# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.5\n" #: src/lib/video_content.cc:468 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:433 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "Redimensionado para %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:426 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Proporções de exibição %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:456 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:446 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "Redimensionado para %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. / to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:490 msgid " on %1" msgstr " em %1" #: src/lib/config.cc:1119 msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Tipo: $TYPE\n" "Formato: $CONTAINER\n" "Áudio: $AUDIO\n" "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Duração: $LENGTH\n" "Tamanho: $SIZE\n" #: src/lib/config.cc:1097 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "" #: src/lib/cross_common.cc:92 msgid "%1 (%2 GB) [%3]" msgstr "" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Dolby Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:321 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [audio]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [movie]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [video]" #: src/lib/video_content.cc:421 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1.33 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "Academy (1.37:1)" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1.43 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1.78 (16:9 ou HD)" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1.85 (Flat)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1.90 (Tela cheia)" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2.35 (35mm Scope)" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2.39 (Scope)" #: src/lib/filter.cc:78 msgid "3D denoiser" msgstr "Redutor de ruído 3D" #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:145 #, c-format msgid "; %.1f fps" msgstr "; %.1f fps" #: src/lib/job.cc:495 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3" #: src/lib/analytics.cc:60 msgid "" "

You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!

Hello. I'm Carl and I'm the developer " "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine " "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software." "

If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the " "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-" "matic and making it better!

Thank you!" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:166 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates " "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; " "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de " "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Advertisement" msgstr "Comercial" #: src/lib/hints.cc:143 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu " "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes " "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP " "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"." #: src/lib/hints.cc:147 #, fuzzy msgid "" "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP " "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais " "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat " "(1.85:1) no tab \"DCP\"." #: src/lib/job.cc:105 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137 #, fuzzy msgid "Analysing audio" msgstr "Analisar áudio" #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51 #, fuzzy msgid "Analysing subtitles" msgstr "Buscando legendas" #: src/lib/hints.cc:417 msgid "At least one of your closed caption files is larger than " msgstr "" #: src/lib/hints.cc:410 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than " msgstr "" #: src/lib/hints.cc:425 msgid "At least one of your subtitle files is larger than " msgstr "" #: src/lib/hints.cc:527 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is " "advisable to make each line 52 characters at most in length." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:517 msgid "" "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to " "use no more than 3 lines." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:507 msgid "" "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable " "to make each subtitle at least 15 frames long." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:512 msgid "" "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous " "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames." msgstr "" #: src/lib/audio_content.cc:258 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz" msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz" #: src/lib/audio_content.cc:260 msgid "Audio will be resampled to %1Hz" msgstr "O áudio será convertido para %1Hz" #: src/lib/audio_content.cc:249 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "Gama de cores extendida BT1361" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 com luminância constante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 com luminância não-constante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639 msgid "BT2100" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bits por pixel" #: src/lib/filter.cc:74 #, fuzzy msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter" msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)" #: src/lib/util.cc:590 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:591 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:582 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:504 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/lib/film.cc:360 #, fuzzy msgid "Cannot contain slashes" msgstr "não pode conter barras" #: src/lib/exceptions.cc:70 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2" #: src/lib/film.cc:1631 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "" #: src/lib/util.cc:551 msgid "Centre" msgstr "Central" #: src/lib/audio_content.cc:294 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/lib/check_content_change_job.cc:53 msgid "Checking content for changes" msgstr "" #: src/lib/reel_writer.cc:249 msgid "Checking existing image data" msgstr "Verificando dados existentes de imagem" #: src/lib/check_content_change_job.cc:94 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638 #, fuzzy msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "BT2020 com luminância constante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637 #, fuzzy msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "BT2020 com luminância não-constante" #: src/lib/types.cc:143 #, fuzzy msgid "Closed captions" msgstr "Redução de ruído" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 msgid "Colour primaries" msgstr "Primárias de cor" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563 msgid "Colour range" msgstr "Gama de cores" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Característica de transferência de cores" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643 msgid "Colourspace" msgstr "Espaço de cor" #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46 msgid "Combine DCPs" msgstr "" #: src/lib/content.cc:186 msgid "Computing digest" msgstr "Computando processamento" #: src/lib/writer.cc:561 msgid "Computing digests" msgstr "Computando processamento" #: src/lib/analytics.cc:58 msgid "Congratulations!" msgstr "" #: src/lib/frame_rate_change.cc:101 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n" #: src/lib/audio_content.cc:295 msgid "Content audio sample rate" msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "" "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154 #, fuzzy msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "" "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "" "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo" #: src/lib/video_content.cc:198 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros" #: src/lib/text_content.cc:254 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar " "legendas na imagem'." #: src/lib/text_content.cc:250 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar " "legendas'." #: src/lib/audio_content.cc:107 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio." #: src/lib/audio_content.cc:103 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio." #: src/lib/video_content.cc:222 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor." #: src/lib/video_content.cc:210 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem." #: src/lib/video_content.cc:214 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting." msgstr "" "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem." #: src/lib/video_content.cc:218 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same custom size setting." msgstr "" "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem." #: src/lib/video_content.cc:226 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "" "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'." #: src/lib/text_content.cc:282 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda." #: src/lib/video_content.cc:202 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem." #: src/lib/text_content.cc:258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no " "eixo X." #: src/lib/text_content.cc:266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "" "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda " "no eixo X." #: src/lib/text_content.cc:262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no " "eixo Y." #: src/lib/text_content.cc:270 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "" "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda " "no eixo Y." #: src/lib/text_content.cc:278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas." #: src/lib/text_content.cc:274 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "" "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de " "legenda." #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros" #: src/lib/video_content.cc:206 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro." #: src/lib/text_content.cc:291 #, fuzzy msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes." #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas." #: src/lib/video_content.cc:412 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "O conteúdo tem %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:60 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Copiar DCP para TMS" #: src/lib/reel_writer.cc:132 msgid "Copying old video file" msgstr "" #: src/lib/reel_writer.cc:388 #, fuzzy msgid "Copying video file into DCP" msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP" #: src/lib/scp_uploader.cc:52 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:91 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:62 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161 #, fuzzy msgid "Could not decode image (%1)" msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)" #: src/lib/encode_server_finder.cc:178 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra " "instância de DCP-o-matic aberta." #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175 msgid "Could not open %1" msgstr "Impossível abrir %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Impossível abrir %1 para enviar" #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado" #: src/lib/internet.cc:171 #, fuzzy msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)" msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado" #: src/lib/config.cc:983 #, fuzzy msgid "Could not open file for writing" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:74 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)" #: src/lib/curl_uploader.cc:49 msgid "Could not start transfer" msgstr "Impossível iniciar transferência" #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)" #: src/lib/util.cc:561 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX primário" #: src/lib/util.cc:562 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX secundário" #: src/lib/util.cc:592 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/util.cc:593 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "DCI Flat" msgstr "DCI Flat" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "DCI Scope" msgstr "DCI Scope" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "Legendas XML do DCP" #: src/lib/audio_content.cc:315 msgid "DCP sample rate" msgstr "Taxa de quadros do DCP" #: src/lib/frame_rate_change.cc:114 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:104 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n" #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or " "is in an unexpected format." msgstr "" "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista " "ou tenha um formato não suportado." #: src/lib/film.cc:1534 msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please " "review those settings to make sure they are what you want." msgstr "" #: src/lib/film.cc:1502 msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the " "same as that of your Atmos content." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "" "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado." #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094 msgid "DCP-o-matic notification" msgstr "" #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26 msgid "Datasat AP20 or AP25" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75 msgid "De-interlacing" msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo" #: src/lib/config.cc:1082 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Querido projecionista,\n" "\n" "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Tela(s): $SCREENS\n" "\n" "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n" "\n" "Atenciosamente,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/dolby_cp750.cc:28 #, fuzzy msgid "Dolby CP650 or CP750" msgstr "Dolby CP650 e CP750" #: src/lib/internet.cc:116 #, fuzzy msgid "Download failed (%1 error %2)" msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:106 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:108 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83 msgid "Email KDMs" msgstr "Enviar KDMs por email" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86 #, fuzzy msgid "Email KDMs for %2" msgstr "Enviar KDMs por email para %1" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51 msgid "Email notification" msgstr "" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64 msgid "Email problem report" msgstr "Enviar relatório de erros por email" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1" #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Episode" msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:76 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2" #: src/lib/job.cc:502 msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: src/lib/hints.cc:359 msgid "Examining closed captions" msgstr "" #: src/lib/examine_content_job.cc:49 #, fuzzy msgid "Examining content" msgstr "Examinar conteúdo" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54 #, fuzzy msgid "Examining subtitles" msgstr "Buscando legendas" #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94 #, fuzzy msgid "Extracting" msgstr "Classificação" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:64 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)" #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139 #, fuzzy msgid "Failed to encode the DCP." msgstr "Falha no envio de email (%1)" #: src/lib/emailer.cc:224 #, fuzzy msgid "Failed to send email" msgstr "Falha no envio de email (%1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Feature" msgstr "Longa-metragem" #: src/lib/content.cc:440 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 msgid "Film" msgstr "Filme" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112 msgid "Finding length" msgstr "Buscando duração" #: src/lib/content.cc:447 msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de quadros" #: src/lib/util.cc:943 msgid "Friday" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563 msgid "Full" msgstr "Full" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Full (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "Full frame" msgstr "Tela cheia" #: src/lib/audio_content.cc:322 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP" #: src/lib/audio_content.cc:309 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo" #: src/lib/audio_content.cc:316 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP" #: src/lib/audio_content.cc:302 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gama 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gama 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:76 msgid "Gradient debander" msgstr "Removedor de posterização em gradações" #: src/lib/util.cc:586 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:555 msgid "Hearing impaired" msgstr "Trilha deficientes auditivos" #: src/lib/filter.cc:79 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Horizontal flip" msgstr "" #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/hints.cc:185 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:500 msgid "" "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the " "start of the DCP to make sure it is seen." msgstr "" #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Erro desconhecido." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 msgid "JEDEC P22" msgstr "" #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Desentrelaçador (kernel)" #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/util.cc:588 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: src/lib/util.cc:557 msgid "Left centre" msgstr "Esquerdo central" #: src/lib/util.cc:559 msgid "Left rear surround" msgstr "Surround traseiro esquerdo" #: src/lib/util.cc:553 msgid "Left surround" msgstr "Surround esquerdo" #: src/lib/video_content.cc:481 msgid "Length" msgstr "Duração" #: src/lib/util.cc:583 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:552 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Lfe (sub)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 msgid "Limited" msgstr "Limitado" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Limitado (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)" #: src/lib/exceptions.cc:128 msgid "Lost communication between main and writer processes" msgstr "" #: src/lib/util.cc:584 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)" #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/lib/dcp_examiner.cc:163 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:169 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:136 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:144 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP" #: src/lib/exceptions.cc:64 #, fuzzy msgid "Missing required setting %1" msgstr "falta configuração obrigatória %1" #: src/lib/util.cc:935 msgid "Monday" msgstr "" #: src/lib/writer.cc:719 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento" #: src/lib/dcp_decoder.cc:105 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "" #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências" #: src/lib/image_content.cc:122 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta." #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81 msgid "Noise reduction" msgstr "Redução de ruído" #: src/lib/writer.cc:717 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/lib/job.cc:500 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (executou por %1)" #: src/lib/content.cc:122 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início." #: src/lib/content.cc:126 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim." #: src/lib/types.cc:141 #, fuzzy msgid "Open subtitles" msgstr "Legendas em texto" #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Orientation" msgstr "" #: src/lib/job.cc:209 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #: src/lib/filter.cc:81 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet" #: src/lib/colour_conversion.cc:287 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/util.h:60 msgid "" "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to " "carl@dcpomatic.com" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Policy" msgstr "Comunicado" #: src/lib/content.cc:456 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Preparado para frame rate de vídeo" #: src/lib/exceptions.cc:94 msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "Erro de programação em %1:%2 %3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Promo" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Anúncio de Utilidade Pública" #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: src/lib/util.cc:589 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:288 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:289 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:285 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:286 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550 msgid "Right" msgstr "Direito" #: src/lib/util.cc:558 msgid "Right centre" msgstr "Direito central" #: src/lib/util.cc:560 msgid "Right rear surround" msgstr "Surround traseiro direito" #: src/lib/util.cc:554 msgid "Right surround" msgstr "Surround direito" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "" #: src/lib/util.cc:585 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/colour_conversion.cc:290 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/hints.cc:539 msgid "" "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first " "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). " "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:58 msgid "SSH error (%1)" msgstr "SSH erro (%1)" #: src/lib/util.cc:945 msgid "Saturday" msgstr "" #: src/lib/image_content.cc:108 msgid "Scanning image files" msgstr "Processando arquivos de imagem" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79 msgid "Sending email" msgstr "Enviando email" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Short" msgstr "Curta-metragem" #: src/lib/video_content.cc:482 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/lib/audio_content.cc:253 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz" #: src/lib/check_content_change_job.cc:90 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" #: src/lib/check_content_change_job.cc:101 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project. Open the " "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:481 msgid "" "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be " "truncated." msgstr "" #: src/lib/film.cc:389 #, fuzzy msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM" #: src/lib/film.cc:392 #, fuzzy msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)" #: src/lib/writer.cc:721 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/lib/upmixer_a.cc:46 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A" #: src/lib/upmixer_b.cc:42 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B" #: src/lib/util.cc:933 msgid "Sunday" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:80 msgid "Telecine filter" msgstr "Filtro de Telecine" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Test" msgstr "Teste" #: src/lib/string_text_file_content.cc:76 msgid "Text subtitles" msgstr "Legendas em texto" #: src/lib/film.cc:372 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length." msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:82 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida" #: src/lib/exceptions.cc:88 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)" #: src/lib/video_decoder.cc:80 msgid "" "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. " "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" #: src/lib/job.cc:111 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente " "novamente." #: src/lib/playlist.cc:224 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier." msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos." #: src/lib/playlist.cc:219 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later." msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos." #: src/lib/playlist.cc:244 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less." msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos." #: src/lib/playlist.cc:239 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more." msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais." #: src/lib/hints.cc:228 msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of " "some of your content. This will cause your audio to play back at a much " "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame " "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:660 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "" #: src/lib/job.cc:209 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema " "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral " "das Preferências, no menu Editar." #: src/lib/util.cc:1146 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate." msgstr "" #: src/lib/util.cc:1144 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate." msgstr "" #: src/lib/job.cc:130 msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce " "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of " "Preferences and try again." msgstr "" #: src/lib/job.cc:140 msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and " "try again." msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:100 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "Este arquivo é um KDM. KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-" "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"." #: src/lib/film.cc:549 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode " "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão " "mais recente!" #: src/lib/film.cc:534 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode " "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar " "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma " "versão mais recente!" #: src/lib/util.cc:941 msgid "Thursday" msgstr "" #: src/lib/types.cc:139 msgid "Timed text" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:64 #, fuzzy msgid "Transcoding %1" msgstr "Transcodificar %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Transitional" msgstr "Transicional" #: src/lib/util.cc:937 msgid "Tuesday" msgstr "" #: src/lib/usl.cc:26 msgid "USL" msgstr "" #: src/lib/internet.cc:180 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP" #: src/lib/image_proxy.cc:49 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor" #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "desconhecido" #: src/lib/job.cc:244 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)" #: src/lib/filter.cc:77 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #: src/lib/colour_conversion.cc:243 msgid "Untitled" msgstr "Sem_Título" #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564 msgid "Unused" msgstr "Sem uso" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/util.cc:587 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50 msgid "Verify DCP" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Vertical flip" msgstr "" #: src/lib/util.cc:556 msgid "Visually impaired" msgstr "Trilha descritiva" #: src/lib/upload_job.cc:47 msgid "Waiting" msgstr "Aguardando" #: src/lib/filter.cc:75 #, fuzzy msgid "Weave filter" msgstr "Filtro de Telecine" #: src/lib/util.cc:939 msgid "Wednesday" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)" #: src/lib/hints.cc:198 #, fuzzy msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate " "to %2 fps." msgstr "" "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente " "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um " "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE." #: src/lib/hints.cc:182 #, fuzzy msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to %2 fps." msgstr "" "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente " "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um " "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE." #: src/lib/hints.cc:192 #, fuzzy msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente " "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um " "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE." #: src/lib/hints.cc:284 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure " "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo " "Real-D, MasterImage, etc.)" #: src/lib/hints.cc:119 msgid "" "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and " "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:268 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado " "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes." #: src/lib/film.cc:1498 msgid "" "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same " "frame rate. You must remove some Atmos content." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:488 msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:252 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito " "provavelmente causará problemas na reprodução." #: src/lib/film.cc:368 #, fuzzy msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo" #: src/lib/hints.cc:109 msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not " "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the " "extras with silence." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:157 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio" msgstr "" "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em " "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de " "container." #: src/lib/hints.cc:314 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio." #: src/lib/config.cc:288 msgid "" "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)" msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)" #: src/lib/playlist.cc:215 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "" "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de " "quadro." #: src/lib/playlist.cc:235 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "" "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda " "de quadro." #: src/lib/image_content.cc:72 msgid "[moving images]" msgstr "[sequência de imagens]" #: src/lib/image_content.cc:70 msgid "[still]" msgstr "[imagem estática]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70 msgid "[subtitles]" msgstr "[legendas]" #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138 msgid "_reel%1" msgstr "" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73 msgid "connect timed out" msgstr "connect timed out" #: src/lib/uploader.cc:35 msgid "connecting" msgstr "conectando" #: src/lib/film.cc:364 msgid "container" msgstr "container" #: src/lib/film.cc:376 msgid "content type" msgstr "tipo de conteúdo" #: src/lib/uploader.cc:73 msgid "copying %1" msgstr "copiando %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166 msgid "could not find stream information" msgstr "não foi possível encontrar informação do stream" #: src/lib/reel_writer.cc:434 #, fuzzy msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)" msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)" #: src/lib/reel_writer.cc:417 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:35 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for read (%2)" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:34 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for read/write (%2)" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:35 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for write (%2)" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:52 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:69 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:42 msgid "could not start SSH session" msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH" #: src/lib/exceptions.cc:58 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "erro durante async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "erro durante async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "erro durante async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458 msgid "frames per second" msgstr "quadros por segundo" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:194 msgid "h" msgstr "h" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:753 #, fuzzy msgid "it does not have closed captions in all its reels." msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:742 #, fuzzy msgid "it does not have open subtitles in all its reels." msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:709 #, fuzzy msgid "it does not have sound in all its reels." msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:613 #, fuzzy msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:768 msgid "" "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written." msgstr "" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:670 #, fuzzy msgid "it is 2K and the film is 4K." msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:667 #, fuzzy msgid "it is 4K and the film is 2K." msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:601 #, fuzzy msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:605 #, fuzzy msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:715 #, fuzzy msgid "it overlaps other audio content; remove the other content." msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:773 #, fuzzy msgid "it overlaps other text content; remove the other content." msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:680 #, fuzzy msgid "it overlaps other video content; remove the other content." msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:636 #, fuzzy msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo " "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:675 #, fuzzy msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP." #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:203 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/image_content.cc:87 msgid "moving" msgstr "movendo" #: src/lib/film.cc:360 msgid "name" msgstr "nome" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:759 msgid "" "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:746 msgid "" "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:213 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:284 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/film.cc:385 msgid "some of your content is missing" msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando" #: src/lib/image_content.cc:85 msgid "still" msgstr "imagem estática" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/lib/video_content.cc:481 msgid "video frames" msgstr "quadros de vídeo" #~ msgid "No scale" #~ msgstr "Não redimensionar" #~ msgid "No stretch" #~ msgstr "Não alargar" #~ msgid "" #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on " #~ "some projectors." #~ msgstr "" #~ "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em " #~ "alguns projetores." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará " #~ "uma desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são " #~ "suportados por todos os projetores." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará " #~ "uma aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados " #~ "por todos os projetores." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by " #~ "all projectors)." #~ msgstr "" #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é " #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do " #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que " #~ "DCPs SMPTE podem não funcionar em todos os projetores)." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é " #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do " #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE." #, fuzzy #~ msgid "Could not write whole file" #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)" #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)" #, fuzzy #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content." #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os." #~ msgid "" #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible " #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " #~ "imported DCP.\n" #~ "\n" #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" #~ "\n" #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " #~ "existing DCP' checkboxes." #~ msgstr "" #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme. Isso não é mais " #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não " #~ "batem.\n" #~ "\n" #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n" #~ "\n" #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP " #~ "existente'." #~ msgid "Could not find pixel format for video." #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo" #~ msgid "2.35" #~ msgstr "2.35" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "16:9" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "4:3" #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "Buscando duração e legendas" #~ msgid "Encoding picture and sound" #~ msgstr "Convertendo imagem e som" #~ msgid "remaining" #~ msgstr "para terminar" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado." #~ msgid "could not create file %1" #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Computando processamento de áudio" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "frames" #~ msgstr "quadros"