1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-04-27 11:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-02-23 01:08+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:408
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:401
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:432
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:422
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
78 #: src/lib/dcp_content.cc:210
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
94 #: src/lib/video_content.cc:396
96 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
97 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
99 #: src/lib/ratio.cc:36
103 #: src/lib/ratio.cc:40
107 #: src/lib/ratio.cc:41
109 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
111 #: src/lib/ratio.cc:43
113 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
115 #: src/lib/filter.cc:71
117 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
119 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgstr "1.33:1 (4:3)"
123 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
124 #: src/lib/transcode_job.cc:124
129 #: src/lib/job.cc:437
130 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
131 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
133 #: src/lib/hints.cc:107
135 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
136 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
137 "unlikely to have any visible effect on the image."
139 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
140 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
141 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
142 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
145 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
146 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
148 #: src/lib/ratio.cc:38
150 msgstr "1.375:1 (Academy)"
152 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
153 msgid "Advertisement"
154 msgstr "Werbung - ADV"
156 #: src/lib/hints.cc:95
158 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
159 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
160 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
163 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
164 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
165 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
166 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
167 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
169 #: src/lib/hints.cc:91
171 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
172 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
173 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
176 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
177 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
178 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
179 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
180 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
181 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
183 #: src/lib/job.cc:102
184 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
185 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
187 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
188 msgid "Analyse audio"
189 msgstr "Audio analysieren"
191 #: src/lib/audio_content.cc:258
192 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
193 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
195 #: src/lib/audio_content.cc:260
196 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
197 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
199 #: src/lib/audio_content.cc:249
200 msgid "Audio will not be resampled"
201 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
204 msgid "BT1361 extended colour gamut"
205 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
212 msgid "BT2020 constant luminance"
213 msgstr "BT2020 constant luminance"
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
216 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
217 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
220 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
221 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
224 msgid "BT2020 non-constant luminance"
225 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
232 msgid "BT470BG (BT601-6)"
233 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
245 msgid "Bits per pixel"
246 msgstr "Bits pro pixel"
248 #: src/lib/util.cc:532
252 #: src/lib/util.cc:533
256 #: src/lib/util.cc:524
260 #: src/lib/job.cc:446
264 #: src/lib/exceptions.cc:61
265 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
266 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
268 #: src/lib/util.cc:493
272 #: src/lib/audio_content.cc:306
274 msgstr "Audio Kanäle"
276 #: src/lib/reel_writer.cc:98
277 msgid "Checking existing image data"
278 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
281 msgid "Colour primaries"
282 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
284 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
285 #. / file is unknown (not specified in the file).
286 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
287 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
288 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
289 #. / file is unknown (not specified in the file).
290 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
291 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
292 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
293 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:453
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:480
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
301 msgid "Colour transfer characteristic"
302 msgstr "Farbkonvertierung"
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
308 #: src/lib/content.cc:163
309 msgid "Computing digest"
310 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
312 #: src/lib/writer.cc:485
313 msgid "Computing digests"
314 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
316 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
317 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
318 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
320 #: src/lib/audio_content.cc:307
321 msgid "Content audio sample rate"
322 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
325 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
326 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
329 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
331 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
334 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
335 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
337 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
338 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
340 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
342 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
343 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
345 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
347 #: src/lib/audio_content.cc:106
348 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
349 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
351 #: src/lib/audio_content.cc:102
352 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
354 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
356 #: src/lib/video_content.cc:184
357 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
358 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
360 #: src/lib/video_content.cc:176
361 msgid "Content to be joined must have the same crop."
362 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
364 #: src/lib/video_content.cc:188
365 msgid "Content to be joined must have the same fades."
367 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
371 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
372 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
374 #: src/lib/video_content.cc:168
375 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
376 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
378 #: src/lib/video_content.cc:180
379 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
380 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
385 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
391 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
396 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
400 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
402 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
404 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
405 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
407 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
412 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
415 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
416 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
417 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
419 #: src/lib/video_content.cc:172
420 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
421 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
424 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
426 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
430 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
431 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
433 #: src/lib/video_content.cc:387
434 msgid "Content video is %1x%2"
435 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
437 #: src/lib/upload_job.cc:53
438 msgid "Copy DCP to TMS"
439 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
441 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
442 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
443 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
445 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
446 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
447 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
449 #: src/lib/image_examiner.cc:64
450 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
451 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
453 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
454 msgid "Could not decode image file (%1)"
455 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
457 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
458 msgid "Could not find pixel format for video."
459 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
461 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
463 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
464 "o-matic is running."
466 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
469 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
470 msgid "Could not open %1"
471 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
473 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
474 msgid "Could not open %1 to send"
475 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
477 #: src/lib/internet.cc:83
478 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
479 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
481 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
482 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
483 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
485 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
486 msgid "Could not start SCP session (%1)"
487 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
489 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
490 msgid "Could not start transfer"
491 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
493 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
494 msgid "Could not write to remote file (%1)"
495 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
497 #: src/lib/util.cc:503
498 msgid "D-BOX primary"
499 msgstr "D-Box primärer TC"
501 #: src/lib/util.cc:504
502 msgid "D-BOX secondary"
503 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
505 #: src/lib/util.cc:534
509 #: src/lib/util.cc:535
513 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
514 msgid "DCP XML subtitles"
515 msgstr "DCP XML Untertitel"
517 #: src/lib/audio_content.cc:327
518 msgid "DCP sample rate"
519 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
521 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
522 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
523 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
525 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
526 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
527 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
529 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
531 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
532 "an unexpected format."
534 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
535 "oder ist in einem unerwarteten Format."
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
539 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
541 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
543 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
544 msgid "De-interlacing"
545 msgstr "De-Interlacer"
547 #: src/lib/config.cc:580
549 "Dear Projectionist\n"
551 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
553 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
554 "Screen(s): $SCREENS\n"
556 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
561 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
563 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
565 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
567 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
570 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
573 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
574 msgid "Dolby CP650 and CP750"
575 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
577 #: src/lib/internet.cc:76
578 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
579 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
581 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
582 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
583 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
585 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
586 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
587 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
589 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
593 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
594 msgid "Email KDMs for %1"
595 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
597 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
598 msgid "Email problem report"
599 msgstr "Email Sendebericht"
601 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
602 msgid "Email problem report for %1"
603 msgstr "Email Sendebericht für %1"
605 #: src/lib/transcoder.cc:86
609 #: src/lib/exceptions.cc:67
610 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
611 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
613 #: src/lib/job.cc:444
615 msgstr "Fehler: (%1)"
617 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
618 msgid "Examine content"
619 msgstr "Inhalt wird überprüft"
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
625 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
626 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
627 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
629 #: src/lib/emailer.cc:222
630 msgid "Failed to send email (%1)"
631 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
633 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
635 msgstr "Hauptfilm - FTR"
637 #: src/lib/content.cc:367
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
645 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
646 msgid "Finding length"
647 msgstr "Ermittle Länge"
649 #: src/lib/ratio.cc:42
651 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
653 #: src/lib/content.cc:374
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
665 #: src/lib/ratio.cc:45
667 msgstr "Full Container (DCI)"
669 #: src/lib/audio_content.cc:334
670 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
671 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
673 #: src/lib/audio_content.cc:321
674 msgid "Full length in audio samples at content rate"
675 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
677 #: src/lib/audio_content.cc:328
678 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
679 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
681 #: src/lib/audio_content.cc:314
682 msgid "Full length in video frames at content rate"
683 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
686 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
687 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
690 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
691 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
693 #: src/lib/filter.cc:69
694 msgid "Gradient debander"
695 msgstr "Gradient Glätter"
697 #: src/lib/util.cc:528
701 #: src/lib/util.cc:497
702 msgid "Hearing impaired"
705 #: src/lib/filter.cc:72
706 msgid "High quality 3D denoiser"
707 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
709 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
714 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
715 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
719 msgstr "IEC61966-2-4"
721 #: src/lib/ratio.cc:39
725 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
726 msgid "It is not known what caused this error."
727 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
729 #: src/lib/config.cc:254 src/lib/config.cc:577
730 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
731 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
733 #: src/lib/filter.cc:67
734 msgid "Kernel deinterlacer"
735 msgstr "Kernel De-Interlacer"
737 #: src/lib/util.cc:522
741 #: src/lib/util.cc:530
745 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
749 #: src/lib/util.cc:499
751 msgstr "Center links"
753 #: src/lib/util.cc:501
754 msgid "Left rear surround"
755 msgstr "Surround hinten links"
757 #: src/lib/util.cc:495
758 msgid "Left surround"
759 msgstr "Surround links"
761 #: src/lib/video_content.cc:457
765 #: src/lib/util.cc:525
769 #: src/lib/util.cc:494
771 msgstr "LFE (Subwoofer)"
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
778 msgid "Limited (%1-%2)"
779 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
786 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
787 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
790 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
791 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
793 #: src/lib/util.cc:526
797 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
798 msgid "Mid-side decoder"
799 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
801 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
803 msgstr "Verschiedenes"
805 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
806 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
807 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
809 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
810 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
811 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
813 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
814 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
815 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
817 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
818 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
819 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
821 #: src/lib/filter.cc:66
822 msgid "Motion compensating deinterlacer"
823 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
825 #: src/lib/cinema_kdms.cc:199
826 msgid "No mail server configured in preferences"
828 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
830 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
832 msgstr "Originalgröße"
834 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
836 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
838 #: src/lib/image_content.cc:57
839 msgid "No valid image files were found in the folder."
840 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
842 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
843 msgid "Noise reduction"
844 msgstr "Rauschunterdrückung"
846 #: src/lib/job.cc:442
847 msgid "OK (ran for %1)"
848 msgstr "OK (Dauer %1)"
850 #: src/lib/content.cc:116
851 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
853 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
854 "beschnitten werden."
856 #: src/lib/content.cc:120
857 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
859 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
860 "beschnitten werden."
862 #: src/lib/job.cc:168
863 msgid "Out of memory"
864 msgstr "Zu wenig Speicher"
866 #: src/lib/filter.cc:74
867 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
868 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
870 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
874 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
876 msgstr "Vorschrift - POL"
878 #: src/lib/content.cc:383
879 msgid "Prepared for video frame rate"
880 msgstr "Angelegt für Bildrate"
882 #: src/lib/exceptions.cc:85
883 msgid "Programming error at %1:%2"
884 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
886 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
887 msgid "Public Service Announcement"
888 msgstr "Hinweis - PSA"
890 #: src/lib/util.cc:523
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
895 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
896 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
900 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
902 #: src/lib/util.cc:531
906 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
910 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
914 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
916 msgstr "Rec. 601 (SD)"
918 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
920 msgstr "Rec. 709 (HD)"
922 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
926 #: src/lib/util.cc:500
928 msgstr "Center rechts"
930 #: src/lib/util.cc:502
931 msgid "Right rear surround"
932 msgstr "Surround hinten rechts"
934 #: src/lib/util.cc:496
935 msgid "Right surround"
936 msgstr "Surround rechts"
938 #: src/lib/util.cc:527
942 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
943 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
944 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494 src/lib/ffmpeg_content.cc:513
947 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
948 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
951 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
952 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
955 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
956 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
964 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
965 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
968 msgid "SMPTE ST 428-1"
969 msgstr "SMPTE ST 428-1"
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
972 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
973 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
976 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
977 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
980 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
981 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
983 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
984 msgid "SSH error (%1)"
985 msgstr "SSH Fehler (%1)"
987 #: src/lib/ratio.cc:44
989 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
991 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
992 msgid "Sending email"
995 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
997 msgstr "Kurzfilm - SHR"
999 #: src/lib/video_content.cc:458
1003 #: src/lib/audio_content.cc:253
1004 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1005 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
1007 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1008 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1009 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1011 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1012 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1013 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1015 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1017 msgstr "Teaser - TSR"
1019 #: src/lib/filter.cc:73
1020 msgid "Telecine filter"
1021 msgstr "Telecine Filter"
1023 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1027 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1028 msgid "Text subtitles"
1029 msgstr "Untertitel (Text)"
1031 #: src/lib/film.cc:1559
1033 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1034 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1037 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1039 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1040 "existing DCP' checkboxes."
1042 "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht umsetzbar, "
1043 "weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht mit denen des "
1044 "eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung unterschiedlicher "
1045 "Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1047 "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' auswählen, "
1048 "werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1050 "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1052 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1053 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1054 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1056 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1057 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1058 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1060 #: src/lib/exceptions.cc:73
1061 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1062 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1064 #: src/lib/exceptions.cc:79
1066 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1067 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1069 #: src/lib/job.cc:108
1071 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1072 "space and try again."
1074 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1075 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1077 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1078 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1079 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1081 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1082 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1084 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1085 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1087 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1088 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1090 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1091 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1093 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1095 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1096 "to 'split by video content'."
1098 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
1099 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
1101 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1102 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1103 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1105 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1106 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1108 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1111 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1112 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1114 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1117 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1118 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1120 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1123 #: src/lib/job.cc:168
1125 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1126 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1127 "tab of Preferences."
1129 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1130 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
1131 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1133 #: src/lib/film.cc:434
1135 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1136 "loaded into this version. Sorry!"
1138 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1139 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1140 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1142 #: src/lib/film.cc:423
1144 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1145 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1146 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1148 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1149 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1152 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1154 msgstr "Trailer - TLR"
1156 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1157 msgid "Transcode %1"
1158 msgstr "Wandle %1 um"
1160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1161 msgid "Transitional"
1162 msgstr "Überleitung - XSN"
1164 #: src/lib/internet.cc:88
1165 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1166 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1168 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1169 msgid "Unexpected image type received by server"
1170 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1172 #: src/lib/job.cc:185
1173 msgid "Unknown error"
1174 msgstr "Unbekannter Fehler"
1176 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1177 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1178 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1180 #: src/lib/filter.cc:70
1181 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1182 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:490
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509 src/lib/ffmpeg_content.cc:510
1188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1192 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1196 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1200 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1204 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1208 #: src/lib/util.cc:529
1212 #: src/lib/util.cc:498
1213 msgid "Visually impaired"
1216 #: src/lib/upload_job.cc:45
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
1224 #: src/lib/filter.cc:68
1225 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1226 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1228 #: src/lib/hints.cc:111
1230 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1231 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1233 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1234 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1235 "Bei 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen unterstützt "
1236 "werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in SMPTE-DCPs "
1239 #: src/lib/hints.cc:133
1241 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1242 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1244 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1245 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1246 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1248 #: src/lib/hints.cc:122
1250 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1251 "join them to ensure smooth joins between the files."
1253 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1254 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1255 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1257 #: src/lib/hints.cc:68
1259 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1260 "likely to cause problems on playback."
1262 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1263 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1264 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1265 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1266 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1268 #: src/lib/hints.cc:103
1270 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1271 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1273 "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten mit "
1274 "dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen Probleme "
1275 "verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps (3D) "
1278 #: src/lib/hints.cc:72
1280 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1283 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1284 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1286 #: src/lib/hints.cc:99
1288 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1289 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1291 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1292 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1293 "möglich Flat oder Scope Container."
1295 #: src/lib/hints.cc:159
1297 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1300 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist sehr hoch. Sie sollten die Verstärkung ggfs. "
1303 #: src/lib/image_content.cc:81
1304 msgid "[moving images]"
1305 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1307 #: src/lib/image_content.cc:79
1309 msgstr "[Standbild]"
1311 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1313 msgstr "[Untertitel]"
1315 #: src/lib/film.cc:293
1316 msgid "cannot contain slashes"
1317 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1319 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1320 msgid "connect timed out"
1321 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1323 #: src/lib/uploader.cc:35
1325 msgstr "verbinde..."
1327 #: src/lib/film.cc:297
1329 msgstr "Containerformat"
1331 #: src/lib/film.cc:305
1332 msgid "content type"
1333 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1335 #: src/lib/uploader.cc:73
1339 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1340 msgid "could not find stream information"
1341 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1343 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1344 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1345 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1347 #: src/lib/exceptions.cc:33
1348 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1349 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1351 #: src/lib/exceptions.cc:33
1352 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1353 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1355 #: src/lib/exceptions.cc:43
1356 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1357 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1359 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1360 msgid "could not start SCP session (%1)"
1361 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1363 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1364 msgid "could not start SSH session"
1365 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1367 #: src/lib/exceptions.cc:49
1368 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1369 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1371 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1372 msgid "error during async_connect (%1)"
1373 msgstr "error during async_connect (%1)"
1375 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1376 msgid "error during async_read (%1)"
1377 msgstr "error during async_read (%1)"
1379 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1380 msgid "error during async_write (%1)"
1381 msgstr "error during async_write (%1)"
1383 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1384 msgid "frames per second"
1385 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1387 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1388 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1392 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1393 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1397 #: src/lib/exceptions.cc:55
1398 msgid "missing required setting %1"
1399 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1401 #: src/lib/image_content.cc:96
1403 msgstr "wird verschoben"
1405 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1409 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1410 #: src/lib/util.cc:176
1414 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1418 #: src/lib/film.cc:314
1419 msgid "some of your content is missing"
1420 msgstr "Inhalte fehlen"
1422 #: src/lib/film.cc:318
1423 msgid "some of your content needs a KDM"
1424 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1426 #: src/lib/film.cc:321
1427 msgid "some of your content needs an OV"
1428 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1430 #: src/lib/image_content.cc:94
1434 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1438 #: src/lib/video_content.cc:457
1439 msgid "video frames"
1440 msgstr "Video Bilder"
1442 #: src/lib/film.cc:301
1443 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1444 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1446 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1447 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1449 #~ msgid "Finding subtitles"
1450 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1452 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1453 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1455 #~ msgid "remaining"
1456 #~ msgstr "verbleibend"
1459 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1462 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1463 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1468 #~ msgid "could not create file %1"
1469 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1471 #~ msgid "could not open file %1"
1472 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1474 #~ msgid "Computing audio digest"
1475 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1477 #~ msgid "Computing image digest"
1478 #~ msgstr "Bildübersicht berechnen"
1487 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1489 #~ msgid "Encoding image data"
1490 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1493 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1495 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1496 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1498 #~ msgid "SubRip subtitles"
1499 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1501 #~ msgid "could not read from file"
1502 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1505 #~ msgid "KDM delivery"
1506 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1508 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1509 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1511 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1512 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1514 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1515 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1517 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1518 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1527 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1529 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1531 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1533 #~ msgid "Fast Bilinear"
1534 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1537 #~ msgstr "Gauss Filter"
1551 #~ msgid "could not read encoded data"
1552 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1554 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1555 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1557 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1558 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1560 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1561 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1563 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1564 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1566 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1567 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1569 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1570 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1573 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1574 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1576 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1577 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1593 #~ msgstr "Sekunden"
1596 #~ msgstr "Sekunden"
1598 #~ msgid "could not find audio decoder"
1599 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1601 #~ msgid "could not find video decoder"
1602 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1604 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1605 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1607 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1608 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1610 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1611 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1613 #~ msgid "De-blocking"
1614 #~ msgstr "De-Blocking"
1616 #~ msgid "Deringing filter"
1617 #~ msgstr "De-Ringer"
1619 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1620 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1622 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1623 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1625 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1626 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1628 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1629 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1631 #~ msgid "Force quantizer"
1632 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1634 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1635 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1637 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1638 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1640 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1641 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1643 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1644 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1646 #~ msgid "Median deinterlacer"
1647 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1649 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1650 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1652 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1653 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1655 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1656 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1661 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1662 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1664 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1665 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"