS"
360
361 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
362 msgid "DCP XML subtitles"
363 msgstr "DCP XML субтитри"
364
365 #: src/lib/audio_content.cc:331
366 msgid "DCP frame rate"
367 msgstr "Частота кадрів DCP:"
368
369 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
370 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
371 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
372
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
374 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
375 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
376
377 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
378 msgid ""
379 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
380 "an unexpected format."
381 msgstr ""
382 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
383 "неочікуваний формат."
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
386 msgid ""
387 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
388 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
389
390 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
391 msgid "De-interlacing"
392 msgstr "Деинтерлейсинг"
393
394 #: src/lib/config.cc:507
395 msgid ""
396 "Dear Projectionist\n"
397 "\n"
398 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
399 "\n"
400 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
401 "Screen(s): $SCREENS\n"
402 "\n"
403 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
404 "\n"
405 "Best regards,\n"
406 "DCP-o-matic"
407 msgstr ""
408 "Шановний кіномеханик\n"
409 "\n"
410 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
411 "\n"
412 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
413 "Екран(и): $SCREENS\n"
414 "\n"
415 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
416 "\n"
417 "Із найкращими побажаннями,\n"
418 "DCP-o-matic"
419
420 #: src/lib/video_content.cc:537
421 msgid "Display aspect ratio"
422 msgstr "Співвідношення сторін контенту:"
423
424 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
425 msgid "Dolby CP650 and CP750"
426 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
427
428 #: src/lib/internet.cc:76
429 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
430 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
431
432 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
433 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
434 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
435
436 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
437 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
438 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
439
440 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
441 msgid "Email KDMs"
442 msgstr "Відправка ключей"
443
444 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
445 msgid "Email KDMs for %1"
446 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
447
448 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
449 msgid "Email problem report"
450 msgstr "Повідомити про проблему"
451
452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
453 msgid "Email problem report for %1"
454 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
455
456 #: src/lib/writer.cc:99
457 msgid "Encoding image data"
458 msgstr "Кодування даних зображення"
459
460 #: src/lib/exceptions.cc:67
461 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
462 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
463
464 #: src/lib/job.cc:377
465 msgid "Error: %1"
466 msgstr "Помилка: (%1)"
467
468 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
469 msgid "Examine content"
470 msgstr "Перевірка контенту"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
473 msgid "FCC"
474 msgstr "FCC"
475
476 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
477 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
478 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
479
480 #: src/lib/emailer.cc:212
481 msgid "Failed to send email (%1)"
482 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
483
484 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
485 msgid "Feature"
486 msgstr "FTR (Фільм)"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
489 msgid "Film"
490 msgstr "Проект"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
493 msgid "Finding length and subtitles"
494 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
497 msgid "Finding subtitles"
498 msgstr "Пошук субтитрів"
499
500 #: src/lib/ratio.cc:40
501 msgid "Flat"
502 msgstr "Flat (1998x1080)"
503
504 #: src/lib/video_content.cc:586
505 msgid "Frame rate"
506 msgstr "Частота кадрів"
507
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
509 msgid "Full"
510 msgstr "Повний"
511
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
513 msgid "Full (0-%1)"
514 msgstr "Повний (0-%1)"
515
516 #: src/lib/ratio.cc:42
517 msgid "Full frame"
518 msgstr "FULL (2048x1080)"
519
520 #: src/lib/audio_content.cc:338
521 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
522 msgstr "Повна довжина аудіо-кадрів на швидкості DCP"
523
524 #: src/lib/audio_content.cc:325
525 msgid "Full length in audio frames at content rate"
526 msgstr "Повна довжина аудіо-кадрів на швидкості контенту"
527
528 #: src/lib/audio_content.cc:332
529 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
530 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:318
533 msgid "Full length in video frames at content rate"
534 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
535
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
537 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
538 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
541 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
542 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
543
544 #: src/lib/filter.cc:68
545 msgid "Gradient debander"
546 msgstr "Розбиття градієнта"
547
548 #: src/lib/film.cc:1318
549 msgid "HI"
550 msgstr "HI"
551
552 #: src/lib/util.cc:489
553 msgid "Hearing impaired"
554 msgstr "Для людей з вадами слуху"
555
556 #: src/lib/filter.cc:71
557 msgid "High quality 3D denoiser"
558 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
559
560 #: src/lib/audio_content.cc:308
561 msgid "Hz"
562 msgstr "Гц"
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
565 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
566 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
569 msgid "IEC61966-2-4"
570 msgstr "IEC61966-2-4"
571
572 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
573 msgid "It is not known what caused this error."
574 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
575
576 #: src/lib/config.cc:233 src/lib/config.cc:504
577 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
578 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
579
580 #: src/lib/filter.cc:66
581 msgid "Kernel deinterlacer"
582 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
583
584 #: src/lib/film.cc:1312
585 msgid "L"
586 msgstr "L"
587
588 #: src/lib/film.cc:1320
589 msgid "Lc"
590 msgstr "Lc"
591
592 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
593 msgid "Left"
594 msgstr "Лівий"
595
596 #: src/lib/util.cc:491
597 msgid "Left centre"
598 msgstr "Лівий центральний"
599
600 #: src/lib/util.cc:493
601 msgid "Left rear surround"
602 msgstr "Лівий тиловий surround"
603
604 #: src/lib/util.cc:487
605 msgid "Left surround"
606 msgstr "Лівий surround"
607
608 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
609 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
610 #: src/lib/video_content.cc:584
611 msgid "Length"
612 msgstr "Тривалість"
613
614 #: src/lib/film.cc:1315
615 msgid "Lfe"
616 msgstr "LFE"
617
618 #: src/lib/util.cc:486
619 msgid "Lfe (sub)"
620 msgstr "НЧ (sub)"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
623 msgid "Limited"
624 msgstr "Обмежено"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
627 msgid "Limited (%1-%2)"
628 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
631 msgid "Linear"
632 msgstr "Лінійний"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
635 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
636 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
639 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
640 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
641
642 #: src/lib/film.cc:1316
643 msgid "Ls"
644 msgstr "Ls"
645
646 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
647 msgid "Mid-side decoder"
648 msgstr "Mid-side декодер"
649
650 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
651 msgid "Misc"
652 msgstr "Різне"
653
654 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
655 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
656 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
657
658 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
659 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
660 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
661
662 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
663 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
664 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
665
666 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
667 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
668 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
669
670 #: src/lib/filter.cc:65
671 msgid "Motion compensating deinterlacer"
672 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
673
674 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
675 msgid "No mail server configured in preferences"
676 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
677
678 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
679 msgid "No scale"
680 msgstr "Без масштабування"
681
682 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
683 msgid "No stretch"
684 msgstr "Без розтягування"
685
686 #: src/lib/image_content.cc:54
687 msgid "No valid image files were found in the folder."
688 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
689
690 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
691 msgid "Noise reduction"
692 msgstr "Придушення шуму"
693
694 #: src/lib/job.cc:375
695 msgid "OK (ran for %1)"
696 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
697
698 #: src/lib/content.cc:107
699 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
700 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
701
702 #: src/lib/content.cc:111
703 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
704 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
705
706 #: src/lib/job.cc:145
707 msgid "Out of memory"
708 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
709
710 #: src/lib/filter.cc:73
711 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
712 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
713
714 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
715 msgid "P3"
716 msgstr "P3"
717
718 #: src/lib/video_content.cc:564
719 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
720 msgstr "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
721
722 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
723 msgid "Policy"
724 msgstr "POL (Стратегічний)"
725
726 #: src/lib/exceptions.cc:79
727 msgid "Programming error at %1:%2"
728 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
729
730 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
731 msgid "Public Service Announcement"
732 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
733
734 #: src/lib/film.cc:1313
735 msgid "R"
736 msgstr "R"
737
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
739 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
740 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
741
742 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
743 msgid "Rating"
744 msgstr "RTG (Рейтинг)"
745
746 #: src/lib/film.cc:1321
747 msgid "Rc"
748 msgstr "Rc"
749
750 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
751 msgid "Rec. 601"
752 msgstr "Rec. 601"
753
754 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
755 msgid "Rec. 709"
756 msgstr "Rec. 709"
757
758 #: src/lib/dcp_content.cc:297
759 msgid ""
760 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
761 "to 'split by video content'."
762 msgstr ""
763 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; установіть режим "
764 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
765
766 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
767 msgid "Right"
768 msgstr "Правий"
769
770 #: src/lib/util.cc:492
771 msgid "Right centre"
772 msgstr "Правий центральний"
773
774 #: src/lib/util.cc:494
775 msgid "Right rear surround"
776 msgstr "Правий тиловий surround"
777
778 #: src/lib/util.cc:488
779 msgid "Right surround"
780 msgstr "Правий surround"
781
782 #: src/lib/film.cc:1317
783 msgid "Rs"
784 msgstr "Rs"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
787 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
788 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
791 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
792 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
796 msgid "SMPTE 240M"
797 msgstr "SMPTE 240M"
798
799 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
800 msgid "SSH error (%1)"
801 msgstr "Помилка SSH (%1)"
802
803 #: src/lib/video_content.cc:555
804 msgid "Scaled to %1x%2"
805 msgstr "Масштабовано до %1x%2"
806
807 #: src/lib/ratio.cc:41
808 msgid "Scope"
809 msgstr "Scope (2048x858)"
810
811 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
812 msgid "Sending email"
813 msgstr "Відправка пошти"
814
815 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
816 msgid "Short"
817 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
818
819 #: src/lib/video_content.cc:585
820 msgid "Size"
821 msgstr "Розмір"
822
823 #: src/lib/audio_content.cc:254
824 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
825 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
826
827 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
828 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
829 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
830
831 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
832 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
833 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
834
835 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
836 msgid "Teaser"
837 msgstr "TSR (Тизер)"
838
839 #: src/lib/filter.cc:72
840 msgid "Telecine filter"
841 msgstr "Фільтр Telecine"
842
843 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
844 msgid "Test"
845 msgstr "TST (Тестовий)"
846
847 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
848 msgid "Text subtitles"
849 msgstr "Текстові субтитри"
850
851 #: src/lib/dcp_content.cc:323
852 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
853 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
854
855 #: src/lib/dcp_content.cc:337
856 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
857 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
858
859 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
860 msgid ""
861 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
862 msgstr ""
863 "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
864
865 #: src/lib/exceptions.cc:73
866 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
867 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
868
869 #: src/lib/job.cc:96
870 msgid ""
871 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
872 "space and try again."
873 msgstr ""
874 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
875 "трохи місця та спробуйте знову."
876
877 #: src/lib/dcp_content.cc:328
878 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
879 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
880
881 #: src/lib/dcp_content.cc:342
882 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
883 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
884
885 #: src/lib/dcp_content.cc:314
886 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
887 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
888
889 #: src/lib/job.cc:145
890 msgid ""
891 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
892 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
893 "tab of Preferences."
894 msgstr ""
895 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
896 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
897 "\"Основні\"."
898
899 #: src/lib/film.cc:391
900 msgid ""
901 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
902 "loaded into this version.  Sorry!"
903 msgstr ""
904 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
905 "завантажений цією версією. Вибачте!"
906
907 #: src/lib/film.cc:383
908 msgid ""
909 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
910 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
911 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
912 msgstr ""
913 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
914 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
915 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
916
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
918 msgid "Trailer"
919 msgstr "TRL (Трейлер)"
920
921 #: src/lib/transcode_job.cc:58
922 msgid "Transcode %1"
923 msgstr "Транскодування %1"
924
925 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
926 msgid "Transitional"
927 msgstr "XSN (Транзитний)"
928
929 #: src/lib/internet.cc:88
930 msgid "Unexpected ZIP file contents"
931 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
932
933 #: src/lib/image_proxy.cc:48
934 msgid "Unexpected image type received by server"
935 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
936
937 #: src/lib/job.cc:162
938 msgid "Unknown error"
939 msgstr "Невідома помилка"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:252
942 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
943 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
944
945 #: src/lib/filter.cc:69
946 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
947 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
954 msgid "Unspecified"
955 msgstr "Не визначено"
956
957 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
958 msgid "Untitled"
959 msgstr "Безіменний"
960
961 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
962 msgid "Unused"
963 msgstr "Не використовується"
964
965 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
966 msgid "Upmix L"
967 msgstr "Перевторити Л"
968
969 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
970 msgid "Upmix R"
971 msgstr "Перевторити П"
972
973 #: src/lib/film.cc:1319
974 msgid "VI"
975 msgstr "VI"
976
977 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
978 #. / file is unknown (not specified in the file).
979 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
980 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
981 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
982 #. / file is unknown (not specified in the file).
983 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
984 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
985 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
986 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
992 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
993 #: src/lib/video_content.cc:586
994 msgid "Video"
995 msgstr "Відео"
996
997 #: src/lib/util.cc:490
998 msgid "Visually impaired"
999 msgstr "Для людей з вадами зору"
1000
1001 #: src/lib/upload_job.cc:44
1002 msgid "Waiting"
1003 msgstr "Очікування"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1006 msgid "YCOCG"
1007 msgstr "YCOCG"
1008
1009 #: src/lib/filter.cc:67
1010 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1011 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1012
1013 #: src/lib/film.cc:303
1014 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1015 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1016
1017 #: src/lib/image_content.cc:77
1018 msgid "[moving images]"
1019 msgstr "[послідовність]"
1020
1021 #: src/lib/image_content.cc:75
1022 msgid "[still]"
1023 msgstr "[статичний]"
1024
1025 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1026 msgid "[subtitles]"
1027 msgstr "[субтитри]"
1028
1029 #: src/lib/film.cc:278
1030 msgid "cannot contain slashes"
1031 msgstr "не може містити розрізи"
1032
1033 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1034 msgid "connect timed out"
1035 msgstr "таймаут з'єднання"
1036
1037 #: src/lib/uploader.cc:34
1038 msgid "connecting"
1039 msgstr "з'єднання"
1040
1041 #: src/lib/film.cc:299
1042 msgid "container"
1043 msgstr "контейнер"
1044
1045 #: src/lib/film.cc:307
1046 msgid "content type"
1047 msgstr "тип контенту"
1048
1049 #: src/lib/uploader.cc:72
1050 msgid "copying %1"
1051 msgstr "копіювання %1"
1052
1053 #: src/lib/exceptions.cc:37
1054 msgid "could not create file %1"
1055 msgstr "не вдалося створити файл %1"
1056
1057 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1058 msgid "could not find stream information"
1059 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1060
1061 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1062 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1063 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1064
1065 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1066 msgid "could not open audio file for reading"
1067 msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1068
1069 #: src/lib/exceptions.cc:30
1070 msgid "could not open file %1"
1071 msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1072
1073 #: src/lib/exceptions.cc:43
1074 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1075 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1076
1077 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1078 msgid "could not start SCP session (%1)"
1079 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1080
1081 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1082 msgid "could not start SSH session"
1083 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1084
1085 #: src/lib/exceptions.cc:49
1086 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1087 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1088
1089 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1090 msgid "error during async_connect (%1)"
1091 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1092
1093 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1094 msgid "error during async_read (%1)"
1095 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1096
1097 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1098 msgid "error during async_write (%1)"
1099 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1100
1101 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1102 msgid "fps"
1103 msgstr "кадр/сек"
1104
1105 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1106 msgid "frames"
1107 msgstr "кадри"
1108
1109 #: src/lib/video_content.cc:586
1110 msgid "frames per second"
1111 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1112
1113 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1114 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1115 msgid "h"
1116 msgstr "г"
1117
1118 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1119 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1120 msgid "m"
1121 msgstr "м"
1122
1123 #: src/lib/exceptions.cc:55
1124 msgid "missing required setting %1"
1125 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1126
1127 #: src/lib/image_content.cc:92
1128 msgid "moving"
1129 msgstr "послідовність"
1130
1131 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1132 msgid "name"
1133 msgstr "назва"
1134
1135 #: src/lib/video_content.cc:533
1136 msgid "pixel aspect ratio"
1137 msgstr "Співвідношення сторін пікселей"
1138
1139 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1140 #. / on an operation.
1141 #: src/lib/job.cc:372
1142 msgid "remaining"
1143 msgstr "залишилось"
1144
1145 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1146 #: src/lib/util.cc:171
1147 msgid "s"
1148 msgstr "с"
1149
1150 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1151 msgid "sRGB"
1152 msgstr "sRGB"
1153
1154 #: src/lib/image_content.cc:90
1155 msgid "still"
1156 msgstr "статичний"
1157
1158 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1159 msgid "unknown"
1160 msgstr "невідомо"
1161
1162 #: src/lib/video_content.cc:584
1163 msgid "video frames"
1164 msgstr "відеокадри"
1165
1166 #~ msgid "SubRip subtitles"
1167 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1168
1169 #~ msgid "Video length"
1170 #~ msgstr "Длительность видео"
1171
1172 #~ msgid "could not open file for reading"
1173 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1174
1175 #~ msgid "could not read from file"
1176 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1177
1178 #, fuzzy
1179 #~ msgid "NC"
1180 #~ msgstr "C"
1181
1182 #~ msgid "KDM delivery"
1183 #~ msgstr "Назначение KDM"
1184
1185 #~ msgid "Finding length"
1186 #~ msgstr "Расчет длительности"
1187
1188 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1189 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1190
1191 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1192 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1193
1194 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1195 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1196
1197 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1198 #~ msgstr ""
1199 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1200 #~ "(%3)"