1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-06-18 10:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-10 02:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:468
25 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:433
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:426
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:456
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:446
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1228
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
97 #: src/lib/config.cc:1206
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:89
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
109 #: src/lib/dcp_content.cc:287
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
125 #: src/lib/video_content.cc:421
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:38
134 #: src/lib/ratio.cc:39
136 msgstr "1.33:1 (4:3)"
138 #: src/lib/ratio.cc:40
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
142 #: src/lib/ratio.cc:41
144 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
146 #: src/lib/ratio.cc:42
150 #: src/lib/ratio.cc:43
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:44
156 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
158 #: src/lib/ratio.cc:47
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
162 #: src/lib/ratio.cc:45
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
166 #: src/lib/ratio.cc:46
168 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
170 #: src/lib/filter.cc:78
172 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
174 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
175 #: src/lib/transcode_job.cc:145
180 #: src/lib/job.cc:499
181 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
182 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
184 #: src/lib/analytics.cc:57
187 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
188 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
189 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
190 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
191 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
192 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
193 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
194 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
195 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
196 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
197 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
199 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
200 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
201 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
202 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
203 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
204 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
205 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
206 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
207 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
208 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
209 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
211 #: src/lib/hints.cc:150
213 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
214 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
215 "unlikely to have any visible effect on the image."
217 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
218 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
219 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
220 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
223 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
227 msgid "Advertisement"
228 msgstr "Werbung - ADV"
230 #: src/lib/hints.cc:138
232 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
233 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
234 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
237 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
238 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
239 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
240 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
241 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
242 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
244 #: src/lib/hints.cc:142
247 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
248 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
249 "DCP's container to have the same ratio as your content."
251 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
252 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
253 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
254 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
255 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
257 #: src/lib/job.cc:109
258 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
259 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
261 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
262 msgid "Analysing audio"
263 msgstr "Audio wird analysiert"
265 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
267 msgid "Analysing subtitles"
268 msgstr "Analysiere Untertitel"
270 #: src/lib/audio_content.cc:258
271 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
272 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
274 #: src/lib/audio_content.cc:260
275 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
276 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
278 #: src/lib/audio_content.cc:249
279 msgid "Audio will not be resampled"
280 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
283 msgid "BT1361 extended colour gamut"
284 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
291 msgid "BT2020 constant luminance"
292 msgstr "BT2020 constant luminance"
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
295 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
296 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
299 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
300 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
303 msgid "BT2020 non-constant luminance"
304 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
315 msgid "BT470BG (BT601-6)"
316 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
328 msgid "Bits per pixel"
329 msgstr "Bits pro pixel"
331 #: src/lib/filter.cc:74
333 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
334 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
336 #: src/lib/util.cc:582
340 #: src/lib/util.cc:583
344 #: src/lib/util.cc:574
348 #: src/lib/job.cc:508
352 #: src/lib/film.cc:350
353 msgid "Cannot contain slashes"
354 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
356 #: src/lib/exceptions.cc:70
357 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
358 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
360 #: src/lib/film.cc:1496
361 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
363 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
366 #: src/lib/util.cc:543
370 #: src/lib/audio_content.cc:293
372 msgstr "Audio Kanäle"
374 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
375 msgid "Checking content for changes"
376 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
378 #: src/lib/reel_writer.cc:225
379 msgid "Checking existing image data"
380 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
382 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
383 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
384 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
387 msgid "Chroma-derived constant luminance"
388 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
391 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
392 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
394 #: src/lib/types.cc:140
395 msgid "Closed captions"
396 msgstr "Closed Captions"
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
399 msgid "Colour primaries"
400 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
402 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
403 #. / file is unknown (not specified in the file).
404 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
405 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
406 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
407 #. / file is unknown (not specified in the file).
408 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
409 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
410 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
411 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
419 msgid "Colour transfer characteristic"
420 msgstr "Farbkonvertierung"
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
426 #: src/lib/content.cc:186
427 msgid "Computing digest"
428 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
430 #: src/lib/writer.cc:528
431 msgid "Computing digests"
432 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
434 #: src/lib/analytics.cc:55
435 msgid "Congratulations!"
436 msgstr "Glückwunsch!"
438 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
439 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
440 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
442 #: src/lib/audio_content.cc:294
443 msgid "Content audio sample rate"
444 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
447 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
448 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
451 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
453 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
457 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
458 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
460 #: src/lib/video_content.cc:198
462 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
463 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
465 #: src/lib/text_content.cc:261
466 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
468 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
470 #: src/lib/text_content.cc:257
471 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
473 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
475 #: src/lib/audio_content.cc:107
476 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
477 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
479 #: src/lib/audio_content.cc:103
480 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
482 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
484 #: src/lib/video_content.cc:222
485 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
486 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
488 #: src/lib/video_content.cc:210
489 msgid "Content to be joined must have the same crop."
490 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
492 #: src/lib/video_content.cc:214
494 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
495 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
497 #: src/lib/video_content.cc:218
499 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
500 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
502 #: src/lib/video_content.cc:226
503 msgid "Content to be joined must have the same fades."
505 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
508 #: src/lib/text_content.cc:289
509 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
510 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
512 #: src/lib/video_content.cc:202
513 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
514 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
516 #: src/lib/text_content.cc:265
517 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
519 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
522 #: src/lib/text_content.cc:273
523 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
525 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
527 #: src/lib/text_content.cc:269
528 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
530 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
533 #: src/lib/text_content.cc:277
534 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
536 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
538 #: src/lib/text_content.cc:285
539 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
541 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
543 #: src/lib/text_content.cc:281
544 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
546 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
549 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
550 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
551 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
553 #: src/lib/video_content.cc:206
554 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
555 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
557 #: src/lib/text_content.cc:298
558 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
559 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
561 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
562 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
564 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
568 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
569 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
571 #: src/lib/video_content.cc:412
572 msgid "Content video is %1x%2"
573 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
575 #: src/lib/upload_job.cc:57
576 msgid "Copy DCP to TMS"
577 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
579 #: src/lib/reel_writer.cc:117
580 msgid "Copying old video file"
583 #: src/lib/reel_writer.cc:348
585 msgid "Copying video file into DCP"
586 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
588 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
589 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
590 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
592 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
593 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
594 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
596 #: src/lib/image_examiner.cc:62
597 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
598 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
600 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
601 msgid "Could not decode image (%1)"
602 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
604 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
606 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
607 "o-matic is running."
609 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
612 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
613 msgid "Could not open %1"
614 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
616 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
617 msgid "Could not open %1 to send"
618 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
620 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
621 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
622 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
624 #: src/lib/internet.cc:171
625 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
626 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
628 #: src/lib/config.cc:1092
629 msgid "Could not open file for writing"
630 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
632 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
633 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
634 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
636 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
637 msgid "Could not start SCP session (%1)"
638 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
640 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
641 msgid "Could not start transfer"
642 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
644 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
645 msgid "Could not write to remote file (%1)"
646 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
648 #: src/lib/util.cc:553
649 msgid "D-BOX primary"
650 msgstr "D-Box primärer TC"
652 #: src/lib/util.cc:554
653 msgid "D-BOX secondary"
654 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
656 #: src/lib/util.cc:584
660 #: src/lib/util.cc:585
664 #: src/lib/ratio.cc:44
668 #: src/lib/ratio.cc:46
672 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
673 msgid "DCP XML subtitles"
674 msgstr "DCP XML Untertitel"
676 #: src/lib/audio_content.cc:314
677 msgid "DCP sample rate"
678 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
680 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
682 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
683 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
685 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
686 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
687 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
689 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
691 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
692 "is in an unexpected format."
694 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
695 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
697 #: src/lib/film.cc:1419
699 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
700 "review those settings to make sure they are what you want."
702 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
703 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
704 "Wünschen entsprechen."
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
708 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
710 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
712 #: src/lib/config.cc:378 src/lib/config.cc:1203
713 msgid "DCP-o-matic notification"
714 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
716 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
717 msgid "Datasat AP20 or AP25"
720 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
721 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
722 msgid "De-interlacing"
723 msgstr "De-Interlacer"
725 #: src/lib/config.cc:1191
727 "Dear Projectionist\n"
729 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
731 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
732 "Screen(s): $SCREENS\n"
734 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
739 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
741 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
743 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
745 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
748 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
751 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
753 msgid "Dolby CP650 or CP750"
754 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
756 #: src/lib/internet.cc:116
757 msgid "Download failed (%1 error %2)"
758 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
760 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
761 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
762 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
764 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
765 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
766 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
768 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
772 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
774 msgid "Email KDMs for %2"
775 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
777 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
778 msgid "Email notification"
779 msgstr "Email Benachrichtigung"
781 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
782 msgid "Email problem report"
783 msgstr "Email Sendebericht"
785 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
786 msgid "Email problem report for %1"
787 msgstr "Email Sendebericht für %1"
789 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
793 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
797 #: src/lib/exceptions.cc:76
798 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
799 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
801 #: src/lib/job.cc:506
803 msgstr "Fehler: (%1)"
805 #: src/lib/hints.cc:260
806 msgid "Examining closed captions"
807 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
809 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
810 msgid "Examining content"
811 msgstr "Inhalt wird überprüft"
813 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
814 msgid "Examining subtitles"
815 msgstr "Analysiere Untertitel"
817 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
820 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
826 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
827 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
828 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
830 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
832 msgid "Failed to encode the DCP."
833 msgstr "Konnte Email nicht senden"
835 #: src/lib/emailer.cc:224
836 msgid "Failed to send email"
837 msgstr "Konnte Email nicht senden"
839 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
841 msgstr "Hauptfilm - FTR"
843 #: src/lib/content.cc:440
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
851 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
852 msgid "Finding length"
853 msgstr "Ermittle Länge"
855 #: src/lib/content.cc:447
859 #: src/lib/util.cc:918
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
871 #: src/lib/ratio.cc:47
873 msgstr "DCI Full Container"
875 #: src/lib/audio_content.cc:321
876 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
877 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
879 #: src/lib/audio_content.cc:308
880 msgid "Full length in audio samples at content rate"
881 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
883 #: src/lib/audio_content.cc:315
884 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
885 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
887 #: src/lib/audio_content.cc:301
888 msgid "Full length in video frames at content rate"
889 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
892 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
893 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
896 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
897 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
899 #: src/lib/filter.cc:76
900 msgid "Gradient debander"
901 msgstr "Gradient Glätter"
903 #: src/lib/util.cc:578
907 #: src/lib/util.cc:547
908 msgid "Hearing impaired"
911 #: src/lib/filter.cc:79
912 msgid "High quality 3D denoiser"
913 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
915 #: src/lib/filter.cc:68
916 msgid "Horizontal flip"
917 msgstr "Horizontal Spiegeln"
919 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
924 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
925 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
929 msgstr "IEC61966-2-4"
931 #: src/lib/hints.cc:163
932 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
934 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
935 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
937 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
938 msgid "It is not known what caused this error."
939 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
945 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1188
946 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
947 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
949 #: src/lib/filter.cc:72
950 msgid "Kernel deinterlacer"
951 msgstr "Kernel De-Interlacer"
953 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:241 src/lib/util.cc:572
957 #: src/lib/util.cc:580
961 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
965 #: src/lib/util.cc:549
967 msgstr "Center links"
969 #: src/lib/util.cc:551
970 msgid "Left rear surround"
971 msgstr "Surround hinten links"
973 #: src/lib/util.cc:545
974 msgid "Left surround"
975 msgstr "Surround links"
977 #: src/lib/video_content.cc:481
981 #: src/lib/util.cc:575
985 #: src/lib/util.cc:544
987 msgstr "LFE (Subwoofer)"
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
994 msgid "Limited (%1-%2)"
995 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1002 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1003 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1006 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1007 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
1009 #: src/lib/exceptions.cc:128
1010 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1013 #: src/lib/util.cc:576
1017 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1018 msgid "Mid-side decoder"
1019 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1021 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1023 msgstr "Verschiedenes"
1025 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1026 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1027 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1029 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1030 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1031 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1033 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1034 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1035 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1037 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1038 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1039 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1041 #: src/lib/exceptions.cc:64
1042 msgid "Missing required setting %1"
1043 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1045 #: src/lib/util.cc:910
1049 #: src/lib/writer.cc:636
1053 #: src/lib/filter.cc:71
1054 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1055 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1057 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1058 msgid "No CPLs found in DCP."
1059 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1061 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1062 msgid "No mail server configured in preferences"
1063 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1065 #: src/lib/image_content.cc:122
1066 msgid "No valid image files were found in the folder."
1067 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1069 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1070 msgid "Noise reduction"
1071 msgstr "Rauschunterdrückung"
1073 #: src/lib/writer.cc:634
1077 #: src/lib/job.cc:504
1078 msgid "OK (ran for %1)"
1079 msgstr "OK (Dauer %1)"
1081 #: src/lib/content.cc:122
1082 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1084 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1085 "beschnitten werden."
1087 #: src/lib/content.cc:126
1088 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1090 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1091 "beschnitten werden."
1093 #: src/lib/types.cc:138
1094 msgid "Open subtitles"
1095 msgstr "Untertitel (Text)"
1097 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1098 #: src/lib/filter.cc:70
1100 msgstr "Ausrichtung"
1102 #: src/lib/job.cc:213
1103 msgid "Out of memory"
1104 msgstr "Zu wenig Speicher"
1106 #: src/lib/filter.cc:81
1107 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1108 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1110 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1114 #: src/lib/util.h:59
1116 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1117 "carl@dcpomatic.com"
1119 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1120 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1122 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1124 msgstr "Vorschrift - POL"
1126 #: src/lib/content.cc:456
1127 msgid "Prepared for video frame rate"
1128 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1130 #: src/lib/exceptions.cc:94
1131 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1132 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1134 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1136 msgstr "Promotional"
1138 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1139 msgid "Public Service Announcement"
1140 msgstr "Hinweis - PSA"
1142 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:249 src/lib/util.cc:573
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1147 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1148 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1150 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1152 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1154 #: src/lib/util.cc:581
1158 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1162 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1166 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1168 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1170 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1172 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1174 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1178 #: src/lib/util.cc:550
1179 msgid "Right centre"
1180 msgstr "Center rechts"
1182 #: src/lib/util.cc:552
1183 msgid "Right rear surround"
1184 msgstr "Surround hinten rechts"
1186 #: src/lib/util.cc:546
1187 msgid "Right surround"
1188 msgstr "Surround rechts"
1190 #: src/lib/filter.cc:70
1191 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1192 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1194 #: src/lib/filter.cc:69
1195 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1196 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1198 #: src/lib/util.cc:577
1202 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1203 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1204 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1207 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1208 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1211 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1212 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1215 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1216 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1224 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1225 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1228 msgid "SMPTE ST 428-1"
1229 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1232 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1233 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1236 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1237 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1240 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1241 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1243 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1244 msgid "SSH error (%1)"
1245 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1247 #: src/lib/util.cc:920
1251 #: src/lib/image_content.cc:108
1252 msgid "Scanning image files"
1253 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1255 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1256 msgid "Sending email"
1257 msgstr "Sende Email"
1259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1261 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1263 #: src/lib/video_content.cc:482
1267 #: src/lib/audio_content.cc:253
1268 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1269 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1271 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1273 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1275 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1277 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1278 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1280 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1281 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1283 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1286 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1287 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1289 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1290 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1292 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1293 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1295 #: src/lib/hints.cc:309
1297 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1298 "will probably be word-wrapped."
1300 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1301 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1303 #: src/lib/hints.cc:315
1305 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1308 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1311 #: src/lib/film.cc:379
1312 msgid "Some of your content needs a KDM"
1313 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1315 #: src/lib/film.cc:382
1316 msgid "Some of your content needs an OV"
1317 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1319 #: src/lib/writer.cc:638
1323 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1324 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1325 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1327 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1328 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1329 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1331 #: src/lib/util.cc:908
1335 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1337 msgstr "Teaser - TSR"
1339 #: src/lib/filter.cc:80
1340 msgid "Telecine filter"
1341 msgstr "Telecine Filter"
1343 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1347 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1348 msgid "Text subtitles"
1349 msgstr "Untertitel (Text)"
1351 #: src/lib/film.cc:362
1352 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1355 #: src/lib/exceptions.cc:82
1356 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1357 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1359 #: src/lib/exceptions.cc:88
1360 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1361 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1363 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1365 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1366 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1367 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1370 #: src/lib/job.cc:115
1372 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1373 "space and try again."
1375 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1376 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1378 #: src/lib/playlist.cc:220
1379 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1380 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1382 #: src/lib/playlist.cc:215
1383 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1384 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1386 #: src/lib/playlist.cc:240
1387 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1388 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1390 #: src/lib/playlist.cc:235
1391 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1392 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1394 #: src/lib/hints.cc:201
1396 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1397 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1398 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1399 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1400 "systems support your chosen DCP rate."
1402 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1403 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1404 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1405 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1406 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1407 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1409 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1410 msgid "There is no video in this DCP"
1411 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1413 #: src/lib/job.cc:213
1415 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1416 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1417 "tab of Preferences."
1419 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1420 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1421 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1423 #: src/lib/util.cc:1226
1425 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1427 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1428 "Zertifikat dieser Installation."
1430 #: src/lib/util.cc:1224
1432 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1434 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1435 "Installation ausgestellt worden."
1437 #: src/lib/job.cc:134
1439 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1440 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1441 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1442 "Preferences and try again."
1445 #: src/lib/job.cc:144
1447 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1448 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1452 #: src/lib/exceptions.cc:100
1454 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1455 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1457 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1458 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1459 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1462 #: src/lib/film.cc:524
1464 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1465 "loaded into this version. Sorry!"
1467 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1468 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1469 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1471 #: src/lib/film.cc:509
1473 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1474 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1475 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1477 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1478 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1481 #: src/lib/util.cc:916
1485 #: src/lib/types.cc:136
1489 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1491 msgstr "Trailer - TLR"
1493 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1494 msgid "Transcoding %1"
1495 msgstr "Wandle %1 um"
1497 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1498 msgid "Transitional"
1499 msgstr "Überleitung - XSN"
1501 #: src/lib/util.cc:912
1505 #: src/lib/usl.cc:26
1509 #: src/lib/internet.cc:180
1510 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1511 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1513 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1514 msgid "Unexpected image type received by server"
1515 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1517 #: src/lib/cross_common.cc:86
1522 #: src/lib/job.cc:248
1523 msgid "Unknown error"
1524 msgstr "Unbekannter Fehler"
1526 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1527 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1528 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1530 #: src/lib/filter.cc:77
1531 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1532 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1542 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1546 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1550 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1554 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1558 #: src/lib/util.cc:579
1562 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1564 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1566 #: src/lib/filter.cc:67
1567 msgid "Vertical flip"
1568 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1570 #: src/lib/util.cc:548
1571 msgid "Visually impaired"
1574 #: src/lib/upload_job.cc:44
1578 #: src/lib/filter.cc:75
1579 msgid "Weave filter"
1580 msgstr "Weave Deinterlacer"
1582 #: src/lib/util.cc:914
1586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1590 #: src/lib/filter.cc:73
1591 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1592 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1594 #: src/lib/hints.cc:176
1596 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1597 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1600 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1601 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1602 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1603 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1605 #: src/lib/hints.cc:160
1607 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1608 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1611 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1612 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1613 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1614 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1616 #: src/lib/hints.cc:170
1618 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1619 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1621 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1622 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1623 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1625 #: src/lib/hints.cc:223
1627 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1628 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1630 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1631 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1632 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1634 #: src/lib/hints.cc:119
1636 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1637 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1638 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1640 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1641 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1642 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1643 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1645 #: src/lib/hints.cc:212
1647 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1648 "join them to ensure smooth joins between the files."
1650 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1651 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1652 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1654 #: src/lib/hints.cc:325
1656 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1657 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1659 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs "
1660 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1661 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'!"
1663 #: src/lib/hints.cc:110
1665 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1666 "likely to cause problems on playback."
1668 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1669 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1670 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1671 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1672 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1674 #: src/lib/film.cc:358
1675 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1676 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1678 #: src/lib/hints.cc:114
1680 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1681 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1682 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1683 "extras with silence."
1686 #: src/lib/hints.cc:146
1688 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1689 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1691 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1692 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1693 "möglich Flat oder Scope Container."
1695 #: src/lib/hints.cc:248
1697 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1700 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1701 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1702 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1703 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1704 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1705 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1707 #: src/lib/config.cc:307
1709 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1711 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1712 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1714 #: src/lib/playlist.cc:211
1716 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1718 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1721 #: src/lib/playlist.cc:231
1723 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1726 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1729 #: src/lib/image_content.cc:72
1730 msgid "[moving images]"
1731 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1733 #: src/lib/image_content.cc:70
1735 msgstr "[Standbild]"
1737 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1739 msgstr "[Untertitel]"
1741 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1742 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1743 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1747 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1748 msgid "connect timed out"
1749 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1751 #: src/lib/uploader.cc:35
1753 msgstr "verbinde..."
1755 #: src/lib/film.cc:354
1757 msgstr "Containerformat"
1759 #: src/lib/film.cc:366
1760 msgid "content type"
1761 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1763 #: src/lib/uploader.cc:73
1767 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1768 msgid "could not find stream information"
1769 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1771 #: src/lib/reel_writer.cc:378
1772 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1773 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1775 #: src/lib/exceptions.cc:35
1777 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1778 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1780 #: src/lib/exceptions.cc:34
1782 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1783 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1785 #: src/lib/exceptions.cc:35
1787 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1788 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1790 #: src/lib/exceptions.cc:52
1791 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1792 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1794 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1795 msgid "could not start SCP session (%1)"
1796 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1798 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1799 msgid "could not start SSH session"
1800 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1802 #: src/lib/exceptions.cc:58
1803 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1804 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1806 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1807 msgid "error during async_connect (%1)"
1808 msgstr "error during async_connect (%1)"
1810 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1811 msgid "error during async_read (%1)"
1812 msgstr "error during async_read (%1)"
1814 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1815 msgid "error during async_write (%1)"
1816 msgstr "error during async_write (%1)"
1818 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1819 msgid "frames per second"
1820 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1822 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1823 #: src/lib/util.cc:190
1827 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1828 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1829 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1831 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1833 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1834 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1835 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1836 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1838 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1839 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1840 msgid "it does not have sound in all its reels."
1841 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1843 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1844 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1845 msgid "it has a different frame rate to the film."
1846 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1848 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1849 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1850 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1852 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1855 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1856 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1857 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1859 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1862 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1863 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1864 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1866 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1867 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1869 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1870 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1871 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1873 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1874 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1876 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1877 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1878 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1880 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1883 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1884 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1885 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1887 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1892 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1894 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1897 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1898 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1900 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1901 "by video content'."
1903 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1904 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1908 msgid "its video frame size differs from the film's."
1909 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1911 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1912 #: src/lib/util.cc:199
1916 #: src/lib/image_content.cc:87
1918 msgstr "wird verschoben"
1920 #: src/lib/film.cc:350
1924 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1925 #: src/lib/util.cc:209
1929 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1933 #: src/lib/film.cc:375
1934 msgid "some of your content is missing"
1935 msgstr "Inhalte fehlen"
1937 #: src/lib/image_content.cc:85
1941 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1945 #: src/lib/video_content.cc:481
1946 msgid "video frames"
1947 msgstr "Video Bilder"
1950 #~ msgstr "Originalgröße"
1952 #~ msgid "No stretch"
1953 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
1956 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1957 #~ "some projectors."
1959 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
1960 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1963 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1964 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1967 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
1968 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
1969 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
1973 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1974 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1977 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
1978 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
1979 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
1982 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1983 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1984 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1985 #~ "all projectors)."
1987 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1988 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1989 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1990 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1991 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1992 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1993 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1994 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1997 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1998 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1999 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2001 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2002 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2003 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2004 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2005 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2006 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2007 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2008 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2010 #~ msgid "Could not write whole file"
2011 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2014 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2015 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2017 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2019 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2023 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2024 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2025 #~ "imported DCP.\n"
2027 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2029 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2030 #~ "existing DCP' checkboxes."
2032 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2033 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2034 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2035 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2037 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2038 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2040 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2042 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2043 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2046 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2049 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2052 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2057 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2058 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2060 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2061 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2063 #~ msgid "remaining"
2064 #~ msgstr "verbleibend"
2067 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2070 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2071 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2076 #~ msgid "could not create file %1"
2077 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2079 #~ msgid "could not open file %1"
2080 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2082 #~ msgid "Computing audio digest"
2083 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2092 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2094 #~ msgid "Encoding image data"
2095 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2098 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2100 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2101 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2103 #~ msgid "SubRip subtitles"
2104 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2106 #~ msgid "could not read from file"
2107 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2110 #~ msgid "KDM delivery"
2111 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2113 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2114 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2116 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2117 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2119 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2120 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2122 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2123 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2132 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2134 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2136 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2138 #~ msgid "Fast Bilinear"
2139 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2142 #~ msgstr "Gauss Filter"
2156 #~ msgid "could not read encoded data"
2157 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2159 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2160 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2162 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2163 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2165 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2166 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2168 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2169 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2171 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2172 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2174 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2175 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2178 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2179 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2181 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2182 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2198 #~ msgstr "Sekunden"
2201 #~ msgstr "Sekunden"
2203 #~ msgid "could not find audio decoder"
2204 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2206 #~ msgid "could not find video decoder"
2207 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2209 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2210 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2212 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2213 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2215 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2216 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2218 #~ msgid "De-blocking"
2219 #~ msgstr "De-Blocking"
2221 #~ msgid "Deringing filter"
2222 #~ msgstr "De-Ringer"
2224 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2225 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2227 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2228 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2230 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2231 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2233 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2234 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2236 #~ msgid "Force quantizer"
2237 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2239 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2240 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2242 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2243 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2245 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2246 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2248 #~ msgid "Median deinterlacer"
2249 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2251 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2252 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2254 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2255 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2257 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2258 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2263 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2264 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2266 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2267 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"