Updated fr_FR translation from Thierry Journet.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-31 23:35+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-12-07 00:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:452
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1148
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1126
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:268
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [Ton]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [Film]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [Bild]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:397
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33:1 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66:1"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:129
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f fps"
175
176 #: src/lib/job.cc:457
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
179
180 #: src/lib/hints.cc:155
181 msgid ""
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 msgstr ""
186 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
187 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
188 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
189 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
192 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
194
195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
196 msgid "Advertisement"
197 msgstr "Werbung - ADV"
198
199 #: src/lib/hints.cc:147
200 msgid ""
201 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
202 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
203 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
204 "\"DCP\" tab."
205 msgstr ""
206 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
207 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
208 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
209 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
210 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
211
212 #: src/lib/hints.cc:143
213 msgid ""
214 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
215 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
216 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
217 "tab."
218 msgstr ""
219 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
220 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
221 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
222 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
223 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
224 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
225
226 #: src/lib/job.cc:103
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
229
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
231 msgid "Analysing audio"
232 msgstr "Audio wird analysiert"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:257
235 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:259
239 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
240 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
241
242 #: src/lib/audio_content.cc:248
243 msgid "Audio will not be resampled"
244 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
247 msgid "BT1361 extended colour gamut"
248 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
251 msgid "BT2020"
252 msgstr "BT2020"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
255 msgid "BT2020 constant luminance"
256 msgstr "BT2020 constant luminance"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
259 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
263 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
264 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
267 msgid "BT2020 non-constant luminance"
268 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
271 msgid "BT2100"
272 msgstr "BT2100"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
275 msgid "BT470BG"
276 msgstr "BT470BG"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
279 msgid "BT470BG (BT601-6)"
280 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
283 msgid "BT470M"
284 msgstr "BT470M"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
288 msgid "BT709"
289 msgstr "BT709"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
292 msgid "Bits per pixel"
293 msgstr "Bits pro pixel"
294
295 #: src/lib/util.cc:556
296 msgid "BsL"
297 msgstr "BsL"
298
299 #: src/lib/util.cc:557
300 msgid "BsR"
301 msgstr "BsR"
302
303 #: src/lib/util.cc:548
304 msgid "C"
305 msgstr "C"
306
307 #: src/lib/job.cc:466
308 msgid "Cancelled"
309 msgstr "Abbruch"
310
311 #: src/lib/film.cc:303
312 msgid "Cannot contain slashes"
313 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
314
315 #: src/lib/exceptions.cc:61
316 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
317 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
318
319 #: src/lib/film.cc:1323
320 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
321 msgstr ""
322 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
323 "verwendet!"
324
325 #: src/lib/util.cc:517
326 msgid "Centre"
327 msgstr "Center"
328
329 #: src/lib/audio_content.cc:292
330 msgid "Channels"
331 msgstr "Audio Kanäle"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
334 msgid "Checking content for changes"
335 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
336
337 #: src/lib/reel_writer.cc:100
338 msgid "Checking existing image data"
339 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
340
341 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
342 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
343 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
346 msgid "Chroma-derived constant luminance"
347 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
350 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
351 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
352
353 #: src/lib/types.cc:134
354 msgid "Closed captions"
355 msgstr "Closed Captions"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
358 msgid "Colour primaries"
359 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
360
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is unknown (not specified in the file).
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is unknown (not specified in the file).
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
369 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
370 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
374 msgid "Colour range"
375 msgstr "Farbumfang"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
378 msgid "Colour transfer characteristic"
379 msgstr "Farbkonvertierung"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
382 msgid "Colourspace"
383 msgstr "Farbraum"
384
385 #: src/lib/content.cc:185
386 msgid "Computing digest"
387 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
388
389 #: src/lib/writer.cc:519
390 msgid "Computing digests"
391 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
392
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
394 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
395 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
396
397 #: src/lib/audio_content.cc:293
398 msgid "Content audio sample rate"
399 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
402 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
403 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
406 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
407 msgstr ""
408 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
409 "aufweisen."
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
412 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
413 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
414
415 #: src/lib/text_content.cc:260
416 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
417 msgstr ""
418 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
419
420 #: src/lib/text_content.cc:256
421 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
422 msgstr ""
423 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
428
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
431 msgstr ""
432 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
433
434 #: src/lib/video_content.cc:183
435 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
436 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
437
438 #: src/lib/video_content.cc:175
439 msgid "Content to be joined must have the same crop."
440 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
441
442 #: src/lib/video_content.cc:187
443 msgid "Content to be joined must have the same fades."
444 msgstr ""
445 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
446 "verwenden."
447
448 #: src/lib/text_content.cc:288
449 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
450 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
451
452 #: src/lib/video_content.cc:167
453 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
454 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
455
456 #: src/lib/video_content.cc:179
457 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
458 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:264
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
462 msgstr ""
463 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
464 "verwenden."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:272
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
468 msgstr ""
469 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:268
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
473 msgstr ""
474 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
475 "verwenden."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:276
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
479 msgstr ""
480 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
481
482 #: src/lib/text_content.cc:284
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
484 msgstr ""
485 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
486
487 #: src/lib/text_content.cc:280
488 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
489 msgstr ""
490 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
491 "aufweisen."
492
493 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
494 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
495 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
496
497 #: src/lib/video_content.cc:171
498 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
499 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
500
501 #: src/lib/text_content.cc:297
502 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
503 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
504
505 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
506 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
507 msgstr ""
508 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
509 "verwenden."
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
512 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
513 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
514
515 #: src/lib/video_content.cc:388
516 msgid "Content video is %1x%2"
517 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
518
519 #: src/lib/upload_job.cc:52
520 msgid "Copy DCP to TMS"
521 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
522
523 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
524 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
525 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
526
527 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
528 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
529 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
530
531 #: src/lib/image_examiner.cc:62
532 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
533 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
534
535 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
536 msgid ""
537 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
538 "o-matic is running."
539 msgstr ""
540 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
541 "gestartet worden?"
542
543 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
544 msgid "Could not open %1"
545 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
546
547 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
548 msgid "Could not open %1 to send"
549 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
550
551 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
552 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
553 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
554
555 #: src/lib/internet.cc:127
556 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
557 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
558
559 #: src/lib/config.cc:1029
560 msgid "Could not open file for writing"
561 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
562
563 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
564 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
565 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
566
567 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
568 msgid "Could not start SCP session (%1)"
569 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
570
571 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
572 msgid "Could not start transfer"
573 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
574
575 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
576 msgid "Could not write to remote file (%1)"
577 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
578
579 #: src/lib/util.cc:527
580 msgid "D-BOX primary"
581 msgstr "D-Box primärer TC"
582
583 #: src/lib/util.cc:528
584 msgid "D-BOX secondary"
585 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
586
587 #: src/lib/util.cc:558
588 msgid "DBP"
589 msgstr "DBP"
590
591 #: src/lib/util.cc:559
592 msgid "DBS"
593 msgstr "DBS"
594
595 #: src/lib/ratio.cc:44
596 msgid "DCI Flat"
597 msgstr "DCI Flat"
598
599 #: src/lib/ratio.cc:46
600 msgid "DCI Scope"
601 msgstr "DCI Scope"
602
603 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
604 msgid "DCP XML subtitles"
605 msgstr "DCP XML Untertitel"
606
607 #: src/lib/audio_content.cc:313
608 msgid "DCP sample rate"
609 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
610
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
612 #, c-format
613 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
614 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
615
616 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
617 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
618 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
619
620 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
621 msgid ""
622 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
623 "is in an unexpected format."
624 msgstr ""
625 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
626 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
627
628 #: src/lib/film.cc:1245
629 msgid ""
630 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
631 "review those settings to make sure they are what you want."
632 msgstr ""
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
635 msgid ""
636 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
637 msgstr ""
638 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
639
640 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
641 msgid "DCP-o-matic notification"
642 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
643
644 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
645 #: src/lib/filter.cc:74
646 msgid "De-interlacing"
647 msgstr "De-Interlacer"
648
649 #: src/lib/config.cc:1111
650 msgid ""
651 "Dear Projectionist\n"
652 "\n"
653 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
654 "\n"
655 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
656 "Screen(s): $SCREENS\n"
657 "\n"
658 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
659 "\n"
660 "Best regards,\n"
661 "DCP-o-matic"
662 msgstr ""
663 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
664 "\n"
665 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
666 "\n"
667 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
668 "\n"
669 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
670 "Saal: $SCREENS\n"
671 "\n"
672 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
673 "DCP-o-matic"
674
675 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
676 msgid "Dolby CP650 and CP750"
677 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
678
679 #: src/lib/internet.cc:73
680 msgid "Download failed (%1 error %2)"
681 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
682
683 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
684 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
685 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
686
687 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
688 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
689 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
690
691 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
692 msgid "Email KDMs"
693 msgstr "Email KDMs"
694
695 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
696 msgid "Email KDMs for %1"
697 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
698
699 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
700 msgid "Email notification"
701 msgstr "Email Benachrichtigung"
702
703 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
704 msgid "Email problem report"
705 msgstr "Email Sendebericht"
706
707 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
708 msgid "Email problem report for %1"
709 msgstr "Email Sendebericht für %1"
710
711 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
712 msgid "Encoding"
713 msgstr "Kodieren"
714
715 #: src/lib/exceptions.cc:67
716 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
717 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
718
719 #: src/lib/job.cc:464
720 msgid "Error: %1"
721 msgstr "Fehler: (%1)"
722
723 #: src/lib/hints.cc:262
724 msgid "Examining closed captions"
725 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
726
727 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
728 msgid "Examining content"
729 msgstr "Inhalt wird überprüft"
730
731 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
732 #, fuzzy
733 msgid "Examining subtitles"
734 msgstr "Suche Untertitel"
735
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
737 msgid "FCC"
738 msgstr "FCC"
739
740 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
741 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
742 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
743
744 #: src/lib/emailer.cc:222
745 msgid "Failed to send email"
746 msgstr "Konnte Email nicht senden"
747
748 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
749 msgid "Feature"
750 msgstr "Hauptfilm - FTR"
751
752 #: src/lib/content.cc:428
753 msgid "Filename"
754 msgstr "Dateiname"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
757 msgid "Film"
758 msgstr "Film"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
761 msgid "Finding length"
762 msgstr "Ermittle Länge"
763
764 #: src/lib/content.cc:435
765 msgid "Frame rate"
766 msgstr "Bildrate"
767
768 #: src/lib/util.cc:857
769 msgid "Friday"
770 msgstr "Freitag"
771
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
773 msgid "Full"
774 msgstr "Voll"
775
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
777 msgid "Full (0-%1)"
778 msgstr "Voll (0-%1)"
779
780 #: src/lib/ratio.cc:47
781 msgid "Full frame"
782 msgstr "DCI Full Container"
783
784 #: src/lib/audio_content.cc:320
785 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
786 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
787
788 #: src/lib/audio_content.cc:307
789 msgid "Full length in audio samples at content rate"
790 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
791
792 #: src/lib/audio_content.cc:314
793 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
794 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
795
796 #: src/lib/audio_content.cc:300
797 msgid "Full length in video frames at content rate"
798 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
801 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
802 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
805 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
806 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
807
808 #: src/lib/filter.cc:75
809 msgid "Gradient debander"
810 msgstr "Gradient Glätter"
811
812 #: src/lib/util.cc:552
813 msgid "HI"
814 msgstr "HI"
815
816 #: src/lib/util.cc:521
817 msgid "Hearing impaired"
818 msgstr "HI"
819
820 #: src/lib/filter.cc:78
821 msgid "High quality 3D denoiser"
822 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
823
824 #: src/lib/filter.cc:68
825 msgid "Horizontal flip"
826 msgstr "Horizontal Spiegeln"
827
828 #: src/lib/hints.cc:170
829 msgid ""
830 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
831 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
832 msgstr ""
833 "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es gegenüber "
834 "der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit angepasster "
835 "Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt."
836
837 #: src/lib/hints.cc:167
838 msgid ""
839 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
840 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
841 msgstr ""
842 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
843 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
844 "Projektionssystemen unterstützt."
845
846 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
847 msgid "Hz"
848 msgstr "Hz"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
851 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
852 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
855 msgid "IEC61966-2-4"
856 msgstr "IEC61966-2-4"
857
858 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
859 msgid "It is not known what caused this error."
860 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
861
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
863 msgid "JEDEC P22"
864 msgstr "JEDEC P22"
865
866 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
867 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
868 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
869
870 #: src/lib/dcp.cc:82
871 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
872 msgstr ""
873 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
874 "Zertifikat dieser Installation."
875
876 #: src/lib/dcp.cc:80
877 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
878 msgstr ""
879 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
880 "Installation ausgestellt worden."
881
882 #: src/lib/filter.cc:72
883 msgid "Kernel deinterlacer"
884 msgstr "Kernel De-Interlacer"
885
886 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
887 msgid "L"
888 msgstr "L"
889
890 #: src/lib/util.cc:554
891 msgid "Lc"
892 msgstr "Lc"
893
894 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
895 msgid "Left"
896 msgstr "Links"
897
898 #: src/lib/util.cc:523
899 msgid "Left centre"
900 msgstr "Center links"
901
902 #: src/lib/util.cc:525
903 msgid "Left rear surround"
904 msgstr "Surround hinten links"
905
906 #: src/lib/util.cc:519
907 msgid "Left surround"
908 msgstr "Surround links"
909
910 #: src/lib/video_content.cc:457
911 msgid "Length"
912 msgstr "Länge"
913
914 #: src/lib/util.cc:549
915 msgid "Lfe"
916 msgstr "Lfe"
917
918 #: src/lib/util.cc:518
919 msgid "Lfe (sub)"
920 msgstr "LFE (Subwoofer)"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
923 msgid "Limited"
924 msgstr "Begrenzt"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
927 msgid "Limited (%1-%2)"
928 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
931 msgid "Linear"
932 msgstr "Linear"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
935 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
936 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
939 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
940 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
941
942 #: src/lib/util.cc:550
943 msgid "Ls"
944 msgstr "Ls"
945
946 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
947 msgid "Mid-side decoder"
948 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
949
950 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
951 msgid "Misc"
952 msgstr "Verschiedenes"
953
954 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
955 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
956 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
957
958 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
959 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
960 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
961
962 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
963 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
964 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
965
966 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
967 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
968 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
969
970 #: src/lib/exceptions.cc:55
971 msgid "Missing required setting %1"
972 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
973
974 #: src/lib/util.cc:849
975 msgid "Monday"
976 msgstr "Montag"
977
978 #: src/lib/writer.cc:618
979 msgid "Mono"
980 msgstr "Mono"
981
982 #: src/lib/filter.cc:71
983 msgid "Motion compensating deinterlacer"
984 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
985
986 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
987 msgid "No CPLs found in DCP."
988 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
989
990 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
991 msgid "No mail server configured in preferences"
992 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
993
994 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
995 msgid "No scale"
996 msgstr "Originalgröße"
997
998 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
999 msgid "No stretch"
1000 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
1001
1002 #: src/lib/image_content.cc:121
1003 msgid "No valid image files were found in the folder."
1004 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1005
1006 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1007 msgid "Noise reduction"
1008 msgstr "Rauschunterdrückung"
1009
1010 #: src/lib/writer.cc:616
1011 msgid "None"
1012 msgstr "Kein"
1013
1014 #: src/lib/job.cc:462
1015 msgid "OK (ran for %1)"
1016 msgstr "OK (Dauer %1)"
1017
1018 #: src/lib/content.cc:121
1019 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1020 msgstr ""
1021 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1022 "beschnitten werden."
1023
1024 #: src/lib/content.cc:125
1025 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1026 msgstr ""
1027 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1028 "beschnitten werden."
1029
1030 #: src/lib/types.cc:132
1031 msgid "Open subtitles"
1032 msgstr "Untertitel (Text)"
1033
1034 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1035 #: src/lib/filter.cc:70
1036 msgid "Orientation"
1037 msgstr "Ausrichtung"
1038
1039 #: src/lib/job.cc:171
1040 msgid "Out of memory"
1041 msgstr "Zu wenig Speicher"
1042
1043 #: src/lib/filter.cc:80
1044 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1045 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1046
1047 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1048 msgid "P3"
1049 msgstr "P3"
1050
1051 #: src/lib/util.h:57
1052 msgid ""
1053 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1054 "carl@dcpomatic.com"
1055 msgstr ""
1056 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1057 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1058
1059 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1060 msgid "Policy"
1061 msgstr "Vorschrift - POL"
1062
1063 #: src/lib/content.cc:444
1064 msgid "Prepared for video frame rate"
1065 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1066
1067 #: src/lib/exceptions.cc:85
1068 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1069 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1070
1071 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1072 msgid "Public Service Announcement"
1073 msgstr "Hinweis - PSA"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1076 msgid "R"
1077 msgstr "R"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1080 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1081 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1082
1083 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1084 msgid "Rating"
1085 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:555
1088 msgid "Rc"
1089 msgstr "Rc"
1090
1091 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1092 msgid "Rec. 1886"
1093 msgstr "Rec. 1886"
1094
1095 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1096 msgid "Rec. 2020"
1097 msgstr "Rec. 2020"
1098
1099 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1100 msgid "Rec. 601"
1101 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1102
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1104 msgid "Rec. 709"
1105 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1106
1107 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1108 msgid "Right"
1109 msgstr "Rechts"
1110
1111 #: src/lib/util.cc:524
1112 msgid "Right centre"
1113 msgstr "Center rechts"
1114
1115 #: src/lib/util.cc:526
1116 msgid "Right rear surround"
1117 msgstr "Surround hinten rechts"
1118
1119 #: src/lib/util.cc:520
1120 msgid "Right surround"
1121 msgstr "Surround rechts"
1122
1123 #: src/lib/filter.cc:70
1124 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1125 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1126
1127 #: src/lib/filter.cc:69
1128 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1129 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1130
1131 #: src/lib/util.cc:551
1132 msgid "Rs"
1133 msgstr "Rs"
1134
1135 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1136 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1137 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1140 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1141 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1144 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1145 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1148 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1149 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1150
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1153 msgid "SMPTE 240M"
1154 msgstr "SMPTE 240M"
1155
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1157 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1158 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1159
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1161 msgid "SMPTE ST 428-1"
1162 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1163
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1165 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1166 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1167
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1169 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1170 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1171
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1173 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1174 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1175
1176 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1177 msgid "SSH error (%1)"
1178 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1179
1180 #: src/lib/util.cc:859
1181 msgid "Saturday"
1182 msgstr "Samstag"
1183
1184 #: src/lib/image_content.cc:107
1185 msgid "Scanning image files"
1186 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1187
1188 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1189 msgid "Sending email"
1190 msgstr "Sende Email"
1191
1192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1193 msgid "Short"
1194 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1195
1196 #: src/lib/video_content.cc:458
1197 msgid "Size"
1198 msgstr "Größe"
1199
1200 #: src/lib/audio_content.cc:252
1201 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1202 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1203
1204 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1205 msgid ""
1206 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1207 "\n"
1208 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1209 msgstr ""
1210 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1211 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1212 "\n"
1213 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1214 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1215
1216 #: src/lib/hints.cc:310
1217 msgid ""
1218 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1219 "will probably be word-wrapped."
1220 msgstr ""
1221 "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. Sie "
1222 "werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
1223
1224 #: src/lib/hints.cc:316
1225 msgid ""
1226 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1227 "truncated."
1228 msgstr ""
1229 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1230 "abgeschnitten."
1231
1232 #: src/lib/film.cc:328
1233 msgid "Some of your content needs a KDM"
1234 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1235
1236 #: src/lib/film.cc:331
1237 msgid "Some of your content needs an OV"
1238 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1239
1240 #: src/lib/writer.cc:620
1241 msgid "Stereo"
1242 msgstr "Stereo"
1243
1244 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1245 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1246 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1247
1248 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1249 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1250 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1251
1252 #: src/lib/util.cc:847
1253 msgid "Sunday"
1254 msgstr "Sonntag"
1255
1256 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1257 msgid "Teaser"
1258 msgstr "Teaser - TSR"
1259
1260 #: src/lib/filter.cc:79
1261 msgid "Telecine filter"
1262 msgstr "Telecine Filter"
1263
1264 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1265 msgid "Test"
1266 msgstr "Test - TST"
1267
1268 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1269 msgid "Text subtitles"
1270 msgstr "Untertitel (Text)"
1271
1272 #: src/lib/exceptions.cc:73
1273 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1274 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1275
1276 #: src/lib/exceptions.cc:79
1277 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1278 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1279
1280 #: src/lib/job.cc:109
1281 msgid ""
1282 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1283 "space and try again."
1284 msgstr ""
1285 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1286 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1287
1288 #: src/lib/playlist.cc:211
1289 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1290 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1291
1292 #: src/lib/playlist.cc:206
1293 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1294 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1295
1296 #: src/lib/playlist.cc:231
1297 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1298 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1299
1300 #: src/lib/playlist.cc:226
1301 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1302 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1303
1304 #: src/lib/hints.cc:203
1305 msgid ""
1306 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1307 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1308 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1309 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1310 "systems support your chosen DCP rate."
1311 msgstr ""
1312 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1313 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1314 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1315 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1316 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1317 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1318
1319 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1320 msgid "There is no video in this DCP"
1321 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1322
1323 #: src/lib/job.cc:171
1324 msgid ""
1325 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1326 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1327 "tab of Preferences."
1328 msgstr ""
1329 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1330 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1331 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1332
1333 #: src/lib/exceptions.cc:91
1334 msgid ""
1335 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1336 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1337 msgstr ""
1338 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1339 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1340 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1341 "ausführen!"
1342
1343 #: src/lib/film.cc:456
1344 msgid ""
1345 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1346 "loaded into this version.  Sorry!"
1347 msgstr ""
1348 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1349 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1350 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1351
1352 #: src/lib/film.cc:445
1353 msgid ""
1354 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1355 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1356 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1357 msgstr ""
1358 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1359 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1360 "erstellen. Sorry!"
1361
1362 #: src/lib/util.cc:855
1363 msgid "Thursday"
1364 msgstr "Donnerstag"
1365
1366 #: src/lib/types.cc:130
1367 msgid "Timed text"
1368 msgstr "Timed text"
1369
1370 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1371 msgid "Trailer"
1372 msgstr "Trailer - TLR"
1373
1374 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1375 msgid "Transcoding %1"
1376 msgstr "Wandle %1 um"
1377
1378 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1379 msgid "Transitional"
1380 msgstr "Überleitung - XSN"
1381
1382 #: src/lib/util.cc:851
1383 msgid "Tuesday"
1384 msgstr "Dienstag"
1385
1386 #: src/lib/internet.cc:136
1387 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1388 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1389
1390 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1391 msgid "Unexpected image type received by server"
1392 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1393
1394 #: src/lib/job.cc:206
1395 msgid "Unknown error"
1396 msgstr "Unbekannter Fehler"
1397
1398 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1399 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1400 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1401
1402 #: src/lib/filter.cc:76
1403 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1404 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1405
1406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1411 msgid "Unspecified"
1412 msgstr "Unbestimmt"
1413
1414 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1415 msgid "Untitled"
1416 msgstr "Unbenannt"
1417
1418 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1419 msgid "Unused"
1420 msgstr "Ungenutzt"
1421
1422 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1423 msgid "Upmix L"
1424 msgstr "Upmix L"
1425
1426 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1427 msgid "Upmix R"
1428 msgstr "Upmix R"
1429
1430 #: src/lib/util.cc:553
1431 msgid "VI"
1432 msgstr "VI"
1433
1434 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1435 msgid "Verify DCP"
1436 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1437
1438 #: src/lib/filter.cc:67
1439 msgid "Vertical flip"
1440 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1441
1442 #: src/lib/util.cc:522
1443 msgid "Visually impaired"
1444 msgstr "VI"
1445
1446 #: src/lib/upload_job.cc:44
1447 msgid "Waiting"
1448 msgstr "Warte..."
1449
1450 #: src/lib/filter.cc:74
1451 msgid "Weave filter"
1452 msgstr "Weave Deinterlacer"
1453
1454 #: src/lib/util.cc:853
1455 msgid "Wednesday"
1456 msgstr "Mittwoch"
1457
1458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1459 msgid "YCOCG"
1460 msgstr "YCOCG"
1461
1462 #: src/lib/filter.cc:73
1463 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1464 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1465
1466 #: src/lib/hints.cc:179
1467 #, fuzzy
1468 msgid ""
1469 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1470 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1471 "to %2."
1472 msgstr ""
1473 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1474 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1475 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1476 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1477 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1478 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1479 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1480
1481 #: src/lib/hints.cc:172
1482 msgid ""
1483 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1484 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1485 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1486 "projectors)."
1487 msgstr ""
1488 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1489 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1490 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1491 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1492 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1493 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1494 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1495
1496 #: src/lib/hints.cc:159
1497 msgid ""
1498 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1499 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1500 "to make a SMPTE DCP instead."
1501 msgstr ""
1502 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1503 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1504 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1505 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1506 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1507 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1508 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1509
1510 #: src/lib/hints.cc:225
1511 msgid ""
1512 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1513 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1514 msgstr ""
1515 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1516 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1517 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1518
1519 #: src/lib/hints.cc:124
1520 msgid ""
1521 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1522 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1523 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1524 msgstr ""
1525 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1526 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1527 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1528 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1529
1530 #: src/lib/hints.cc:214
1531 msgid ""
1532 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1533 "join them to ensure smooth joins between the files."
1534 msgstr ""
1535 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1536 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1537 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1538
1539 #: src/lib/hints.cc:322
1540 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1541 msgstr "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist nicht zulässig!"
1542
1543 #: src/lib/hints.cc:115
1544 msgid ""
1545 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1546 "likely to cause problems on playback."
1547 msgstr ""
1548 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1549 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1550 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1551 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1552 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1553
1554 #: src/lib/film.cc:311
1555 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1556 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1557
1558 #: src/lib/hints.cc:119
1559 msgid ""
1560 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1561 "projectors."
1562 msgstr ""
1563 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1564 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1565
1566 #: src/lib/hints.cc:151
1567 msgid ""
1568 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1569 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1570 msgstr ""
1571 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1572 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1573 "möglich Flat oder Scope Container."
1574
1575 #: src/lib/hints.cc:250
1576 msgid ""
1577 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1578 "audio content."
1579 msgstr ""
1580 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1581 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1582 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1583 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1584 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1585 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1586
1587 #: src/lib/config.cc:312
1588 msgid ""
1589 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1590 msgstr ""
1591 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1592 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1593
1594 #: src/lib/playlist.cc:202
1595 msgid ""
1596 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1597 msgstr ""
1598 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1599 "sind."
1600
1601 #: src/lib/playlist.cc:222
1602 msgid ""
1603 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1604 "boundary."
1605 msgstr ""
1606 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1607 "sind."
1608
1609 #: src/lib/image_content.cc:71
1610 msgid "[moving images]"
1611 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1612
1613 #: src/lib/image_content.cc:69
1614 msgid "[still]"
1615 msgstr "[Standbild]"
1616
1617 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1618 msgid "[subtitles]"
1619 msgstr "[Untertitel]"
1620
1621 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1622 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1623 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1624 msgid "_reel%1"
1625 msgstr "_reel%1"
1626
1627 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1628 msgid "connect timed out"
1629 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1630
1631 #: src/lib/uploader.cc:35
1632 msgid "connecting"
1633 msgstr "verbinde..."
1634
1635 #: src/lib/film.cc:307
1636 msgid "container"
1637 msgstr "Containerformat"
1638
1639 #: src/lib/film.cc:315
1640 msgid "content type"
1641 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1642
1643 #: src/lib/uploader.cc:73
1644 msgid "copying %1"
1645 msgstr "kopiere %1"
1646
1647 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1648 msgid "could not find stream information"
1649 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1650
1651 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1652 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1653 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1654
1655 #: src/lib/exceptions.cc:33
1656 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1657 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1658
1659 #: src/lib/exceptions.cc:33
1660 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1661 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1662
1663 #: src/lib/exceptions.cc:43
1664 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1665 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1666
1667 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1668 msgid "could not start SCP session (%1)"
1669 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1670
1671 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1672 msgid "could not start SSH session"
1673 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1674
1675 #: src/lib/exceptions.cc:49
1676 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1677 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1678
1679 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1680 msgid "error during async_connect (%1)"
1681 msgstr "error during async_connect (%1)"
1682
1683 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1684 msgid "error during async_read (%1)"
1685 msgstr "error during async_read (%1)"
1686
1687 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1688 msgid "error during async_write (%1)"
1689 msgstr "error during async_write (%1)"
1690
1691 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1692 msgid "frames per second"
1693 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1694
1695 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1696 #: src/lib/util.cc:179
1697 msgid "h"
1698 msgstr "h"
1699
1700 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1701 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1702 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1703 msgstr ""
1704 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1705
1706 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1707 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1708 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1709 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1710
1711 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1712 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1713 msgid "it does not have sound in all its reels."
1714 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1715
1716 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1717 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1718 msgid "it has a different frame rate to the film."
1719 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1720
1721 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1722 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1723 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1724 msgstr ""
1725 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1726 "möglich!"
1727
1728 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1729 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1730 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1731 msgstr ""
1732 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1733 "möglich!"
1734
1735 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1736 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1737 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1738 msgstr ""
1739 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1740 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1741
1742 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1743 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1744 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1745 msgstr ""
1746 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1747 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1748
1749 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1750 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1751 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1752 msgstr ""
1753 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1754 ">Zeitleiste)!"
1755
1756 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1757 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1758 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1759 msgstr ""
1760 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1761 ">Zeitleiste)!"
1762
1763 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1764 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1765 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1766 msgstr ""
1767 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1768 ">Zeitleiste)!"
1769
1770 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1771 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1772 msgid ""
1773 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1774 "by video content'."
1775 msgstr ""
1776 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1777 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1778
1779 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1780 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1781 msgid "its video frame size differs from the film's."
1782 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1783
1784 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1785 #: src/lib/util.cc:188
1786 msgid "m"
1787 msgstr "m"
1788
1789 #: src/lib/image_content.cc:86
1790 msgid "moving"
1791 msgstr "wird verschoben"
1792
1793 #: src/lib/film.cc:303
1794 msgid "name"
1795 msgstr "Name"
1796
1797 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1798 #: src/lib/util.cc:198
1799 msgid "s"
1800 msgstr "s"
1801
1802 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1803 msgid "sRGB"
1804 msgstr "sRGB"
1805
1806 #: src/lib/film.cc:324
1807 msgid "some of your content is missing"
1808 msgstr "Inhalte fehlen"
1809
1810 #: src/lib/image_content.cc:84
1811 msgid "still"
1812 msgstr "Standbild"
1813
1814 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1815 msgid "unknown"
1816 msgstr "unbekannt"
1817
1818 #: src/lib/video_content.cc:457
1819 msgid "video frames"
1820 msgstr "Video Bilder"
1821
1822 #~ msgid "Could not write whole file"
1823 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
1824
1825 #, fuzzy
1826 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1827 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1828
1829 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1830 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
1831
1832 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1833 #~ msgstr ""
1834 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1835 #~ ">Zeitleiste)!"
1836
1837 #~ msgid ""
1838 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1839 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1840 #~ "imported DCP.\n"
1841 #~ "\n"
1842 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1843 #~ "\n"
1844 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1845 #~ "existing DCP' checkboxes."
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1848 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1849 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1850 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1851 #~ "\n"
1852 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1853 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1854 #~ "\n"
1855 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1856
1857 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1858 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1859
1860 #~ msgid "2.35"
1861 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1862
1863 #~ msgid "16:9"
1864 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1865
1866 #~ msgid "4:3"
1867 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1868
1869 #~ msgid "IMAX"
1870 #~ msgstr "IMAX"
1871
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1874 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1877 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1878 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1879 #~ "(3D) verwenden."
1880
1881 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1882 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1883
1884 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1885 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1886
1887 #~ msgid "remaining"
1888 #~ msgstr "verbleibend"
1889
1890 #~ msgid ""
1891 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1892 #~ "CPL."
1893 #~ msgstr ""
1894 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1895 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1896
1897 #~ msgid "DBPS"
1898 #~ msgstr "DBPS"
1899
1900 #~ msgid "could not create file %1"
1901 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1902
1903 #~ msgid "could not open file %1"
1904 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1905
1906 #~ msgid "Computing audio digest"
1907 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1908
1909 #~ msgid "fps"
1910 #~ msgstr "fps"
1911
1912 #~ msgid "frames"
1913 #~ msgstr "Bilder"
1914
1915 #~ msgid "Audio"
1916 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1917
1918 #~ msgid "Encoding image data"
1919 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1920
1921 #~ msgid "Video"
1922 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1923
1924 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1925 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1926
1927 #~ msgid "SubRip subtitles"
1928 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1929
1930 #~ msgid "could not read from file"
1931 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1932
1933 #, fuzzy
1934 #~ msgid "KDM delivery"
1935 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1936
1937 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1938 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1939
1940 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1941 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1942
1943 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1944 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1945
1946 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1947 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1948
1949 #~ msgid "1.375"
1950 #~ msgstr "1.375"
1951
1952 #~ msgid "Area"
1953 #~ msgstr "Bereich"
1954
1955 #~ msgid "Bicubic"
1956 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1957
1958 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1959 #~ msgstr ""
1960 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1961
1962 #~ msgid "Fast Bilinear"
1963 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1964
1965 #~ msgid "Gaussian"
1966 #~ msgstr "Gauss Filter"
1967
1968 #~ msgid "Lanczos"
1969 #~ msgstr "Lanczos"
1970
1971 #~ msgid "Sinc"
1972 #~ msgstr "Sinc"
1973
1974 #~ msgid "Spline"
1975 #~ msgstr "Spline"
1976
1977 #~ msgid "X"
1978 #~ msgstr "X"
1979
1980 #~ msgid "could not read encoded data"
1981 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1982
1983 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1984 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1985
1986 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1987 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1988
1989 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1990 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1991
1992 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1993 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1994
1995 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1996 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1997
1998 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1999 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2000
2001 #~ msgid ""
2002 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2003 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2004 #~ msgstr ""
2005 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2006 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2007
2008 #~ msgid "hour"
2009 #~ msgstr "Stunde"
2010
2011 #~ msgid "hours"
2012 #~ msgstr "Stunden"
2013
2014 #~ msgid "minute"
2015 #~ msgstr "Minute"
2016
2017 #~ msgid "minutes"
2018 #~ msgstr "Minuten"
2019
2020 #, fuzzy
2021 #~ msgid "second"
2022 #~ msgstr "Sekunden"
2023
2024 #~ msgid "seconds"
2025 #~ msgstr "Sekunden"
2026
2027 #~ msgid "could not find audio decoder"
2028 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2029
2030 #~ msgid "could not find video decoder"
2031 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2032
2033 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2034 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2035
2036 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2037 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2038
2039 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2040 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2041
2042 #~ msgid "De-blocking"
2043 #~ msgstr "De-Blocking"
2044
2045 #~ msgid "Deringing filter"
2046 #~ msgstr "De-Ringer"
2047
2048 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2049 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2050
2051 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2052 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2053
2054 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2055 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2056
2057 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2058 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2059
2060 #~ msgid "Force quantizer"
2061 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2062
2063 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2064 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2065
2066 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2067 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2068
2069 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2070 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2071
2072 #~ msgid "Median deinterlacer"
2073 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2074
2075 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2076 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2077
2078 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2079 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2080
2081 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2082 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2083
2084 #~ msgid "0%"
2085 #~ msgstr "0%"
2086
2087 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2088 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2089
2090 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2091 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"