# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-10-26 12:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-18 03:15+0100\n" "Last-Translator: Mattias Mattsson \n" "Language-Team: \n" "Language: sv_SE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: src/lib/video_content.cc:444 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Källvideons bildhastighet %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:409 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "Beskuren till %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:402 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Bildformat %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:432 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:422 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "Skalad till %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. / to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:468 msgid " on %1" msgstr " på %1" #: src/lib/config.cc:1161 msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Filmtyp: $TYPE\n" "Bildformat: $CONTAINER\n" "Ljudformat: $AUDIO\n" "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Speltid: $LENGTH\n" "Storlek: $SIZE\n" #: src/lib/config.cc:1139 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:272 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [ljud]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [film]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [bild]" #: src/lib/video_content.cc:397 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "1.19" msgstr "1,19" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1,33 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1,37 (Normalbild)" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1,43 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "1.66" msgstr "1,66" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1,77 (16:9)" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1,85 (Flat)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1,90 (Full frame)" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2,35 (35mm Cinemascope)" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2,39 (Scope)" #: src/lib/filter.cc:77 msgid "3D denoiser" msgstr "3D brusreducering" #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:142 #, c-format msgid "; %.1f fps" msgstr "; %.1f fps" #: src/lib/job.cc:473 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr ";%1 återstår; klar vid %2%3" #: src/lib/analytics.cc:57 msgid "" "

You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!

Hello. I'm Carl and I'm the developer " "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine " "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software." "

If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the " "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-" "matic and making it better!

Thank you!" msgstr "" "

Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!

Hej. Jag heter Carl är utvecklaren som " "bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid (tillsammans med " "frivilliga testare och översättare) och publicerar resultatet som fri " "mjukvara.

Ifall du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna en donation " "till projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna lägga mer tid på " "att utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!

Stort tack!" #: src/lib/hints.cc:158 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. " "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger " "troligen ingen synbar försämring av bildkvaliteten." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Advertisement" msgstr "Advertisement" #: src/lib/hints.cc:150 msgid "" "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" "Allt källmaterial är 2,35:1 eller smalare, men vald DCP-behållare är Scope " "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer “pillar-boxas” med svarta kanter " "på sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-" "behållare med samma bildformat som källmaterialet." #: src/lib/hints.cc:146 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat " "(1,85:1). Detta innebär att bilden kommer “letter-boxas” med svarta kanter " "upp- och nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja " "DCP-behållare Scope (2.39:1) på “DCP”-fliken." #: src/lib/job.cc:113 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100 msgid "Analysing audio" msgstr "Analyserar ljud" #: src/lib/audio_content.cc:257 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz" msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1Hz till %2Hz" #: src/lib/audio_content.cc:259 msgid "Audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1Hz" #: src/lib/audio_content.cc:248 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 utökat färgomfång" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 konstant luminans" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 icke-konstant luminans" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 msgid "BT2100" msgstr "BT2100" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bitar per pixel" #: src/lib/util.cc:581 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:582 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:573 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:482 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: src/lib/film.cc:305 msgid "Cannot contain slashes" msgstr "Får inte innehålla snedstreck" #: src/lib/exceptions.cc:69 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2" #: src/lib/film.cc:1364 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat." #: src/lib/util.cc:542 msgid "Centre" msgstr "Center" #: src/lib/audio_content.cc:292 msgid "Channels" msgstr "Antal kanaler" #: src/lib/check_content_change_job.cc:52 msgid "Checking content for changes" msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats" #: src/lib/reel_writer.cc:198 msgid "Checking existing image data" msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata" #: src/lib/check_content_change_job.cc:95 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this." msgstr "Välj ”Gör DCP” igen när detta är åtgärdat." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647 msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "Krominans-härledd konstant luminans" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646 msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans" #: src/lib/types.cc:139 msgid "Closed captions" msgstr "Dövtextning" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606 msgid "Colour primaries" msgstr "Primärfärger" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572 msgid "Colour range" msgstr "Färgområde" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Färgsystemkarakteristisk" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 msgid "Colourspace" msgstr "Färgrymd" #: src/lib/content.cc:185 msgid "Computing digest" msgstr "Beräknar hashsumma" #: src/lib/writer.cc:521 msgid "Computing digests" msgstr "Beräknar hashsummor" #: src/lib/analytics.cc:55 msgid "Congratulations!" msgstr "Hurra!" #: src/lib/frame_rate_change.cc:101 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n" #: src/lib/audio_content.cc:293 msgid "Content audio sample rate" msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha " "undertext" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video" #: src/lib/text_content.cc:260 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för ‘bränn " "in undertexter’." #: src/lib/text_content.cc:256 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för ‘använd " "undertexter’." #: src/lib/audio_content.cc:106 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för " "‘fördröj ljudspår’." #: src/lib/audio_content.cc:102 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för " "‘ljudförstärkning’." #: src/lib/video_content.cc:183 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för " "färgkonvertering." #: src/lib/video_content.cc:175 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning." #: src/lib/video_content.cc:187 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning." #: src/lib/text_content.cc:288 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd." #: src/lib/video_content.cc:167 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek." #: src/lib/video_content.cc:179 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma inställning för ‘Skala till’." #: src/lib/text_content.cc:264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led." #: src/lib/text_content.cc:272 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led." #: src/lib/text_content.cc:268 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led." #: src/lib/text_content.cc:276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led." #: src/lib/text_content.cc:284 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning." #: src/lib/text_content.cc:280 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd." #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet" #: src/lib/video_content.cc:171 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ." #: src/lib/text_content.cc:297 msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår." #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström." #: src/lib/video_content.cc:388 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Original-videon är %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:60 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Kopiera DCP till TMS" #: src/lib/reel_writer.cc:188 msgid "Copying old video file" msgstr "Kopierar tidigare videofil" #: src/lib/reel_writer.cc:312 msgid "Copying video file into DCP" msgstr "Kopierar in videofil till DCP" #: src/lib/scp_uploader.cc:51 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:88 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:62 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152 msgid "Could not decode image (%1)" msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)" #: src/lib/encode_server_finder.cc:197 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-" "matic körs." #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147 msgid "Could not open %1" msgstr "Kunde inte öppna %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka" #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil" #: src/lib/internet.cc:131 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)" msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil" #: src/lib/config.cc:1042 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:71 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)" #: src/lib/curl_uploader.cc:49 msgid "Could not start transfer" msgstr "Kunde inte starta överföring" #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)" #: src/lib/util.cc:552 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX primär" #: src/lib/util.cc:553 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX sekundär" #: src/lib/util.cc:583 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/util.cc:584 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "DCI Flat" msgstr "DCI Flat" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "DCI Scope" msgstr "DCI Scope" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML-undertexter" #: src/lib/audio_content.cc:313 msgid "DCP sample rate" msgstr "DCP-samplingsfrekvens" #: src/lib/frame_rate_change.cc:114 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f%% gånger källmaterialets hastighet.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:104 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n" #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or " "is in an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett " "okänt format." #: src/lib/film.cc:1286 msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please " "review those settings to make sure they are what you want." msgstr "" "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till " "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är " "korrekta." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats." #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136 msgid "DCP-o-matic notification" msgstr "Meddelande från DCP-o-matic" #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73 #: src/lib/filter.cc:74 msgid "De-interlacing" msgstr "Deinterlacing" #: src/lib/config.cc:1124 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Hej maskinist!\n" "\n" "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n" "\n" "Biograf: $CINEMA_NAME\n" "Salong(er): $SCREENS\n" "\n" "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n" "\n" "Vänliga hälsningar,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/dolby_cp750.cc:28 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "Dolby CP650 och CP750" #: src/lib/internet.cc:76 msgid "Download failed (%1 error %2)" msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:106 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "" "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:108 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "" "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66 msgid "Email KDMs" msgstr "E-posta KDM:er" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "E-posta KDM:er för %1" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51 msgid "Email notification" msgstr "E-postmeddelande" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64 msgid "Email problem report" msgstr "E-posta felrapport" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67 msgid "Email problem report for %1" msgstr "E-posta felrapport för %1" #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133 msgid "Encoding" msgstr "Kodar" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Episode" msgstr "Episode" #: src/lib/exceptions.cc:75 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2" #: src/lib/job.cc:480 msgid "Error: %1" msgstr "Fel: %1" #: src/lib/hints.cc:268 msgid "Examining closed captions" msgstr "Läser dold undertext" #: src/lib/examine_content_job.cc:49 msgid "Examining content" msgstr "Läser källmaterial" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54 msgid "Examining subtitles" msgstr "Läser undertexter" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:61 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)" #: src/lib/emailer.cc:224 msgid "Failed to send email" msgstr "Misslyckades att skicka e-post" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Feature" msgstr "Feature" #: src/lib/content.cc:435 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106 msgid "Finding length" msgstr "Söker längd" #: src/lib/content.cc:442 msgid "Frame rate" msgstr "Bildhastighet" #: src/lib/util.cc:915 msgid "Friday" msgstr "Fredag" # Sammanhang? #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 msgid "Full" msgstr "Fullständigt" # Sammanhang? #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Fullständigt (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "Full frame" msgstr "Full frame" #: src/lib/audio_content.cc:320 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Full längd i ljudsamplingar vid DCP-hastighet" #: src/lib/audio_content.cc:307 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Full längd i ljudsamplingar vid källmaterialets hastighet" #: src/lib/audio_content.cc:314 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Full längd i bildrutor vid DCP-hastighet" #: src/lib/audio_content.cc:300 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Full längd i bildrutor vid källmaterialets hastighet" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:75 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradientutjämnare" # Sammanhang? #: src/lib/util.cc:577 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:546 msgid "Hearing impaired" msgstr "Ljudspår för hörslinga" #: src/lib/filter.cc:78 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horisontell spegling" #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/hints.cc:171 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE." #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 msgid "JEDEC P22" msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME" #: src/lib/dcp.cc:91 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate." msgstr "KDM:en är gjord för DCP-o-matic men inte mot dess löv-certifikat." #: src/lib/dcp.cc:89 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate." msgstr "KDM:en är inte gjord mot DCP-o-maticss dekrypterings-certifikat." #: src/lib/filter.cc:72 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Kernel deinterlacer" #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/util.cc:579 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/lib/util.cc:548 msgid "Left centre" msgstr "Vänster center" #: src/lib/util.cc:550 msgid "Left rear surround" msgstr "Vänster baksurround" #: src/lib/util.cc:544 msgid "Left surround" msgstr "Vänster surround" #: src/lib/video_content.cc:457 msgid "Length" msgstr "Speltid" #: src/lib/util.cc:574 msgid "Lfe" msgstr "LFE" #: src/lib/util.cc:543 msgid "Lfe (sub)" msgstr "LFE (Sub)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 msgid "Limited" msgstr "Begränsat" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Begränsat (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)" #: src/lib/util.cc:575 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Mid-side decoder" #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: src/lib/dcp_examiner.cc:154 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n" #: src/lib/dcp_examiner.cc:160 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n" #: src/lib/dcp_examiner.cc:127 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n" #: src/lib/dcp_examiner.cc:135 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n" #: src/lib/exceptions.cc:63 msgid "Missing required setting %1" msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1" #: src/lib/util.cc:907 msgid "Monday" msgstr "Måndag" #: src/lib/writer.cc:629 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Rörelsekompenserande deinterlacer" #: src/lib/dcp_decoder.cc:80 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n." #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar" #: src/lib/video_content_scale.cc:105 msgid "No scale" msgstr "Ingen skalning" #: src/lib/video_content_scale.cc:102 msgid "No stretch" msgstr "Ingen utsträckning" #: src/lib/image_content.cc:121 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen." #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80 msgid "Noise reduction" msgstr "Brusreducering" #: src/lib/writer.cc:627 msgid "None" msgstr "Inget" #: src/lib/job.cc:478 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (kördes i %1)" #: src/lib/content.cc:121 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start." #: src/lib/content.cc:125 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet." #: src/lib/types.cc:137 msgid "Open subtitles" msgstr "Undertexter" #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: src/lib/job.cc:181 msgid "Out of memory" msgstr "Minnet slut" #: src/lib/filter.cc:80 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering" #: src/lib/colour_conversion.cc:284 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/util.h:58 msgid "" "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to " "carl@dcpomatic.com" msgstr "" "Vänligen rapportera detta problem genom att använda ‘Hjälp -> Rapportera " "problem’ eller via e-post till carl@dcpomatic.com" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Policy" msgstr "Policy" #: src/lib/content.cc:451 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Förberedd för videobildshastighet" #: src/lib/exceptions.cc:93 msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Promo" msgstr "Promo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Public Service Announcement" #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Rating" msgstr "Rating" #: src/lib/util.cc:580 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:285 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:286 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:282 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:283 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/lib/util.cc:549 msgid "Right centre" msgstr "Höger center" #: src/lib/util.cc:551 msgid "Right rear surround" msgstr "Höger baksurround" #: src/lib/util.cc:545 msgid "Right surround" msgstr "Höger surround" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "Rotera 90 grader moturs" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "Rotera 90 grader medurs" #: src/lib/util.cc:576 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/colour_conversion.cc:287 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:56 msgid "SSH error (%1)" msgstr "SSH fel (%1)" #: src/lib/util.cc:917 msgid "Saturday" msgstr "Lördag" #: src/lib/image_content.cc:107 msgid "Scanning image files" msgstr "Går igenom bildfiler" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79 msgid "Sending email" msgstr "Skickar e-post" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Short" msgstr "Short" #: src/lib/video_content.cc:458 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/lib/audio_content.cc:252 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz" msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1Hz" #: src/lib/check_content_change_job.cc:91 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n" "\n" "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan " "därefter behöva kontrolleras." #: src/lib/hints.cc:316 msgid "" "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they " "will probably be word-wrapped." msgstr "" "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. Dessa " "rader kommer förmodligen brytas." #: src/lib/hints.cc:322 msgid "" "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be " "truncated." msgstr "" "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande " "raderna kommer förmodligen klippas bort." #: src/lib/film.cc:334 msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM" #: src/lib/film.cc:337 msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV" #: src/lib/writer.cc:631 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/lib/upmixer_a.cc:46 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A" #: src/lib/upmixer_b.cc:42 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B" #: src/lib/util.cc:905 msgid "Sunday" msgstr "Söndag" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:79 msgid "Telecine filter" msgstr "Telecine-filter" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/lib/string_text_file_content.cc:75 msgid "Text subtitles" msgstr "Undertexter" #: src/lib/film.cc:317 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length." msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll." #: src/lib/exceptions.cc:81 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig" #: src/lib/exceptions.cc:87 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)" #: src/lib/video_decoder.cc:79 msgid "" "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. " "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. " "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta " "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video." #: src/lib/job.cc:119 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme " "och försök igen." #: src/lib/playlist.cc:227 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier." msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare." #: src/lib/playlist.cc:222 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later." msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare." #: src/lib/playlist.cc:247 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less." msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre." #: src/lib/playlist.cc:242 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more." msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer." #: src/lib/hints.cc:209 msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of " "some of your content. This will cause your audio to play back at a much " "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame " "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av " "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en " "avsevärt lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är " "att ange DCP:ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den " "tänkta utrustningen för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten." #: src/lib/dcp_content.cc:592 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP" #: src/lib/job.cc:181 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars " "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken " "under Inställningar." #: src/lib/exceptions.cc:99 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på " "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"." #: src/lib/film.cc:466 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte " "öppnas i denna version." #: src/lib/film.cc:451 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den " "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny film, lägga till ditt " "källmaterial och ange inställningar på nytt." #: src/lib/util.cc:913 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: src/lib/types.cc:135 msgid "Timed text" msgstr "Undertexter" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:62 msgid "Transcoding %1" msgstr "Transkoderar %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Transitional" msgstr "Transitional" #: src/lib/util.cc:909 msgid "Tuesday" msgstr "Tisdag" #: src/lib/internet.cc:140 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil" #: src/lib/image_proxy.cc:49 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server" #: src/lib/dcp_examiner.cc:184 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/lib/job.cc:222 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)" #: src/lib/filter.cc:76 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637 msgid "Unspecified" msgstr "Ospecificerad" #: src/lib/colour_conversion.cc:240 msgid "Untitled" msgstr "Utan titel" #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555 msgid "Unused" msgstr "Oanvänd" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix L" msgstr "Uppmixa L" #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138 msgid "Upmix R" msgstr "Uppmixa R" # Sammanhang? #: src/lib/util.cc:578 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49 msgid "Verify DCP" msgstr "Verifiera DCP" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikal spegling" #: src/lib/util.cc:547 msgid "Visually impaired" msgstr "Uppläst text" #: src/lib/upload_job.cc:47 msgid "Waiting" msgstr "Väntar" #: src/lib/filter.cc:74 msgid "Weave filter" msgstr "Weave-filter" #: src/lib/util.cc:911 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" # Filtret heter så, ska ej översättas #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter" #: src/lib/hints.cc:184 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate " "to %2 fps." msgstr "" "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all " "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps." #: src/lib/hints.cc:168 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to %2 fps." msgstr "" "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all " "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps." #: src/lib/hints.cc:178 msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all " "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma." #: src/lib/hints.cc:231 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n " "för 3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage " "etc.)" #: src/lib/hints.cc:127 msgid "" "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and " "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus " "och kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter " "rekommenderas att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att " "säkerställa att den låter bra." #: src/lib/hints.cc:220 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga " "dem för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna." #: src/lib/hints.cc:332 msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-" "DCP:er. Ändra DCP-standard till SMPTE." #: src/lib/hints.cc:118 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta " "leder till problem vid uppspelning." #: src/lib/film.cc:313 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den" #: src/lib/hints.cc:122 msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors." msgstr "" "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del " "uppspelningsutrustning." #: src/lib/hints.cc:154 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio" msgstr "" "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid " "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om " "möjligt" #: src/lib/hints.cc:256 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på " "ljudspåret." #: src/lib/config.cc:313 msgid "" "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)" msgstr "" "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat (1,85:1)" #: src/lib/playlist.cc:218 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta." #: src/lib/playlist.cc:238 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "" "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en " "hel bildruta." #: src/lib/image_content.cc:71 msgid "[moving images]" msgstr "[rörliga bilder]" #: src/lib/image_content.cc:69 msgid "[still]" msgstr "[stillbild]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69 msgid "[subtitles]" msgstr "[undertexter]" #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108 msgid "_reel%1" msgstr "_akt%1" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69 msgid "connect timed out" msgstr "uppkopplingen tog för lång tid" #: src/lib/uploader.cc:35 msgid "connecting" msgstr "ansluter" #: src/lib/film.cc:309 msgid "container" msgstr "behållare" #: src/lib/film.cc:321 msgid "content type" msgstr "filmtyp" #: src/lib/uploader.cc:73 msgid "copying %1" msgstr "kopierar %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157 msgid "could not find stream information" msgstr "kunde inte hitta information om strömmen" #: src/lib/reel_writer.cc:342 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:34 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for read (%2)" msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:33 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for read/write (%2)" msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:34 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for write (%2)" msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:51 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:66 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:41 msgid "could not start SSH session" msgstr "kunde inte starta SSH-session" #: src/lib/exceptions.cc:57 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "fel vid async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "fel vid async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "fel vid async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453 msgid "frames per second" msgstr "bilder per sekund" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:188 msgid "h" msgstr "h" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:683 msgid "it does not have closed captions in all its reels." msgstr "den har inte dold undertext i alla akter." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:678 msgid "it does not have open subtitles in all its reels." msgstr "den har inte undertext i alla akter." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:646 msgid "it does not have sound in all its reels." msgstr "den har inte ljud i alla akter." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:545 msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:607 msgid "it is 2K and the film is 4K." msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:604 msgid "it is 4K and the film is 2K." msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:533 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:537 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:652 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content." msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:689 msgid "it overlaps other text content; remove the other content." msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:617 msgid "it overlaps other video content; remove the other content." msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:568 msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till " "‘dela upp enligt källmaterial’." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:612 msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens." #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:197 msgid "m" msgstr "min" # Sammanhang? #: src/lib/image_content.cc:86 msgid "moving" msgstr "rörlig" #: src/lib/film.cc:305 msgid "name" msgstr "namn" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:207 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:281 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/film.cc:330 msgid "some of your content is missing" msgstr "en del av ditt källmaterial saknas" #: src/lib/image_content.cc:84 msgid "still" msgstr "stillbild" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:294 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/lib/video_content.cc:457 msgid "video frames" msgstr "bildrutor" #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en " #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av " #~ "alla projektorer." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en " #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av " #~ "alla projektorer." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by " #~ "all projectors)." #~ msgstr "" #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt " #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds " #~ "inte av alla projektorer)." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt " #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE " #~ "DCP istället." #, fuzzy #~ msgid "Could not write whole file" #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)" #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)" #, fuzzy #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content." #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den." #~ msgid "" #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible " #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " #~ "imported DCP.\n" #~ "\n" #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" #~ "\n" #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " #~ "existing DCP' checkboxes." #~ msgstr "" #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom " #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den " #~ "importerade DCP:n.\n" #~ "\n" #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på " #~ "videoinnehåll'.\n" #~ "\n" #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under " #~ "'Referera till existerande DCP'." #~ msgid "Could not find pixel format for video." #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon." #~ msgid "2.35" #~ msgstr "2,35" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "16:9" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "4:3" #~ msgid "" #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) " #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." #~ msgstr "" #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) " #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker." #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "Söker längd och undertexter" #~ msgid "Encoding picture and sound" #~ msgstr "Kodar bild och ljud" #~ msgid "remaining" #~ msgstr "återstående tid" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL." #~ msgid "could not create file %1" #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1" #~ msgid "could not open file %1" #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning" #~ msgid "fps" #~ msgstr "bps" #~ msgid "frames" #~ msgstr "bildrutor" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "Kodar bild-data" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning" #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "SubRip-undertexter" #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Videostorlek" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "kunde inte läsa från fil" #, fuzzy #~ msgid "NC" #~ msgstr "C" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu" #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren" #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" #~ msgstr "" #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)" #~ msgid "1.375" #~ msgstr "1,375" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Yta" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bikubisk" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström." #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Snabb bilinjär" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussisk" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data" #~ msgid "error during async_accept (%1)" #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)" #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples" #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel" #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second" #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund" #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp" #~ msgid "sRGB non-linearised" #~ msgstr "sRGB icke-linjär" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera " #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)" #~ msgid "hour" #~ msgstr "timme" #~ msgid "hours" #~ msgstr "timmar" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minut" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuter" #, fuzzy #~ msgid "second" #~ msgstr "sekunder" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekunder" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare" #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu" #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for" #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "Kantighetsutjämning" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "Avringningsfilter" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "FFMPEG-avflätare" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Tvinga kvantiserare" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Median-avflätare" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Temporal brusreducering" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #, fuzzy #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for" #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare" #, fuzzy #~ msgid "Sound file: %1" #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1" #~ msgid "1.66 within Flat" #~ msgstr "1,66 innanför Flat" #~ msgid "16:9 within Flat" #~ msgstr "16:9 innanför Flat" #~ msgid "16:9 within Scope" #~ msgstr "16:9 innanför Scope" #~ msgid "4:3 within Flat" #~ msgstr "4:3 innanför Flat" #~ msgid "A/B transcode %1" #~ msgstr "A/B konvertera %1" #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present" #~ msgstr "" #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt" #~ msgid "Examine content of %1" #~ msgstr "Undersök innehållet i %1" #~ msgid "Scope without stretch" #~ msgstr "Scope utan utsträckning" #~ msgid "could not open external audio file for reading" #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning" #~ msgid "external audio files have differing lengths" #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder" #~ msgid "external audio files must be mono" #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono" #~ msgid "format" #~ msgstr "format" #~ msgid "no still image files found" #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade" #~ msgid "1.33" #~ msgstr "1,33" #~ msgid "Source scaled to 1.19:1" #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1" #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.375:1" #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1" #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)" #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1" #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1" #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat" #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)" #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)" #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)" #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet" #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"