1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-10 02:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-04-21 22:30+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:486
26 "Content frame rate %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:451
39 #: src/lib/video_content.cc:444
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:474
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:464
64 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:1125
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1103
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:91
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
109 #: src/lib/dcp_content.cc:319
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:97
125 #: src/lib/video_content.cc:439
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:42
134 #: src/lib/ratio.cc:43
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Academy学院)"
142 #: src/lib/ratio.cc:45
146 #: src/lib/ratio.cc:46
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:48
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "Full(全幅/1.90)"
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
166 #: src/lib/ratio.cc:50
168 msgstr "2.39 (Scope)"
170 #: src/lib/filter.cc:77
174 #: src/lib/hints.cc:206
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
181 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
182 #: src/lib/transcode_job.cc:145
187 #: src/lib/job.cc:494
188 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
189 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
191 #: src/lib/analytics.cc:60
193 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
194 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
195 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
196 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
197 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
198 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
199 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
200 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
201 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
202 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
203 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 #: src/lib/hints.cc:163
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
212 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
216 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
217 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
220 msgid "Advertisement"
223 #: src/lib/hints.cc:140
225 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
226 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
227 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
230 "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画"
231 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。"
233 #: src/lib/hints.cc:144
236 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
237 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
238 "DCP's container to have the same ratio as your content."
240 "您添加的媒体画面宽高比为2.35:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的画"
241 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。"
243 #: src/lib/job.cc:104
244 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
247 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
248 msgid "Analysing audio"
251 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
253 msgid "Analysing subtitles"
256 #: src/lib/hints.cc:358
258 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
261 #: src/lib/hints.cc:449
262 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
265 #: src/lib/hints.cc:442
266 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
269 #: src/lib/hints.cc:457
270 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
273 #: src/lib/hints.cc:559
275 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
276 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
279 #: src/lib/hints.cc:564
281 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
282 "make each line 79 characters at most in length."
285 #: src/lib/hints.cc:549
287 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
288 "use no more than 3 lines."
291 #: src/lib/hints.cc:539
293 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
294 "to make each subtitle at least 15 frames long."
297 #: src/lib/hints.cc:544
299 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
300 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
303 #: src/lib/hints.cc:594
305 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
306 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
307 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
308 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab"
311 #: src/lib/audio_content.cc:291
312 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
313 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
315 #: src/lib/audio_content.cc:293
316 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
317 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
319 #: src/lib/audio_content.cc:282
320 msgid "Audio will not be resampled"
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
324 msgid "BT1361 extended colour gamut"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
332 msgid "BT2020 constant luminance"
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
336 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
337 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
341 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
344 msgid "BT2020 non-constant luminance"
345 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
356 msgid "BT470BG (BT601-6)"
357 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
369 msgid "Bits per pixel"
372 #: src/lib/filter.cc:73
374 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
377 #: src/lib/util.cc:594
381 #: src/lib/util.cc:595
385 #: src/lib/util.cc:586
389 #: src/lib/job.cc:503
393 #: src/lib/film.cc:356
394 msgid "Cannot contain slashes"
397 #: src/lib/exceptions.cc:70
398 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
399 msgstr "在 %2 不能处理图片格式 %1"
401 #: src/lib/film.cc:1647
402 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
403 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
405 #: src/lib/util.cc:555
409 #: src/lib/audio_content.cc:329
413 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
414 msgid "Checking content for changes"
417 #: src/lib/reel_writer.cc:248
418 msgid "Checking existing image data"
421 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
422 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
423 msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令"
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
427 msgid "Chroma-derived constant luminance"
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
432 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
433 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
435 #: src/lib/types.cc:143
436 msgid "Closed captions"
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
440 msgid "Colour primaries"
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is unknown (not specified in the file).
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is unknown (not specified in the file).
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
460 msgid "Colour transfer characteristic"
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
467 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
471 #: src/lib/content.cc:190
472 msgid "Computing digest"
475 #: src/lib/writer.cc:567
476 msgid "Computing digests"
479 #: src/lib/analytics.cc:58
480 msgid "Congratulations!"
483 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
484 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
485 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
487 #: src/lib/audio_content.cc:330
488 msgid "Content audio sample rate"
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
492 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
493 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
496 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
497 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有隐藏式字幕"
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
500 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
501 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
503 #: src/lib/text_content.cc:309
506 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
509 #: src/lib/video_content.cc:207
511 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
514 #: src/lib/text_content.cc:264
515 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
516 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
518 #: src/lib/text_content.cc:260
519 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
520 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
522 #: src/lib/audio_content.cc:118
523 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
524 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
526 #: src/lib/audio_content.cc:114
527 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
528 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
530 #: src/lib/audio_content.cc:122
532 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
533 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
535 #: src/lib/video_content.cc:239
537 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
538 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
540 #: src/lib/video_content.cc:231
541 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
544 #: src/lib/video_content.cc:219
545 msgid "Content to be joined must have the same crop."
548 #: src/lib/video_content.cc:223
550 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
553 #: src/lib/video_content.cc:227
555 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
558 #: src/lib/video_content.cc:235
559 msgid "Content to be joined must have the same fades."
560 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
562 #: src/lib/text_content.cc:292
563 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
566 #: src/lib/video_content.cc:211
567 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
570 #: src/lib/text_content.cc:268
571 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
574 #: src/lib/text_content.cc:276
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
576 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
578 #: src/lib/text_content.cc:272
579 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
582 #: src/lib/text_content.cc:280
583 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
584 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
586 #: src/lib/text_content.cc:288
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
588 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
590 #: src/lib/text_content.cc:284
591 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
594 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
595 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
598 #: src/lib/video_content.cc:215
599 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
602 #: src/lib/text_content.cc:301
603 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
606 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
607 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
611 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
614 #: src/lib/text_content.cc:305
616 msgid "Content to be joined must use the same text language."
619 #: src/lib/video_content.cc:430
620 msgid "Content video is %1x%2"
621 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
623 #: src/lib/upload_job.cc:60
624 msgid "Copy DCP to TMS"
625 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
627 #: src/lib/reel_writer.cc:132
628 msgid "Copying old video file"
631 #: src/lib/reel_writer.cc:387
633 msgid "Copying video file into DCP"
634 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
636 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
637 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
638 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
640 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
641 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
642 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
644 #: src/lib/image_examiner.cc:65
645 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
646 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
648 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
649 msgid "Could not decode image (%1)"
650 msgstr "无法解码图像媒体(%1)"
652 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
654 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
655 "o-matic is running."
656 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
658 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
659 msgid "Could not open %1"
662 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
663 msgid "Could not open %1 to send"
666 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
667 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
668 msgstr "无法打开下载的zip文件"
670 #: src/lib/internet.cc:171
671 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
672 msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)"
674 #: src/lib/config.cc:989
675 msgid "Could not open file for writing"
676 msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开"
678 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
679 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
680 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
682 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
683 msgid "Could not start SCP session (%1)"
684 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
686 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
687 msgid "Could not start transfer"
690 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
691 msgid "Could not write to remote file (%1)"
692 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
694 #: src/lib/util.cc:565
695 msgid "D-BOX primary"
698 #: src/lib/util.cc:566
699 msgid "D-BOX secondary"
702 #: src/lib/util.cc:596
706 #: src/lib/util.cc:597
710 #: src/lib/ratio.cc:48
712 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
714 #: src/lib/ratio.cc:50
716 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
718 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
719 msgid "DCP XML subtitles"
722 #: src/lib/audio_content.cc:350
723 msgid "DCP sample rate"
726 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
728 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
729 msgstr "DCP列队将在速度为 %.1f%% 下运行.\n"
731 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
732 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
733 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
735 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
737 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
738 "is in an unexpected format."
739 msgstr "无法打开文件%1 (%2)。文件不存在或格式无法识别。"
741 #: src/lib/film.cc:1550
743 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
744 "review those settings to make sure they are what you want."
746 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
749 #: src/lib/film.cc:1518
752 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
753 "same as that of your Atmos content."
755 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
760 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
763 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
764 msgid "DCP-o-matic notification"
765 msgstr "DCP-o-matic提醒"
767 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
768 msgid "Datasat AP20 or AP25"
771 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
772 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
773 msgid "De-interlacing"
776 #: src/lib/config.cc:1088
778 "Dear Projectionist\n"
780 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
782 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
783 "Screen(s): $SCREENS\n"
785 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
792 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
797 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
801 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
803 msgid "Dolby CP650 or CP750"
804 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
806 #: src/lib/internet.cc:116
807 msgid "Download failed (%1 error %2)"
808 msgstr "下载失败 (%1 error %2)"
810 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
811 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
812 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
814 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
815 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
816 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
818 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
822 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
824 msgid "Email KDMs for %2"
825 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
827 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
828 msgid "Email notification"
831 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
832 msgid "Email problem report"
835 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
836 msgid "Email problem report for %1"
837 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
839 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
843 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
847 #: src/lib/exceptions.cc:76
848 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
849 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
851 #: src/lib/job.cc:501
855 #: src/lib/hints.cc:391
856 msgid "Examining closed captions"
859 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
860 msgid "Examining content"
863 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
864 msgid "Examining subtitles"
867 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
876 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
877 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
878 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
880 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
882 msgid "Failed to encode the DCP."
885 #: src/lib/emailer.cc:223
886 msgid "Failed to send email"
889 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
893 #: src/lib/content.cc:464
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
901 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
902 msgid "Finding length"
905 #: src/lib/content.cc:471
909 #: src/lib/util.cc:939
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
915 msgstr "Full(全幅/1.90)"
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
921 #: src/lib/ratio.cc:51
923 msgstr "Full(全幅/1.90)"
925 #: src/lib/audio_content.cc:357
926 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
927 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
929 #: src/lib/audio_content.cc:344
930 msgid "Full length in audio samples at content rate"
933 #: src/lib/audio_content.cc:351
934 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
937 #: src/lib/audio_content.cc:337
938 msgid "Full length in video frames at content rate"
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
942 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
943 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
946 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
947 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
949 #: src/lib/filter.cc:75
950 msgid "Gradient debander"
953 #: src/lib/util.cc:590
957 #: src/lib/util.cc:559
958 msgid "Hearing impaired"
961 #: src/lib/filter.cc:78
962 msgid "High quality 3D denoiser"
965 #: src/lib/filter.cc:67
966 msgid "Horizontal flip"
969 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
974 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
975 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
979 msgstr "IEC61966-2-4"
981 #: src/lib/hints.cc:182
982 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
983 msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE"
985 #: src/lib/hints.cc:245
987 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
988 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
989 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
992 #: src/lib/hints.cc:532
994 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
995 "start of the DCP to make sure it is seen."
998 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
999 msgid "It is not known what caused this error."
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1006 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1007 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1008 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
1010 #: src/lib/filter.cc:71
1011 msgid "Kernel deinterlacer"
1014 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1018 #: src/lib/util.cc:592
1022 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1026 #: src/lib/util.cc:561
1030 #: src/lib/util.cc:563
1031 msgid "Left rear surround"
1034 #: src/lib/util.cc:557
1035 msgid "Left surround"
1038 #: src/lib/video_content.cc:499
1042 #: src/lib/util.cc:587
1046 #: src/lib/util.cc:556
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1055 msgid "Limited (%1-%2)"
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1063 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1064 msgstr "对数 (范围 100:1)"
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1067 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1068 msgstr "对数 (范围 316:1)"
1070 #: src/lib/exceptions.cc:128
1071 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1074 #: src/lib/util.cc:588
1078 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1079 msgid "Mid-side decoder"
1082 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1086 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1087 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1088 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
1090 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1091 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1092 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
1094 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1095 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1098 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1099 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1100 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
1102 #: src/lib/exceptions.cc:64
1103 msgid "Missing required setting %1"
1106 #: src/lib/util.cc:931
1110 #: src/lib/writer.cc:746
1114 #: src/lib/filter.cc:70
1115 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1118 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1119 msgid "No CPLs found in DCP."
1120 msgstr "DCP中没有找到CPL文件"
1122 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:210 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1123 msgid "No mail server configured in preferences"
1124 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
1126 #: src/lib/image_content.cc:121
1127 msgid "No valid image files were found in the folder."
1128 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
1130 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1131 msgid "Noise reduction"
1134 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1138 #: src/lib/job.cc:499
1139 msgid "OK (ran for %1)"
1142 #: src/lib/content.cc:123
1143 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1144 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
1146 #: src/lib/content.cc:127
1147 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1148 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
1150 #: src/lib/types.cc:141
1151 msgid "Open subtitles"
1154 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1155 #: src/lib/filter.cc:69
1159 #: src/lib/job.cc:208
1160 msgid "Out of memory"
1163 #: src/lib/filter.cc:80
1164 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1167 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1171 #: src/lib/util.h:59
1173 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1174 "carl@dcpomatic.com"
1176 "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com"
1178 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1182 #: src/lib/content.cc:480
1183 msgid "Prepared for video frame rate"
1186 #: src/lib/exceptions.cc:94
1187 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1188 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1195 msgid "Public Service Announcement"
1198 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1203 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1204 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1210 #: src/lib/util.cc:593
1214 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1218 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1222 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1226 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1230 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1234 #: src/lib/util.cc:562
1235 msgid "Right centre"
1238 #: src/lib/util.cc:564
1239 msgid "Right rear surround"
1242 #: src/lib/util.cc:558
1243 msgid "Right surround"
1246 #: src/lib/filter.cc:69
1247 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1250 #: src/lib/filter.cc:68
1251 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1254 #: src/lib/util.cc:589
1258 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1259 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1260 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1263 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1264 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1267 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1268 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1271 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1272 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1279 #: src/lib/hints.cc:576
1281 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1282 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1283 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1287 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1288 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1291 msgid "SMPTE ST 428-1"
1292 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1295 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1296 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1299 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1300 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1303 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1304 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1306 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1307 msgid "SSH error (%1)"
1310 #: src/lib/util.cc:941
1314 #: src/lib/image_content.cc:107
1315 msgid "Scanning image files"
1318 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1319 msgid "Sending email"
1322 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1326 #: src/lib/video_content.cc:500
1330 #: src/lib/audio_content.cc:286
1331 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1332 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1336 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1338 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1341 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1343 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1344 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1347 #: src/lib/hints.cc:513
1349 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1353 #: src/lib/film.cc:385
1354 msgid "Some of your content needs a KDM"
1355 msgstr "一些内容需要KDM密匙"
1357 #: src/lib/film.cc:388
1358 msgid "Some of your content needs an OV"
1359 msgstr "一些内容需要OV(声明原创)"
1361 #: src/lib/writer.cc:748
1365 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1366 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1367 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1369 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1370 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1371 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1373 #: src/lib/util.cc:929
1377 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1381 #: src/lib/filter.cc:79
1382 msgid "Telecine filter"
1385 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1389 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1390 msgid "Text subtitles"
1393 #: src/lib/film.cc:368
1394 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1397 #: src/lib/exceptions.cc:82
1398 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1401 #: src/lib/exceptions.cc:88
1402 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1405 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1407 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1408 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1409 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1412 #: src/lib/job.cc:110
1414 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1415 "space and try again."
1416 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1418 #: src/lib/playlist.cc:228
1419 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1420 msgstr "文件 %1 被向前移动了 %2 毫秒."
1422 #: src/lib/playlist.cc:223
1423 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1424 msgstr "文件 %1 被向后移动了 %2 毫秒."
1426 #: src/lib/playlist.cc:248
1427 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1428 msgstr "文件 %1 被缩短了 %2 毫秒."
1430 #: src/lib/playlist.cc:243
1431 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1432 msgstr "文件 %1 被延长了 %2 毫秒."
1434 #: src/lib/hints.cc:235
1436 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1437 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1438 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1439 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1440 "systems support your chosen DCP rate."
1443 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1444 msgid "There is no video in this DCP"
1447 #: src/lib/job.cc:208
1449 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1450 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1451 "tab of Preferences."
1452 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1454 #: src/lib/util.cc:1142
1456 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1457 msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但是与上级证书不匹配。"
1459 #: src/lib/util.cc:1140
1461 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1462 msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成"
1464 #: src/lib/job.cc:129
1466 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1467 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1468 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1469 "Preferences and try again."
1472 #: src/lib/job.cc:139
1474 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1475 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1479 #: src/lib/exceptions.cc:100
1481 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1482 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1484 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1487 #: src/lib/film.cc:554
1489 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1490 "loaded into this version. Sorry!"
1491 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1493 #: src/lib/film.cc:539
1495 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1496 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1497 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1498 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1500 #: src/lib/util.cc:937
1504 #: src/lib/types.cc:139
1508 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1512 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1513 msgid "Transcoding %1"
1516 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1517 msgid "Transitional"
1520 #: src/lib/util.cc:933
1524 #: src/lib/usl.cc:26
1528 #: src/lib/internet.cc:180
1529 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1530 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1532 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1533 msgid "Unexpected image type received by server"
1534 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1536 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1541 #: src/lib/job.cc:243
1542 msgid "Unknown error"
1545 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1546 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1547 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1549 #: src/lib/filter.cc:76
1550 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1561 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1565 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1569 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:137
1573 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:138
1577 #: src/lib/util.cc:591
1581 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1585 #: src/lib/filter.cc:66
1586 msgid "Vertical flip"
1589 #: src/lib/util.cc:560
1590 msgid "Visually impaired"
1593 #: src/lib/upload_job.cc:47
1597 #: src/lib/filter.cc:74
1599 msgid "Weave filter"
1602 #: src/lib/util.cc:935
1606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1610 #: src/lib/filter.cc:72
1611 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1614 #: src/lib/hints.cc:195
1617 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1618 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1621 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1624 #: src/lib/hints.cc:179
1627 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1628 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1631 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1634 #: src/lib/hints.cc:189
1637 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1638 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1640 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1643 #: src/lib/hints.cc:300
1645 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1646 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1647 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1649 #: src/lib/hints.cc:116
1651 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1652 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1653 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1655 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1656 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1658 #: src/lib/hints.cc:284
1660 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1661 "join them to ensure smooth joins between the files."
1663 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1666 #: src/lib/film.cc:1514
1668 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1669 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1672 #: src/lib/hints.cc:520
1674 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1675 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1678 #: src/lib/hints.cc:268
1680 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1681 "likely to cause problems on playback."
1682 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1684 #: src/lib/film.cc:364
1686 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1687 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容"
1689 #: src/lib/hints.cc:106
1691 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1692 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1693 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1694 "extras with silence."
1697 #: src/lib/hints.cc:154
1699 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1700 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1702 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1703 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例"
1705 #: src/lib/hints.cc:330
1707 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1709 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1711 #: src/lib/config.cc:288
1713 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1714 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1716 #: src/lib/playlist.cc:219
1718 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1719 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1721 #: src/lib/playlist.cc:239
1723 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1725 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1727 #: src/lib/image_content.cc:71
1728 msgid "[moving images]"
1731 #: src/lib/image_content.cc:69
1735 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1739 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1740 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1741 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1745 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1746 msgid "connect timed out"
1749 #: src/lib/uploader.cc:35
1753 #: src/lib/film.cc:360
1757 #: src/lib/film.cc:372
1758 msgid "content type"
1761 #: src/lib/uploader.cc:73
1765 #: src/lib/ffmpeg.cc:139 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1766 msgid "could not find stream information"
1769 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1771 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1772 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1774 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1775 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1776 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1778 #: src/lib/exceptions.cc:35
1780 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1781 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1783 #: src/lib/exceptions.cc:34
1785 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1786 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1788 #: src/lib/exceptions.cc:35
1790 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1791 msgstr "写入 %1文件失败(%2)"
1793 #: src/lib/exceptions.cc:52
1794 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1795 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1797 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1798 msgid "could not start SCP session (%1)"
1799 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1801 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1802 msgid "could not start SSH session"
1805 #: src/lib/exceptions.cc:58
1806 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1807 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
1809 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1810 msgid "error during async_connect (%1)"
1811 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1813 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1814 msgid "error during async_read (%1)"
1815 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1817 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1818 msgid "error during async_write (%1)"
1819 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1821 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1822 msgid "frames per second"
1825 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1826 #: src/lib/util.cc:198
1830 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1831 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1833 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1834 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1836 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1837 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1839 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1840 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1842 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1843 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1845 msgid "it does not have sound in all its reels."
1846 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1848 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1849 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1851 msgid "it has a different frame rate to the film."
1852 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致."
1854 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1855 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1857 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1860 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1861 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1863 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1864 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1866 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1867 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1869 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1870 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1872 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1873 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1875 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1876 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1878 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1879 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1881 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1882 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1887 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1888 msgstr "音频文件重复,请删除重复项."
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1893 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1894 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1896 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1897 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1899 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1900 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1902 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1903 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1906 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1907 "by video content'."
1908 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1910 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1911 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1913 msgid "its video frame size differs from the film's."
1914 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1916 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1917 #: src/lib/util.cc:207
1921 #: src/lib/image_content.cc:86
1925 #: src/lib/film.cc:356
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1932 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1939 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1943 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1944 #: src/lib/util.cc:217
1948 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1952 #: src/lib/film.cc:381
1953 msgid "some of your content is missing"
1956 #: src/lib/image_content.cc:84
1960 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:334
1964 #: src/lib/video_content.cc:499
1965 msgid "video frames"
1971 #~ msgid "No stretch"
1975 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1976 #~ "some projectors."
1977 #~ msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1980 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1981 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1984 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
1988 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1989 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1992 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
1996 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1997 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1998 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1999 #~ "all projectors)."
2001 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
2002 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
2005 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2006 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2007 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2009 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
2013 #~ msgid "Could not write whole file"
2014 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
2017 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2018 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
2021 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2022 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
2024 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2037 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2038 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2040 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
2041 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
2043 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2046 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2047 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
2049 #~ msgid "remaining"
2053 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2055 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
2058 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
2061 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2062 #~ "of your audio content."
2063 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
2065 #~ msgid "could not create file %1"
2066 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
2068 #~ msgid "could not open file %1"
2069 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
2071 #~ msgid "Computing audio digest"
2072 #~ msgstr "计算音频Hash"
2083 #~ msgid "Encoding image data"
2089 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2090 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
2092 #~ msgid "SubRip subtitles"
2093 #~ msgstr "SubRip字幕"
2095 #~ msgid "Video length"
2098 #~ msgid "Video size"
2101 #~ msgid "KDM delivery"
2102 #~ msgstr "Envío de KDM"
2104 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2105 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2107 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2108 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2110 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2111 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2120 #~ msgstr "Bicúbico"
2122 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2123 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2125 #~ msgid "Fast Bilinear"
2126 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2129 #~ msgstr "Gaussiano"
2143 #~ msgid "could not read encoded data"
2144 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2146 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2147 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2149 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2150 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2152 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2153 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2155 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2156 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2158 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2159 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2161 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2162 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2165 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2166 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2168 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2169 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2187 #~ msgstr "segundos"
2189 #~ msgid "could not find audio decoder"
2190 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2192 #~ msgid "could not find video decoder"
2193 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2195 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2196 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2198 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2199 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2201 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2202 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2204 #~ msgid "De-blocking"
2205 #~ msgstr "De-blocking"
2207 #~ msgid "Deringing filter"
2208 #~ msgstr "Deringing filter"
2210 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2211 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2213 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2214 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2216 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2217 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2219 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2220 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2222 #~ msgid "Force quantizer"
2223 #~ msgstr "Force quantizer"
2225 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2226 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2228 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2229 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2231 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2232 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2234 #~ msgid "Median deinterlacer"
2235 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2237 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2238 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2240 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2241 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2243 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2244 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2249 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2251 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2253 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2254 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2256 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2258 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2262 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2263 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2265 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2266 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2269 #~ msgstr "firmando"
2272 #~ msgid "Sound file: %1"
2273 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2275 #~ msgid "1.66 within Flat"
2276 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2278 #~ msgid "16:9 within Flat"
2279 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2282 #~ msgid "16:9 within Scope"
2283 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2285 #~ msgid "4:3 within Flat"
2286 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2288 #~ msgid "A/B transcode %1"
2289 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2291 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2293 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2295 #~ msgid "Examine content of %1"
2296 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2298 #~ msgid "Scope without stretch"
2299 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2301 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2302 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2304 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2305 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2307 #~ msgid "external audio files must be mono"
2308 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2313 #~ msgid "no still image files found"
2314 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2319 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2320 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2322 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2323 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2325 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2326 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2328 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2329 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2331 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2332 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2334 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2335 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2337 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2338 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2340 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2341 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2343 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2344 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2346 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2347 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2349 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2350 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2352 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2353 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2355 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2356 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2358 #~ msgid "adding to queue of %1"
2359 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"