1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-08-26 21:47+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-13 02:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/sndfile_content.cc:61
25 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:211
29 #: src/lib/sndfile_content.cc:82
30 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
31 msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:246
34 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
35 msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
37 #: src/lib/video_content.cc:213
38 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
39 msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
41 #: src/lib/ratio.cc:34
45 #: src/lib/ratio.cc:37
49 #: src/lib/ratio.cc:38
53 #: src/lib/ratio.cc:39
57 #: src/lib/filter.cc:70
59 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
61 #: src/lib/ratio.cc:35
65 #: src/lib/ratio.cc:36
69 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
74 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
75 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
77 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:48
79 msgstr "Audio analysieren"
81 #: src/lib/scaler.cc:64
85 #: src/lib/scaler.cc:62
89 #: src/lib/scaler.cc:69
97 #: src/lib/exceptions.cc:60
98 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
99 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
101 #: src/lib/util.cc:779
105 #: src/lib/writer.cc:81
106 msgid "Checking existing image data"
107 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
109 #: src/lib/writer.cc:470
110 msgid "Computing audio digest"
111 msgstr "Tonübersicht berechnen"
113 #: src/lib/image_content.cc:105
114 msgid "Computing digest"
115 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
117 #: src/lib/writer.cc:466
118 msgid "Computing image digest"
119 msgstr "Bildübersicht berechnen"
121 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
122 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
123 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
125 #: src/lib/audio_content.cc:83
126 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
127 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
129 #: src/lib/audio_content.cc:79
130 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
132 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
134 #: src/lib/video_content.cc:148
135 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
136 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
138 #: src/lib/video_content.cc:140
139 msgid "Content to be joined must have the same crop."
140 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
142 #: src/lib/video_content.cc:128
143 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
144 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
146 #: src/lib/video_content.cc:144
147 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
148 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
150 #: src/lib/subtitle_content.cc:73
151 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
153 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
156 #: src/lib/subtitle_content.cc:77
157 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
159 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
162 #: src/lib/subtitle_content.cc:81
163 msgid "Content to be joined must have the same subtitle scale."
164 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
166 #: src/lib/video_content.cc:132
167 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
168 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
170 #: src/lib/video_content.cc:136
171 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
172 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:116
175 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
177 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
180 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
181 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
183 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
184 msgid "Copy DCP to TMS"
185 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
187 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
188 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
189 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
191 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
192 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
193 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
195 #: src/lib/image_proxy.cc:127
196 msgid "Could not decode image file"
197 msgstr "Bilddatei konnte nicht dekodiert werden"
200 msgid "Could not open %1"
201 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
203 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
204 msgid "Could not open %1 to send"
205 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
207 #: src/lib/internet.cc:72
208 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
209 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
211 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
212 msgid "Could not start SCP session (%1)"
213 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
215 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
216 msgid "Could not write to remote file (%1)"
217 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
219 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
220 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
221 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
223 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
224 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
225 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
229 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
230 "an unexpected format."
232 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
233 "oder ist in einem unerwarteten Format."
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:93
237 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
239 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
241 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
242 msgid "De-interlacing"
243 msgstr "De-Interlacer"
245 #: src/lib/config.cc:440
247 "Dear Projectionist\n"
249 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
251 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
252 "Screen(s): $SCREENS\n"
254 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
259 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
261 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
263 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
265 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
268 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
271 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
272 msgid "Dolby CP650 and CP750"
273 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
275 #: src/lib/internet.cc:65
276 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
277 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
279 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
280 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
281 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
283 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
284 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
285 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
287 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
288 msgid "Email KDMs for %1"
289 msgstr "Email KDMs für %1"
291 #: src/lib/writer.cc:124
292 msgid "Encoding image data"
293 msgstr "Kodiere Bilddaten"
295 #: src/lib/job.cc:320
299 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
300 msgid "Examine content"
301 msgstr "Inhalt wird überprüft"
303 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
304 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
305 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
307 #: src/lib/scaler.cc:70
308 msgid "Fast Bilinear"
309 msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
311 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
315 #: src/lib/ratio.cc:40
319 #: src/lib/ratio.cc:42
323 #: src/lib/scaler.cc:65
325 msgstr "Gauss Filter"
327 #: src/lib/filter.cc:68
328 msgid "Gradient debander"
329 msgstr "Gradient Glätter"
331 #: src/lib/util.cc:783
332 msgid "Hearing impaired"
335 #: src/lib/filter.cc:71
336 msgid "High quality 3D denoiser"
337 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
339 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:121
341 "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
342 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
344 "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht an "
345 "den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
347 #: src/lib/config.cc:196
348 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
349 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
351 #: src/lib/filter.cc:66
352 msgid "Kernel deinterlacer"
353 msgstr "Kernel De-Interlacer"
355 #: src/lib/scaler.cc:66
359 #: src/lib/util.cc:777
363 #: src/lib/util.cc:785
365 msgstr "Center links"
367 #: src/lib/util.cc:787
368 msgid "Left rear surround"
369 msgstr "Surround hinten links"
371 #: src/lib/util.cc:781
372 msgid "Left surround"
373 msgstr "Surround links"
375 #: src/lib/util.cc:780
377 msgstr "LFE (Subwoofer)"
379 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
381 msgstr "Verschiedenes"
383 #: src/lib/filter.cc:65
384 msgid "Motion compensating deinterlacer"
385 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
387 #: src/lib/video_content.cc:498
391 #: src/lib/video_content.cc:495
393 msgstr "Nicht verzerrt"
395 #: src/lib/image_content.cc:50
396 msgid "No valid image files were found in the folder."
397 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
399 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
400 msgid "Noise reduction"
401 msgstr "Rauschunterdrückung"
403 #: src/lib/job.cc:318
404 msgid "OK (ran for %1)"
405 msgstr "OK (Dauer %1)"
407 #: src/lib/content.cc:102
408 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
410 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
411 "beschnitten werden."
413 #: src/lib/content.cc:106
414 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
416 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
417 "beschnitten werden."
419 #: src/lib/job.cc:103
420 msgid "Out of memory"
421 msgstr "Zuwenig Speicher"
423 #: src/lib/filter.cc:73
424 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
425 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
427 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
431 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
432 msgid "Public Service Announcement"
435 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
437 msgstr "Freigabehinweis"
439 #: src/lib/config.cc:86 src/lib/config.cc:180
443 #: src/lib/util.cc:778
447 #: src/lib/util.cc:786
449 msgstr "Center rechts"
451 #: src/lib/util.cc:788
452 msgid "Right rear surround"
453 msgstr "Surround hinten rechts"
455 #: src/lib/util.cc:782
456 msgid "Right surround"
457 msgstr "Surround rechts"
459 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
460 msgid "SSH error (%1)"
461 msgstr "SSH Fehler (%1)"
463 #: src/lib/ratio.cc:41
467 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
471 #: src/lib/scaler.cc:67
475 #: src/lib/scaler.cc:68
479 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
483 #: src/lib/filter.cc:72
484 msgid "Telecine filter"
485 msgstr "Telecine Filter"
487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
493 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
494 "space and try again."
496 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
497 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
499 #: src/lib/job.cc:103
500 msgid "There was not enough memory to do this."
501 msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
503 #: src/lib/film.cc:412
505 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
506 "loaded into this version. Sorry!"
508 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
509 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
510 "Film neu erstellen. Sorry!"
512 #: src/lib/film.cc:404
514 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
515 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
516 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
518 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
519 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
522 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
526 #: src/lib/transcode_job.cc:53
528 msgstr "Wandle %1 um"
530 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
534 #: src/lib/internet.cc:77
535 msgid "Unexpected ZIP file contents"
536 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
538 #: src/lib/image_proxy.cc:173
539 msgid "Unexpected image type received by server"
540 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
542 #: src/lib/job.cc:120
543 msgid "Unknown error"
544 msgstr "Unbekannter Fehler"
546 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:293
547 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
548 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
550 #: src/lib/filter.cc:69
551 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
552 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
554 #: src/lib/colour_conversion.cc:139
558 #: src/lib/util.cc:784
559 msgid "Visually impaired"
562 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
566 #: src/lib/scaler.cc:63
570 #: src/lib/filter.cc:67
571 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
572 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
574 #: src/lib/film.cc:309
575 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
576 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
578 #: src/lib/image_content.cc:73
579 msgid "[moving images]"
580 msgstr "[Bewegte Bilder]"
582 #: src/lib/image_content.cc:71
586 #: src/lib/film.cc:257
587 msgid "cannot contain slashes"
588 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
590 #: src/lib/util.cc:558
591 msgid "connect timed out"
592 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
594 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
598 #: src/lib/film.cc:305
600 msgstr "Containerformat"
602 #: src/lib/film.cc:313
604 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
606 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
610 #: src/lib/exceptions.cc:36
611 msgid "could not create file %1"
612 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
614 #: src/lib/ffmpeg.cc:176
615 msgid "could not find audio decoder"
616 msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
618 #: src/lib/ffmpeg.cc:105
619 msgid "could not find stream information"
620 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
622 #: src/lib/ffmpeg.cc:155
623 msgid "could not find video decoder"
624 msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
626 #: src/lib/writer.cc:434
627 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
628 msgstr "Ton MXF kann nicht in das DCP verschoben werden (%1)"
630 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:56
631 msgid "could not open audio file for reading"
632 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
634 #: src/lib/exceptions.cc:29
635 msgid "could not open file %1"
636 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
638 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:331
639 msgid "could not open file for reading"
640 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
642 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:337
643 msgid "could not read encoded data"
644 msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
646 #: src/lib/exceptions.cc:42
647 msgid "could not read from file %1 (%2)"
648 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
650 #: src/lib/resampler.cc:98
651 msgid "could not run sample-rate converter"
652 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
654 #: src/lib/resampler.cc:79
655 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
656 msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
658 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
659 msgid "could not start SCP session (%1)"
660 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
662 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
663 msgid "could not start SSH session"
664 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
666 #: src/lib/exceptions.cc:48
667 msgid "could not write to file %1 (%2)"
668 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
670 #: src/lib/util.cc:578
671 msgid "error during async_accept (%1)"
672 msgstr "error during async_accept (%1)"
674 #: src/lib/util.cc:554
675 msgid "error during async_connect (%1)"
676 msgstr "error during async_connect (%1)"
678 #: src/lib/util.cc:627
679 msgid "error during async_read (%1)"
680 msgstr "error during async_read (%1)"
682 #: src/lib/util.cc:599
683 msgid "error during async_write (%1)"
684 msgstr "error during async_write (%1)"
686 #: src/lib/transcode_job.cc:97
687 msgid "frames per second"
688 msgstr "Bilder pro Sekunde"
690 #: src/lib/util.cc:156
694 #: src/lib/util.cc:152 src/lib/util.cc:158
698 #: src/lib/util.cc:174
702 #: src/lib/util.cc:170 src/lib/util.cc:176
706 #: src/lib/util.cc:699
707 msgid "missing key %1 in key-value set"
708 msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
710 #: src/lib/exceptions.cc:54
711 msgid "missing required setting %1"
712 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
714 #: src/lib/image_content.cc:88
716 msgstr "wird verschoben"
718 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:589
719 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
720 msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
722 #: src/lib/film.cc:257 src/lib/film.cc:317
726 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:604
727 msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
728 msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
730 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
731 #. / on an operation.
732 #: src/lib/job.cc:315
736 #: src/lib/config.cc:84 src/lib/video_content.cc:181
740 #: src/lib/config.cc:85
741 msgid "sRGB non-linearised"
742 msgstr "sRGB nicht linearisiert"
744 #: src/lib/util.cc:189
749 #: src/lib/util.cc:191
753 #: src/lib/image_content.cc:86
757 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:168
761 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
762 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
764 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
765 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
767 #~ msgid "De-blocking"
768 #~ msgstr "De-Blocking"
770 #~ msgid "Deringing filter"
771 #~ msgstr "De-Ringer"
773 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
774 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
776 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
777 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
779 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
780 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
782 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
783 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
785 #~ msgid "Force quantizer"
786 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
788 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
789 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
791 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
792 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
794 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
795 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
797 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
798 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
800 #~ msgid "Median deinterlacer"
801 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
803 #~ msgid "Temporal noise reducer"
804 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
806 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
807 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
809 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
810 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
812 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
813 #~ msgstr "Untertitel-Decoder nicht gefunden"
818 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
819 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
821 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
822 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"