1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-12 22:33+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-10 02:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:486
25 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:451
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:444
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:474
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:464
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1128
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
97 #: src/lib/config.cc:1106
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:94
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:318
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/video_content.cc:439
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:42
134 #: src/lib/ratio.cc:43
136 msgstr "1.33:1 (4:3)"
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
142 #: src/lib/ratio.cc:45
144 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
146 #: src/lib/ratio.cc:46
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:48
156 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
166 #: src/lib/ratio.cc:50
168 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
170 #: src/lib/filter.cc:87
172 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
174 #: src/lib/hints.cc:212
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
181 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
182 #: src/lib/transcode_job.cc:155
187 #: src/lib/job.cc:496
188 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
189 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
191 #: src/lib/analytics.cc:64
194 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
196 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
197 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
198 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
199 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
200 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
203 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
204 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
207 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
208 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
209 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
210 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
211 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
212 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
213 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
214 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
215 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
218 #: src/lib/hints.cc:169
220 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
221 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
222 "unlikely to have any visible effect on the image."
224 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
225 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
226 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
227 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
230 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
231 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
234 msgid "Advertisement"
235 msgstr "Werbung - ADV"
237 #: src/lib/hints.cc:146
239 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
240 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
241 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
244 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
245 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
246 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
247 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
248 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
249 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
251 #: src/lib/hints.cc:150
254 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
255 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
256 "DCP's container to have the same ratio as your content."
258 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
259 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
260 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
261 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
262 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
264 #: src/lib/job.cc:106
265 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
266 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
268 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
269 msgid "Analysing audio"
270 msgstr "Audio wird analysiert"
272 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
274 msgid "Analysing subtitles"
275 msgstr "Analysiere Untertitel"
277 #: src/lib/hints.cc:368
279 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
282 #: src/lib/hints.cc:473
283 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
286 #: src/lib/hints.cc:466
287 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
290 #: src/lib/hints.cc:481
291 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
294 #: src/lib/hints.cc:445
296 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
297 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
300 #: src/lib/hints.cc:447
302 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
303 "make each line 79 characters at most in length."
306 #: src/lib/hints.cc:590
308 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
309 "use no more than 3 lines."
312 #: src/lib/hints.cc:580
314 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
315 "to make each subtitle at least 15 frames long."
318 #: src/lib/hints.cc:585
320 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
321 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
324 #: src/lib/hints.cc:633
326 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
327 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
328 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
329 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
332 #: src/lib/audio_content.cc:271
333 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
334 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
336 #: src/lib/audio_content.cc:273
337 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
338 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
340 #: src/lib/audio_content.cc:262
341 msgid "Audio will not be resampled"
342 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
345 msgid "BT1361 extended colour gamut"
346 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
353 msgid "BT2020 constant luminance"
354 msgstr "BT2020 constant luminance"
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
357 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
358 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
361 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
362 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
365 msgid "BT2020 non-constant luminance"
366 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
377 msgid "BT470BG (BT601-6)"
378 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
390 msgid "Bits per pixel"
391 msgstr "Bits pro pixel"
393 #: src/lib/filter.cc:83
395 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
396 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
398 #: src/lib/util.cc:598
402 #: src/lib/util.cc:599
406 #: src/lib/util.cc:590
410 #: src/lib/job.cc:505
414 #: src/lib/film.cc:363
415 msgid "Cannot contain slashes"
416 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
418 #: src/lib/exceptions.cc:78
419 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
420 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
422 #: src/lib/film.cc:1648
423 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
425 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
428 #: src/lib/util.cc:559
432 #: src/lib/audio_content.cc:309
434 msgstr "Audio Kanäle"
436 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
437 msgid "Checking content for changes"
438 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
440 #: src/lib/reel_writer.cc:250
441 msgid "Checking existing image data"
442 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
444 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
445 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
446 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
449 msgid "Chroma-derived constant luminance"
450 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
453 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
454 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
456 #: src/lib/types.cc:143
457 msgid "Closed captions"
458 msgstr "Closed Captions"
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
461 msgid "Colour primaries"
462 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
464 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
465 #. / file is unknown (not specified in the file).
466 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
467 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
468 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
469 #. / file is unknown (not specified in the file).
470 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
471 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
472 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
473 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
481 msgid "Colour transfer characteristic"
482 msgstr "Farbkonvertierung"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
488 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
492 #: src/lib/content.cc:190
493 msgid "Computing digest"
494 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
496 #: src/lib/writer.cc:535
497 msgid "Computing digests"
498 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
500 #: src/lib/analytics.cc:62
501 msgid "Congratulations!"
502 msgstr "Glückwunsch!"
504 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
505 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
506 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
508 #: src/lib/audio_content.cc:310
509 msgid "Content audio sample rate"
510 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
513 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
514 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
517 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
519 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
523 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
524 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
526 #: src/lib/text_content.cc:305
529 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
531 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
534 #: src/lib/video_content.cc:207
536 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
537 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
539 #: src/lib/text_content.cc:260
540 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
542 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
544 #: src/lib/text_content.cc:256
545 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
547 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
549 #: src/lib/audio_content.cc:113
550 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
551 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
553 #: src/lib/audio_content.cc:109
554 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
556 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
558 #: src/lib/video_content.cc:239
560 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
562 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
564 #: src/lib/video_content.cc:231
565 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
566 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
568 #: src/lib/video_content.cc:219
569 msgid "Content to be joined must have the same crop."
570 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
572 #: src/lib/video_content.cc:223
574 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
575 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
577 #: src/lib/video_content.cc:227
579 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
580 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
582 #: src/lib/video_content.cc:235
583 msgid "Content to be joined must have the same fades."
585 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
588 #: src/lib/text_content.cc:288
589 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
590 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
592 #: src/lib/video_content.cc:211
593 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
594 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
596 #: src/lib/text_content.cc:264
597 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
599 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
602 #: src/lib/text_content.cc:272
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
605 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
607 #: src/lib/text_content.cc:268
608 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
610 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
613 #: src/lib/text_content.cc:276
614 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
616 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
618 #: src/lib/text_content.cc:284
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
621 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
623 #: src/lib/text_content.cc:280
624 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
626 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
629 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
630 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
631 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
633 #: src/lib/video_content.cc:215
634 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
635 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
637 #: src/lib/text_content.cc:297
638 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
639 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
641 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
642 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
644 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
648 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
649 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
651 #: src/lib/text_content.cc:301
653 msgid "Content to be joined must use the same text language."
655 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
658 #: src/lib/video_content.cc:430
659 msgid "Content video is %1x%2"
660 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
662 #: src/lib/upload_job.cc:66
663 msgid "Copy DCP to TMS"
664 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
666 #: src/lib/reel_writer.cc:134
667 msgid "Copying old video file"
670 #: src/lib/reel_writer.cc:389
672 msgid "Copying video file into DCP"
673 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
675 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
676 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
677 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
679 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
680 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
681 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
683 #: src/lib/image_examiner.cc:65
684 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
685 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
687 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
688 msgid "Could not decode image (%1)"
689 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
691 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
693 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
694 "o-matic is running."
696 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
699 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
700 msgid "Could not open %1"
701 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
703 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
704 msgid "Could not open %1 to send"
705 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
707 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
708 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
709 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
711 #: src/lib/internet.cc:176
712 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
713 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
715 #: src/lib/config.cc:992
716 msgid "Could not open file for writing"
717 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
719 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:269
721 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
722 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
724 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
725 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
726 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
728 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
729 msgid "Could not start transfer"
730 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
732 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
733 msgid "Could not write to remote file (%1)"
734 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
736 #: src/lib/util.cc:569
737 msgid "D-BOX primary"
738 msgstr "D-Box primärer TC"
740 #: src/lib/util.cc:570
741 msgid "D-BOX secondary"
742 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
744 #: src/lib/util.cc:600
748 #: src/lib/util.cc:601
752 #: src/lib/ratio.cc:48
756 #: src/lib/ratio.cc:50
760 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
761 msgid "DCP XML subtitles"
762 msgstr "DCP XML Untertitel"
764 #: src/lib/audio_content.cc:330
765 msgid "DCP sample rate"
766 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
768 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
770 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
771 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
773 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
774 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
775 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
777 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
779 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
780 "is in an unexpected format."
782 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
783 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
785 #: src/lib/film.cc:1551
787 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
788 "review those settings to make sure they are what you want."
790 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
791 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
792 "Wünschen entsprechen."
794 #: src/lib/film.cc:1519
797 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
798 "same as that of your Atmos content."
800 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
801 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
802 "Wünschen entsprechen."
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
806 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
808 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
810 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1103
811 msgid "DCP-o-matic notification"
812 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
814 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
815 msgid "Datasat AP20 or AP25"
818 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
819 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
820 msgid "De-interlacing"
821 msgstr "De-Interlacer"
823 #: src/lib/config.cc:1091
825 "Dear Projectionist\n"
827 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
829 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
830 "Screen(s): $SCREENS\n"
832 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
837 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
839 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
841 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
843 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
846 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
849 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
851 msgid "Dolby CP650 or CP750"
852 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
854 #: src/lib/internet.cc:121
855 msgid "Download failed (%1 error %2)"
856 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
858 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
859 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
860 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
862 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
863 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
864 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
866 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
870 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
872 msgid "Email KDMs for %2"
873 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
875 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
876 msgid "Email notification"
877 msgstr "Email Benachrichtigung"
879 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
880 msgid "Email problem report"
881 msgstr "Email Sendebericht"
883 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
884 msgid "Email problem report for %1"
885 msgstr "Email Sendebericht für %1"
887 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
891 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
895 #: src/lib/exceptions.cc:85
896 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
897 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
899 #: src/lib/job.cc:503
901 msgstr "Fehler: (%1)"
903 #: src/lib/hints.cc:408
905 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
906 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
908 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
909 msgid "Examining content"
910 msgstr "Inhalt wird überprüft"
912 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
913 msgid "Examining subtitles"
914 msgstr "Analysiere Untertitel"
916 #: src/lib/hints.cc:406
918 msgid "Examining subtitles and closed captions"
919 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
921 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
924 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
930 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
931 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
932 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
934 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
936 msgid "Failed to encode the DCP."
937 msgstr "Konnte Email nicht senden"
939 #: src/lib/emailer.cc:234
940 msgid "Failed to send email"
941 msgstr "Konnte Email nicht senden"
943 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
945 msgstr "Hauptfilm - FTR"
947 #: src/lib/content.cc:464
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
955 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
956 msgid "Finding length"
957 msgstr "Ermittle Länge"
959 #: src/lib/content.cc:471
963 #: src/lib/util.cc:943
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
975 #: src/lib/ratio.cc:51
977 msgstr "DCI Full Container"
979 #: src/lib/audio_content.cc:337
980 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
981 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
983 #: src/lib/audio_content.cc:324
984 msgid "Full length in audio samples at content rate"
985 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
987 #: src/lib/audio_content.cc:331
988 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
989 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
991 #: src/lib/audio_content.cc:317
992 msgid "Full length in video frames at content rate"
993 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
996 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
997 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1000 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1001 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1003 #: src/lib/filter.cc:85
1004 msgid "Gradient debander"
1005 msgstr "Gradient Glätter"
1007 #: src/lib/util.cc:594
1011 #: src/lib/util.cc:563
1012 msgid "Hearing impaired"
1015 #: src/lib/filter.cc:88
1016 msgid "High quality 3D denoiser"
1017 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
1019 #: src/lib/filter.cc:77
1020 msgid "Horizontal flip"
1021 msgstr "Horizontal Spiegeln"
1023 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1028 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1029 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1032 msgid "IEC61966-2-4"
1033 msgstr "IEC61966-2-4"
1035 #: src/lib/hints.cc:188
1036 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1038 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
1039 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
1041 #: src/lib/hints.cc:251
1043 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1044 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1045 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1048 #: src/lib/hints.cc:573
1050 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1051 "start of the DCP to make sure it is seen."
1054 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1055 msgid "It is not known what caused this error."
1056 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1062 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1088
1063 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1064 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1066 #: src/lib/filter.cc:81
1067 msgid "Kernel deinterlacer"
1068 msgstr "Kernel De-Interlacer"
1070 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:588
1074 #: src/lib/util.cc:596
1078 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:557
1082 #: src/lib/util.cc:565
1084 msgstr "Center links"
1086 #: src/lib/util.cc:567
1087 msgid "Left rear surround"
1088 msgstr "Surround hinten links"
1090 #: src/lib/util.cc:561
1091 msgid "Left surround"
1092 msgstr "Surround links"
1094 #: src/lib/video_content.cc:499
1098 #: src/lib/util.cc:591
1102 #: src/lib/util.cc:560
1104 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1111 msgid "Limited (%1-%2)"
1112 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1119 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1120 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1123 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1124 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
1126 #: src/lib/exceptions.cc:145
1127 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1130 #: src/lib/util.cc:592
1134 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1135 msgid "Mid-side decoder"
1136 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1138 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1140 msgstr "Verschiedenes"
1142 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1143 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1144 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1146 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1147 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1148 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1150 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1151 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1152 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1154 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1155 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1156 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1158 #: src/lib/exceptions.cc:71
1159 msgid "Missing required setting %1"
1160 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1162 #: src/lib/util.cc:935
1166 #: src/lib/writer.cc:763
1170 #: src/lib/filter.cc:80
1171 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1172 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1174 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1175 msgid "No CPLs found in DCP."
1176 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1178 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1179 msgid "No mail server configured in preferences"
1180 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1182 #: src/lib/image_content.cc:121
1183 msgid "No valid image files were found in the folder."
1184 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1186 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1187 msgid "Noise reduction"
1188 msgstr "Rauschunterdrückung"
1190 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1194 #: src/lib/job.cc:501
1195 msgid "OK (ran for %1)"
1196 msgstr "OK (Dauer %1)"
1198 #: src/lib/content.cc:123
1199 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1201 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1202 "beschnitten werden."
1204 #: src/lib/content.cc:127
1205 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1207 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1208 "beschnitten werden."
1210 #: src/lib/types.cc:141
1211 msgid "Open subtitles"
1212 msgstr "Untertitel (Text)"
1214 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1215 #: src/lib/filter.cc:79
1217 msgstr "Ausrichtung"
1219 #: src/lib/job.cc:210
1220 msgid "Out of memory"
1221 msgstr "Zu wenig Speicher"
1223 #: src/lib/filter.cc:90
1224 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1225 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1227 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1231 #: src/lib/util.h:59
1233 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1234 "carl@dcpomatic.com"
1236 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1237 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1239 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1241 msgstr "Vorschrift - POL"
1243 #: src/lib/content.cc:480
1244 msgid "Prepared for video frame rate"
1245 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1247 #: src/lib/exceptions.cc:106
1248 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1249 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1251 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1253 msgstr "Promotional"
1255 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1256 msgid "Public Service Announcement"
1257 msgstr "Hinweis - PSA"
1259 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:589
1263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1264 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1265 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1267 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1269 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1271 #: src/lib/util.cc:597
1275 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1279 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1283 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1285 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1287 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1289 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1291 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:558
1295 #: src/lib/util.cc:566
1296 msgid "Right centre"
1297 msgstr "Center rechts"
1299 #: src/lib/util.cc:568
1300 msgid "Right rear surround"
1301 msgstr "Surround hinten rechts"
1303 #: src/lib/util.cc:562
1304 msgid "Right surround"
1305 msgstr "Surround rechts"
1307 #: src/lib/filter.cc:79
1308 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1309 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1311 #: src/lib/filter.cc:78
1312 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1313 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1315 #: src/lib/util.cc:593
1319 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1320 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1321 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1324 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1325 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1328 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1329 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1332 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1333 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1340 #: src/lib/hints.cc:615
1342 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1343 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1344 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1348 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1349 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1352 msgid "SMPTE ST 428-1"
1353 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1356 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1357 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1360 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1361 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1364 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1365 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1367 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1369 msgid "SSH error [%1]"
1370 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1372 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1373 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1375 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1376 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1378 #: src/lib/util.cc:945
1382 #: src/lib/image_content.cc:107
1383 msgid "Scanning image files"
1384 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1386 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1387 msgid "Sending email"
1388 msgstr "Sende Email"
1390 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1392 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1394 #: src/lib/util.cc:602
1398 #: src/lib/video_content.cc:500
1402 #: src/lib/audio_content.cc:266
1403 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1404 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1406 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1408 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1410 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1412 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1413 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1415 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1416 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1418 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1421 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1422 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1424 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1425 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1427 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1428 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1430 #: src/lib/hints.cc:554
1432 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1435 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1438 #: src/lib/hints.cc:653
1440 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1441 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1442 "has no spoken parts."
1445 #: src/lib/film.cc:392
1446 msgid "Some of your content needs a KDM"
1447 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1449 #: src/lib/film.cc:395
1450 msgid "Some of your content needs an OV"
1451 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1453 #: src/lib/writer.cc:765
1457 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1458 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1459 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1461 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1462 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1463 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1465 #: src/lib/util.cc:933
1469 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1471 msgstr "Teaser - TSR"
1473 #: src/lib/filter.cc:89
1474 msgid "Telecine filter"
1475 msgstr "Telecine Filter"
1477 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1481 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1482 msgid "Text subtitles"
1483 msgstr "Untertitel (Text)"
1485 #: src/lib/film.cc:375
1486 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1489 #: src/lib/exceptions.cc:92
1490 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1491 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1493 #: src/lib/exceptions.cc:99
1494 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1495 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1497 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1499 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1500 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1501 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1504 #: src/lib/job.cc:112
1506 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1507 "space and try again."
1509 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1510 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1512 #: src/lib/playlist.cc:228
1513 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1514 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1516 #: src/lib/playlist.cc:223
1517 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1518 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1520 #: src/lib/playlist.cc:248
1521 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1522 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1524 #: src/lib/playlist.cc:243
1525 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1526 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1528 #: src/lib/hints.cc:241
1530 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1531 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1532 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1533 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1534 "systems support your chosen DCP rate."
1536 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1537 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1538 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1539 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1540 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1541 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1543 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1544 msgid "There is no video in this DCP"
1545 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1547 #: src/lib/job.cc:210
1549 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1550 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1551 "tab of Preferences."
1553 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1554 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1555 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1557 #: src/lib/util.cc:1146
1559 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1561 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1562 "Zertifikat dieser Installation."
1564 #: src/lib/util.cc:1144
1566 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1568 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1569 "Installation ausgestellt worden."
1571 #: src/lib/job.cc:131
1573 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1574 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1575 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1576 "Preferences and try again."
1579 #: src/lib/job.cc:141
1581 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1582 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1586 #: src/lib/exceptions.cc:113
1588 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1589 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1591 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1592 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1593 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1596 #: src/lib/film.cc:567
1598 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1599 "loaded into this version. Sorry!"
1601 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1602 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1603 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1605 #: src/lib/film.cc:552
1607 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1608 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1609 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1611 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1612 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1615 #: src/lib/util.cc:941
1619 #: src/lib/types.cc:139
1623 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1625 msgstr "Trailer - TLR"
1627 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1628 msgid "Transcoding %1"
1629 msgstr "Wandle %1 um"
1631 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1632 msgid "Transitional"
1633 msgstr "Überleitung - XSN"
1635 #: src/lib/util.cc:937
1639 #: src/lib/usl.cc:28
1643 #: src/lib/internet.cc:185
1644 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1645 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1647 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1648 msgid "Unexpected image type received by server"
1649 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1651 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1656 #: src/lib/job.cc:245
1657 msgid "Unknown error"
1658 msgstr "Unbekannter Fehler"
1660 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1661 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1662 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1664 #: src/lib/filter.cc:86
1665 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1666 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1676 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1680 #: src/lib/util.cc:571 src/lib/util.cc:572
1684 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1688 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1692 #: src/lib/util.cc:595
1696 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1698 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1700 #: src/lib/filter.cc:76
1701 msgid "Vertical flip"
1702 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1704 #: src/lib/util.cc:564
1705 msgid "Visually impaired"
1708 #: src/lib/upload_job.cc:51
1712 #: src/lib/filter.cc:84
1713 msgid "Weave filter"
1714 msgstr "Weave Deinterlacer"
1716 #: src/lib/util.cc:939
1720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1724 #: src/lib/filter.cc:82
1725 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1726 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1728 #: src/lib/hints.cc:201
1730 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1731 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1734 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1735 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1736 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1737 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1739 #: src/lib/hints.cc:185
1741 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1742 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1745 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1746 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1747 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1748 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1750 #: src/lib/hints.cc:195
1752 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1753 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1755 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1756 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1757 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1759 #: src/lib/hints.cc:306
1761 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1762 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1764 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1765 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1766 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1768 #: src/lib/hints.cc:122
1770 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1771 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1772 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1774 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1775 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1776 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1777 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1779 #: src/lib/hints.cc:290
1781 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1782 "join them to ensure smooth joins between the files."
1784 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1785 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1786 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1788 #: src/lib/film.cc:1515
1790 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1791 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1794 #: src/lib/hints.cc:561
1796 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1797 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1799 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs "
1800 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1801 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'!"
1803 #: src/lib/hints.cc:274
1805 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1806 "likely to cause problems on playback."
1808 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1809 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1810 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1811 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1812 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1814 #: src/lib/film.cc:371
1815 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1816 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1818 #: src/lib/hints.cc:112
1820 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1821 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1822 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1823 "extras with silence."
1826 #: src/lib/hints.cc:160
1829 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1830 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1832 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1833 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1834 "möglich Flat oder Scope Container."
1836 #: src/lib/hints.cc:340
1838 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1841 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1842 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1843 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1844 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1845 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1846 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1848 #: src/lib/config.cc:288
1850 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1852 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1853 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1855 #: src/lib/playlist.cc:219
1857 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1859 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1862 #: src/lib/playlist.cc:239
1864 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1867 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1870 #: src/lib/image_content.cc:71
1871 msgid "[moving images]"
1872 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1874 #: src/lib/image_content.cc:69
1876 msgstr "[Standbild]"
1878 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1880 msgstr "[Untertitel]"
1882 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1883 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1884 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1888 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1889 msgid "connect timed out"
1890 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1892 #: src/lib/uploader.cc:38
1894 msgstr "verbinde..."
1896 #: src/lib/film.cc:367
1898 msgstr "Containerformat"
1900 #: src/lib/film.cc:379
1901 msgid "content type"
1902 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1904 #: src/lib/uploader.cc:79
1908 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1909 msgid "could not find stream information"
1910 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1912 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1914 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1915 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1917 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1918 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1919 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1921 #: src/lib/exceptions.cc:38
1923 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1924 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1926 #: src/lib/exceptions.cc:37
1928 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1929 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1931 #: src/lib/exceptions.cc:38
1933 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1934 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1936 #: src/lib/exceptions.cc:57
1937 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1938 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1940 #: src/lib/exceptions.cc:64
1941 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1942 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1944 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1945 msgid "error during async_connect (%1)"
1946 msgstr "error during async_connect (%1)"
1948 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1949 msgid "error during async_read (%1)"
1950 msgstr "error during async_read (%1)"
1952 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1953 msgid "error during async_write (%1)"
1954 msgstr "error during async_write (%1)"
1956 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1957 msgid "frames per second"
1958 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1960 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1961 #: src/lib/util.cc:200
1965 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1966 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1967 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1969 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1971 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1972 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1973 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1974 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1976 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1977 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1978 msgid "it does not have sound in all its reels."
1979 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1981 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1982 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1983 msgid "it has a different frame rate to the film."
1984 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1986 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1987 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1989 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1992 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1994 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1996 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:664
2001 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2003 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
2006 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2007 #: src/lib/dcp_content.cc:598
2008 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2010 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
2011 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
2013 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2014 #: src/lib/dcp_content.cc:602
2015 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2017 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
2018 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
2020 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2021 #: src/lib/dcp_content.cc:712
2022 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2024 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2027 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2028 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2029 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2031 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2034 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2035 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2036 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2038 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2041 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2042 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2044 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2045 "by video content'."
2047 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
2048 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
2050 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2052 msgid "its video frame size differs from the film's."
2053 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
2055 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2056 #: src/lib/util.cc:209
2060 #: src/lib/image_content.cc:86
2062 msgstr "wird verschoben"
2064 #: src/lib/film.cc:363
2068 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2069 #: src/lib/dcp_content.cc:756
2071 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2075 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2076 #: src/lib/dcp_content.cc:743
2078 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2082 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2083 #: src/lib/util.cc:219
2087 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2091 #: src/lib/film.cc:388
2092 msgid "some of your content is missing"
2093 msgstr "Inhalte fehlen"
2095 #: src/lib/image_content.cc:84
2099 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2103 #: src/lib/video_content.cc:499
2104 msgid "video frames"
2105 msgstr "Video Bilder"
2108 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2110 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen "
2113 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2114 #~ msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
2116 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2117 #~ msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
2119 #~ msgid "could not start SSH session"
2120 #~ msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
2123 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2124 #~ "they will probably be word-wrapped."
2126 #~ "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. "
2127 #~ "Sie werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
2130 #~ msgstr "Originalgröße"
2132 #~ msgid "No stretch"
2133 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
2136 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2137 #~ "some projectors."
2139 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
2140 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
2143 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2144 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2147 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2148 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2149 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2153 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2154 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2157 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2158 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2159 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2162 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2163 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2164 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2165 #~ "all projectors)."
2167 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2168 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2169 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2170 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2171 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2172 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2173 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2174 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2177 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2178 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2179 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2181 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2182 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2183 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2184 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2185 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2186 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2187 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2188 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2190 #~ msgid "Could not write whole file"
2191 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2194 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2195 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2197 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2199 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2203 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2204 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2205 #~ "imported DCP.\n"
2207 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2209 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2210 #~ "existing DCP' checkboxes."
2212 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2213 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2214 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2215 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2217 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2218 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2220 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2222 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2223 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2226 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2229 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2232 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2237 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2238 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2240 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2241 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2243 #~ msgid "remaining"
2244 #~ msgstr "verbleibend"
2247 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2250 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2251 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2256 #~ msgid "could not create file %1"
2257 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2259 #~ msgid "could not open file %1"
2260 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2262 #~ msgid "Computing audio digest"
2263 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2272 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2274 #~ msgid "Encoding image data"
2275 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2278 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2280 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2281 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2283 #~ msgid "SubRip subtitles"
2284 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2286 #~ msgid "could not read from file"
2287 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2290 #~ msgid "KDM delivery"
2291 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2293 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2294 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2296 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2297 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2299 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2300 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2302 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2303 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2312 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2314 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2316 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2318 #~ msgid "Fast Bilinear"
2319 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2322 #~ msgstr "Gauss Filter"
2336 #~ msgid "could not read encoded data"
2337 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2339 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2340 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2342 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2343 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2345 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2346 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2348 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2349 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2351 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2352 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2354 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2355 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2358 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2359 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2361 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2362 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2378 #~ msgstr "Sekunden"
2381 #~ msgstr "Sekunden"
2383 #~ msgid "could not find audio decoder"
2384 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2386 #~ msgid "could not find video decoder"
2387 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2389 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2390 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2392 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2393 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2395 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2396 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2398 #~ msgid "De-blocking"
2399 #~ msgstr "De-Blocking"
2401 #~ msgid "Deringing filter"
2402 #~ msgstr "De-Ringer"
2404 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2405 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2407 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2408 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2410 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2411 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2413 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2414 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2416 #~ msgid "Force quantizer"
2417 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2419 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2420 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2422 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2423 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2425 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2426 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2428 #~ msgid "Median deinterlacer"
2429 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2431 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2432 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2434 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2435 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2437 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2438 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2443 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2444 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2446 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2447 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"