1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-08-20 20:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:509
25 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:474
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:465
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:497
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:487
63 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1220
79 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
81 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
91 "Format: $CONTAINER\n"
93 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
99 #: src/lib/config.cc:1198
100 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
103 #: src/lib/cross_common.cc:102
104 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
107 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
111 #: src/lib/dcp_content.cc:323
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
127 #: src/lib/transcode_job.cc:172
128 msgid "%1; %2/%3 frames"
131 #: src/lib/video_content.cc:460
133 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
134 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
136 #: src/lib/ratio.cc:45
140 #: src/lib/ratio.cc:46
142 msgstr "1.33:1 (4:3)"
144 #: src/lib/ratio.cc:47
145 msgid "1.38 (Academy)"
146 msgstr "1.375:1 (Academy)"
148 #: src/lib/ratio.cc:48
150 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
152 #: src/lib/ratio.cc:49
156 #: src/lib/ratio.cc:50
157 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
158 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
160 #: src/lib/ratio.cc:51
162 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
164 #: src/lib/ratio.cc:54
165 msgid "1.90 (Full frame)"
166 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
168 #: src/lib/util.cc:598
172 #: src/lib/util.cc:604
177 #: src/lib/ratio.cc:52
178 msgid "2.35 (35mm Scope)"
179 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
181 #: src/lib/ratio.cc:53
183 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
185 #: src/lib/filter.cc:90
187 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
189 #: src/lib/hints.cc:209
191 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
192 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
193 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
195 "4K 3D wird nur von einer sehr eingeschränkten Anzahl an Projektoren "
196 "unterstützt. Bis Sie wissen, dass Sie dieses DCP auf einen Projektor "
197 "zurückspielen, der 4K 3D unterstützt, ist es ratsam, das DCP als 2K zu "
198 "klassifizieren. Nutzen Sie hierzu den Tabreiter \"DCP→Video\"."
200 #: src/lib/util.cc:597
204 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
205 #: src/lib/transcode_job.cc:175
209 #: src/lib/job.cc:536
210 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
211 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
213 #: src/lib/analytics.cc:64
216 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
217 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
218 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
219 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
220 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
221 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
222 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
223 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
224 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
225 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
226 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
228 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" "
229 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der "
230 "Entwickler von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit "
231 "(zusammen mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
232 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
233 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
234 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
235 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
236 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
237 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
238 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
240 #: src/lib/hints.cc:166
242 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
243 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
244 "unlikely to have any visible effect on the image."
246 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
247 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
248 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
249 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
251 #: src/lib/text_content.cc:248
253 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
254 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
259 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
260 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
263 msgid "Advertisement"
264 msgstr "Werbung - ADV"
266 #: src/lib/hints.cc:143
268 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
269 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
270 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
273 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
274 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
275 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
276 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
277 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
278 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
280 #: src/lib/hints.cc:147
283 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
284 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
285 "DCP's container to have the same ratio as your content."
287 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
288 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
289 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
290 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
291 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
293 #: src/lib/job.cc:114
294 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
295 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
297 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
298 msgid "Analysing audio"
299 msgstr "Audio wird analysiert"
301 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
302 msgid "Analysing subtitles"
303 msgstr "Untertitel analysieren"
305 #: src/lib/hints.cc:365
307 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
309 "Mindestens ein Marker ist hinter dem Ende des Projekts platziert und wird "
312 #: src/lib/hints.cc:472
313 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
314 msgstr "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) ist grösser als "
316 #: src/lib/hints.cc:465
317 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
319 "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) -Dateien (XML-Format) ist "
322 #: src/lib/hints.cc:480
323 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
324 msgstr "Mindestens eine Ihrer Untertiteldateien ist grösser als "
326 #: src/lib/hints.cc:444
328 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
329 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
331 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 52 Zeichen. Es ist "
332 "empfohlen, jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 52 Zeichen zu "
335 #: src/lib/hints.cc:446
337 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
338 "make each line 79 characters at most in length."
340 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 79 Zeichen. Sie sollten "
341 "jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 79 Zeichen begrenzen."
343 #: src/lib/hints.cc:589
345 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
346 "use no more than 3 lines."
348 "Mindesteins einer Ihrer Untertitel hat mehr als drei Zeilen. Es ist ratsam, "
349 "nicht mehr als drei Zeilen für einen Untertitel zu nutzen."
351 #: src/lib/hints.cc:579
353 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
354 "to make each subtitle at least 15 frames long."
356 "Mindestens einer Ihrer Untertitel dauert weniger als 15 Frames. Es ist "
357 "ratsam, jeden Untertitel eine Länge von mindestens 15 Frames zuzuordnen."
359 #: src/lib/hints.cc:584
361 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
362 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
364 "Mindestens einer Ihrer Untertitel starte weniger als 2 Frames hinter dem "
365 "vorherigen Untertitel. Es ist ratsam, die Lücke zwischen Untertiteln auf "
366 "mindestens 2 Frames zu vergrössern."
368 #: src/lib/hints.cc:632
370 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
371 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
372 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
373 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
375 "Für mindestens ein Teil eines Untertitels oder eines Closed Caption-Inhalts "
376 "(CCAP) ist keine Sprachinformation gepflegt. Es ist ratsam, die "
377 "Sprachinformationen für jeden Teil der Untertitel oder der Closed Caption-"
378 "Inhalte (CCAPs) zu pflegen. Nutzen Sie hierzu die Tabreiter \"Content→Timed "
379 "text\", \"Content→Open subtitles\" or \"Content→Closed captions\"."
381 #: src/lib/audio_content.cc:282
382 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
383 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst"
385 #: src/lib/audio_content.cc:284
386 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
387 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst"
389 #: src/lib/audio_content.cc:273
390 msgid "Audio will not be resampled"
391 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden"
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
394 msgid "BT1361 extended colour gamut"
395 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
402 msgid "BT2020 constant luminance"
403 msgstr "BT2020 constant luminance"
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
406 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
407 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
410 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
411 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
414 msgid "BT2020 non-constant luminance"
415 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
426 msgid "BT470BG (BT601-6)"
427 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
439 msgid "Bits per pixel"
440 msgstr "Bits pro pixel"
442 #: src/lib/filter.cc:86
443 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
444 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
446 #: src/lib/util.cc:599
450 #: src/lib/util.cc:600
454 #: src/lib/util.cc:591
458 #: src/lib/job.cc:545
462 #: src/lib/make_dcp.cc:48
463 msgid "Cannot contain slashes"
464 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
466 #: src/lib/exceptions.cc:78
467 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
468 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
470 #: src/lib/film.cc:1652
471 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
473 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
476 #: src/lib/util.cc:560
480 #: src/lib/audio_content.cc:320
482 msgstr "Audio-Kanäle"
484 #: src/lib/transcode_job.cc:108
485 msgid "Check their new settings, then try again."
488 #: src/lib/check_content_job.cc:55
490 msgid "Checking content"
491 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
493 #: src/lib/reel_writer.cc:258
494 msgid "Checking existing image data"
495 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
498 msgid "Chroma-derived constant luminance"
499 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
502 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
503 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
505 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
509 #: src/lib/types.cc:143
510 msgid "Closed captions"
511 msgstr "Closed Captions"
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
514 msgid "Colour primaries"
515 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
517 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
518 #. / file is unknown (not specified in the file).
519 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
520 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
521 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
522 #. / file is unknown (not specified in the file).
523 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
524 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
525 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
526 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
534 msgid "Colour transfer characteristic"
535 msgstr "Farbkonvertierung"
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
541 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
543 msgstr "Kombiniere DCPs"
545 #: src/lib/content.cc:184
546 msgid "Computing digest"
547 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
549 #: src/lib/writer.cc:531
550 msgid "Computing digests"
551 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
553 #: src/lib/analytics.cc:62
554 msgid "Congratulations!"
555 msgstr "Glückwunsch!"
557 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
558 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
559 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
561 #: src/lib/audio_content.cc:321
562 msgid "Content audio sample rate"
563 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
566 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
567 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
570 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
572 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
576 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
577 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
579 #: src/lib/text_content.cc:320
582 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
584 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
587 #: src/lib/video_content.cc:223
589 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
590 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
592 #: src/lib/text_content.cc:275
593 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
595 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
597 #: src/lib/text_content.cc:271
598 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
600 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
602 #: src/lib/audio_content.cc:121
603 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
604 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
606 #: src/lib/audio_content.cc:117
607 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
609 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
611 #: src/lib/video_content.cc:255
613 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
615 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
617 #: src/lib/video_content.cc:247
618 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
619 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
621 #: src/lib/video_content.cc:235
622 msgid "Content to be joined must have the same crop."
623 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
625 #: src/lib/video_content.cc:239
627 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
628 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
630 #: src/lib/video_content.cc:243
632 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
633 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
635 #: src/lib/video_content.cc:251
636 msgid "Content to be joined must have the same fades."
638 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
641 #: src/lib/text_content.cc:303
642 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
643 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
645 #: src/lib/video_content.cc:227
646 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
647 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
649 #: src/lib/text_content.cc:279
650 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
652 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
655 #: src/lib/text_content.cc:287
656 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
658 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
660 #: src/lib/text_content.cc:283
661 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
663 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
666 #: src/lib/text_content.cc:291
667 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
669 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
671 #: src/lib/text_content.cc:299
672 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
674 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
676 #: src/lib/text_content.cc:295
677 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
679 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
682 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
683 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
684 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
686 #: src/lib/video_content.cc:231
687 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
688 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
690 #: src/lib/text_content.cc:312
691 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
692 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
694 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
695 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
697 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
701 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
702 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
704 #: src/lib/text_content.cc:316
706 msgid "Content to be joined must use the same text language."
708 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
711 #: src/lib/video_content.cc:451
712 msgid "Content video is %1x%2"
713 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
715 #: src/lib/upload_job.cc:66
716 msgid "Copy DCP to TMS"
717 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
719 #: src/lib/reel_writer.cc:138
720 msgid "Copying old video file"
721 msgstr "Kopieren alte Videodatei"
723 #: src/lib/reel_writer.cc:397
725 msgid "Copying video file into DCP"
726 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
728 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
729 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
730 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
732 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
733 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
734 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
736 #: src/lib/image_examiner.cc:64
737 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
738 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
740 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
741 msgid "Could not decode image (%1)"
742 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
744 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
746 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
747 "o-matic is running."
749 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
752 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
753 msgid "Could not open %1"
754 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
756 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
757 msgid "Could not open %1 to send"
758 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
760 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
761 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
762 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
764 #: src/lib/internet.cc:177
765 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
766 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
768 #: src/lib/config.cc:1084
769 msgid "Could not open file for writing"
770 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
772 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
774 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
775 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
777 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
778 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
779 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
781 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
782 msgid "Could not start transfer"
783 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
785 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
786 msgid "Could not write to remote file (%1)"
787 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
789 #: src/lib/util.cc:570
790 msgid "D-BOX primary"
791 msgstr "D-Box primärer TC"
793 #: src/lib/util.cc:571
794 msgid "D-BOX secondary"
795 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
797 #: src/lib/util.cc:601
801 #: src/lib/util.cc:602
805 #: src/lib/ratio.cc:51
809 #: src/lib/ratio.cc:53
813 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
814 msgid "DCP XML subtitles"
815 msgstr "DCP XML Untertitel"
817 #: src/lib/audio_content.cc:341
818 msgid "DCP sample rate"
819 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
821 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
823 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
824 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
826 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
827 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
828 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
830 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
832 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
833 "is in an unexpected format."
835 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
836 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
838 #: src/lib/film.cc:1563
840 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
841 "review those settings to make sure they are what you want."
843 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
844 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
845 "Wünschen entsprechen."
847 #: src/lib/film.cc:1531
850 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
851 "same as that of your Atmos content."
853 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
854 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
855 "Wünschen entsprechen."
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
859 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
861 "DCP-o-matic unterstützt das `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
863 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
864 msgid "DCP-o-matic notification"
865 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
867 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
868 msgid "Datasat AP20 or AP25"
869 msgstr "Datasat AP20 oder AP25"
871 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
872 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
873 msgid "De-interlacing"
874 msgstr "De-Interlacer"
876 # Might be that the special characters like ü (ue) or ß (ss) need to be encoded
877 #: src/lib/config.cc:1183
879 "Dear Projectionist\n"
881 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
883 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
884 "Screen(s): $SCREENS\n"
886 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
891 "Sehr geehrte Vorführer,\n"
893 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) für den Film $CPL_NAME.\n"
895 "Der Schlüssel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gültig für:\n"
897 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
900 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
903 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
905 msgid "Dolby CP650 or CP750"
906 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
908 #: src/lib/internet.cc:122
909 msgid "Download failed (%1 error %2)"
910 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
912 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
913 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
914 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
916 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
917 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
918 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
920 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
924 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
925 msgid "Email KDMs for %1"
926 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1"
928 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
929 msgid "Email notification"
930 msgstr "Email Benachrichtigung"
932 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
933 msgid "Email problem report"
934 msgstr "Email Sendebericht"
936 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
937 msgid "Email problem report for %1"
938 msgstr "Email Sendebericht für %1"
940 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
944 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
948 #: src/lib/exceptions.cc:85
949 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
950 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
952 #: src/lib/job.cc:543
954 msgstr "Fehler: (%1)"
956 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
960 #: src/lib/hints.cc:406
962 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
963 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
965 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
966 msgid "Examining content"
967 msgstr "Inhalt wird überprüft"
969 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
970 msgid "Examining subtitles"
971 msgstr "Analysiere Untertitel"
973 #: src/lib/hints.cc:404
975 msgid "Examining subtitles and closed captions"
976 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
978 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
981 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
987 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
988 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
989 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
991 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
992 msgid "Failed to encode the DCP."
993 msgstr "Konnte das DCP nicht encodieren."
995 #: src/lib/emailer.cc:240
996 msgid "Failed to send email"
997 msgstr "Konnte Email nicht senden"
999 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1001 msgstr "Hauptfilm - FTR"
1003 #: src/lib/content.cc:476
1007 #: src/lib/content.cc:476
1012 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
1013 msgid "Files have changed since they were added to the project."
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1020 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
1021 msgid "Finding length"
1022 msgstr "Ermittle Länge"
1024 #: src/lib/content.cc:486
1028 #: src/lib/util.cc:921
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
1038 msgstr "Voll (0-%1)"
1040 #: src/lib/ratio.cc:54
1042 msgstr "DCI Full Container"
1044 #: src/lib/audio_content.cc:348
1045 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1046 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
1048 #: src/lib/audio_content.cc:335
1049 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1050 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
1052 #: src/lib/audio_content.cc:342
1053 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1054 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
1056 #: src/lib/audio_content.cc:328
1057 msgid "Full length in video frames at content rate"
1058 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1061 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1062 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1064 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1065 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1066 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1068 #: src/lib/filter.cc:88
1069 msgid "Gradient debander"
1070 msgstr "Gradient Glätter"
1072 #: src/lib/util.cc:595
1076 #: src/lib/util.cc:564
1077 msgid "Hearing impaired"
1080 #: src/lib/filter.cc:91
1081 msgid "High quality 3D denoiser"
1082 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
1084 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1088 #: src/lib/filter.cc:80
1089 msgid "Horizontal flip"
1090 msgstr "Horizontal Spiegeln"
1092 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1097 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1098 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1101 msgid "IEC61966-2-4"
1102 msgstr "IEC61966-2-4"
1104 #: src/lib/hints.cc:185
1105 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1107 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
1108 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
1110 #: src/lib/hints.cc:248
1112 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1113 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1114 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1116 "Im Allgemeinen ist es ratsam, SMPTE DCPs zu erzeugen, außer wenn Sie gewisse "
1117 "Gründe haben, den Interop-Standard zu nutzen. Es ist Ihnen daher empfohlen, "
1118 "den SMPTE-Standard für das DCP zu setzen. Nutzen Sie dazu den \"DCP\" "
1121 #: src/lib/release_notes.cc:50
1123 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1124 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1125 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1126 "placed where you want them."
1129 #: src/lib/hints.cc:572
1131 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1132 "start of the DCP to make sure it is seen."
1134 "Es ist ratsam, dass Sie ihren ersten Subtitel frühestens 4 Sekunden nach dem "
1135 "Start des DCP positionieren. So stellen Sie sicher, dass er gesehen werden "
1138 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1139 msgid "It is not known what caused this error."
1140 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1146 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1147 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1148 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1150 #: src/lib/filter.cc:84
1151 msgid "Kernel deinterlacer"
1152 msgstr "Kernel De-Interlacer"
1154 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1158 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1162 #: src/lib/util.cc:566
1164 msgstr "Center links"
1166 #: src/lib/util.cc:568
1167 msgid "Left rear surround"
1168 msgstr "Surround hinten links"
1170 #: src/lib/util.cc:562
1171 msgid "Left surround"
1172 msgstr "Surround links"
1174 #: src/lib/video_content.cc:522
1178 #: src/lib/util.cc:592
1182 #: src/lib/util.cc:561
1184 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1191 msgid "Limited (%1-%2)"
1192 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1199 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1200 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1203 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1204 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
1206 #: src/lib/exceptions.cc:161
1207 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1209 "Verbindungsverlust zwischen Hauptprozess (Main) und Schreibprozess (Writer)"
1211 #: src/lib/util.cc:593
1215 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1216 msgid "Mid-side decoder"
1217 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1219 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1221 msgstr "Verschiedenes"
1223 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1224 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1225 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1227 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1228 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1229 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1231 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1232 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1233 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1235 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1236 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1237 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1239 #: src/lib/exceptions.cc:71
1240 msgid "Missing required setting %1"
1241 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1243 #: src/lib/util.cc:913
1247 #: src/lib/writer.cc:763
1251 #: src/lib/filter.cc:83
1252 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1253 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1255 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1256 msgid "No CPLs found in DCP."
1257 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1259 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1260 msgid "No mail server configured in preferences"
1261 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1263 #: src/lib/image_content.cc:129
1264 msgid "No valid image files were found in the folder."
1265 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1267 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1268 msgid "Noise reduction"
1269 msgstr "Rauschunterdrückung"
1271 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1275 #: src/lib/job.cc:541
1276 msgid "OK (ran for %1)"
1277 msgstr "OK (Dauer %1)"
1279 #: src/lib/content.cc:121
1280 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1282 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1283 "beschnitten werden."
1285 #: src/lib/content.cc:125
1286 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1288 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1289 "beschnitten werden."
1291 #: src/lib/types.cc:141
1292 msgid "Open subtitles"
1293 msgstr "Untertitel (Text)"
1295 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1298 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1301 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1302 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1304 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1305 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen."
1307 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1308 #: src/lib/filter.cc:82
1310 msgstr "Ausrichtung"
1312 #: src/lib/job.cc:216
1313 msgid "Out of memory"
1314 msgstr "Zu wenig Speicher"
1316 #: src/lib/filter.cc:93
1317 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1318 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1320 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1324 #: src/lib/util.h:61
1326 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1327 "carl@dcpomatic.com"
1329 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1330 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1332 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1334 msgstr "Vorschrift - POL"
1336 #: src/lib/content.cc:495
1337 msgid "Prepared for video frame rate"
1338 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1340 #: src/lib/exceptions.cc:106
1341 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1342 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1344 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1346 msgstr "Promotional"
1348 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1349 msgid "Public Service Announcement"
1350 msgstr "Hinweis - PSA"
1352 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1357 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1358 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1360 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1362 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1364 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1368 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1372 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1374 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1376 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1378 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1380 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1384 #: src/lib/util.cc:567
1385 msgid "Right centre"
1386 msgstr "Center rechts"
1388 #: src/lib/util.cc:569
1389 msgid "Right rear surround"
1390 msgstr "Surround hinten rechts"
1392 #: src/lib/util.cc:563
1393 msgid "Right surround"
1394 msgstr "Surround rechts"
1396 #: src/lib/filter.cc:82
1397 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1398 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1400 #: src/lib/filter.cc:81
1401 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1402 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1404 #: src/lib/util.cc:594
1408 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1409 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1410 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1413 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1414 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1417 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1418 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1421 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1422 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1429 #: src/lib/hints.cc:614
1431 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1432 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1433 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1435 "SMPTE DCPs des Typs FTR (Feature) sollten Marker für den ersten Frame der "
1436 "End Credits (FFEC) und den ersten Frame der Moving Credits (FFMC) haben. "
1437 "Setzen Sie diese Marker über die gleichnamige Drucktaste im \"DCP\" "
1440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1441 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1442 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1445 msgid "SMPTE ST 428-1"
1446 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1449 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1450 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1453 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1454 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1457 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1458 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1460 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1462 msgid "SSH error [%1]"
1463 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1465 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1466 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1468 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1469 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1471 #: src/lib/util.cc:923
1475 #: src/lib/image_content.cc:115
1476 msgid "Scanning image files"
1477 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1479 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1480 msgid "Sending email"
1481 msgstr "Sende Email"
1483 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1485 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1487 # Sign can have different meanings:
1488 # - Sign as (digital) signature (DE: Signatur)
1489 # -Sign as +,- sign (DE: Zeichen)
1490 # -Sign in the sense of a warning sign/signal (DE Signal)
1491 #: src/lib/util.cc:603
1495 #: src/lib/video_content.cc:523
1499 #: src/lib/audio_content.cc:277
1500 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1501 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1503 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1505 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1507 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1508 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1510 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1511 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1513 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1516 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1518 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1519 "before trying again."
1521 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1522 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1524 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1525 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1527 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1529 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1531 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1533 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1534 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1536 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1537 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1539 #: src/lib/hints.cc:553
1541 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1544 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1547 #: src/lib/hints.cc:652
1549 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1550 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1551 "has no spoken parts."
1553 "Einige Ihrer Inhalte haben Audio, aber Sie haben die Audio-Sprache nicht "
1554 "festgelegt. Es ist ratsam, die Audio-Sprache im \"DCP\" Tabreiter zu setzen, "
1555 "außer Ihre Audiospuren haben keine gesprochenen Teile."
1557 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1559 msgid "Some of your content is missing"
1560 msgstr "Inhalte fehlen"
1562 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1563 msgid "Some of your content needs a KDM"
1564 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1566 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1567 msgid "Some of your content needs an OV"
1568 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1570 #: src/lib/writer.cc:765
1574 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1579 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1580 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1581 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1583 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1584 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1585 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1587 #: src/lib/util.cc:911
1591 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1593 msgstr "Teaser - TSR"
1595 #: src/lib/filter.cc:92
1596 msgid "Telecine filter"
1597 msgstr "Telecine Filter"
1599 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1603 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1604 msgid "Text subtitles"
1605 msgstr "Untertitel (Text)"
1607 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1608 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1610 "Das DCP ist leer, da vielleicht alle Inhalte eine Länge von Null aufweisen"
1612 #: src/lib/exceptions.cc:92
1613 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1614 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1616 #: src/lib/exceptions.cc:99
1617 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1618 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1620 #: src/lib/hints.cc:668
1622 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1623 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1624 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1625 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1626 "in the Keys page of Preferences."
1629 #: src/lib/hints.cc:674
1631 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1632 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1633 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1634 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1635 "page of Preferences."
1638 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1640 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1641 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1642 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1644 "Die Content-Datei %1 ist als 3D festgelegt, scheint aber keine 3D-Bilder zu "
1645 "haben. Bitte legen Sie 2D als Wert fest. Sie können immer noch ein 3D DCP "
1646 "aus diesem Content erzeugen. Markieren Sie hierzu die Auswahl \"3D\" im DCP "
1649 #: src/lib/job.cc:120
1651 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1652 "space and try again."
1654 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1655 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1657 #: src/lib/playlist.cc:228
1658 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1659 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1661 #: src/lib/playlist.cc:223
1662 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1663 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1665 #: src/lib/playlist.cc:248
1666 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1667 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1669 #: src/lib/playlist.cc:243
1670 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1671 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1673 #: src/lib/hints.cc:238
1675 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1676 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1677 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1678 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1679 "systems support your chosen DCP rate."
1681 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1682 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1683 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1684 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1685 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1686 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1688 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1689 msgid "There is no video in this DCP"
1690 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1692 #: src/lib/job.cc:216
1694 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1695 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1696 "tab of Preferences."
1698 "Das System hat zu wenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem "
1699 "32-Bit-Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechen-"
1700 "Threads in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1702 #: src/lib/util.cc:1099
1704 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1706 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1707 "Zertifikat dieser Installation."
1709 #: src/lib/util.cc:1097
1711 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1713 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1714 "Installation ausgestellt worden."
1716 #: src/lib/job.cc:139
1718 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1719 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1720 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1721 "Preferences and try again."
1723 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1724 "von DCP-o-matic und der Versuch, zu viele Encoding-Threads zu nutzen. Bitte "
1725 "verringern Sie die Anzahl der Threads, die DCP-o-matic gleichzeitig nutzen "
1726 "darf: Nutzen Sie hierzu die Einstellungen im Tabreiter für die allgemeinen "
1727 "Einstellungen. Versuchen Sie es anschließend erneut."
1729 #: src/lib/job.cc:149
1731 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1732 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1735 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1736 "von DCP-o-matic. Bitte installieren Sie DCP-o-matic mit dem 64-Bit-"
1737 "Installer, bevor Sie es erneut versuchen."
1739 #: src/lib/exceptions.cc:113
1741 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1742 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1744 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1745 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1746 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1749 #: src/lib/film.cc:524
1751 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1752 "loaded into this version. Sorry!"
1754 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1755 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1756 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1758 #: src/lib/film.cc:509
1760 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1761 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1762 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1764 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1765 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1768 #: src/lib/util.cc:919
1772 #: src/lib/types.cc:139
1776 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1778 msgstr "Trailer - TLR"
1780 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1781 msgid "Transcoding %1"
1782 msgstr "Wandle %1 um"
1784 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1785 msgid "Transitional"
1786 msgstr "Überleitung - XSN"
1788 #: src/lib/util.cc:915
1792 #: src/lib/usl.cc:28
1796 #: src/lib/internet.cc:186
1797 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1798 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1800 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1801 msgid "Unexpected image type received by server"
1802 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1804 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1809 #: src/lib/job.cc:251
1810 msgid "Unknown error"
1811 msgstr "Unbekannter Fehler"
1813 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1814 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1815 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1817 #: src/lib/filter.cc:89
1818 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1819 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1829 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1833 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1837 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1841 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1845 #: src/lib/util.cc:596
1849 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1851 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1853 #: src/lib/filter.cc:79
1854 msgid "Vertical flip"
1855 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1857 #: src/lib/util.cc:565
1858 msgid "Visually impaired"
1861 #: src/lib/upload_job.cc:51
1865 #: src/lib/filter.cc:87
1866 msgid "Weave filter"
1867 msgstr "Weave Deinterlacer"
1869 #: src/lib/util.cc:917
1873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1877 #: src/lib/filter.cc:85
1878 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1879 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1881 #: src/lib/hints.cc:198
1883 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1884 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1887 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1888 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1889 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1890 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps."
1892 #: src/lib/hints.cc:182
1894 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1895 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1898 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1899 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1900 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1901 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1903 #: src/lib/hints.cc:192
1905 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1906 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1908 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1909 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1910 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1912 #: src/lib/hints.cc:303
1914 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1915 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1917 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1918 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1919 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1921 #: src/lib/hints.cc:119
1923 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1924 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1925 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1927 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1928 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1929 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1930 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben."
1932 #: src/lib/hints.cc:287
1934 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1935 "join them to ensure smooth joins between the files."
1937 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1938 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1939 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1941 # "remove some Atmos coment" sounds unspecific. Assuming that the root cauase of the issues are few pieces of content with the false frame rate, the recommendation could be to remove those that contain the false frame rate (could the standard Atmos framerate be set in the config/setings? If yes, this should be mentioned as a solution proposal)
1942 #: src/lib/film.cc:1527
1944 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1945 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1947 "Sie haben mehrere Inhalte im Atmos-Format. Leider besitzen diese "
1948 "unterschiedliche Frame-Raten. Entfernen Sie die Inhalte, welche die "
1949 "unpassenden Frame-Raten haben."
1951 #: src/lib/hints.cc:560
1953 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1954 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1956 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs "
1957 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1958 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'."
1960 #: src/lib/hints.cc:271
1962 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1963 "likely to cause problems on playback."
1965 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1966 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1967 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1968 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1969 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1971 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1972 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1973 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1975 #: src/lib/hints.cc:109
1977 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1978 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1979 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1980 "extras with silence."
1982 "Ihr DCP hat weniger als sechs Audiokanäle. Das kann auf einigen Projektoren "
1983 "zu Problemen führen. Um dies zu vermeiden, konfigurieren Sie das DCP so, "
1984 "dass es sechs Audiokanäle hat. Sollte der Inhalt Ihres DCP weniger als sechs "
1985 "Audiokanäle haben, werden die nicht genutzten Audiokanäle automatisch mit "
1986 "Stille aufgefüllt."
1988 #: src/lib/hints.cc:157
1991 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1992 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1994 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1995 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1996 "möglich Flat oder Scope Container."
1998 #: src/lib/hints.cc:337
2000 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
2003 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
2004 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
2005 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
2006 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
2007 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
2008 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
2010 #: src/lib/config.cc:338
2012 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2014 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
2015 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
2017 #: src/lib/playlist.cc:219
2019 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
2021 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
2024 #: src/lib/playlist.cc:239
2026 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
2029 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
2032 #: src/lib/image_content.cc:76
2033 msgid "[moving images]"
2034 msgstr "[Bewegte Bilder]"
2036 #: src/lib/image_content.cc:74
2038 msgstr "[Standbild]"
2040 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
2042 msgstr "[Untertitel]"
2044 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
2045 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
2046 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
2050 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
2051 msgid "connect timed out"
2052 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
2054 #: src/lib/uploader.cc:38
2056 msgstr "verbinde..."
2058 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2060 msgstr "Containerformat"
2062 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2063 msgid "content type"
2064 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
2066 #: src/lib/uploader.cc:79
2070 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
2071 msgid "could not find stream information"
2072 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
2074 #: src/lib/reel_writer.cc:443
2076 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2077 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
2079 #: src/lib/reel_writer.cc:426
2080 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2081 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
2083 #: src/lib/exceptions.cc:38
2085 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2086 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
2088 #: src/lib/exceptions.cc:37
2090 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2091 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
2093 #: src/lib/exceptions.cc:38
2095 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2096 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
2098 #: src/lib/exceptions.cc:57
2099 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2100 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
2102 #: src/lib/exceptions.cc:64
2103 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2104 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
2106 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2107 msgid "error during async_connect (%1)"
2108 msgstr "error during async_connect (%1)"
2110 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
2111 msgid "error during async_read (%1)"
2112 msgstr "error during async_read (%1)"
2114 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
2115 msgid "error during async_write (%1)"
2116 msgstr "error during async_write (%1)"
2118 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2119 msgid "frames per second"
2120 msgstr "Bilder pro Sekunde"
2122 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2123 #: src/lib/util.cc:204
2127 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2128 #: src/lib/dcp_content.cc:755
2129 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2131 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
2133 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2134 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2135 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2136 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
2138 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2139 #: src/lib/dcp_content.cc:711
2140 msgid "it does not have sound in all its reels."
2141 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
2143 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2144 #: src/lib/dcp_content.cc:615
2145 msgid "it has a different frame rate to the film."
2146 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
2148 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2149 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2151 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2153 "Es hat eine Kürzung des Starts; daher müssen die Untertitel oder Closed "
2154 "Captions (CCAP) neu geschrieben werden."
2156 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2157 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2158 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2160 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
2163 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2164 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2165 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2167 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
2170 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2171 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2172 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2174 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
2175 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
2177 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2178 #: src/lib/dcp_content.cc:607
2179 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2181 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
2182 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
2184 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2185 #: src/lib/dcp_content.cc:717
2186 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2188 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2191 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2192 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2193 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2195 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2198 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2199 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2200 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2202 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2205 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2206 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2208 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2209 "by video content'."
2211 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
2212 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
2214 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2215 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2216 msgid "its video frame size differs from the film's."
2217 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
2219 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2220 #: src/lib/util.cc:213
2224 #: src/lib/image_content.cc:92
2226 msgstr "wird verschoben"
2228 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2232 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2233 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2234 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2237 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2240 "eine der Closed Captions (CCAP) hat einen Einstiegspunkt, der ungleich Null "
2241 "ist; daher muss sie erneut geschrieben werden."
2243 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2244 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2245 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2248 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2251 "eine der Untertitel zu einer Akte ('Reel') hat einen Einstiegspunkt, der "
2252 "ungleich Null ist; daher muss er erneut geschrieben werden. UD"
2254 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2255 #: src/lib/util.cc:223
2259 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2263 #: src/lib/image_content.cc:90
2267 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2271 #: src/lib/video_content.cc:522
2272 msgid "video frames"
2273 msgstr "Video Bilder"
2281 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2282 #~ msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
2285 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2287 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen "
2290 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2291 #~ msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
2293 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2294 #~ msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
2296 #~ msgid "could not start SSH session"
2297 #~ msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
2300 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2301 #~ "they will probably be word-wrapped."
2303 #~ "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. "
2304 #~ "Sie werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
2307 #~ msgstr "Originalgröße"
2309 #~ msgid "No stretch"
2310 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
2313 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2314 #~ "some projectors."
2316 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
2317 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
2320 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2321 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2324 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2325 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2326 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2330 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2331 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2334 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2335 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2336 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2339 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2340 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2341 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2342 #~ "all projectors)."
2344 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2345 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2346 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2347 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2348 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2349 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2350 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2351 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2354 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2355 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2356 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2358 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2359 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2360 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2361 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2362 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2363 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2364 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2365 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2367 #~ msgid "Could not write whole file"
2368 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2371 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2372 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2374 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2376 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2380 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2381 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2382 #~ "imported DCP.\n"
2384 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2386 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2387 #~ "existing DCP' checkboxes."
2389 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2390 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2391 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2392 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2394 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2395 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2397 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2399 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2400 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2403 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2406 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2409 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2414 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2415 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2417 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2418 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2420 #~ msgid "remaining"
2421 #~ msgstr "verbleibend"
2424 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2427 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2428 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2433 #~ msgid "could not create file %1"
2434 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2436 #~ msgid "could not open file %1"
2437 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2439 #~ msgid "Computing audio digest"
2440 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2449 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2451 #~ msgid "Encoding image data"
2452 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2455 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2457 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2458 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2460 #~ msgid "SubRip subtitles"
2461 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2463 #~ msgid "could not read from file"
2464 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2467 #~ msgid "KDM delivery"
2468 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2470 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2471 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2473 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2474 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2476 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2477 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2479 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2480 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2489 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2491 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2493 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2495 #~ msgid "Fast Bilinear"
2496 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2499 #~ msgstr "Gauss Filter"
2513 #~ msgid "could not read encoded data"
2514 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2516 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2517 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2519 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2520 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2522 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2523 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2525 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2526 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2528 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2529 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2531 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2532 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2535 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2536 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2538 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2539 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2555 #~ msgstr "Sekunden"
2558 #~ msgstr "Sekunden"
2560 #~ msgid "could not find audio decoder"
2561 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2563 #~ msgid "could not find video decoder"
2564 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2566 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2567 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2569 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2570 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2572 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2573 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2575 #~ msgid "De-blocking"
2576 #~ msgstr "De-Blocking"
2578 #~ msgid "Deringing filter"
2579 #~ msgstr "De-Ringer"
2581 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2582 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2584 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2585 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2587 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2588 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2590 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2591 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2593 #~ msgid "Force quantizer"
2594 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2596 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2597 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2599 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2600 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2602 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2603 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2605 #~ msgid "Median deinterlacer"
2606 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2608 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2609 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2611 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2612 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2614 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2615 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2620 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2621 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2623 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2624 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"