Move luminance to Interop/SMPTE metadata and remove the ISDCF metadata dialogue.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / da_DK.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-03-23 09:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-04-06 12:29+0200\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: da_DK\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:469
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Indholds billedhastighed %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:434
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskåret til %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:427
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skærmformat %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:457
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Udfyldt med sort for at tilpasse til container %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:447
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skaleret til %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:451 src/lib/video_content.cc:462
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:489
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1139
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Lyd: $AUDIO\n"
90 "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Længde: $LENGTH\n"
93 "Størrelse: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1117
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:91
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:318
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [lyd]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [video]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:422
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", pixel format %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Fuldt billede)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:77
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "3D-denoiser"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f bps"
177
178 #: src/lib/job.cc:494
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 mangler; færdig ca %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:60
183 msgid ""
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 msgstr ""
196
197 #: src/lib/hints.cc:166
198 msgid ""
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
202 msgstr ""
203 "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj "
204 "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til "
205 "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet."
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
210
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
212 msgid "Advertisement"
213 msgstr "Reklamer (ADV)"
214
215 #: src/lib/hints.cc:143
216 msgid ""
217 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
218 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
219 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
220 "tab."
221 msgstr ""
222 "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat "
223 "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) "
224 "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope "
225 "(2.39:1) i fanen \"DCP\"."
226
227 #: src/lib/hints.cc:147
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
231 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
232 "DCP's container to have the same ratio as your content."
233 msgstr ""
234 "Alt dit indhold er 2.35:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope "
235 "(2.39:1).  Dette vil give sorte søjler i siderne af dit indhold.  Du vil "
236 "måske foretrække at sætte din DCP's container til at have samme "
237 "størrelsesforhold som dit indhold."
238
239 #: src/lib/job.cc:104
240 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
241 msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen %1."
242
243 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
244 msgid "Analysing audio"
245 msgstr "Analyserer lyd"
246
247 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
248 #, fuzzy
249 msgid "Analysing subtitles"
250 msgstr "Undersøger undertekster"
251
252 #: src/lib/hints.cc:342
253 msgid ""
254 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
255 msgstr ""
256
257 #: src/lib/hints.cc:430
258 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
259 msgstr ""
260
261 #: src/lib/hints.cc:423
262 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
263 msgstr ""
264
265 #: src/lib/hints.cc:438
266 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/hints.cc:540
270 msgid ""
271 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
272 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
273 msgstr ""
274
275 #: src/lib/hints.cc:530
276 msgid ""
277 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
278 "use no more than 3 lines."
279 msgstr ""
280
281 #: src/lib/hints.cc:520
282 msgid ""
283 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
284 "to make each subtitle at least 15 frames long."
285 msgstr ""
286
287 #: src/lib/hints.cc:525
288 msgid ""
289 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
290 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/audio_content.cc:257
294 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
295 msgstr "Lyd resamples fra %1Hz til %2Hz"
296
297 #: src/lib/audio_content.cc:259
298 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
299 msgstr "Lyd resamples til %1Hz"
300
301 #: src/lib/audio_content.cc:248
302 msgid "Audio will not be resampled"
303 msgstr "Lyd bliver ikke resamplet"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
306 msgid "BT1361 extended colour gamut"
307 msgstr "BT1361 udvidet farveskala"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
310 msgid "BT2020"
311 msgstr "BT2020"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
314 msgid "BT2020 constant luminance"
315 msgstr "BT2020 konstant luminans"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
318 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
319 msgstr "BT2020 til 10 bit system"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
322 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
323 msgstr "BT2020 til 12 bit system"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
326 msgid "BT2020 non-constant luminance"
327 msgstr "BT2020 variabel luminans"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
330 msgid "BT2100"
331 msgstr "BT2100"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
334 msgid "BT470BG"
335 msgstr "BT470BG"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
338 msgid "BT470BG (BT601-6)"
339 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
342 msgid "BT470M"
343 msgstr "BT470M"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
347 msgid "BT709"
348 msgstr "BT709"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
351 msgid "Bits per pixel"
352 msgstr "Bits per pixel"
353
354 #: src/lib/filter.cc:73
355 #, fuzzy
356 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
357 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
358
359 #: src/lib/util.cc:594
360 msgid "BsL"
361 msgstr "BsV"
362
363 #: src/lib/util.cc:595
364 msgid "BsR"
365 msgstr "BsH"
366
367 #: src/lib/util.cc:586
368 msgid "C"
369 msgstr "C"
370
371 #: src/lib/job.cc:503
372 msgid "Cancelled"
373 msgstr "Annulleret"
374
375 #: src/lib/film.cc:359
376 msgid "Cannot contain slashes"
377 msgstr "Må ikke indeholde skråstreger"
378
379 #: src/lib/exceptions.cc:70
380 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
381 msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat %1 under %2"
382
383 #: src/lib/film.cc:1637
384 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
385 msgstr "Kan ikke generere en KDM da projektet ikke er krypteret."
386
387 #: src/lib/util.cc:555
388 msgid "Centre"
389 msgstr "Center"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:293
392 msgid "Channels"
393 msgstr "Lyd kanaler"
394
395 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
396 msgid "Checking content for changes"
397 msgstr "Undersøger om der er ændringer i indholdet"
398
399 #: src/lib/reel_writer.cc:249
400 msgid "Checking existing image data"
401 msgstr "Verificerer eksisterende billeddata"
402
403 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
404 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
405 msgstr "Vælg 'Fremstil DCP' igen når du har gjort dette."
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
408 msgid "Chroma-derived constant luminance"
409 msgstr "Chroma-afledt konstant luminans"
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
412 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
413 msgstr "Chroma-afledt ikke-konstant luminans"
414
415 #: src/lib/types.cc:143
416 msgid "Closed captions"
417 msgstr "Lukkede billedtekster"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
420 msgid "Colour primaries"
421 msgstr "Primærfarver"
422
423 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
424 #. / file is unknown (not specified in the file).
425 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
426 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
427 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
428 #. / file is unknown (not specified in the file).
429 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
430 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
431 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
432 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
436 msgid "Colour range"
437 msgstr "Farveskala"
438
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
440 msgid "Colour transfer characteristic"
441 msgstr "Farveoverføringskarakteristik"
442
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
444 msgid "Colourspace"
445 msgstr "Farverum"
446
447 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
448 msgid "Combine DCPs"
449 msgstr ""
450
451 #: src/lib/content.cc:190
452 msgid "Computing digest"
453 msgstr "Beregner resume"
454
455 #: src/lib/writer.cc:567
456 msgid "Computing digests"
457 msgstr "Beregner resumeer"
458
459 #: src/lib/analytics.cc:58
460 msgid "Congratulations!"
461 msgstr ""
462
463 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
464 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
465 msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n"
466
467 #: src/lib/audio_content.cc:294
468 msgid "Content audio sample rate"
469 msgstr "Lydindholds sample rate"
470
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
472 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
473 msgstr ""
474 "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd"
475
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
477 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
478 msgstr ""
479 "Elementer der skal splejses skal alle have eller slet ikke have undertekster "
480 "eller billedtekster"
481
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
483 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
484 msgstr ""
485 "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke "
486 "have billede"
487
488 #: src/lib/video_content.cc:199
489 #, fuzzy
490 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
491 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
492
493 #: src/lib/text_content.cc:253
494 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
495 msgstr ""
496 "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster "
497 "ind i billedet'."
498
499 #: src/lib/text_content.cc:249
500 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
501 msgstr ""
502 "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug "
503 "undertekster'."
504
505 #: src/lib/audio_content.cc:106
506 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
507 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse."
508
509 #: src/lib/audio_content.cc:102
510 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
511 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain."
512
513 #: src/lib/video_content.cc:223
514 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
515 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering."
516
517 #: src/lib/video_content.cc:211
518 msgid "Content to be joined must have the same crop."
519 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring."
520
521 #: src/lib/video_content.cc:215
522 #, fuzzy
523 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
524 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
525
526 #: src/lib/video_content.cc:219
527 #, fuzzy
528 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
529 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling."
530
531 #: src/lib/video_content.cc:227
532 msgid "Content to be joined must have the same fades."
533 msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde."
534
535 #: src/lib/text_content.cc:281
536 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
537 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning."
538
539 #: src/lib/video_content.cc:203
540 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
541 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse."
542
543 #: src/lib/text_content.cc:257
544 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
545 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst."
546
547 #: src/lib/text_content.cc:265
548 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
549 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst."
550
551 #: src/lib/text_content.cc:261
552 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
553 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst."
554
555 #: src/lib/text_content.cc:269
556 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
557 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst."
558
559 #: src/lib/text_content.cc:277
560 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
561 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster."
562
563 #: src/lib/text_content.cc:273
564 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
565 msgstr ""
566 "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster."
567
568 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
569 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
570 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed"
571
572 #: src/lib/video_content.cc:207
573 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
574 msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype."
575
576 #: src/lib/text_content.cc:290
577 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
578 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge det samme DCP-spor."
579
580 #: src/lib/text_content.cc:286 src/lib/text_content.cc:298
581 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
582 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype."
583
584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
585 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
586 msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm."
587
588 #: src/lib/video_content.cc:413
589 msgid "Content video is %1x%2"
590 msgstr "Indholdsvideo er %1x%2"
591
592 #: src/lib/upload_job.cc:60
593 msgid "Copy DCP to TMS"
594 msgstr "Kopier DCP til TMS"
595
596 #: src/lib/reel_writer.cc:132
597 msgid "Copying old video file"
598 msgstr ""
599
600 #: src/lib/reel_writer.cc:388
601 #, fuzzy
602 msgid "Copying video file into DCP"
603 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
604
605 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
606 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
607 msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server %1 (%2)"
608
609 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
610 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
611 msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog %1 (%2)"
612
613 #: src/lib/image_examiner.cc:65
614 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
615 msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil %1 (%2)"
616
617 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
618 msgid "Could not decode image (%1)"
619 msgstr "Kunne ikke afkode billedet (%1)"
620
621 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
622 msgid ""
623 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
624 "o-matic is running."
625 msgstr ""
626 "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden "
627 "instans af DCP-o-matic."
628
629 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
630 msgid "Could not open %1"
631 msgstr "Kunne ikke åbne %1"
632
633 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
634 msgid "Could not open %1 to send"
635 msgstr "Kunne ikke åbne %1 til afsendelse"
636
637 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
638 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
639 msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil"
640
641 #: src/lib/internet.cc:171
642 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
643 msgstr "Den hentede ZIP-fil (%1:%2: %3) kunne ikke åbnes."
644
645 #: src/lib/config.cc:1003
646 msgid "Could not open file for writing"
647 msgstr "Kunne ikke åbne fil til skrivning"
648
649 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
650 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
651 msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster (%1 / %2)"
652
653 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
654 msgid "Could not start SCP session (%1)"
655 msgstr "Kunne ikke starte SCP-session (%1)"
656
657 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
658 msgid "Could not start transfer"
659 msgstr "Kunne ikke starte overførsel"
660
661 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
662 msgid "Could not write to remote file (%1)"
663 msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
664
665 #: src/lib/util.cc:565
666 msgid "D-BOX primary"
667 msgstr "primær D-BOX"
668
669 #: src/lib/util.cc:566
670 msgid "D-BOX secondary"
671 msgstr "sekundær D-BOX"
672
673 #: src/lib/util.cc:596
674 msgid "DBP"
675 msgstr "DBP"
676
677 #: src/lib/util.cc:597
678 msgid "DBS"
679 msgstr "DBS"
680
681 #: src/lib/ratio.cc:48
682 msgid "DCI Flat"
683 msgstr "DCI Flat"
684
685 #: src/lib/ratio.cc:50
686 msgid "DCI Scope"
687 msgstr "DCI Scope"
688
689 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
690 msgid "DCP XML subtitles"
691 msgstr "DCP XML undertekster"
692
693 #: src/lib/audio_content.cc:314
694 msgid "DCP sample rate"
695 msgstr "DCP sample rate"
696
697 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
698 #, c-format
699 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
700 msgstr "DCP vil køre ved %.1f%% af indholdshastigheden.\n"
701
702 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
703 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
704 msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n"
705
706 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
707 msgid ""
708 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
709 "is in an unexpected format."
710 msgstr ""
711 "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen %1 (%2). Måske findes den ikke, eller den "
712 "er i et uventet format."
713
714 #: src/lib/film.cc:1540
715 msgid ""
716 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
717 "review those settings to make sure they are what you want."
718 msgstr ""
719 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
720 "DCPer som OV.  Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
721 "ønsket."
722
723 #: src/lib/film.cc:1508
724 #, fuzzy
725 msgid ""
726 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
727 "same as that of your Atmos content."
728 msgstr ""
729 "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til "
730 "DCPer som OV.  Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som "
731 "ønsket."
732
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
734 msgid ""
735 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
736 msgstr ""
737 "DCP-o-matic understøtter ikke længere `%1'-filteret, så det er blevet slået "
738 "fra."
739
740 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
741 msgid "DCP-o-matic notification"
742 msgstr "DCP-o-matic besked"
743
744 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
745 msgid "Datasat AP20 or AP25"
746 msgstr ""
747
748 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
749 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
750 msgid "De-interlacing"
751 msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)"
752
753 #: src/lib/config.cc:1102
754 msgid ""
755 "Dear Projectionist\n"
756 "\n"
757 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
758 "\n"
759 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
760 "Screen(s): $SCREENS\n"
761 "\n"
762 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
763 "\n"
764 "Best regards,\n"
765 "DCP-o-matic"
766 msgstr ""
767 "Kære operatør\n"
768 "\n"
769 "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n"
770 "\n"
771 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
772 "Sal(e): $SCREENS\n"
773 "\n"
774 "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n"
775 "\n"
776 "Med venlig hilsen,\n"
777 "DCP-o-matic"
778
779 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
780 #, fuzzy
781 msgid "Dolby CP650 or CP750"
782 msgstr "Dolby CP650 og CP750"
783
784 #: src/lib/internet.cc:116
785 msgid "Download failed (%1 error %2)"
786 msgstr "Download fejlede (%1 fejl %2)"
787
788 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
789 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
790 msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n"
791
792 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
793 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
794 msgstr ""
795 "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget %1 flere gange i DCP'en.\n"
796
797 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
798 msgid "Email KDMs"
799 msgstr "E-mail KDM'er"
800
801 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
802 #, fuzzy
803 msgid "Email KDMs for %2"
804 msgstr "E-mail KDM'er til %1"
805
806 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
807 msgid "Email notification"
808 msgstr "Email besked"
809
810 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
811 msgid "Email problem report"
812 msgstr "Send problemrapport som mail"
813
814 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
815 msgid "Email problem report for %1"
816 msgstr "Send problemrapport som mail til %1"
817
818 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
819 msgid "Encoding"
820 msgstr "Kodning"
821
822 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
823 msgid "Episode"
824 msgstr ""
825
826 #: src/lib/exceptions.cc:76
827 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
828 msgstr "Fejl i fil med undertekster: så %1 men forventede %2"
829
830 #: src/lib/job.cc:501
831 msgid "Error: %1"
832 msgstr "Fejl: %1"
833
834 #: src/lib/hints.cc:372
835 msgid "Examining closed captions"
836 msgstr "Undersøger billedtekster"
837
838 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
839 msgid "Examining content"
840 msgstr "Undersøger indhold"
841
842 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
843 msgid "Examining subtitles"
844 msgstr "Undersøger undertekster"
845
846 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
847 #, fuzzy
848 msgid "Extracting"
849 msgstr "Censur"
850
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
852 msgid "FCC"
853 msgstr "FCC"
854
855 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
856 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
857 msgstr "Kunne ikke godkende mod server (%1)"
858
859 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
860 #, fuzzy
861 msgid "Failed to encode the DCP."
862 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
863
864 #: src/lib/emailer.cc:223
865 msgid "Failed to send email"
866 msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes"
867
868 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
869 msgid "Feature"
870 msgstr "Feature"
871
872 #: src/lib/content.cc:464
873 msgid "Filename"
874 msgstr "Filnavn"
875
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
877 msgid "Film"
878 msgstr "Film"
879
880 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
881 msgid "Finding length"
882 msgstr "Beregner længde"
883
884 #: src/lib/content.cc:471
885 msgid "Frame rate"
886 msgstr "Billedhastighed"
887
888 #: src/lib/util.cc:939
889 msgid "Friday"
890 msgstr "Fredag"
891
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
893 msgid "Full"
894 msgstr "Fuld"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
897 msgid "Full (0-%1)"
898 msgstr "Fuld (0-%1)"
899
900 #: src/lib/ratio.cc:51
901 msgid "Full frame"
902 msgstr "Fuldt billede"
903
904 #: src/lib/audio_content.cc:321
905 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
906 msgstr "Full length in audio samples at DCP rate"
907
908 #: src/lib/audio_content.cc:308
909 msgid "Full length in audio samples at content rate"
910 msgstr "Full length in audio samples at content rate"
911
912 #: src/lib/audio_content.cc:315
913 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
914 msgstr "Full length in video frames at DCP rate"
915
916 #: src/lib/audio_content.cc:301
917 msgid "Full length in video frames at content rate"
918 msgstr "Full length in video frames at content rate"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
921 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
922 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
925 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
926 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
927
928 #: src/lib/filter.cc:75
929 msgid "Gradient debander"
930 msgstr "Gradient debander"
931
932 #: src/lib/util.cc:590
933 msgid "HI"
934 msgstr "HH"
935
936 #: src/lib/util.cc:559
937 msgid "Hearing impaired"
938 msgstr "Hørehæmmede"
939
940 #: src/lib/filter.cc:78
941 msgid "High quality 3D denoiser"
942 msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser"
943
944 #: src/lib/filter.cc:67
945 msgid "Horizontal flip"
946 msgstr "Horizontal flip"
947
948 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
949 msgid "Hz"
950 msgstr "Hz"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
953 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
954 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
957 msgid "IEC61966-2-4"
958 msgstr "IEC61966-2-4"
959
960 #: src/lib/hints.cc:185
961 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
962 msgstr "Når du benytter 25bps bør du ændre DCP standard til SMPTE."
963
964 #: src/lib/hints.cc:513
965 msgid ""
966 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
967 "start of the DCP to make sure it is seen."
968 msgstr ""
969
970 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
971 msgid "It is not known what caused this error."
972 msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl."
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
975 msgid "JEDEC P22"
976 msgstr "JEDEC P22"
977
978 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
979 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
980 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
981
982 #: src/lib/filter.cc:71
983 msgid "Kernel deinterlacer"
984 msgstr "Kerne sammenfletter"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
987 msgid "L"
988 msgstr "L"
989
990 #: src/lib/util.cc:592
991 msgid "Lc"
992 msgstr "Lc"
993
994 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
995 msgid "Left"
996 msgstr "Venstre"
997
998 #: src/lib/util.cc:561
999 msgid "Left centre"
1000 msgstr "Venstre center"
1001
1002 #: src/lib/util.cc:563
1003 msgid "Left rear surround"
1004 msgstr "Venstre bag surround"
1005
1006 #: src/lib/util.cc:557
1007 msgid "Left surround"
1008 msgstr "Venstre surround"
1009
1010 #: src/lib/video_content.cc:482
1011 msgid "Length"
1012 msgstr "Længde"
1013
1014 #: src/lib/util.cc:587
1015 msgid "Lfe"
1016 msgstr "Lfe"
1017
1018 #: src/lib/util.cc:556
1019 msgid "Lfe (sub)"
1020 msgstr "Lfe (sub)"
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1023 msgid "Limited"
1024 msgstr "Begrænset"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1027 msgid "Limited (%1-%2)"
1028 msgstr "Begrænset (%1-%2)"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1031 msgid "Linear"
1032 msgstr "Lineær"
1033
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1035 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1036 msgstr "Logaritmisk (100:1 range)"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1039 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1040 msgstr "Logaritmisk  (316:1 range)"
1041
1042 #: src/lib/exceptions.cc:128
1043 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/lib/util.cc:588
1047 msgid "Ls"
1048 msgstr "Ls"
1049
1050 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1051 msgid "Mid-side decoder"
1052 msgstr "Mid-side dekoder"
1053
1054 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1055 msgid "Misc"
1056 msgstr "Diverse"
1057
1058 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1059 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1060 msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP"
1061
1062 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1063 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1064 msgstr "Uoverensstemmelse mellem lydsamplingshastigheder i DCP"
1065
1066 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1067 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1068 msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP"
1069
1070 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1071 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1072 msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP"
1073
1074 #: src/lib/exceptions.cc:64
1075 msgid "Missing required setting %1"
1076 msgstr "Mangler påkrævet indstilling %1"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:931
1079 msgid "Monday"
1080 msgstr "Mandag"
1081
1082 #: src/lib/writer.cc:740
1083 msgid "Mono"
1084 msgstr "Mono"
1085
1086 #: src/lib/filter.cc:70
1087 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1088 msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer"
1089
1090 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1091 msgid "No CPLs found in DCP."
1092 msgstr "Der blev ikke fundet CPL'er i DCPen."
1093
1094 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1095 msgid "No mail server configured in preferences"
1096 msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger"
1097
1098 #: src/lib/image_content.cc:121
1099 msgid "No valid image files were found in the folder."
1100 msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen."
1101
1102 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1103 msgid "Noise reduction"
1104 msgstr "Støjreduktion"
1105
1106 #: src/lib/writer.cc:738
1107 msgid "None"
1108 msgstr "Ingen"
1109
1110 #: src/lib/job.cc:499
1111 msgid "OK (ran for %1)"
1112 msgstr "OK (kørte i %1)"
1113
1114 #: src/lib/content.cc:123
1115 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1116 msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim."
1117
1118 #: src/lib/content.cc:127
1119 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1120 msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim."
1121
1122 #: src/lib/types.cc:141
1123 msgid "Open subtitles"
1124 msgstr "Åbne undertekster"
1125
1126 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1127 #: src/lib/filter.cc:69
1128 msgid "Orientation"
1129 msgstr "Retning"
1130
1131 #: src/lib/job.cc:208
1132 msgid "Out of memory"
1133 msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse"
1134
1135 #: src/lib/filter.cc:80
1136 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1137 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1138
1139 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1140 msgid "P3"
1141 msgstr "P3"
1142
1143 #: src/lib/util.h:59
1144 msgid ""
1145 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1146 "carl@dcpomatic.com"
1147 msgstr ""
1148 "Rapporter venligst dette problem via Hjælp -> Rapporter et problem eller via "
1149 "email til carl@dcpomatic.com"
1150
1151 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1152 msgid "Policy"
1153 msgstr "Metode (Policy)"
1154
1155 #: src/lib/content.cc:480
1156 msgid "Prepared for video frame rate"
1157 msgstr "Forberedt til video billedhastighed"
1158
1159 #: src/lib/exceptions.cc:94
1160 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1161 msgstr "Programmerings fejl ved %1: %2 %3"
1162
1163 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1164 msgid "Promo"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1168 msgid "Public Service Announcement"
1169 msgstr "Publikumsorientering (PSA)"
1170
1171 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1172 msgid "R"
1173 msgstr "R"
1174
1175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1176 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1177 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1178
1179 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1180 msgid "Rating"
1181 msgstr "Censur"
1182
1183 #: src/lib/util.cc:593
1184 msgid "Rc"
1185 msgstr "Rc"
1186
1187 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1188 msgid "Rec. 1886"
1189 msgstr "Rec. 1886"
1190
1191 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1192 msgid "Rec. 2020"
1193 msgstr "Rec. 2020"
1194
1195 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1196 msgid "Rec. 601"
1197 msgstr "Rec. 601"
1198
1199 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1200 msgid "Rec. 709"
1201 msgstr "Rec. 709"
1202
1203 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1204 msgid "Right"
1205 msgstr "Højre"
1206
1207 #: src/lib/util.cc:562
1208 msgid "Right centre"
1209 msgstr "Højre center"
1210
1211 #: src/lib/util.cc:564
1212 msgid "Right rear surround"
1213 msgstr "Højre bag surround"
1214
1215 #: src/lib/util.cc:558
1216 msgid "Right surround"
1217 msgstr "Højre surround"
1218
1219 #: src/lib/filter.cc:69
1220 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1221 msgstr "Roter 90 grader mod uret"
1222
1223 #: src/lib/filter.cc:68
1224 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1225 msgstr "Roter 90 grader med uret"
1226
1227 #: src/lib/util.cc:589
1228 msgid "Rs"
1229 msgstr "Rs"
1230
1231 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1232 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1233 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1234
1235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1236 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1237 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1238
1239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1240 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1241 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1242
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1244 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1245 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1246
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1249 msgid "SMPTE 240M"
1250 msgstr "SMPTE 240M"
1251
1252 #: src/lib/hints.cc:552
1253 msgid ""
1254 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1255 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1256 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1257 msgstr ""
1258
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1260 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1261 msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit"
1262
1263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1264 msgid "SMPTE ST 428-1"
1265 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1266
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1268 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1269 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1270
1271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1272 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1273 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1274
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1276 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1277 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1278
1279 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1280 msgid "SSH error (%1)"
1281 msgstr "SSH-fejl (%1)"
1282
1283 #: src/lib/util.cc:941
1284 msgid "Saturday"
1285 msgstr "Lørdag"
1286
1287 #: src/lib/image_content.cc:107
1288 msgid "Scanning image files"
1289 msgstr "Scanner billedfiler"
1290
1291 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1292 msgid "Sending email"
1293 msgstr "Sender email"
1294
1295 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1296 msgid "Short"
1297 msgstr "Short"
1298
1299 #: src/lib/video_content.cc:483
1300 msgid "Size"
1301 msgstr "Størrelse"
1302
1303 #: src/lib/audio_content.cc:252
1304 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1305 msgstr "Noget lyd resamples til %1Hz"
1306
1307 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1308 msgid ""
1309 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1310 "\n"
1311 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1312 msgstr ""
1313 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1314 "\n"
1315 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1316 "indstillinger bagefter."
1317
1318 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1319 #, fuzzy
1320 msgid ""
1321 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1322 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1323 msgstr ""
1324 "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n"
1325 "\n"
1326 "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres "
1327 "indstillinger bagefter."
1328
1329 #: src/lib/hints.cc:494
1330 msgid ""
1331 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1332 "truncated."
1333 msgstr ""
1334 "Nogle af underteksterne er på mere end %1 linjer, så de bliver beskåret."
1335
1336 #: src/lib/film.cc:388
1337 msgid "Some of your content needs a KDM"
1338 msgstr "Noget af dit indhold mangler en KDM"
1339
1340 #: src/lib/film.cc:391
1341 msgid "Some of your content needs an OV"
1342 msgstr "Noget af dit indhold mangler en OV"
1343
1344 #: src/lib/writer.cc:742
1345 msgid "Stereo"
1346 msgstr "Stereo"
1347
1348 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1349 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1350 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A"
1351
1352 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1353 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1354 msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B"
1355
1356 #: src/lib/util.cc:929
1357 msgid "Sunday"
1358 msgstr "Søndag"
1359
1360 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1361 msgid "Teaser"
1362 msgstr "Teaser"
1363
1364 #: src/lib/filter.cc:79
1365 msgid "Telecine filter"
1366 msgstr "Telecinefilter"
1367
1368 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1369 msgid "Test"
1370 msgstr "Test"
1371
1372 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1373 msgid "Text subtitles"
1374 msgstr "Teks"
1375
1376 #: src/lib/film.cc:371
1377 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1378 msgstr ""
1379
1380 #: src/lib/exceptions.cc:82
1381 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1382 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig"
1383
1384 #: src/lib/exceptions.cc:88
1385 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1386 msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig (%1)"
1387
1388 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1389 msgid ""
1390 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1391 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1392 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1393 msgstr ""
1394
1395 #: src/lib/job.cc:110
1396 msgid ""
1397 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1398 "space and try again."
1399 msgstr ""
1400 "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads "
1401 "og prøv igen."
1402
1403 #: src/lib/playlist.cc:228
1404 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1405 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder frem."
1406
1407 #: src/lib/playlist.cc:223
1408 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1409 msgstr "Filen %1 er blevet flyttet %2 millisekunder tilbage."
1410
1411 #: src/lib/playlist.cc:248
1412 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1413 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder kortere."
1414
1415 #: src/lib/playlist.cc:243
1416 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1417 msgstr "Filen %1 er blevet trimmet %2 millisekunder længere."
1418
1419 #: src/lib/hints.cc:228
1420 msgid ""
1421 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1422 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1423 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1424 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1425 "systems support your chosen DCP rate."
1426 msgstr ""
1427 "Der er stor forskel på billedhastigheden på DCPen og noget af indholdet.  "
1428 "Det vil betyde at lyden bliver spillet med en væsentlig anden pitch end den "
1429 "burde. Du bør sætte din DCPs billedhastighed til at være tættere på "
1430 "indholdet, sålænge det er en billedhastighed der understøttes af det system "
1431 "DCPen skal afspilles fra."
1432
1433 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1434 msgid "There is no video in this DCP"
1435 msgstr "Der er ingen video i denne DCP"
1436
1437 #: src/lib/job.cc:208
1438 msgid ""
1439 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1440 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1441 "tab of Preferences."
1442 msgstr ""
1443 "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du "
1444 "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af "
1445 "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger."
1446
1447 #: src/lib/util.cc:1142
1448 #, fuzzy
1449 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1450 msgstr ""
1451 "KDM var genereret til DCP-o-matic, men ikke til dens 'leaf' certifikat."
1452
1453 #: src/lib/util.cc:1140
1454 #, fuzzy
1455 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1456 msgstr "KDM var ikke genereret til DCP-o-matics dekrypterings certifikat."
1457
1458 #: src/lib/job.cc:129
1459 msgid ""
1460 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1461 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1462 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1463 "Preferences and try again."
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/lib/job.cc:139
1467 msgid ""
1468 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1469 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1470 "try again."
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/lib/exceptions.cc:100
1474 msgid ""
1475 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1476 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1477 msgstr ""
1478 "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke "
1479 "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"."
1480
1481 #: src/lib/film.cc:555
1482 msgid ""
1483 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1484 "loaded into this version.  Sorry!"
1485 msgstr ""
1486 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1487 "indlæses i denne version. Beklager!"
1488
1489 #: src/lib/film.cc:540
1490 msgid ""
1491 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1492 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1493 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1494 msgstr ""
1495 "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke "
1496 "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit "
1497 "indhold og konfigurere det igen. Beklager!"
1498
1499 #: src/lib/util.cc:937
1500 msgid "Thursday"
1501 msgstr "Torsdag"
1502
1503 #: src/lib/types.cc:139
1504 msgid "Timed text"
1505 msgstr "Timet tekst"
1506
1507 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1508 msgid "Trailer"
1509 msgstr "Trailer"
1510
1511 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1512 msgid "Transcoding %1"
1513 msgstr "Transcoder %1"
1514
1515 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1516 msgid "Transitional"
1517 msgstr "Transitional"
1518
1519 #: src/lib/util.cc:933
1520 msgid "Tuesday"
1521 msgstr "Tirsdag"
1522
1523 #: src/lib/usl.cc:26
1524 msgid "USL"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: src/lib/internet.cc:180
1528 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1529 msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv"
1530
1531 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1532 msgid "Unexpected image type received by server"
1533 msgstr "Uventet billedtype modtaget af server"
1534
1535 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Unknown"
1538 msgstr "ukendt"
1539
1540 #: src/lib/job.cc:243
1541 msgid "Unknown error"
1542 msgstr "Ukendt fejl"
1543
1544 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:358
1545 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1546 msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format (%1)"
1547
1548 #: src/lib/filter.cc:76
1549 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1550 msgstr "Unsharp mask and Gaussian blur"
1551
1552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1557 msgid "Unspecified"
1558 msgstr "Uspecificeret"
1559
1560 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1561 msgid "Untitled"
1562 msgstr "Uden titel"
1563
1564 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1565 msgid "Unused"
1566 msgstr "Ubenyttet"
1567
1568 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1569 msgid "Upmix L"
1570 msgstr "Upmix L"
1571
1572 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1573 msgid "Upmix R"
1574 msgstr "Upmix R"
1575
1576 #: src/lib/util.cc:591
1577 msgid "VI"
1578 msgstr "VI"
1579
1580 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1581 msgid "Verify DCP"
1582 msgstr "Verificer DCP"
1583
1584 #: src/lib/filter.cc:66
1585 msgid "Vertical flip"
1586 msgstr "Lodret spejling"
1587
1588 #: src/lib/util.cc:560
1589 msgid "Visually impaired"
1590 msgstr "Synshandicappet"
1591
1592 #: src/lib/upload_job.cc:47
1593 msgid "Waiting"
1594 msgstr "Venter"
1595
1596 #: src/lib/filter.cc:74
1597 msgid "Weave filter"
1598 msgstr "Weavefilter"
1599
1600 #: src/lib/util.cc:935
1601 msgid "Wednesday"
1602 msgstr "Onsdag"
1603
1604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1605 msgid "YCOCG"
1606 msgstr "YCOCG"
1607
1608 #: src/lib/filter.cc:72
1609 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1610 msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter"
1611
1612 #: src/lib/hints.cc:198
1613 msgid ""
1614 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1615 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1616 "to %2 fps."
1617 msgstr ""
1618 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps.  Denne "
1619 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer.  Du rådes til at "
1620 "ændre DCP-billedhastigheden til %2 fps."
1621
1622 #: src/lib/hints.cc:182
1623 msgid ""
1624 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1625 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1626 "rate to %2 fps."
1627 msgstr ""
1628 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på %1 bps.  Denne "
1629 "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer.  Du rådes til at "
1630 "ændre billedhastigheden til %2 fps."
1631
1632 #: src/lib/hints.cc:192
1633 msgid ""
1634 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1635 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1636 msgstr ""
1637 "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på 30 bps, hvilket ikke "
1638 "understøttes af alle projektorer.  Vær opmærksom på at der kan opstå "
1639 "kompatibilitetsproblemer."
1640
1641 #: src/lib/hints.cc:284
1642 msgid ""
1643 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1644 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1645 msgstr ""
1646 "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du "
1647 "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)"
1648
1649 #: src/lib/hints.cc:119
1650 msgid ""
1651 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1652 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1653 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1654 msgstr ""
1655 "Du benytter dig af DCP-o-matics opskalering fra stereo til 5.1.  Den er "
1656 "fortsat på eksperimentalt stadie og kan give lyd af dårlig kvalitet.  Hvis "
1657 "du fortsætter, bør du lytte til DCPen i en biograf for at sikre dig at "
1658 "lydkvaliteten er i orden."
1659
1660 #: src/lib/hints.cc:268
1661 msgid ""
1662 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1663 "join them to ensure smooth joins between the files."
1664 msgstr ""
1665 "Du har %1 filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at "
1666 "sikre gode overgange mellem filerne."
1667
1668 #: src/lib/film.cc:1504
1669 msgid ""
1670 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1671 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/lib/hints.cc:501
1675 #, fuzzy
1676 msgid ""
1677 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1678 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1679 msgstr "Du har overlappende undertekster, hvilket ikke er tilladt."
1680
1681 #: src/lib/hints.cc:252
1682 msgid ""
1683 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1684 "likely to cause problems on playback."
1685 msgstr ""
1686 "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst "
1687 "sandsynligt give problemer ved afspilningen."
1688
1689 #: src/lib/film.cc:367
1690 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1691 msgstr "Du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den"
1692
1693 #: src/lib/hints.cc:109
1694 msgid ""
1695 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1696 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1697 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1698 "extras with silence."
1699 msgstr ""
1700
1701 #: src/lib/hints.cc:157
1702 msgid ""
1703 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1704 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1705 msgstr ""
1706 "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle "
1707 "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er "
1708 "muligt"
1709
1710 #: src/lib/hints.cc:314
1711 msgid ""
1712 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1713 "audio content."
1714 msgstr "Lydniveauet er meget højt (%1). Du bør sænke gain på lyden."
1715
1716 #: src/lib/config.cc:288
1717 msgid ""
1718 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1719 msgstr ""
1720 "Din standard container er ugyldig og er blevet ændret til Flat (1.85:1)"
1721
1722 #: src/lib/playlist.cc:219
1723 msgid ""
1724 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1725 msgstr "Dit projekt har videoindhold der ikke var justeret til en billedkant."
1726
1727 #: src/lib/playlist.cc:239
1728 msgid ""
1729 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1730 "boundary."
1731 msgstr ""
1732 "Dit projekt har videoindhold hvis beskæring ikke var justeret til en "
1733 "billedkant."
1734
1735 #: src/lib/image_content.cc:71
1736 msgid "[moving images]"
1737 msgstr "[levende billeder]"
1738
1739 #: src/lib/image_content.cc:69
1740 msgid "[still]"
1741 msgstr "[stillbillede]"
1742
1743 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1744 msgid "[subtitles]"
1745 msgstr "[undertekster]"
1746
1747 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1748 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1749 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1750 msgid "_reel%1"
1751 msgstr "_spole%1"
1752
1753 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1754 msgid "connect timed out"
1755 msgstr "forbindelsestimeout"
1756
1757 #: src/lib/uploader.cc:35
1758 msgid "connecting"
1759 msgstr "forbinder"
1760
1761 #: src/lib/film.cc:363
1762 msgid "container"
1763 msgstr "container"
1764
1765 #: src/lib/film.cc:375
1766 msgid "content type"
1767 msgstr "indholdstype"
1768
1769 #: src/lib/uploader.cc:73
1770 msgid "copying %1"
1771 msgstr "kopierer %1"
1772
1773 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1774 msgid "could not find stream information"
1775 msgstr "kunne ikke finde information om strøm"
1776
1777 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1778 #, fuzzy
1779 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1780 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1781
1782 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1783 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1784 msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen (%1)"
1785
1786 #: src/lib/exceptions.cc:35
1787 #, fuzzy
1788 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1789 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1790
1791 #: src/lib/exceptions.cc:34
1792 #, fuzzy
1793 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1794 msgstr "kunne ikke åbne fil %1 til læsning (%2)"
1795
1796 #: src/lib/exceptions.cc:35
1797 #, fuzzy
1798 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1799 msgstr "kunne ikke åbne fil (%1) til skrivning (%2)"
1800
1801 #: src/lib/exceptions.cc:52
1802 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1803 msgstr "kunne ikke læse fra fil %1 (%2)"
1804
1805 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1806 msgid "could not start SCP session (%1)"
1807 msgstr "kunne ikke starte SCP-session (%1)"
1808
1809 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1810 msgid "could not start SSH session"
1811 msgstr "kunne ikke starte SSH-session"
1812
1813 #: src/lib/exceptions.cc:58
1814 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1815 msgstr "kunne ikke skrive til fil %1 (%2)"
1816
1817 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1818 msgid "error during async_connect (%1)"
1819 msgstr "fejl ved async_connect (%1)"
1820
1821 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1822 msgid "error during async_read (%1)"
1823 msgstr "fejl ved async_read (%1)"
1824
1825 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1826 msgid "error during async_write (%1)"
1827 msgstr "fejl ved async_write (%1)"
1828
1829 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1830 msgid "frames per second"
1831 msgstr "billeder pr. sekund"
1832
1833 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1834 #: src/lib/util.cc:198
1835 msgid "h"
1836 msgstr "t"
1837
1838 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1839 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1840 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1841 msgstr "den har ikke billedtekster på alle spoler."
1842
1843 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1844 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1845 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1846 msgstr "den har ikke undertekster på alle spoler."
1847
1848 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1849 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1850 msgid "it does not have sound in all its reels."
1851 msgstr "den har ikke lyd på alle spoler."
1852
1853 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1854 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1855 msgid "it has a different frame rate to the film."
1856 msgstr "den har en anden billedhastighed end filmen."
1857
1858 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1859 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1860 msgid ""
1861 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1862 msgstr ""
1863
1864 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1865 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1866 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1867 msgstr "den er 2K og filmen er 4K."
1868
1869 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1870 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1871 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1872 msgstr "den er 4K og filmen er 2K."
1873
1874 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1875 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1876 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1877 msgstr "den er i Interop formatet og filmen er i SMPTE."
1878
1879 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1880 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1881 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1882 msgstr "den er i SMPTE formatet og filmen er i Interop."
1883
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1886 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1887 msgstr "den overlapper med anden lyd; fjern det andet indhold."
1888
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1891 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1892 msgstr "den overlapper med anden tekst; fjern det andet indhold."
1893
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1896 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1897 msgstr "den overlapper med andet video indhold; fjern det andet indhold."
1898
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1901 msgid ""
1902 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1903 "by video content'."
1904 msgstr ""
1905 "dens spolelængder er forskellige fra filmens; set sæt spole-indstillingen "
1906 "til 'opdel efter videoindhold'."
1907
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1910 msgid "its video frame size differs from the film's."
1911 msgstr "dens billedstørrelse er forskellig fra filmens."
1912
1913 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1914 #: src/lib/util.cc:207
1915 msgid "m"
1916 msgstr "m"
1917
1918 #: src/lib/image_content.cc:86
1919 msgid "moving"
1920 msgstr "flytter"
1921
1922 #: src/lib/film.cc:359
1923 msgid "name"
1924 msgstr "navn"
1925
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1928 msgid ""
1929 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1930 "written."
1931 msgstr ""
1932
1933 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1934 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1935 msgid ""
1936 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1937 "written."
1938 msgstr ""
1939
1940 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1941 #: src/lib/util.cc:217
1942 msgid "s"
1943 msgstr "s"
1944
1945 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1946 msgid "sRGB"
1947 msgstr "sRGB"
1948
1949 #: src/lib/film.cc:384
1950 msgid "some of your content is missing"
1951 msgstr "noget af dit indhold mangler"
1952
1953 #: src/lib/image_content.cc:84
1954 msgid "still"
1955 msgstr "stille"
1956
1957 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1958 msgid "unknown"
1959 msgstr "ukendt"
1960
1961 #: src/lib/video_content.cc:482
1962 msgid "video frames"
1963 msgstr "videobilleder"
1964
1965 #~ msgid ""
1966 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
1967 #~ "they will probably be word-wrapped."
1968 #~ msgstr ""
1969 #~ "Nogle af underteksterne har linjer på mere end %1 tegn, så de vil "
1970 #~ "formodentlig blive ombrudt."
1971
1972 #~ msgid "No scale"
1973 #~ msgstr "Ingen skalering"
1974
1975 #~ msgid "No stretch"
1976 #~ msgstr "Intet stræk"
1977
1978 #~ msgid ""
1979 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1980 #~ "some projectors."
1981 #~ msgstr ""
1982 #~ "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle "
1983 #~ "projektorer."
1984
1985 #~ msgid ""
1986 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1987 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1988 #~ "projectors."
1989 #~ msgstr ""
1990 #~ "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du "
1991 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
1992 #~ "understøttet af alle projektorer."
1993
1994 #~ msgid ""
1995 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1996 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1997 #~ "projectors."
1998 #~ msgstr ""
1999 #~ "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du "
2000 #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke "
2001 #~ "understøttet af alle projektorer."
2002
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2005 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2006 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2007 #~ "all projectors)."
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2010 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2011 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er "
2012 #~ "understøttet af alle projektorer)."
2013
2014 #~ msgid ""
2015 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2016 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2017 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2018 #~ msgstr ""
2019 #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er "
2020 #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at "
2021 #~ "producere en SMPTE DCP i stedet."
2022
2023 #, fuzzy
2024 #~ msgid "Could not write whole file"
2025 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. (%1)"
2026
2027 #, fuzzy
2028 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2029 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billedfil (%1)"
2030
2031 #, fuzzy
2032 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2033 #~ msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem."
2034
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2037 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2038 #~ "imported DCP.\n"
2039 #~ "\n"
2040 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2041 #~ "\n"
2042 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2043 #~ "existing DCP' checkboxes."
2044 #~ msgstr ""
2045 #~ "Denne film havde en reference til DCPen %1. Dette er ikke længere muligt, "
2046 #~ "da filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den "
2047 #~ "importerede DCP.\n"
2048 #~ "\n"
2049 #~ "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter "
2050 #~ "videoindhold'.\n"
2051 #~ "\n"
2052 #~ "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til "
2053 #~ "existerende DCP' checkboxe."
2054
2055 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2056 #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video."
2057
2058 #~ msgid "2.35"
2059 #~ msgstr "2.35"
2060
2061 #~ msgid "16:9"
2062 #~ msgstr "16:9"
2063
2064 #~ msgid "4:3"
2065 #~ msgstr "4:3"
2066
2067 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2068 #~ msgstr "Finder længde og undertekster"
2069
2070 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2071 #~ msgstr "Danner billede og lyd"
2072
2073 #~ msgid "remaining"
2074 #~ msgstr "mangler"
2075
2076 #~ msgid ""
2077 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2078 #~ "CPL."
2079 #~ msgstr ""
2080 #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL."
2081
2082 #~ msgid "could not create file %1"
2083 #~ msgstr "kunne ikke danne filen %1"
2084
2085 #~ msgid "Computing audio digest"
2086 #~ msgstr "Beregner lydresume"
2087
2088 #~ msgid "fps"
2089 #~ msgstr "bps"
2090
2091 #~ msgid "frames"
2092 #~ msgstr "billeder"
2093
2094 #~ msgid "Encoding image data"
2095 #~ msgstr "Genererer billeddata"
2096
2097 #, fuzzy
2098 #~ msgid "Video"
2099 #~ msgstr "Video størrelse"
2100
2101 #~ msgid "Video length"
2102 #~ msgstr "Video længde"
2103
2104 #~ msgid "could not read from file"
2105 #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil"
2106
2107 #~ msgid "KDM delivery"
2108 #~ msgstr "KDM levering"
2109
2110 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2111 #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke"
2112
2113 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2114 #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette."
2115
2116 #~ msgid "Area"
2117 #~ msgstr "Område"
2118
2119 #~ msgid "Bicubic"
2120 #~ msgstr "Bi-kubisk"
2121
2122 #~ msgid "Bilinear"
2123 #~ msgstr "Bilineær"
2124
2125 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2126 #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm."
2127
2128 #~ msgid "Error (%1)"
2129 #~ msgstr "Fejl (%1)"
2130
2131 #~ msgid "Fast Bilinear"
2132 #~ msgstr "Hurtig bilineær"
2133
2134 #~ msgid "Gaussian"
2135 #~ msgstr "Gaussian"
2136
2137 #~ msgid ""
2138 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2139 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af "
2142 #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2143
2144 #~ msgid "Lanczos"
2145 #~ msgstr "Lanczos"
2146
2147 #~ msgid "Sinc"
2148 #~ msgstr "Sinc"
2149
2150 #~ msgid "Spline"
2151 #~ msgstr "Spline"
2152
2153 #~ msgid "X"
2154 #~ msgstr "X"
2155
2156 #~ msgid "could not find audio decoder"
2157 #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder"
2158
2159 #~ msgid "could not find video decoder"
2160 #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder"
2161
2162 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2163 #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en (%1)"
2164
2165 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2166 #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning"
2167
2168 #~ msgid "could not read encoded data"
2169 #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data"
2170
2171 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2172 #~ msgstr "fejl ved async_accept (%1)"
2173
2174 #~ msgid "hour"
2175 #~ msgstr "time"
2176
2177 #~ msgid "hours"
2178 #~ msgstr "timer"
2179
2180 #~ msgid "minute"
2181 #~ msgstr "minut"
2182
2183 #~ msgid "minutes"
2184 #~ msgstr "minutter"
2185
2186 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2187 #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke"
2188
2189 #~ msgid "second"
2190 #~ msgstr "sekund"
2191
2192 #~ msgid "seconds"
2193 #~ msgstr "sekunder"