Make Atmos content work more like other content. Now its MXFs
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-06-18 10:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-10 02:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:468
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:433
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:426
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:456
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:446
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:494
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1228
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1206
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:89
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:287
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [Ton]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [Film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [Bild]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:421
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:38
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:39
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33:1 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:40
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:41
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:42
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66:1"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:43
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:47
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:45
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:46
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:78
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
173
174 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
175 #: src/lib/transcode_job.cc:145
176 #, c-format
177 msgid "; %.1f fps"
178 msgstr "; %.1f fps"
179
180 #: src/lib/job.cc:499
181 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
182 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
183
184 #: src/lib/analytics.cc:57
185 #, fuzzy
186 msgid ""
187 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
188 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
189 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
190 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
191 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
192 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
193 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
194 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
195 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
196 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
197 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
198 msgstr ""
199 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
200 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
201 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
202 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
203 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
204 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
205 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
206 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
207 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
208 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
209 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
210
211 #: src/lib/hints.cc:150
212 msgid ""
213 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
214 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
215 "unlikely to have any visible effect on the image."
216 msgstr ""
217 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
218 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
219 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
220 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
223 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
225
226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
227 msgid "Advertisement"
228 msgstr "Werbung - ADV"
229
230 #: src/lib/hints.cc:138
231 msgid ""
232 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
233 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
234 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
235 "tab."
236 msgstr ""
237 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
238 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
239 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
240 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
241 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
242 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
243
244 #: src/lib/hints.cc:142
245 #, fuzzy
246 msgid ""
247 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
248 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
249 "DCP's container to have the same ratio as your content."
250 msgstr ""
251 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
252 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
253 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
254 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
255 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
256
257 #: src/lib/job.cc:109
258 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
259 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
260
261 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
262 msgid "Analysing audio"
263 msgstr "Audio wird analysiert"
264
265 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
266 #, fuzzy
267 msgid "Analysing subtitles"
268 msgstr "Analysiere Untertitel"
269
270 #: src/lib/audio_content.cc:258
271 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
272 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
273
274 #: src/lib/audio_content.cc:260
275 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
276 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
277
278 #: src/lib/audio_content.cc:249
279 msgid "Audio will not be resampled"
280 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
283 msgid "BT1361 extended colour gamut"
284 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
287 msgid "BT2020"
288 msgstr "BT2020"
289
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
291 msgid "BT2020 constant luminance"
292 msgstr "BT2020 constant luminance"
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
295 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
296 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
297
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
299 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
300 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
303 msgid "BT2020 non-constant luminance"
304 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
307 msgid "BT2100"
308 msgstr "BT2100"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
311 msgid "BT470BG"
312 msgstr "BT470BG"
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
315 msgid "BT470BG (BT601-6)"
316 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
319 msgid "BT470M"
320 msgstr "BT470M"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
324 msgid "BT709"
325 msgstr "BT709"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
328 msgid "Bits per pixel"
329 msgstr "Bits pro pixel"
330
331 #: src/lib/filter.cc:74
332 #, fuzzy
333 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
334 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
335
336 #: src/lib/util.cc:582
337 msgid "BsL"
338 msgstr "BsL"
339
340 #: src/lib/util.cc:583
341 msgid "BsR"
342 msgstr "BsR"
343
344 #: src/lib/util.cc:574
345 msgid "C"
346 msgstr "C"
347
348 #: src/lib/job.cc:508
349 msgid "Cancelled"
350 msgstr "Abbruch"
351
352 #: src/lib/film.cc:350
353 msgid "Cannot contain slashes"
354 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
355
356 #: src/lib/exceptions.cc:70
357 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
358 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
359
360 #: src/lib/film.cc:1496
361 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
362 msgstr ""
363 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
364 "verwendet!"
365
366 #: src/lib/util.cc:543
367 msgid "Centre"
368 msgstr "Center"
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:293
371 msgid "Channels"
372 msgstr "Audio Kanäle"
373
374 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
375 msgid "Checking content for changes"
376 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
377
378 #: src/lib/reel_writer.cc:225
379 msgid "Checking existing image data"
380 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
381
382 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
383 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
384 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
387 msgid "Chroma-derived constant luminance"
388 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
391 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
392 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
393
394 #: src/lib/types.cc:140
395 msgid "Closed captions"
396 msgstr "Closed Captions"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
399 msgid "Colour primaries"
400 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
401
402 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
403 #. / file is unknown (not specified in the file).
404 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
405 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
406 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
407 #. / file is unknown (not specified in the file).
408 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
409 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
410 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
411 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
415 msgid "Colour range"
416 msgstr "Farbumfang"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
419 msgid "Colour transfer characteristic"
420 msgstr "Farbkonvertierung"
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
423 msgid "Colourspace"
424 msgstr "Farbraum"
425
426 #: src/lib/content.cc:186
427 msgid "Computing digest"
428 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
429
430 #: src/lib/writer.cc:528
431 msgid "Computing digests"
432 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
433
434 #: src/lib/analytics.cc:55
435 msgid "Congratulations!"
436 msgstr "Glückwunsch!"
437
438 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
439 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
440 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
441
442 #: src/lib/audio_content.cc:294
443 msgid "Content audio sample rate"
444 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
445
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
447 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
448 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
449
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
451 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
452 msgstr ""
453 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
454 "aufweisen."
455
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
457 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
458 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
459
460 #: src/lib/video_content.cc:198
461 #, fuzzy
462 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
463 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:261
466 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
467 msgstr ""
468 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
469
470 #: src/lib/text_content.cc:257
471 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
472 msgstr ""
473 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
474
475 #: src/lib/audio_content.cc:107
476 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
477 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
478
479 #: src/lib/audio_content.cc:103
480 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
481 msgstr ""
482 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
483
484 #: src/lib/video_content.cc:222
485 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
486 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
487
488 #: src/lib/video_content.cc:210
489 msgid "Content to be joined must have the same crop."
490 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
491
492 #: src/lib/video_content.cc:214
493 #, fuzzy
494 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
495 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
496
497 #: src/lib/video_content.cc:218
498 #, fuzzy
499 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
500 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
501
502 #: src/lib/video_content.cc:226
503 msgid "Content to be joined must have the same fades."
504 msgstr ""
505 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
506 "verwenden."
507
508 #: src/lib/text_content.cc:289
509 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
510 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
511
512 #: src/lib/video_content.cc:202
513 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
514 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
515
516 #: src/lib/text_content.cc:265
517 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
518 msgstr ""
519 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
520 "verwenden."
521
522 #: src/lib/text_content.cc:273
523 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
524 msgstr ""
525 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
526
527 #: src/lib/text_content.cc:269
528 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
529 msgstr ""
530 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
531 "verwenden."
532
533 #: src/lib/text_content.cc:277
534 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
535 msgstr ""
536 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
537
538 #: src/lib/text_content.cc:285
539 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
540 msgstr ""
541 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
542
543 #: src/lib/text_content.cc:281
544 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
545 msgstr ""
546 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
547 "aufweisen."
548
549 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
550 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
551 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
552
553 #: src/lib/video_content.cc:206
554 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
555 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
556
557 #: src/lib/text_content.cc:298
558 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
559 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
560
561 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
562 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
563 msgstr ""
564 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
565 "verwenden."
566
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
568 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
569 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
570
571 #: src/lib/video_content.cc:412
572 msgid "Content video is %1x%2"
573 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
574
575 #: src/lib/upload_job.cc:57
576 msgid "Copy DCP to TMS"
577 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
578
579 #: src/lib/reel_writer.cc:117
580 msgid "Copying old video file"
581 msgstr ""
582
583 #: src/lib/reel_writer.cc:348
584 #, fuzzy
585 msgid "Copying video file into DCP"
586 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
587
588 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
589 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
590 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
591
592 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
593 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
594 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
595
596 #: src/lib/image_examiner.cc:62
597 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
598 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
599
600 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
601 msgid "Could not decode image (%1)"
602 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
603
604 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
605 msgid ""
606 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
607 "o-matic is running."
608 msgstr ""
609 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
610 "gestartet worden?"
611
612 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
613 msgid "Could not open %1"
614 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
615
616 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
617 msgid "Could not open %1 to send"
618 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
619
620 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
621 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
622 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
623
624 #: src/lib/internet.cc:171
625 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
626 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
627
628 #: src/lib/config.cc:1092
629 msgid "Could not open file for writing"
630 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
631
632 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
633 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
634 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
635
636 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
637 msgid "Could not start SCP session (%1)"
638 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
639
640 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
641 msgid "Could not start transfer"
642 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
643
644 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
645 msgid "Could not write to remote file (%1)"
646 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
647
648 #: src/lib/util.cc:553
649 msgid "D-BOX primary"
650 msgstr "D-Box primärer TC"
651
652 #: src/lib/util.cc:554
653 msgid "D-BOX secondary"
654 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
655
656 #: src/lib/util.cc:584
657 msgid "DBP"
658 msgstr "DBP"
659
660 #: src/lib/util.cc:585
661 msgid "DBS"
662 msgstr "DBS"
663
664 #: src/lib/ratio.cc:44
665 msgid "DCI Flat"
666 msgstr "DCI Flat"
667
668 #: src/lib/ratio.cc:46
669 msgid "DCI Scope"
670 msgstr "DCI Scope"
671
672 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
673 msgid "DCP XML subtitles"
674 msgstr "DCP XML Untertitel"
675
676 #: src/lib/audio_content.cc:314
677 msgid "DCP sample rate"
678 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
679
680 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
681 #, c-format
682 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
683 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
684
685 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
686 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
687 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
688
689 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
690 msgid ""
691 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
692 "is in an unexpected format."
693 msgstr ""
694 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
695 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
696
697 #: src/lib/film.cc:1419
698 msgid ""
699 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
700 "review those settings to make sure they are what you want."
701 msgstr ""
702 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
703 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
704 "Wünschen entsprechen."
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
707 msgid ""
708 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
709 msgstr ""
710 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
711
712 #: src/lib/config.cc:378 src/lib/config.cc:1203
713 msgid "DCP-o-matic notification"
714 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
715
716 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
717 msgid "Datasat AP20 or AP25"
718 msgstr ""
719
720 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
721 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
722 msgid "De-interlacing"
723 msgstr "De-Interlacer"
724
725 #: src/lib/config.cc:1191
726 msgid ""
727 "Dear Projectionist\n"
728 "\n"
729 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
730 "\n"
731 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
732 "Screen(s): $SCREENS\n"
733 "\n"
734 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
735 "\n"
736 "Best regards,\n"
737 "DCP-o-matic"
738 msgstr ""
739 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
740 "\n"
741 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
742 "\n"
743 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
744 "\n"
745 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
746 "Saal: $SCREENS\n"
747 "\n"
748 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
749 "DCP-o-matic"
750
751 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
752 #, fuzzy
753 msgid "Dolby CP650 or CP750"
754 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
755
756 #: src/lib/internet.cc:116
757 msgid "Download failed (%1 error %2)"
758 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
759
760 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
761 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
762 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
763
764 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
765 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
766 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
767
768 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
769 msgid "Email KDMs"
770 msgstr "Email KDMs"
771
772 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
773 #, fuzzy
774 msgid "Email KDMs for %2"
775 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
776
777 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
778 msgid "Email notification"
779 msgstr "Email Benachrichtigung"
780
781 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
782 msgid "Email problem report"
783 msgstr "Email Sendebericht"
784
785 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
786 msgid "Email problem report for %1"
787 msgstr "Email Sendebericht für %1"
788
789 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
790 msgid "Encoding"
791 msgstr "Kodieren"
792
793 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
794 msgid "Episode"
795 msgstr "Episode"
796
797 #: src/lib/exceptions.cc:76
798 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
799 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
800
801 #: src/lib/job.cc:506
802 msgid "Error: %1"
803 msgstr "Fehler: (%1)"
804
805 #: src/lib/hints.cc:260
806 msgid "Examining closed captions"
807 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
808
809 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
810 msgid "Examining content"
811 msgstr "Inhalt wird überprüft"
812
813 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
814 msgid "Examining subtitles"
815 msgstr "Analysiere Untertitel"
816
817 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
818 #, fuzzy
819 msgid "Extracting"
820 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
823 msgid "FCC"
824 msgstr "FCC"
825
826 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
827 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
828 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
829
830 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
831 #, fuzzy
832 msgid "Failed to encode the DCP."
833 msgstr "Konnte Email nicht senden"
834
835 #: src/lib/emailer.cc:224
836 msgid "Failed to send email"
837 msgstr "Konnte Email nicht senden"
838
839 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
840 msgid "Feature"
841 msgstr "Hauptfilm - FTR"
842
843 #: src/lib/content.cc:440
844 msgid "Filename"
845 msgstr "Dateiname"
846
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
848 msgid "Film"
849 msgstr "Film"
850
851 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
852 msgid "Finding length"
853 msgstr "Ermittle Länge"
854
855 #: src/lib/content.cc:447
856 msgid "Frame rate"
857 msgstr "Bildrate"
858
859 #: src/lib/util.cc:918
860 msgid "Friday"
861 msgstr "Freitag"
862
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
864 msgid "Full"
865 msgstr "Voll"
866
867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
868 msgid "Full (0-%1)"
869 msgstr "Voll (0-%1)"
870
871 #: src/lib/ratio.cc:47
872 msgid "Full frame"
873 msgstr "DCI Full Container"
874
875 #: src/lib/audio_content.cc:321
876 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
877 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
878
879 #: src/lib/audio_content.cc:308
880 msgid "Full length in audio samples at content rate"
881 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
882
883 #: src/lib/audio_content.cc:315
884 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
885 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
886
887 #: src/lib/audio_content.cc:301
888 msgid "Full length in video frames at content rate"
889 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
890
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
892 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
893 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
896 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
897 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
898
899 #: src/lib/filter.cc:76
900 msgid "Gradient debander"
901 msgstr "Gradient Glätter"
902
903 #: src/lib/util.cc:578
904 msgid "HI"
905 msgstr "HI"
906
907 #: src/lib/util.cc:547
908 msgid "Hearing impaired"
909 msgstr "HI"
910
911 #: src/lib/filter.cc:79
912 msgid "High quality 3D denoiser"
913 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
914
915 #: src/lib/filter.cc:68
916 msgid "Horizontal flip"
917 msgstr "Horizontal Spiegeln"
918
919 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
920 msgid "Hz"
921 msgstr "Hz"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
924 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
925 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
928 msgid "IEC61966-2-4"
929 msgstr "IEC61966-2-4"
930
931 #: src/lib/hints.cc:163
932 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
933 msgstr ""
934 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
935 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
936
937 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
938 msgid "It is not known what caused this error."
939 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
942 msgid "JEDEC P22"
943 msgstr "JEDEC P22"
944
945 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1188
946 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
947 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
948
949 #: src/lib/filter.cc:72
950 msgid "Kernel deinterlacer"
951 msgstr "Kernel De-Interlacer"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:241 src/lib/util.cc:572
954 msgid "L"
955 msgstr "L"
956
957 #: src/lib/util.cc:580
958 msgid "Lc"
959 msgstr "Lc"
960
961 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
962 msgid "Left"
963 msgstr "Links"
964
965 #: src/lib/util.cc:549
966 msgid "Left centre"
967 msgstr "Center links"
968
969 #: src/lib/util.cc:551
970 msgid "Left rear surround"
971 msgstr "Surround hinten links"
972
973 #: src/lib/util.cc:545
974 msgid "Left surround"
975 msgstr "Surround links"
976
977 #: src/lib/video_content.cc:481
978 msgid "Length"
979 msgstr "Länge"
980
981 #: src/lib/util.cc:575
982 msgid "Lfe"
983 msgstr "Lfe"
984
985 #: src/lib/util.cc:544
986 msgid "Lfe (sub)"
987 msgstr "LFE (Subwoofer)"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
990 msgid "Limited"
991 msgstr "Begrenzt"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
994 msgid "Limited (%1-%2)"
995 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
998 msgid "Linear"
999 msgstr "Linear"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1002 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1003 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1006 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1007 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
1008
1009 #: src/lib/exceptions.cc:128
1010 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/lib/util.cc:576
1014 msgid "Ls"
1015 msgstr "Ls"
1016
1017 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1018 msgid "Mid-side decoder"
1019 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1020
1021 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1022 msgid "Misc"
1023 msgstr "Verschiedenes"
1024
1025 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1026 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1027 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1028
1029 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1030 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1031 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1032
1033 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1034 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1035 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1036
1037 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1038 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1039 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1040
1041 #: src/lib/exceptions.cc:64
1042 msgid "Missing required setting %1"
1043 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1044
1045 #: src/lib/util.cc:910
1046 msgid "Monday"
1047 msgstr "Montag"
1048
1049 #: src/lib/writer.cc:636
1050 msgid "Mono"
1051 msgstr "Mono"
1052
1053 #: src/lib/filter.cc:71
1054 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1055 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1056
1057 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1058 msgid "No CPLs found in DCP."
1059 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1060
1061 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1062 msgid "No mail server configured in preferences"
1063 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1064
1065 #: src/lib/image_content.cc:122
1066 msgid "No valid image files were found in the folder."
1067 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1068
1069 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1070 msgid "Noise reduction"
1071 msgstr "Rauschunterdrückung"
1072
1073 #: src/lib/writer.cc:634
1074 msgid "None"
1075 msgstr "Kein"
1076
1077 #: src/lib/job.cc:504
1078 msgid "OK (ran for %1)"
1079 msgstr "OK (Dauer %1)"
1080
1081 #: src/lib/content.cc:122
1082 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1083 msgstr ""
1084 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1085 "beschnitten werden."
1086
1087 #: src/lib/content.cc:126
1088 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1089 msgstr ""
1090 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1091 "beschnitten werden."
1092
1093 #: src/lib/types.cc:138
1094 msgid "Open subtitles"
1095 msgstr "Untertitel (Text)"
1096
1097 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1098 #: src/lib/filter.cc:70
1099 msgid "Orientation"
1100 msgstr "Ausrichtung"
1101
1102 #: src/lib/job.cc:213
1103 msgid "Out of memory"
1104 msgstr "Zu wenig Speicher"
1105
1106 #: src/lib/filter.cc:81
1107 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1108 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1109
1110 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1111 msgid "P3"
1112 msgstr "P3"
1113
1114 #: src/lib/util.h:59
1115 msgid ""
1116 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1117 "carl@dcpomatic.com"
1118 msgstr ""
1119 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1120 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1121
1122 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1123 msgid "Policy"
1124 msgstr "Vorschrift - POL"
1125
1126 #: src/lib/content.cc:456
1127 msgid "Prepared for video frame rate"
1128 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1129
1130 #: src/lib/exceptions.cc:94
1131 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1132 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1133
1134 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1135 msgid "Promo"
1136 msgstr "Promotional"
1137
1138 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1139 msgid "Public Service Announcement"
1140 msgstr "Hinweis - PSA"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:249 src/lib/util.cc:573
1143 msgid "R"
1144 msgstr "R"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1147 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1148 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1149
1150 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1151 msgid "Rating"
1152 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1153
1154 #: src/lib/util.cc:581
1155 msgid "Rc"
1156 msgstr "Rc"
1157
1158 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1159 msgid "Rec. 1886"
1160 msgstr "Rec. 1886"
1161
1162 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1163 msgid "Rec. 2020"
1164 msgstr "Rec. 2020"
1165
1166 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1167 msgid "Rec. 601"
1168 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1169
1170 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1171 msgid "Rec. 709"
1172 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1173
1174 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1175 msgid "Right"
1176 msgstr "Rechts"
1177
1178 #: src/lib/util.cc:550
1179 msgid "Right centre"
1180 msgstr "Center rechts"
1181
1182 #: src/lib/util.cc:552
1183 msgid "Right rear surround"
1184 msgstr "Surround hinten rechts"
1185
1186 #: src/lib/util.cc:546
1187 msgid "Right surround"
1188 msgstr "Surround rechts"
1189
1190 #: src/lib/filter.cc:70
1191 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1192 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1193
1194 #: src/lib/filter.cc:69
1195 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1196 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1197
1198 #: src/lib/util.cc:577
1199 msgid "Rs"
1200 msgstr "Rs"
1201
1202 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1203 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1204 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1205
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1207 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1208 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1209
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1211 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1212 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1213
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1215 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1216 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1217
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1220 msgid "SMPTE 240M"
1221 msgstr "SMPTE 240M"
1222
1223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1224 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1225 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1226
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1228 msgid "SMPTE ST 428-1"
1229 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1230
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1232 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1233 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1234
1235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1236 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1237 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1238
1239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1240 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1241 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1242
1243 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1244 msgid "SSH error (%1)"
1245 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1246
1247 #: src/lib/util.cc:920
1248 msgid "Saturday"
1249 msgstr "Samstag"
1250
1251 #: src/lib/image_content.cc:108
1252 msgid "Scanning image files"
1253 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1254
1255 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1256 msgid "Sending email"
1257 msgstr "Sende Email"
1258
1259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1260 msgid "Short"
1261 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1262
1263 #: src/lib/video_content.cc:482
1264 msgid "Size"
1265 msgstr "Größe"
1266
1267 #: src/lib/audio_content.cc:253
1268 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1269 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1270
1271 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1272 msgid ""
1273 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1274 "\n"
1275 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1276 msgstr ""
1277 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1278 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1279 "\n"
1280 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1281 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1282
1283 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1284 #, fuzzy
1285 msgid ""
1286 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1287 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1288 msgstr ""
1289 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1290 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1291 "\n"
1292 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1293 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1294
1295 #: src/lib/hints.cc:309
1296 msgid ""
1297 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1298 "will probably be word-wrapped."
1299 msgstr ""
1300 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1301 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1302
1303 #: src/lib/hints.cc:315
1304 msgid ""
1305 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1306 "truncated."
1307 msgstr ""
1308 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1309 "abgeschnitten."
1310
1311 #: src/lib/film.cc:379
1312 msgid "Some of your content needs a KDM"
1313 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1314
1315 #: src/lib/film.cc:382
1316 msgid "Some of your content needs an OV"
1317 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1318
1319 #: src/lib/writer.cc:638
1320 msgid "Stereo"
1321 msgstr "Stereo"
1322
1323 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1324 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1325 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1326
1327 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1328 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1329 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1330
1331 #: src/lib/util.cc:908
1332 msgid "Sunday"
1333 msgstr "Sonntag"
1334
1335 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1336 msgid "Teaser"
1337 msgstr "Teaser - TSR"
1338
1339 #: src/lib/filter.cc:80
1340 msgid "Telecine filter"
1341 msgstr "Telecine Filter"
1342
1343 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1344 msgid "Test"
1345 msgstr "Test - TST"
1346
1347 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1348 msgid "Text subtitles"
1349 msgstr "Untertitel (Text)"
1350
1351 #: src/lib/film.cc:362
1352 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1353 msgstr ""
1354
1355 #: src/lib/exceptions.cc:82
1356 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1357 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1358
1359 #: src/lib/exceptions.cc:88
1360 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1361 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1362
1363 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1364 msgid ""
1365 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1366 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1367 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1368 msgstr ""
1369
1370 #: src/lib/job.cc:115
1371 msgid ""
1372 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1373 "space and try again."
1374 msgstr ""
1375 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1376 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1377
1378 #: src/lib/playlist.cc:220
1379 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1380 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1381
1382 #: src/lib/playlist.cc:215
1383 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1384 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1385
1386 #: src/lib/playlist.cc:240
1387 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1388 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1389
1390 #: src/lib/playlist.cc:235
1391 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1392 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1393
1394 #: src/lib/hints.cc:201
1395 msgid ""
1396 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1397 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1398 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1399 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1400 "systems support your chosen DCP rate."
1401 msgstr ""
1402 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1403 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1404 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1405 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1406 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1407 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1408
1409 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1410 msgid "There is no video in this DCP"
1411 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1412
1413 #: src/lib/job.cc:213
1414 msgid ""
1415 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1416 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1417 "tab of Preferences."
1418 msgstr ""
1419 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1420 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1421 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1422
1423 #: src/lib/util.cc:1226
1424 #, fuzzy
1425 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1426 msgstr ""
1427 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1428 "Zertifikat dieser Installation."
1429
1430 #: src/lib/util.cc:1224
1431 #, fuzzy
1432 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1433 msgstr ""
1434 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1435 "Installation ausgestellt worden."
1436
1437 #: src/lib/job.cc:134
1438 msgid ""
1439 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1440 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1441 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1442 "Preferences and try again."
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/lib/job.cc:144
1446 msgid ""
1447 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1448 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1449 "try again."
1450 msgstr ""
1451
1452 #: src/lib/exceptions.cc:100
1453 msgid ""
1454 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1455 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1456 msgstr ""
1457 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1458 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1459 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1460 "ausführen!"
1461
1462 #: src/lib/film.cc:524
1463 msgid ""
1464 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1465 "loaded into this version.  Sorry!"
1466 msgstr ""
1467 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1468 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1469 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1470
1471 #: src/lib/film.cc:509
1472 msgid ""
1473 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1474 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1475 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1476 msgstr ""
1477 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1478 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1479 "erstellen. Sorry!"
1480
1481 #: src/lib/util.cc:916
1482 msgid "Thursday"
1483 msgstr "Donnerstag"
1484
1485 #: src/lib/types.cc:136
1486 msgid "Timed text"
1487 msgstr "Timed text"
1488
1489 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1490 msgid "Trailer"
1491 msgstr "Trailer - TLR"
1492
1493 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1494 msgid "Transcoding %1"
1495 msgstr "Wandle %1 um"
1496
1497 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1498 msgid "Transitional"
1499 msgstr "Überleitung - XSN"
1500
1501 #: src/lib/util.cc:912
1502 msgid "Tuesday"
1503 msgstr "Dienstag"
1504
1505 #: src/lib/usl.cc:26
1506 msgid "USL"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/lib/internet.cc:180
1510 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1511 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1512
1513 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1514 msgid "Unexpected image type received by server"
1515 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1516
1517 #: src/lib/cross_common.cc:86
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Unknown"
1520 msgstr "unbekannt"
1521
1522 #: src/lib/job.cc:248
1523 msgid "Unknown error"
1524 msgstr "Unbekannter Fehler"
1525
1526 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1527 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1528 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1529
1530 #: src/lib/filter.cc:77
1531 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1532 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1533
1534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1539 msgid "Unspecified"
1540 msgstr "Unbestimmt"
1541
1542 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1543 msgid "Untitled"
1544 msgstr "Unbenannt"
1545
1546 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1547 msgid "Unused"
1548 msgstr "Ungenutzt"
1549
1550 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1551 msgid "Upmix L"
1552 msgstr "Upmix L"
1553
1554 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1555 msgid "Upmix R"
1556 msgstr "Upmix R"
1557
1558 #: src/lib/util.cc:579
1559 msgid "VI"
1560 msgstr "VI"
1561
1562 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1563 msgid "Verify DCP"
1564 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1565
1566 #: src/lib/filter.cc:67
1567 msgid "Vertical flip"
1568 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1569
1570 #: src/lib/util.cc:548
1571 msgid "Visually impaired"
1572 msgstr "VI"
1573
1574 #: src/lib/upload_job.cc:44
1575 msgid "Waiting"
1576 msgstr "Warte..."
1577
1578 #: src/lib/filter.cc:75
1579 msgid "Weave filter"
1580 msgstr "Weave Deinterlacer"
1581
1582 #: src/lib/util.cc:914
1583 msgid "Wednesday"
1584 msgstr "Mittwoch"
1585
1586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1587 msgid "YCOCG"
1588 msgstr "YCOCG"
1589
1590 #: src/lib/filter.cc:73
1591 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1592 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1593
1594 #: src/lib/hints.cc:176
1595 msgid ""
1596 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1597 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1598 "to %2 fps."
1599 msgstr ""
1600 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1601 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1602 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1603 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1604
1605 #: src/lib/hints.cc:160
1606 msgid ""
1607 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1608 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1609 "rate to %2 fps."
1610 msgstr ""
1611 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1612 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1613 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1614 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1615
1616 #: src/lib/hints.cc:170
1617 msgid ""
1618 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1619 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1620 msgstr ""
1621 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1622 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1623 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1624
1625 #: src/lib/hints.cc:223
1626 msgid ""
1627 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1628 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1629 msgstr ""
1630 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1631 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1632 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1633
1634 #: src/lib/hints.cc:119
1635 msgid ""
1636 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1637 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1638 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1639 msgstr ""
1640 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1641 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1642 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1643 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1644
1645 #: src/lib/hints.cc:212
1646 msgid ""
1647 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1648 "join them to ensure smooth joins between the files."
1649 msgstr ""
1650 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1651 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1652 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1653
1654 #: src/lib/hints.cc:325
1655 msgid ""
1656 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1657 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1658 msgstr ""
1659 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs  "
1660 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1661 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'!"
1662
1663 #: src/lib/hints.cc:110
1664 msgid ""
1665 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1666 "likely to cause problems on playback."
1667 msgstr ""
1668 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1669 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1670 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1671 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1672 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1673
1674 #: src/lib/film.cc:358
1675 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1676 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1677
1678 #: src/lib/hints.cc:114
1679 msgid ""
1680 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1681 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1682 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1683 "extras with silence."
1684 msgstr ""
1685
1686 #: src/lib/hints.cc:146
1687 msgid ""
1688 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1689 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1690 msgstr ""
1691 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1692 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1693 "möglich Flat oder Scope Container."
1694
1695 #: src/lib/hints.cc:248
1696 msgid ""
1697 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1698 "audio content."
1699 msgstr ""
1700 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1701 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1702 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1703 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1704 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1705 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1706
1707 #: src/lib/config.cc:307
1708 msgid ""
1709 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1710 msgstr ""
1711 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1712 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1713
1714 #: src/lib/playlist.cc:211
1715 msgid ""
1716 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1717 msgstr ""
1718 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1719 "sind."
1720
1721 #: src/lib/playlist.cc:231
1722 msgid ""
1723 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1724 "boundary."
1725 msgstr ""
1726 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1727 "sind."
1728
1729 #: src/lib/image_content.cc:72
1730 msgid "[moving images]"
1731 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1732
1733 #: src/lib/image_content.cc:70
1734 msgid "[still]"
1735 msgstr "[Standbild]"
1736
1737 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1738 msgid "[subtitles]"
1739 msgstr "[Untertitel]"
1740
1741 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1742 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1743 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1744 msgid "_reel%1"
1745 msgstr "_reel%1"
1746
1747 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1748 msgid "connect timed out"
1749 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1750
1751 #: src/lib/uploader.cc:35
1752 msgid "connecting"
1753 msgstr "verbinde..."
1754
1755 #: src/lib/film.cc:354
1756 msgid "container"
1757 msgstr "Containerformat"
1758
1759 #: src/lib/film.cc:366
1760 msgid "content type"
1761 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1762
1763 #: src/lib/uploader.cc:73
1764 msgid "copying %1"
1765 msgstr "kopiere %1"
1766
1767 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1768 msgid "could not find stream information"
1769 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1770
1771 #: src/lib/reel_writer.cc:378
1772 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1773 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1774
1775 #: src/lib/exceptions.cc:35
1776 #, fuzzy
1777 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1778 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1779
1780 #: src/lib/exceptions.cc:34
1781 #, fuzzy
1782 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1783 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1784
1785 #: src/lib/exceptions.cc:35
1786 #, fuzzy
1787 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1788 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1789
1790 #: src/lib/exceptions.cc:52
1791 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1792 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1793
1794 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1795 msgid "could not start SCP session (%1)"
1796 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1797
1798 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1799 msgid "could not start SSH session"
1800 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1801
1802 #: src/lib/exceptions.cc:58
1803 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1804 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1805
1806 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1807 msgid "error during async_connect (%1)"
1808 msgstr "error during async_connect (%1)"
1809
1810 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1811 msgid "error during async_read (%1)"
1812 msgstr "error during async_read (%1)"
1813
1814 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1815 msgid "error during async_write (%1)"
1816 msgstr "error during async_write (%1)"
1817
1818 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1819 msgid "frames per second"
1820 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1821
1822 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1823 #: src/lib/util.cc:190
1824 msgid "h"
1825 msgstr "h"
1826
1827 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1828 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1829 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1830 msgstr ""
1831 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1832
1833 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1834 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1835 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1836 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1837
1838 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1839 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1840 msgid "it does not have sound in all its reels."
1841 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1842
1843 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1844 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1845 msgid "it has a different frame rate to the film."
1846 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1847
1848 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1849 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1850 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1851 msgstr ""
1852 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1853 "möglich!"
1854
1855 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1856 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1857 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1858 msgstr ""
1859 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1860 "möglich!"
1861
1862 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1863 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1864 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1865 msgstr ""
1866 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1867 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1868
1869 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1870 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1871 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1872 msgstr ""
1873 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1874 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1875
1876 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1877 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1878 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1879 msgstr ""
1880 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1881 ">Zeitleiste)!"
1882
1883 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1884 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1885 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1886 msgstr ""
1887 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1888 ">Zeitleiste)!"
1889
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1892 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1893 msgstr ""
1894 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1895 ">Zeitleiste)!"
1896
1897 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1898 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1899 msgid ""
1900 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1901 "by video content'."
1902 msgstr ""
1903 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1904 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1905
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1908 msgid "its video frame size differs from the film's."
1909 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1910
1911 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1912 #: src/lib/util.cc:199
1913 msgid "m"
1914 msgstr "m"
1915
1916 #: src/lib/image_content.cc:87
1917 msgid "moving"
1918 msgstr "wird verschoben"
1919
1920 #: src/lib/film.cc:350
1921 msgid "name"
1922 msgstr "Name"
1923
1924 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1925 #: src/lib/util.cc:209
1926 msgid "s"
1927 msgstr "s"
1928
1929 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1930 msgid "sRGB"
1931 msgstr "sRGB"
1932
1933 #: src/lib/film.cc:375
1934 msgid "some of your content is missing"
1935 msgstr "Inhalte fehlen"
1936
1937 #: src/lib/image_content.cc:85
1938 msgid "still"
1939 msgstr "Standbild"
1940
1941 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1942 msgid "unknown"
1943 msgstr "unbekannt"
1944
1945 #: src/lib/video_content.cc:481
1946 msgid "video frames"
1947 msgstr "Video Bilder"
1948
1949 #~ msgid "No scale"
1950 #~ msgstr "Originalgröße"
1951
1952 #~ msgid "No stretch"
1953 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
1954
1955 #~ msgid ""
1956 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1957 #~ "some projectors."
1958 #~ msgstr ""
1959 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
1960 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1961
1962 #~ msgid ""
1963 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1964 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1965 #~ "projectors."
1966 #~ msgstr ""
1967 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
1968 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
1969 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
1970 #~ "unterstützt."
1971
1972 #~ msgid ""
1973 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1974 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1975 #~ "projectors."
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
1978 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
1979 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
1980
1981 #~ msgid ""
1982 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1983 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1984 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1985 #~ "all projectors)."
1986 #~ msgstr ""
1987 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
1988 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
1989 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
1990 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
1991 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
1992 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
1993 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
1994 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1995
1996 #~ msgid ""
1997 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1998 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1999 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2000 #~ msgstr ""
2001 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2002 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2003 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2004 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2005 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2006 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2007 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2008 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2009
2010 #~ msgid "Could not write whole file"
2011 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2012
2013 #, fuzzy
2014 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2015 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2016
2017 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2018 #~ msgstr ""
2019 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2020 #~ ">Zeitleiste)!"
2021
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2024 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2025 #~ "imported DCP.\n"
2026 #~ "\n"
2027 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2028 #~ "\n"
2029 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2030 #~ "existing DCP' checkboxes."
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2033 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2034 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2035 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2036 #~ "\n"
2037 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2038 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2039 #~ "\n"
2040 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2041
2042 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2043 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2044
2045 #~ msgid "2.35"
2046 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2047
2048 #~ msgid "16:9"
2049 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2050
2051 #~ msgid "4:3"
2052 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2053
2054 #~ msgid "IMAX"
2055 #~ msgstr "IMAX"
2056
2057 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2058 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2059
2060 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2061 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2062
2063 #~ msgid "remaining"
2064 #~ msgstr "verbleibend"
2065
2066 #~ msgid ""
2067 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2068 #~ "CPL."
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2071 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2072
2073 #~ msgid "DBPS"
2074 #~ msgstr "DBPS"
2075
2076 #~ msgid "could not create file %1"
2077 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2078
2079 #~ msgid "could not open file %1"
2080 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2081
2082 #~ msgid "Computing audio digest"
2083 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2084
2085 #~ msgid "fps"
2086 #~ msgstr "fps"
2087
2088 #~ msgid "frames"
2089 #~ msgstr "Bilder"
2090
2091 #~ msgid "Audio"
2092 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2093
2094 #~ msgid "Encoding image data"
2095 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2096
2097 #~ msgid "Video"
2098 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2099
2100 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2101 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2102
2103 #~ msgid "SubRip subtitles"
2104 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2105
2106 #~ msgid "could not read from file"
2107 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2108
2109 #, fuzzy
2110 #~ msgid "KDM delivery"
2111 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2112
2113 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2114 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2115
2116 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2117 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2118
2119 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2120 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2121
2122 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2123 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2124
2125 #~ msgid "1.375"
2126 #~ msgstr "1.375"
2127
2128 #~ msgid "Area"
2129 #~ msgstr "Bereich"
2130
2131 #~ msgid "Bicubic"
2132 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2133
2134 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2135 #~ msgstr ""
2136 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2137
2138 #~ msgid "Fast Bilinear"
2139 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2140
2141 #~ msgid "Gaussian"
2142 #~ msgstr "Gauss Filter"
2143
2144 #~ msgid "Lanczos"
2145 #~ msgstr "Lanczos"
2146
2147 #~ msgid "Sinc"
2148 #~ msgstr "Sinc"
2149
2150 #~ msgid "Spline"
2151 #~ msgstr "Spline"
2152
2153 #~ msgid "X"
2154 #~ msgstr "X"
2155
2156 #~ msgid "could not read encoded data"
2157 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2158
2159 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2160 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2161
2162 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2163 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2164
2165 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2166 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2167
2168 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2169 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2170
2171 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2172 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2173
2174 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2175 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2176
2177 #~ msgid ""
2178 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2179 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2180 #~ msgstr ""
2181 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2182 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2183
2184 #~ msgid "hour"
2185 #~ msgstr "Stunde"
2186
2187 #~ msgid "hours"
2188 #~ msgstr "Stunden"
2189
2190 #~ msgid "minute"
2191 #~ msgstr "Minute"
2192
2193 #~ msgid "minutes"
2194 #~ msgstr "Minuten"
2195
2196 #, fuzzy
2197 #~ msgid "second"
2198 #~ msgstr "Sekunden"
2199
2200 #~ msgid "seconds"
2201 #~ msgstr "Sekunden"
2202
2203 #~ msgid "could not find audio decoder"
2204 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2205
2206 #~ msgid "could not find video decoder"
2207 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2208
2209 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2210 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2211
2212 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2213 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2214
2215 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2216 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2217
2218 #~ msgid "De-blocking"
2219 #~ msgstr "De-Blocking"
2220
2221 #~ msgid "Deringing filter"
2222 #~ msgstr "De-Ringer"
2223
2224 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2225 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2226
2227 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2228 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2229
2230 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2231 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2232
2233 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2234 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2235
2236 #~ msgid "Force quantizer"
2237 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2238
2239 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2240 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2241
2242 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2243 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2244
2245 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2246 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2247
2248 #~ msgid "Median deinterlacer"
2249 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2250
2251 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2252 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2253
2254 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2255 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2256
2257 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2258 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2259
2260 #~ msgid "0%"
2261 #~ msgstr "0%"
2262
2263 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2264 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2265
2266 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2267 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"