1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-22 22:47+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-02-03 23:42+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
33 #: src/lib/ratio.cc:35
37 #: src/lib/ratio.cc:38
41 #: src/lib/ratio.cc:39
43 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
45 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
49 #: src/lib/ratio.cc:36
53 #: src/lib/ratio.cc:37
55 msgstr "1.375:1 (Academy)"
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
67 msgstr "Audio analysieren"
69 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
70 #: src/lib/audio_content.cc:331
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
78 #: src/lib/audio_content.cc:261
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
82 #: src/lib/audio_content.cc:250
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
95 msgid "BT2020 constant luminance"
96 msgstr "BT2020 constant luminance"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
128 msgid "Bits per pixel"
129 msgstr "Bits pro pixel"
131 #: src/lib/film.cc:1314
135 #: src/lib/film.cc:1315
139 #: src/lib/film.cc:1306
143 #: src/lib/job.cc:379
147 #: src/lib/exceptions.cc:61
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
151 #: src/lib/util.cc:485
155 #: src/lib/audio_content.cc:307
158 msgstr "Audio Kanäle"
160 #: src/lib/reel_writer.cc:91
161 msgid "Checking existing image data"
162 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
165 msgid "Colour primaries"
166 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
175 msgid "Colour transfer characteristic"
176 msgstr "Farbkonvertierung"
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
182 #: src/lib/reel_writer.cc:437
183 msgid "Computing audio digest"
184 msgstr "Tonübersicht berechnen"
186 #: src/lib/content.cc:138
187 msgid "Computing digest"
188 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
190 #: src/lib/reel_writer.cc:431
191 msgid "Computing image digest"
192 msgstr "Bildübersicht berechnen"
194 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
195 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
196 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
198 #: src/lib/audio_content.cc:308
200 msgid "Content audio frame rate"
201 msgstr "Inhalt Bildrate"
203 #: src/lib/video_content.cc:572
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Inhalt Bildrate"
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
212 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
213 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
215 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
217 #: src/lib/audio_content.cc:96
218 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
219 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
221 #: src/lib/audio_content.cc:92
222 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
224 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
226 #: src/lib/video_content.cc:172
227 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
228 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
230 #: src/lib/video_content.cc:164
231 msgid "Content to be joined must have the same crop."
232 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
234 #: src/lib/video_content.cc:176
235 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
240 #: src/lib/video_content.cc:152
241 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
242 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
244 #: src/lib/video_content.cc:168
245 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
246 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
251 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
255 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
257 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
262 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
268 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
270 #: src/lib/video_content.cc:156
271 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
272 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
274 #: src/lib/video_content.cc:160
275 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
276 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
278 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
279 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
281 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
285 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
286 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
288 #: src/lib/video_content.cc:524
289 msgid "Content video is %1x%2"
290 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
292 #: src/lib/upload_job.cc:52
293 msgid "Copy DCP to TMS"
294 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
296 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
297 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
298 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
300 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
301 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
302 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
304 #: src/lib/image_examiner.cc:63
305 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
306 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
308 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
309 msgid "Could not decode image file (%1)"
310 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
312 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:357
314 msgid "Could not find pixel format for video."
315 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
317 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
319 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
320 "o-matic is running."
322 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
325 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
326 msgid "Could not open %1"
327 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
329 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
330 msgid "Could not open %1 to send"
331 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
333 #: src/lib/internet.cc:83
334 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
335 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
337 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
338 msgid "Could not read subtitles"
339 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden"
341 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
342 msgid "Could not start SCP session (%1)"
343 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
345 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
346 msgid "Could not start transfer"
347 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
349 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
350 msgid "Could not write to remote file (%1)"
351 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
353 #: src/lib/video_content.cc:543
354 msgid "Cropped to %1x%2"
355 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
357 #: src/lib/util.cc:495
358 msgid "D-BOX primary"
359 msgstr "D-Box primärer TC"
361 #: src/lib/util.cc:496
362 msgid "D-BOX secondary"
363 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
365 #: src/lib/film.cc:1316
369 #: src/lib/film.cc:1317
373 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
374 msgid "DCP XML subtitles"
375 msgstr "DCP XML Untertitel"
377 #: src/lib/audio_content.cc:331
379 msgid "DCP frame rate"
380 msgstr "Inhalt Bildrate"
382 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
383 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
384 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
386 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
387 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
388 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
390 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
392 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
393 "an unexpected format."
395 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
396 "oder ist in einem unerwarteten Format."
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
400 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
402 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
404 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
405 msgid "De-interlacing"
406 msgstr "De-Interlacer"
408 #: src/lib/config.cc:507
410 "Dear Projectionist\n"
412 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
414 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
415 "Screen(s): $SCREENS\n"
417 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
422 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
424 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
426 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
428 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
431 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
434 #: src/lib/video_content.cc:537
435 msgid "Display aspect ratio"
436 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
438 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
439 msgid "Dolby CP650 and CP750"
440 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
442 #: src/lib/internet.cc:76
443 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
444 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
446 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
447 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
448 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
450 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
451 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
452 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
454 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
458 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
459 msgid "Email KDMs for %1"
460 msgstr "Email KDMs für %1"
462 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
463 msgid "Email problem report"
464 msgstr "Email Sendebericht"
466 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
467 msgid "Email problem report for %1"
468 msgstr "Email Sendebericht für %1"
470 #: src/lib/writer.cc:99
471 msgid "Encoding image data"
472 msgstr "Kodiere Bilddaten"
474 #: src/lib/exceptions.cc:67
476 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
477 msgstr "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
479 #: src/lib/job.cc:377
481 msgstr "Fehler: (%1)"
483 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
484 msgid "Examine content"
485 msgstr "Inhalt wird überprüft"
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
491 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
492 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
493 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
495 #: src/lib/emailer.cc:212
496 msgid "Failed to send email (%1)"
497 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
499 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
507 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
508 msgid "Finding length and subtitles"
509 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
511 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
512 msgid "Finding subtitles"
513 msgstr "Suche Untertitel"
515 #: src/lib/ratio.cc:40
517 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
519 #: src/lib/video_content.cc:586
522 msgstr "Videobildrate"
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
532 #: src/lib/ratio.cc:42
534 msgstr "Full Container (DCI)"
536 #: src/lib/audio_content.cc:338
537 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
540 #: src/lib/audio_content.cc:325
541 msgid "Full length in audio frames at content rate"
544 #: src/lib/audio_content.cc:332
545 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
548 #: src/lib/audio_content.cc:318
549 msgid "Full length in video frames at content rate"
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
553 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
554 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
557 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
558 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
560 #: src/lib/filter.cc:68
561 msgid "Gradient debander"
562 msgstr "Gradient Glätter"
564 #: src/lib/film.cc:1310
568 #: src/lib/util.cc:489
569 msgid "Hearing impaired"
572 #: src/lib/filter.cc:71
573 msgid "High quality 3D denoiser"
574 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
576 #: src/lib/audio_content.cc:308
580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
581 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
582 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
586 msgstr "IEC61966-2-4"
588 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
589 msgid "It is not known what caused this error."
590 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
592 #: src/lib/config.cc:233 src/lib/config.cc:504
593 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
594 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
596 #: src/lib/filter.cc:66
597 msgid "Kernel deinterlacer"
598 msgstr "Kernel De-Interlacer"
600 #: src/lib/film.cc:1304
604 #: src/lib/film.cc:1312
608 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
612 #: src/lib/util.cc:491
614 msgstr "Center links"
616 #: src/lib/util.cc:493
617 msgid "Left rear surround"
618 msgstr "Surround hinten links"
620 #: src/lib/util.cc:487
621 msgid "Left surround"
622 msgstr "Surround links"
624 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
625 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
626 #: src/lib/video_content.cc:584
630 #: src/lib/film.cc:1307
634 #: src/lib/util.cc:486
636 msgstr "LFE (Subwoofer)"
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
643 msgid "Limited (%1-%2)"
644 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
651 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
652 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
655 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
656 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
658 #: src/lib/film.cc:1308
662 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
663 msgid "Mid-side decoder"
664 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
666 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
668 msgstr "Verschiedenes"
670 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
671 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
672 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahl im DCP"
674 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
675 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
676 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
678 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
679 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
680 msgstr "Unterschiedliche Bildrate im DCP"
682 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
683 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
684 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
686 #: src/lib/filter.cc:65
687 msgid "Motion compensating deinterlacer"
688 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
690 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
691 msgid "No mail server configured in preferences"
692 msgstr "In den Voreinstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
694 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
696 msgstr "Originalgröße"
698 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
700 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
702 #: src/lib/image_content.cc:54
703 msgid "No valid image files were found in the folder."
704 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
706 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
707 msgid "Noise reduction"
708 msgstr "Rauschunterdrückung"
710 #: src/lib/job.cc:375
711 msgid "OK (ran for %1)"
712 msgstr "OK (Dauer %1)"
714 #: src/lib/content.cc:107
715 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
717 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
718 "beschnitten werden."
720 #: src/lib/content.cc:111
721 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
723 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
724 "beschnitten werden."
726 #: src/lib/job.cc:145
727 msgid "Out of memory"
728 msgstr "Zu wenig Speicher"
730 #: src/lib/filter.cc:73
731 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
732 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
734 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
738 #: src/lib/video_content.cc:564
739 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
740 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
742 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
746 #: src/lib/exceptions.cc:79
747 msgid "Programming error at %1:%2"
748 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
750 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
751 msgid "Public Service Announcement"
754 #: src/lib/film.cc:1305
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
759 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
760 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
762 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
764 msgstr "Freigabehinweis"
766 #: src/lib/film.cc:1313
770 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
772 msgstr "Rec. 601 (SD)"
774 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
776 msgstr "Rec. 709 (HD)"
778 #: src/lib/dcp_content.cc:297
780 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
781 "to 'split by video content'."
783 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde auf "
784 "Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt"
786 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
790 #: src/lib/util.cc:492
792 msgstr "Center rechts"
794 #: src/lib/util.cc:494
795 msgid "Right rear surround"
796 msgstr "Surround hinten rechts"
798 #: src/lib/util.cc:488
799 msgid "Right surround"
800 msgstr "Surround rechts"
802 #: src/lib/film.cc:1309
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
807 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
808 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
811 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
812 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
819 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
820 msgid "SSH error (%1)"
821 msgstr "SSH Fehler (%1)"
823 #: src/lib/video_content.cc:555
824 msgid "Scaled to %1x%2"
825 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
827 #: src/lib/ratio.cc:41
829 msgstr "2.39:1 (Scope)"
831 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
832 msgid "Sending email"
835 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
839 #: src/lib/video_content.cc:585
843 #: src/lib/audio_content.cc:254
844 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
845 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
847 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
848 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
849 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
851 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
852 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
853 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
855 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
859 #: src/lib/filter.cc:72
860 msgid "Telecine filter"
861 msgstr "Telecine Filter"
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
867 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
869 msgid "Text subtitles"
870 msgstr "[Untertitel]"
872 #: src/lib/dcp_content.cc:323
873 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
874 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
876 #: src/lib/dcp_content.cc:337
877 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
878 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
880 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
882 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
884 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
885 "sie einer anderen CPL zugehörig."
887 #: src/lib/exceptions.cc:73
888 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
889 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
893 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
894 "space and try again."
896 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
897 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
899 #: src/lib/dcp_content.cc:328
900 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
902 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese!"
904 #: src/lib/dcp_content.cc:342
905 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
907 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese!"
909 #: src/lib/dcp_content.cc:314
910 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
912 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese!"
914 #: src/lib/job.cc:145
916 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
917 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
918 "tab of Preferences."
920 "Das System hat zuwenig Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-Bit "
921 "Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads in "
922 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
924 #: src/lib/film.cc:391
926 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
927 "loaded into this version. Sorry!"
929 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
930 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
931 "Film neu erstellen. Sorry!"
933 #: src/lib/film.cc:383
935 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
936 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
937 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
939 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
940 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
943 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
947 #: src/lib/transcode_job.cc:58
949 msgstr "Wandle %1 um"
951 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
955 #: src/lib/internet.cc:88
956 msgid "Unexpected ZIP file contents"
957 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
959 #: src/lib/image_proxy.cc:48
960 msgid "Unexpected image type received by server"
961 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
963 #: src/lib/job.cc:162
964 msgid "Unknown error"
965 msgstr "Unbekannter Fehler"
967 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:251
968 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
969 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
971 #: src/lib/filter.cc:69
972 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
973 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
983 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
987 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
991 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
995 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
999 #: src/lib/film.cc:1311
1003 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1004 #. / file is unknown (not specified in the file).
1005 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1006 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1007 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1008 #. / file is unknown (not specified in the file).
1009 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1010 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1011 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1012 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
1018 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1019 #: src/lib/video_content.cc:586
1024 #: src/lib/util.cc:490
1025 msgid "Visually impaired"
1028 #: src/lib/upload_job.cc:44
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1036 #: src/lib/filter.cc:67
1037 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1038 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
1040 #: src/lib/film.cc:303
1041 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1042 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1044 #: src/lib/image_content.cc:77
1045 msgid "[moving images]"
1046 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1048 #: src/lib/image_content.cc:75
1050 msgstr "[Standbild]"
1052 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1054 msgstr "[Untertitel]"
1056 #: src/lib/film.cc:278
1057 msgid "cannot contain slashes"
1058 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1060 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1061 msgid "connect timed out"
1062 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
1064 #: src/lib/uploader.cc:34
1066 msgstr "verbinde..."
1068 #: src/lib/film.cc:299
1070 msgstr "Containerformat"
1072 #: src/lib/film.cc:307
1073 msgid "content type"
1074 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1076 #: src/lib/uploader.cc:72
1080 #: src/lib/exceptions.cc:37
1081 msgid "could not create file %1"
1082 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1084 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1085 msgid "could not find stream information"
1086 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1088 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1089 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1090 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1092 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1093 msgid "could not open audio file for reading"
1094 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1096 #: src/lib/exceptions.cc:30
1097 msgid "could not open file %1"
1098 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1100 #: src/lib/exceptions.cc:43
1101 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1102 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1104 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1105 msgid "could not start SCP session (%1)"
1106 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1108 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1109 msgid "could not start SSH session"
1110 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1112 #: src/lib/exceptions.cc:49
1113 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1114 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1116 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1117 msgid "error during async_connect (%1)"
1118 msgstr "error during async_connect (%1)"
1120 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1121 msgid "error during async_read (%1)"
1122 msgstr "error during async_read (%1)"
1124 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1125 msgid "error during async_write (%1)"
1126 msgstr "error during async_write (%1)"
1128 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1132 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1136 #: src/lib/video_content.cc:586
1137 msgid "frames per second"
1138 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1140 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1141 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1145 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1146 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1150 #: src/lib/exceptions.cc:55
1151 msgid "missing required setting %1"
1152 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1154 #: src/lib/image_content.cc:92
1156 msgstr "wird verschoben"
1158 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1162 #: src/lib/video_content.cc:533
1163 msgid "pixel aspect ratio"
1164 msgstr "Pixelseitenverhältnis"
1166 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1167 #. / on an operation.
1168 #: src/lib/job.cc:372
1170 msgstr "verbleibend"
1172 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1173 #: src/lib/util.cc:171
1177 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1181 #: src/lib/image_content.cc:90
1185 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:324
1189 #: src/lib/video_content.cc:584
1190 msgid "video frames"
1191 msgstr "video frames"
1193 #~ msgid "SubRip subtitles"
1194 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1196 #~ msgid "Video length"
1197 #~ msgstr "Videolänge"
1199 #~ msgid "could not open file for reading"
1200 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1202 #~ msgid "could not read from file"
1203 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1206 #~ msgid "KDM delivery"
1207 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1209 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1210 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1212 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1213 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1215 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1216 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1218 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1219 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1228 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1230 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1232 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1234 #~ msgid "Fast Bilinear"
1235 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1238 #~ msgstr "Gauss Filter"
1252 #~ msgid "could not read encoded data"
1253 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1255 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1256 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1258 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1259 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1261 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1262 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1264 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1265 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1267 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1268 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1270 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1271 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1274 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1275 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1277 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1278 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1294 #~ msgstr "Sekunden"
1297 #~ msgstr "Sekunden"
1299 #~ msgid "could not find audio decoder"
1300 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1302 #~ msgid "could not find video decoder"
1303 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1305 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1306 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1308 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1309 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1311 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1312 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1314 #~ msgid "De-blocking"
1315 #~ msgstr "De-Blocking"
1317 #~ msgid "Deringing filter"
1318 #~ msgstr "De-Ringer"
1320 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1321 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1323 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1324 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1326 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1327 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1329 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1330 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1332 #~ msgid "Force quantizer"
1333 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1335 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1336 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1338 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1339 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1341 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1342 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1344 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1345 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1347 #~ msgid "Median deinterlacer"
1348 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1350 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1351 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1353 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1354 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1356 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1357 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1362 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1363 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1365 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1366 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"