1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-02-01 16:50+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-03 01:55+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:795
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
101 #: src/lib/dcp_content.cc:212
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
117 #: src/lib/video_content.cc:400
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:37
126 #: src/lib/ratio.cc:38
128 msgstr "1.33:1 (4:3)"
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.375:1 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:40
136 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:43
148 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
160 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:71
164 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
172 #: src/lib/job.cc:439
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
176 #: src/lib/hints.cc:107
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
183 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
184 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
185 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
188 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
192 msgid "Advertisement"
193 msgstr "Werbung - ADV"
195 #: src/lib/hints.cc:99
197 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
198 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
199 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
202 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
203 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
204 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
205 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
206 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
208 #: src/lib/hints.cc:95
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
216 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
217 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
218 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
219 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
220 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
222 #: src/lib/job.cc:102
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Audio analysieren"
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constant luminance"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Bits pro pixel"
287 #: src/lib/util.cc:552
291 #: src/lib/util.cc:553
295 #: src/lib/util.cc:544
299 #: src/lib/job.cc:448
303 #: src/lib/exceptions.cc:61
304 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
305 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
307 #: src/lib/util.cc:513
311 #: src/lib/audio_content.cc:306
313 msgstr "Audio Kanäle"
315 #: src/lib/reel_writer.cc:98
316 msgid "Checking existing image data"
317 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
320 msgid "Colour primaries"
321 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is unknown (not specified in the file).
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
327 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
328 #. / file is unknown (not specified in the file).
329 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
330 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
331 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
332 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
340 msgid "Colour transfer characteristic"
341 msgstr "Farbkonvertierung"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
347 #: src/lib/content.cc:164
348 msgid "Computing digest"
349 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
351 #: src/lib/writer.cc:509
352 msgid "Computing digests"
353 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
355 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
356 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
357 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
359 #: src/lib/audio_content.cc:307
360 msgid "Content audio sample rate"
361 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
364 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
365 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
368 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
370 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
373 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
374 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
377 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
379 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
382 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
384 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
386 #: src/lib/audio_content.cc:106
387 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
388 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
390 #: src/lib/audio_content.cc:102
391 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
393 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
395 #: src/lib/video_content.cc:184
396 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
397 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
399 #: src/lib/video_content.cc:176
400 msgid "Content to be joined must have the same crop."
401 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
403 #: src/lib/video_content.cc:188
404 msgid "Content to be joined must have the same fades."
406 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
410 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
411 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
413 #: src/lib/video_content.cc:168
414 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
415 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
417 #: src/lib/video_content.cc:180
418 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
419 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
424 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
427 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
428 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
430 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
432 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
433 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
435 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
438 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
439 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
441 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
444 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
446 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
448 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
451 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
454 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
455 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
456 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
458 #: src/lib/video_content.cc:172
459 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
460 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
462 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
463 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
465 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
469 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
470 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
472 #: src/lib/video_content.cc:391
473 msgid "Content video is %1x%2"
474 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
476 #: src/lib/upload_job.cc:53
477 msgid "Copy DCP to TMS"
478 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
480 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
481 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
482 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
484 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
485 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
486 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
488 #: src/lib/image_examiner.cc:64
489 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
490 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
492 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
493 msgid "Could not decode image file (%1)"
494 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
496 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
498 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
499 "o-matic is running."
501 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
504 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
505 msgid "Could not open %1"
506 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
508 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
509 msgid "Could not open %1 to send"
510 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
512 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
513 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
514 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
516 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
517 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
518 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
521 msgid "Could not start SCP session (%1)"
522 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
524 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
525 msgid "Could not start transfer"
526 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
528 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
529 msgid "Could not write to remote file (%1)"
530 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
532 #: src/lib/util.cc:523
533 msgid "D-BOX primary"
534 msgstr "D-Box primärer TC"
536 #: src/lib/util.cc:524
537 msgid "D-BOX secondary"
538 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
540 #: src/lib/util.cc:554
544 #: src/lib/util.cc:555
548 #: src/lib/ratio.cc:43
552 #: src/lib/ratio.cc:45
556 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
557 msgid "DCP XML subtitles"
558 msgstr "DCP XML Untertitel"
560 #: src/lib/audio_content.cc:327
561 msgid "DCP sample rate"
562 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
564 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
565 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
566 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
568 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
569 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
570 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
572 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
574 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
575 "is in an unexpected format."
577 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
578 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
582 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
584 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
586 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
587 msgid "De-interlacing"
588 msgstr "De-Interlacer"
590 #: src/lib/config.cc:775
592 "Dear Projectionist\n"
594 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
596 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
597 "Screen(s): $SCREENS\n"
599 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
604 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
606 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
608 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
610 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
613 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
616 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
617 msgid "Dolby CP650 and CP750"
618 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
620 #: src/lib/internet.cc:77
621 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
622 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
624 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
625 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
626 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
628 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
629 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
630 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
632 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
636 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
637 msgid "Email KDMs for %1"
638 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
640 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
641 msgid "Email problem report"
642 msgstr "Email Sendebericht"
644 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
645 msgid "Email problem report for %1"
646 msgstr "Email Sendebericht für %1"
648 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
652 #: src/lib/exceptions.cc:67
653 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
654 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
656 #: src/lib/job.cc:446
658 msgstr "Fehler: (%1)"
660 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
661 msgid "Examine content"
662 msgstr "Inhalt wird überprüft"
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
668 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
669 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
670 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
672 #: src/lib/emailer.cc:222
673 msgid "Failed to send email (%1)"
674 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
676 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
678 msgstr "Hauptfilm - FTR"
680 #: src/lib/content.cc:398
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
688 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
689 msgid "Finding length"
690 msgstr "Ermittle Länge"
692 #: src/lib/content.cc:405
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
704 #: src/lib/ratio.cc:46
706 msgstr "DCI Full Container"
708 #: src/lib/audio_content.cc:334
709 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
710 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
712 #: src/lib/audio_content.cc:321
713 msgid "Full length in audio samples at content rate"
714 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
716 #: src/lib/audio_content.cc:328
717 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
718 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
720 #: src/lib/audio_content.cc:314
721 msgid "Full length in video frames at content rate"
722 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
725 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
726 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
729 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
730 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
732 #: src/lib/filter.cc:69
733 msgid "Gradient debander"
734 msgstr "Gradient Glätter"
736 #: src/lib/util.cc:548
740 #: src/lib/util.cc:517
741 msgid "Hearing impaired"
744 #: src/lib/filter.cc:72
745 msgid "High quality 3D denoiser"
746 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
748 #: src/lib/hints.cc:122
750 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
751 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
753 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
754 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
755 "Projektionssystemen unterstützt."
757 #: src/lib/hints.cc:119
759 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
760 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
762 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
763 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
764 "Projektionssystemen unterstützt."
766 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
771 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
772 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
776 msgstr "IEC61966-2-4"
778 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
779 msgid "It is not known what caused this error."
780 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
782 #: src/lib/config.cc:289 src/lib/config.cc:772
783 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
784 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
786 #: src/lib/filter.cc:67
787 msgid "Kernel deinterlacer"
788 msgstr "Kernel De-Interlacer"
790 #: src/lib/util.cc:542
794 #: src/lib/util.cc:550
798 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
802 #: src/lib/util.cc:519
804 msgstr "Center links"
806 #: src/lib/util.cc:521
807 msgid "Left rear surround"
808 msgstr "Surround hinten links"
810 #: src/lib/util.cc:515
811 msgid "Left surround"
812 msgstr "Surround links"
814 #: src/lib/video_content.cc:461
818 #: src/lib/util.cc:545
822 #: src/lib/util.cc:514
824 msgstr "LFE (Subwoofer)"
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
831 msgid "Limited (%1-%2)"
832 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
839 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
840 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
843 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
844 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
846 #: src/lib/util.cc:546
850 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
851 msgid "Mid-side decoder"
852 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
854 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
856 msgstr "Verschiedenes"
858 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
859 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
860 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
862 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
863 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
864 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
866 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
867 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
868 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
870 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
871 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
872 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
874 #: src/lib/writer.cc:608
878 #: src/lib/filter.cc:66
879 msgid "Motion compensating deinterlacer"
880 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
882 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
883 msgid "No mail server configured in preferences"
885 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
887 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
889 msgstr "Originalgröße"
891 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
893 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
895 #: src/lib/image_content.cc:120
896 msgid "No valid image files were found in the folder."
897 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
899 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
900 msgid "Noise reduction"
901 msgstr "Rauschunterdrückung"
903 #: src/lib/writer.cc:606
907 #: src/lib/job.cc:444
908 msgid "OK (ran for %1)"
909 msgstr "OK (Dauer %1)"
911 #: src/lib/content.cc:117
912 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
914 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
915 "beschnitten werden."
917 #: src/lib/content.cc:121
918 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
920 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
921 "beschnitten werden."
923 #: src/lib/job.cc:170
924 msgid "Out of memory"
925 msgstr "Zu wenig Speicher"
927 #: src/lib/filter.cc:74
928 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
929 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
931 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
935 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
937 msgstr "Vorschrift - POL"
939 #: src/lib/content.cc:414
940 msgid "Prepared for video frame rate"
941 msgstr "Angelegt für Bildrate"
943 #: src/lib/exceptions.cc:85
944 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
945 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
947 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
948 msgid "Public Service Announcement"
949 msgstr "Hinweis - PSA"
951 #: src/lib/util.cc:543
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
956 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
957 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
959 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
961 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
963 #: src/lib/util.cc:551
967 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
971 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
975 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
977 msgstr "Rec. 601 (SD)"
979 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
981 msgstr "Rec. 709 (HD)"
983 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
987 #: src/lib/util.cc:520
989 msgstr "Center rechts"
991 #: src/lib/util.cc:522
992 msgid "Right rear surround"
993 msgstr "Surround hinten rechts"
995 #: src/lib/util.cc:516
996 msgid "Right surround"
997 msgstr "Surround rechts"
999 #: src/lib/util.cc:547
1003 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1004 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1005 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1008 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1009 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1012 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1013 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1016 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1017 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1025 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1026 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1029 msgid "SMPTE ST 428-1"
1030 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1033 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1034 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1037 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1038 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1041 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1042 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1044 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1045 msgid "SSH error (%1)"
1046 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1048 #: src/lib/image_content.cc:107
1049 msgid "Scanning image files"
1050 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1052 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1053 msgid "Sending email"
1054 msgstr "Sende Email"
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1058 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1060 #: src/lib/video_content.cc:462
1064 #: src/lib/audio_content.cc:253
1065 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1066 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1068 #: src/lib/writer.cc:610
1072 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1073 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1074 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1076 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1077 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1078 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1080 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1082 msgstr "Teaser - TSR"
1084 #: src/lib/filter.cc:73
1085 msgid "Telecine filter"
1086 msgstr "Telecine Filter"
1088 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1092 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1093 msgid "Text subtitles"
1094 msgstr "Untertitel (Text)"
1096 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1097 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1098 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1100 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1101 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1102 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1104 #: src/lib/exceptions.cc:73
1105 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1106 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1108 #: src/lib/exceptions.cc:79
1109 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1110 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1112 #: src/lib/job.cc:108
1114 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1115 "space and try again."
1117 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1118 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1120 #: src/lib/content_factory.cc:115
1121 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1122 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1124 #: src/lib/content_factory.cc:110
1125 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1126 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1128 #: src/lib/content_factory.cc:135
1129 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1130 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1132 #: src/lib/content_factory.cc:130
1133 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1134 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1136 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1137 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1138 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1140 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1141 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1143 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1144 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1146 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1147 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1149 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1150 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1152 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1154 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1155 "to 'split by video content'."
1157 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1158 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1160 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1161 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1162 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1164 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1165 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1167 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1170 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1171 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1173 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1176 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1177 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1179 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1182 #: src/lib/job.cc:170
1184 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1185 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1186 "tab of Preferences."
1188 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1189 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1190 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1192 #: src/lib/exceptions.cc:91
1194 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1195 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1197 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1198 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein "
1199 "geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" ausführen!"
1201 #: src/lib/film.cc:439
1203 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1204 "loaded into this version. Sorry!"
1206 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1207 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1208 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1210 #: src/lib/film.cc:428
1212 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1213 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1214 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1216 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1217 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1222 msgstr "Trailer - TLR"
1224 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1225 msgid "Transcode %1"
1226 msgstr "Wandle %1 um"
1228 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1229 msgid "Transitional"
1230 msgstr "Überleitung - XSN"
1232 #: src/lib/internet.cc:109
1233 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1234 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1236 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1237 msgid "Unexpected image type received by server"
1238 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1240 #: src/lib/job.cc:187
1241 msgid "Unknown error"
1242 msgstr "Unbekannter Fehler"
1244 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1245 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1246 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1248 #: src/lib/filter.cc:70
1249 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1250 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1260 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1264 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1268 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1272 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1276 #: src/lib/util.cc:549
1280 #: src/lib/util.cc:518
1281 msgid "Visually impaired"
1284 #: src/lib/upload_job.cc:45
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1292 #: src/lib/filter.cc:68
1293 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1294 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1296 #: src/lib/hints.cc:124
1298 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1299 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1300 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1303 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1304 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1305 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1306 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1307 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1308 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1309 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1311 #: src/lib/hints.cc:111
1313 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1314 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1315 "to make a SMPTE DCP instead."
1317 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1318 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1319 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1320 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1321 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1322 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1323 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1325 #: src/lib/hints.cc:149
1327 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1328 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1330 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1331 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1332 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1334 #: src/lib/hints.cc:138
1336 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1337 "join them to ensure smooth joins between the files."
1339 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1340 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1341 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1343 #: src/lib/hints.cc:72
1345 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1346 "likely to cause problems on playback."
1348 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1349 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1350 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1351 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1352 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1354 #: src/lib/hints.cc:76
1356 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1359 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1360 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1362 #: src/lib/hints.cc:103
1364 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1365 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1367 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1368 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1369 "möglich Flat oder Scope Container."
1371 #: src/lib/hints.cc:175
1373 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1376 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1377 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1378 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1379 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1380 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1381 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1383 #: src/lib/config.cc:245
1385 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1387 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1388 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1390 #: src/lib/content_factory.cc:106
1392 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1394 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1397 #: src/lib/content_factory.cc:126
1399 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1402 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1405 #: src/lib/image_content.cc:71
1406 msgid "[moving images]"
1407 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1409 #: src/lib/image_content.cc:69
1411 msgstr "[Standbild]"
1413 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1415 msgstr "[Untertitel]"
1417 #: src/lib/film.cc:296
1418 msgid "cannot contain slashes"
1419 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1421 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1422 msgid "connect timed out"
1423 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1425 #: src/lib/uploader.cc:35
1427 msgstr "verbinde..."
1429 #: src/lib/film.cc:300
1431 msgstr "Containerformat"
1433 #: src/lib/film.cc:308
1434 msgid "content type"
1435 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1437 #: src/lib/uploader.cc:73
1441 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1442 msgid "could not find stream information"
1443 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1445 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1446 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1447 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1449 #: src/lib/exceptions.cc:33
1450 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1451 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1453 #: src/lib/exceptions.cc:33
1454 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1455 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1457 #: src/lib/exceptions.cc:43
1458 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1459 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1461 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1462 msgid "could not start SCP session (%1)"
1463 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1465 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1466 msgid "could not start SSH session"
1467 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1469 #: src/lib/exceptions.cc:49
1470 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1471 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1473 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1474 msgid "error during async_connect (%1)"
1475 msgstr "error during async_connect (%1)"
1477 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1478 msgid "error during async_read (%1)"
1479 msgstr "error during async_read (%1)"
1481 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1482 msgid "error during async_write (%1)"
1483 msgstr "error during async_write (%1)"
1485 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1486 msgid "frames per second"
1487 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1489 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1490 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1494 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1495 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1499 #: src/lib/exceptions.cc:55
1500 msgid "missing required setting %1"
1501 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1503 #: src/lib/image_content.cc:86
1505 msgstr "wird verschoben"
1507 #: src/lib/film.cc:296
1511 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1512 #: src/lib/util.cc:195
1516 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1520 #: src/lib/film.cc:317
1521 msgid "some of your content is missing"
1522 msgstr "Inhalte fehlen"
1524 #: src/lib/film.cc:321
1525 msgid "some of your content needs a KDM"
1526 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1528 #: src/lib/film.cc:324
1529 msgid "some of your content needs an OV"
1530 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1532 #: src/lib/image_content.cc:84
1536 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1540 #: src/lib/video_content.cc:461
1541 msgid "video frames"
1542 msgstr "Video Bilder"
1544 #: src/lib/film.cc:304
1545 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1546 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1549 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1550 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1551 #~ "imported DCP.\n"
1553 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1555 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1556 #~ "existing DCP' checkboxes."
1558 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1559 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1560 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1561 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1563 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1564 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1566 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1568 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1569 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1572 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1575 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1578 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1584 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1585 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1587 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1588 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1589 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1590 #~ "(3D) verwenden."
1592 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1593 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1595 #~ msgid "Finding subtitles"
1596 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1598 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1599 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1601 #~ msgid "remaining"
1602 #~ msgstr "verbleibend"
1605 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1608 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1609 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1614 #~ msgid "could not create file %1"
1615 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1617 #~ msgid "could not open file %1"
1618 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1620 #~ msgid "Computing audio digest"
1621 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1630 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1632 #~ msgid "Encoding image data"
1633 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1636 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1638 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1639 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1641 #~ msgid "SubRip subtitles"
1642 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1644 #~ msgid "could not read from file"
1645 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1648 #~ msgid "KDM delivery"
1649 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1651 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1652 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1654 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1655 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1657 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1658 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1660 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1661 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1670 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1672 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1674 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1676 #~ msgid "Fast Bilinear"
1677 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1680 #~ msgstr "Gauss Filter"
1694 #~ msgid "could not read encoded data"
1695 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1697 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1698 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1700 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1701 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1703 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1704 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1706 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1707 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1709 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1710 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1712 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1713 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1716 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1717 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1719 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1720 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1736 #~ msgstr "Sekunden"
1739 #~ msgstr "Sekunden"
1741 #~ msgid "could not find audio decoder"
1742 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1744 #~ msgid "could not find video decoder"
1745 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1747 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1748 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1750 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1751 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1753 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1754 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1756 #~ msgid "De-blocking"
1757 #~ msgstr "De-Blocking"
1759 #~ msgid "Deringing filter"
1760 #~ msgstr "De-Ringer"
1762 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1763 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1765 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1766 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1768 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1769 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1771 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1772 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1774 #~ msgid "Force quantizer"
1775 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1777 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1778 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1780 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1781 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1783 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1784 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1786 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1787 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1789 #~ msgid "Median deinterlacer"
1790 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1792 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1793 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1795 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1796 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1798 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1799 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1804 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1805 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1807 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1808 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"