1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-03-23 09:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-10 02:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:469
25 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:434
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:427
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:457
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:447
63 #: src/lib/video_content.cc:451 src/lib/video_content.cc:462
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1139
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
97 #: src/lib/config.cc:1117
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:91
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
109 #: src/lib/dcp_content.cc:318
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
125 #: src/lib/video_content.cc:422
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:42
134 #: src/lib/ratio.cc:43
136 msgstr "1.33:1 (4:3)"
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
142 #: src/lib/ratio.cc:45
144 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
146 #: src/lib/ratio.cc:46
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:48
156 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
166 #: src/lib/ratio.cc:50
168 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
170 #: src/lib/filter.cc:77
172 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
174 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
175 #: src/lib/transcode_job.cc:145
180 #: src/lib/job.cc:494
181 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
182 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
184 #: src/lib/analytics.cc:60
187 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
188 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
189 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
190 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
191 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
192 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
193 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
194 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
195 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
196 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
197 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
199 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
200 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
201 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
202 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
203 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
204 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
205 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
206 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
207 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
208 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
209 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
211 #: src/lib/hints.cc:166
213 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
214 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
215 "unlikely to have any visible effect on the image."
217 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
218 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
219 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
220 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
223 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
227 msgid "Advertisement"
228 msgstr "Werbung - ADV"
230 #: src/lib/hints.cc:143
232 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
233 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
234 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
237 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
238 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
239 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
240 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
241 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
242 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
244 #: src/lib/hints.cc:147
247 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
248 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
249 "DCP's container to have the same ratio as your content."
251 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
252 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
253 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
254 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
255 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
257 #: src/lib/job.cc:104
258 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
259 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
261 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
262 msgid "Analysing audio"
263 msgstr "Audio wird analysiert"
265 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
267 msgid "Analysing subtitles"
268 msgstr "Analysiere Untertitel"
270 #: src/lib/hints.cc:342
272 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
275 #: src/lib/hints.cc:430
276 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
279 #: src/lib/hints.cc:423
280 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
283 #: src/lib/hints.cc:438
284 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
287 #: src/lib/hints.cc:540
289 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
290 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
293 #: src/lib/hints.cc:530
295 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
296 "use no more than 3 lines."
299 #: src/lib/hints.cc:520
301 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
302 "to make each subtitle at least 15 frames long."
305 #: src/lib/hints.cc:525
307 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
308 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
311 #: src/lib/audio_content.cc:257
312 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
313 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
315 #: src/lib/audio_content.cc:259
316 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
317 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
319 #: src/lib/audio_content.cc:248
320 msgid "Audio will not be resampled"
321 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
324 msgid "BT1361 extended colour gamut"
325 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
332 msgid "BT2020 constant luminance"
333 msgstr "BT2020 constant luminance"
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
336 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
337 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
340 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
341 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 msgid "BT2020 non-constant luminance"
345 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
356 msgid "BT470BG (BT601-6)"
357 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
369 msgid "Bits per pixel"
370 msgstr "Bits pro pixel"
372 #: src/lib/filter.cc:73
374 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
375 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
377 #: src/lib/util.cc:594
381 #: src/lib/util.cc:595
385 #: src/lib/util.cc:586
389 #: src/lib/job.cc:503
393 #: src/lib/film.cc:359
394 msgid "Cannot contain slashes"
395 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
397 #: src/lib/exceptions.cc:70
398 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
399 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
401 #: src/lib/film.cc:1637
402 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
404 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
407 #: src/lib/util.cc:555
411 #: src/lib/audio_content.cc:293
413 msgstr "Audio Kanäle"
415 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
416 msgid "Checking content for changes"
417 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
419 #: src/lib/reel_writer.cc:249
420 msgid "Checking existing image data"
421 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
423 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
424 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
425 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
428 msgid "Chroma-derived constant luminance"
429 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
432 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
433 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
435 #: src/lib/types.cc:143
436 msgid "Closed captions"
437 msgstr "Closed Captions"
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
440 msgid "Colour primaries"
441 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is unknown (not specified in the file).
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is unknown (not specified in the file).
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
460 msgid "Colour transfer characteristic"
461 msgstr "Farbkonvertierung"
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
467 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
471 #: src/lib/content.cc:190
472 msgid "Computing digest"
473 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
475 #: src/lib/writer.cc:567
476 msgid "Computing digests"
477 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
479 #: src/lib/analytics.cc:58
480 msgid "Congratulations!"
481 msgstr "Glückwunsch!"
483 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
484 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
485 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
487 #: src/lib/audio_content.cc:294
488 msgid "Content audio sample rate"
489 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
492 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
493 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
496 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
498 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
502 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
503 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
505 #: src/lib/video_content.cc:199
507 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
508 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
510 #: src/lib/text_content.cc:253
511 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
513 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
515 #: src/lib/text_content.cc:249
516 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
518 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
520 #: src/lib/audio_content.cc:106
521 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
522 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
524 #: src/lib/audio_content.cc:102
525 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
527 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
529 #: src/lib/video_content.cc:223
530 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
531 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
533 #: src/lib/video_content.cc:211
534 msgid "Content to be joined must have the same crop."
535 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
537 #: src/lib/video_content.cc:215
539 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
540 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
542 #: src/lib/video_content.cc:219
544 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
545 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
547 #: src/lib/video_content.cc:227
548 msgid "Content to be joined must have the same fades."
550 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
553 #: src/lib/text_content.cc:281
554 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
555 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
557 #: src/lib/video_content.cc:203
558 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
559 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
561 #: src/lib/text_content.cc:257
562 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
564 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
567 #: src/lib/text_content.cc:265
568 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
570 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
572 #: src/lib/text_content.cc:261
573 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
575 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
578 #: src/lib/text_content.cc:269
579 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
581 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
583 #: src/lib/text_content.cc:277
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
586 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
588 #: src/lib/text_content.cc:273
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
591 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
594 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
595 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
596 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
598 #: src/lib/video_content.cc:207
599 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
600 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
602 #: src/lib/text_content.cc:290
603 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
604 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
606 #: src/lib/text_content.cc:286 src/lib/text_content.cc:298
607 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
609 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
613 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
614 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
616 #: src/lib/video_content.cc:413
617 msgid "Content video is %1x%2"
618 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
620 #: src/lib/upload_job.cc:60
621 msgid "Copy DCP to TMS"
622 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
624 #: src/lib/reel_writer.cc:132
625 msgid "Copying old video file"
628 #: src/lib/reel_writer.cc:388
630 msgid "Copying video file into DCP"
631 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
633 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
634 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
635 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
637 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
638 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
639 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
641 #: src/lib/image_examiner.cc:65
642 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
643 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
645 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
646 msgid "Could not decode image (%1)"
647 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
649 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
651 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
652 "o-matic is running."
654 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
657 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
658 msgid "Could not open %1"
659 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
661 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
662 msgid "Could not open %1 to send"
663 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
665 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
666 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
667 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
669 #: src/lib/internet.cc:171
670 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
671 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
673 #: src/lib/config.cc:1003
674 msgid "Could not open file for writing"
675 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
677 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
678 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
679 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
681 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
682 msgid "Could not start SCP session (%1)"
683 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
685 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
686 msgid "Could not start transfer"
687 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
689 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
690 msgid "Could not write to remote file (%1)"
691 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
693 #: src/lib/util.cc:565
694 msgid "D-BOX primary"
695 msgstr "D-Box primärer TC"
697 #: src/lib/util.cc:566
698 msgid "D-BOX secondary"
699 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
701 #: src/lib/util.cc:596
705 #: src/lib/util.cc:597
709 #: src/lib/ratio.cc:48
713 #: src/lib/ratio.cc:50
717 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
718 msgid "DCP XML subtitles"
719 msgstr "DCP XML Untertitel"
721 #: src/lib/audio_content.cc:314
722 msgid "DCP sample rate"
723 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
725 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
727 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
728 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
730 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
731 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
732 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
734 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
736 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
737 "is in an unexpected format."
739 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
740 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
742 #: src/lib/film.cc:1540
744 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
745 "review those settings to make sure they are what you want."
747 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
748 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
749 "Wünschen entsprechen."
751 #: src/lib/film.cc:1508
754 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
755 "same as that of your Atmos content."
757 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
758 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
759 "Wünschen entsprechen."
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
763 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
765 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
767 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
768 msgid "DCP-o-matic notification"
769 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
771 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
772 msgid "Datasat AP20 or AP25"
775 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
776 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
777 msgid "De-interlacing"
778 msgstr "De-Interlacer"
780 #: src/lib/config.cc:1102
782 "Dear Projectionist\n"
784 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
786 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
787 "Screen(s): $SCREENS\n"
789 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
794 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
796 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
798 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
800 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
803 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
806 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
808 msgid "Dolby CP650 or CP750"
809 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
811 #: src/lib/internet.cc:116
812 msgid "Download failed (%1 error %2)"
813 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
815 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
816 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
817 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
819 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
820 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
821 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
823 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
827 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
829 msgid "Email KDMs for %2"
830 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
832 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
833 msgid "Email notification"
834 msgstr "Email Benachrichtigung"
836 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
837 msgid "Email problem report"
838 msgstr "Email Sendebericht"
840 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
841 msgid "Email problem report for %1"
842 msgstr "Email Sendebericht für %1"
844 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
848 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
852 #: src/lib/exceptions.cc:76
853 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
854 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
856 #: src/lib/job.cc:501
858 msgstr "Fehler: (%1)"
860 #: src/lib/hints.cc:372
861 msgid "Examining closed captions"
862 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
864 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
865 msgid "Examining content"
866 msgstr "Inhalt wird überprüft"
868 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
869 msgid "Examining subtitles"
870 msgstr "Analysiere Untertitel"
872 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
875 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
881 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
882 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
883 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
885 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
887 msgid "Failed to encode the DCP."
888 msgstr "Konnte Email nicht senden"
890 #: src/lib/emailer.cc:223
891 msgid "Failed to send email"
892 msgstr "Konnte Email nicht senden"
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
896 msgstr "Hauptfilm - FTR"
898 #: src/lib/content.cc:464
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
906 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
907 msgid "Finding length"
908 msgstr "Ermittle Länge"
910 #: src/lib/content.cc:471
914 #: src/lib/util.cc:939
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
926 #: src/lib/ratio.cc:51
928 msgstr "DCI Full Container"
930 #: src/lib/audio_content.cc:321
931 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
932 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
934 #: src/lib/audio_content.cc:308
935 msgid "Full length in audio samples at content rate"
936 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
938 #: src/lib/audio_content.cc:315
939 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
940 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
942 #: src/lib/audio_content.cc:301
943 msgid "Full length in video frames at content rate"
944 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
947 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
948 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
951 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
952 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
954 #: src/lib/filter.cc:75
955 msgid "Gradient debander"
956 msgstr "Gradient Glätter"
958 #: src/lib/util.cc:590
962 #: src/lib/util.cc:559
963 msgid "Hearing impaired"
966 #: src/lib/filter.cc:78
967 msgid "High quality 3D denoiser"
968 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
970 #: src/lib/filter.cc:67
971 msgid "Horizontal flip"
972 msgstr "Horizontal Spiegeln"
974 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
979 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
980 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
984 msgstr "IEC61966-2-4"
986 #: src/lib/hints.cc:185
987 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
989 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
990 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
992 #: src/lib/hints.cc:513
994 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
995 "start of the DCP to make sure it is seen."
998 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
999 msgid "It is not known what caused this error."
1000 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1006 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
1007 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1008 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1010 #: src/lib/filter.cc:71
1011 msgid "Kernel deinterlacer"
1012 msgstr "Kernel De-Interlacer"
1014 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1018 #: src/lib/util.cc:592
1022 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1026 #: src/lib/util.cc:561
1028 msgstr "Center links"
1030 #: src/lib/util.cc:563
1031 msgid "Left rear surround"
1032 msgstr "Surround hinten links"
1034 #: src/lib/util.cc:557
1035 msgid "Left surround"
1036 msgstr "Surround links"
1038 #: src/lib/video_content.cc:482
1042 #: src/lib/util.cc:587
1046 #: src/lib/util.cc:556
1048 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1055 msgid "Limited (%1-%2)"
1056 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1063 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1064 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1067 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1068 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
1070 #: src/lib/exceptions.cc:128
1071 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1074 #: src/lib/util.cc:588
1078 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1079 msgid "Mid-side decoder"
1080 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1082 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1084 msgstr "Verschiedenes"
1086 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1087 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1088 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1090 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1091 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1092 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1094 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1095 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1096 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1098 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1099 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1100 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1102 #: src/lib/exceptions.cc:64
1103 msgid "Missing required setting %1"
1104 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1106 #: src/lib/util.cc:931
1110 #: src/lib/writer.cc:740
1114 #: src/lib/filter.cc:70
1115 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1116 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1118 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1119 msgid "No CPLs found in DCP."
1120 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1122 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1123 msgid "No mail server configured in preferences"
1124 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1126 #: src/lib/image_content.cc:121
1127 msgid "No valid image files were found in the folder."
1128 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1130 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1131 msgid "Noise reduction"
1132 msgstr "Rauschunterdrückung"
1134 #: src/lib/writer.cc:738
1138 #: src/lib/job.cc:499
1139 msgid "OK (ran for %1)"
1140 msgstr "OK (Dauer %1)"
1142 #: src/lib/content.cc:123
1143 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1145 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1146 "beschnitten werden."
1148 #: src/lib/content.cc:127
1149 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1151 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1152 "beschnitten werden."
1154 #: src/lib/types.cc:141
1155 msgid "Open subtitles"
1156 msgstr "Untertitel (Text)"
1158 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1159 #: src/lib/filter.cc:69
1161 msgstr "Ausrichtung"
1163 #: src/lib/job.cc:208
1164 msgid "Out of memory"
1165 msgstr "Zu wenig Speicher"
1167 #: src/lib/filter.cc:80
1168 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1169 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1171 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1175 #: src/lib/util.h:59
1177 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1178 "carl@dcpomatic.com"
1180 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1181 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1183 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1185 msgstr "Vorschrift - POL"
1187 #: src/lib/content.cc:480
1188 msgid "Prepared for video frame rate"
1189 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1191 #: src/lib/exceptions.cc:94
1192 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1193 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1197 msgstr "Promotional"
1199 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1200 msgid "Public Service Announcement"
1201 msgstr "Hinweis - PSA"
1203 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1208 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1209 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1213 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1215 #: src/lib/util.cc:593
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1223 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1227 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1229 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1231 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1233 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1235 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1239 #: src/lib/util.cc:562
1240 msgid "Right centre"
1241 msgstr "Center rechts"
1243 #: src/lib/util.cc:564
1244 msgid "Right rear surround"
1245 msgstr "Surround hinten rechts"
1247 #: src/lib/util.cc:558
1248 msgid "Right surround"
1249 msgstr "Surround rechts"
1251 #: src/lib/filter.cc:69
1252 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1253 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1255 #: src/lib/filter.cc:68
1256 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1257 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1259 #: src/lib/util.cc:589
1263 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1264 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1265 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1268 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1269 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1272 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1273 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1276 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1277 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1284 #: src/lib/hints.cc:552
1286 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1287 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1288 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1292 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1293 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1296 msgid "SMPTE ST 428-1"
1297 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1300 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1301 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1304 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1305 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1308 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1309 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1311 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1312 msgid "SSH error (%1)"
1313 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1315 #: src/lib/util.cc:941
1319 #: src/lib/image_content.cc:107
1320 msgid "Scanning image files"
1321 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1323 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1324 msgid "Sending email"
1325 msgstr "Sende Email"
1327 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1329 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1331 #: src/lib/video_content.cc:483
1335 #: src/lib/audio_content.cc:252
1336 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1337 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1339 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1341 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1343 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1345 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1346 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1348 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1349 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1351 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1354 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1355 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1357 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1358 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1360 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1361 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1363 #: src/lib/hints.cc:494
1365 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1368 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1371 #: src/lib/film.cc:388
1372 msgid "Some of your content needs a KDM"
1373 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1375 #: src/lib/film.cc:391
1376 msgid "Some of your content needs an OV"
1377 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1379 #: src/lib/writer.cc:742
1383 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1384 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1385 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1387 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1388 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1389 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1391 #: src/lib/util.cc:929
1395 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1397 msgstr "Teaser - TSR"
1399 #: src/lib/filter.cc:79
1400 msgid "Telecine filter"
1401 msgstr "Telecine Filter"
1403 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1407 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1408 msgid "Text subtitles"
1409 msgstr "Untertitel (Text)"
1411 #: src/lib/film.cc:371
1412 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1415 #: src/lib/exceptions.cc:82
1416 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1417 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1419 #: src/lib/exceptions.cc:88
1420 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1421 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1423 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1425 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1426 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1427 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1430 #: src/lib/job.cc:110
1432 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1433 "space and try again."
1435 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1436 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1438 #: src/lib/playlist.cc:228
1439 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1440 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1442 #: src/lib/playlist.cc:223
1443 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1444 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1446 #: src/lib/playlist.cc:248
1447 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1448 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1450 #: src/lib/playlist.cc:243
1451 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1452 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1454 #: src/lib/hints.cc:228
1456 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1457 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1458 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1459 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1460 "systems support your chosen DCP rate."
1462 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1463 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1464 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1465 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1466 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1467 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1469 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1470 msgid "There is no video in this DCP"
1471 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1473 #: src/lib/job.cc:208
1475 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1476 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1477 "tab of Preferences."
1479 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1480 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1481 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1483 #: src/lib/util.cc:1142
1485 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1487 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1488 "Zertifikat dieser Installation."
1490 #: src/lib/util.cc:1140
1492 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1494 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1495 "Installation ausgestellt worden."
1497 #: src/lib/job.cc:129
1499 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1500 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1501 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1502 "Preferences and try again."
1505 #: src/lib/job.cc:139
1507 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1508 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1512 #: src/lib/exceptions.cc:100
1514 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1515 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1517 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1518 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1519 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1522 #: src/lib/film.cc:555
1524 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1525 "loaded into this version. Sorry!"
1527 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1528 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1529 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1531 #: src/lib/film.cc:540
1533 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1534 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1535 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1537 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1538 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1541 #: src/lib/util.cc:937
1545 #: src/lib/types.cc:139
1549 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1551 msgstr "Trailer - TLR"
1553 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1554 msgid "Transcoding %1"
1555 msgstr "Wandle %1 um"
1557 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1558 msgid "Transitional"
1559 msgstr "Überleitung - XSN"
1561 #: src/lib/util.cc:933
1565 #: src/lib/usl.cc:26
1569 #: src/lib/internet.cc:180
1570 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1571 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1573 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1574 msgid "Unexpected image type received by server"
1575 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1577 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1582 #: src/lib/job.cc:243
1583 msgid "Unknown error"
1584 msgstr "Unbekannter Fehler"
1586 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:358
1587 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1588 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1590 #: src/lib/filter.cc:76
1591 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1592 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1602 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1606 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1610 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1614 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1618 #: src/lib/util.cc:591
1622 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1624 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1626 #: src/lib/filter.cc:66
1627 msgid "Vertical flip"
1628 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1630 #: src/lib/util.cc:560
1631 msgid "Visually impaired"
1634 #: src/lib/upload_job.cc:47
1638 #: src/lib/filter.cc:74
1639 msgid "Weave filter"
1640 msgstr "Weave Deinterlacer"
1642 #: src/lib/util.cc:935
1646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1650 #: src/lib/filter.cc:72
1651 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1652 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1654 #: src/lib/hints.cc:198
1656 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1657 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1660 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1661 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1662 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1663 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1665 #: src/lib/hints.cc:182
1667 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1668 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1671 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1672 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1673 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1674 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1676 #: src/lib/hints.cc:192
1678 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1679 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1681 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1682 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1683 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1685 #: src/lib/hints.cc:284
1687 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1688 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1690 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1691 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1692 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1694 #: src/lib/hints.cc:119
1696 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1697 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1698 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1700 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1701 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1702 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1703 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1705 #: src/lib/hints.cc:268
1707 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1708 "join them to ensure smooth joins between the files."
1710 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1711 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1712 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1714 #: src/lib/film.cc:1504
1716 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1717 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1720 #: src/lib/hints.cc:501
1722 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1723 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1725 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs "
1726 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1727 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'!"
1729 #: src/lib/hints.cc:252
1731 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1732 "likely to cause problems on playback."
1734 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1735 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1736 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1737 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1738 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1740 #: src/lib/film.cc:367
1741 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1742 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1744 #: src/lib/hints.cc:109
1746 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1747 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1748 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1749 "extras with silence."
1752 #: src/lib/hints.cc:157
1754 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1755 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1757 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1758 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1759 "möglich Flat oder Scope Container."
1761 #: src/lib/hints.cc:314
1763 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1766 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1767 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1768 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1769 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1770 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1771 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1773 #: src/lib/config.cc:288
1775 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1777 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1778 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1780 #: src/lib/playlist.cc:219
1782 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1784 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1787 #: src/lib/playlist.cc:239
1789 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1792 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1795 #: src/lib/image_content.cc:71
1796 msgid "[moving images]"
1797 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1799 #: src/lib/image_content.cc:69
1801 msgstr "[Standbild]"
1803 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1805 msgstr "[Untertitel]"
1807 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1808 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1809 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1813 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1814 msgid "connect timed out"
1815 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1817 #: src/lib/uploader.cc:35
1819 msgstr "verbinde..."
1821 #: src/lib/film.cc:363
1823 msgstr "Containerformat"
1825 #: src/lib/film.cc:375
1826 msgid "content type"
1827 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1829 #: src/lib/uploader.cc:73
1833 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1834 msgid "could not find stream information"
1835 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1837 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1839 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1840 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1842 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1843 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1844 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1846 #: src/lib/exceptions.cc:35
1848 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1849 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1851 #: src/lib/exceptions.cc:34
1853 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1854 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1856 #: src/lib/exceptions.cc:35
1858 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1859 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1861 #: src/lib/exceptions.cc:52
1862 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1863 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1865 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1866 msgid "could not start SCP session (%1)"
1867 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1869 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1870 msgid "could not start SSH session"
1871 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1873 #: src/lib/exceptions.cc:58
1874 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1875 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1877 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1878 msgid "error during async_connect (%1)"
1879 msgstr "error during async_connect (%1)"
1881 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1882 msgid "error during async_read (%1)"
1883 msgstr "error during async_read (%1)"
1885 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1886 msgid "error during async_write (%1)"
1887 msgstr "error during async_write (%1)"
1889 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1890 msgid "frames per second"
1891 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1893 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1894 #: src/lib/util.cc:198
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1900 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1902 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1906 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1907 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1911 msgid "it does not have sound in all its reels."
1912 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1916 msgid "it has a different frame rate to the film."
1917 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1922 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1925 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1926 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1927 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1929 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1932 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1933 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1934 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1936 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1941 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1943 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1944 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1948 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1950 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1951 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1955 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1957 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1960 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1961 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1962 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1964 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1967 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1968 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1969 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1971 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1977 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1978 "by video content'."
1980 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1981 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1983 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1984 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1985 msgid "its video frame size differs from the film's."
1986 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1988 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1989 #: src/lib/util.cc:207
1993 #: src/lib/image_content.cc:86
1995 msgstr "wird verschoben"
1997 #: src/lib/film.cc:359
2001 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:756
2004 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2008 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2009 #: src/lib/dcp_content.cc:743
2011 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2015 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2016 #: src/lib/util.cc:217
2020 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2024 #: src/lib/film.cc:384
2025 msgid "some of your content is missing"
2026 msgstr "Inhalte fehlen"
2028 #: src/lib/image_content.cc:84
2032 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2036 #: src/lib/video_content.cc:482
2037 msgid "video frames"
2038 msgstr "Video Bilder"
2041 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2042 #~ "they will probably be word-wrapped."
2044 #~ "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. "
2045 #~ "Sie werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
2048 #~ msgstr "Originalgröße"
2050 #~ msgid "No stretch"
2051 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
2054 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2055 #~ "some projectors."
2057 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
2058 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
2061 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2062 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2065 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2066 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2067 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2071 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2072 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2075 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2076 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2077 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2080 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2081 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2082 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2083 #~ "all projectors)."
2085 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2086 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2087 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2088 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2089 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2090 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2091 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2092 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2095 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2096 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2097 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2099 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2100 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2101 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2102 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2103 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2104 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2105 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2106 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2108 #~ msgid "Could not write whole file"
2109 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2112 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2113 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2115 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2117 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2121 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2122 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2123 #~ "imported DCP.\n"
2125 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2127 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2128 #~ "existing DCP' checkboxes."
2130 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2131 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2132 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2133 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2135 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2136 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2138 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2140 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2141 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2144 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2147 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2150 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2155 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2156 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2158 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2159 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2161 #~ msgid "remaining"
2162 #~ msgstr "verbleibend"
2165 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2168 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2169 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2174 #~ msgid "could not create file %1"
2175 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2177 #~ msgid "could not open file %1"
2178 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2180 #~ msgid "Computing audio digest"
2181 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2190 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2192 #~ msgid "Encoding image data"
2193 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2196 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2198 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2199 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2201 #~ msgid "SubRip subtitles"
2202 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2204 #~ msgid "could not read from file"
2205 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2208 #~ msgid "KDM delivery"
2209 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2211 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2212 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2214 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2215 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2217 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2218 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2220 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2221 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2230 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2232 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2234 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2236 #~ msgid "Fast Bilinear"
2237 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2240 #~ msgstr "Gauss Filter"
2254 #~ msgid "could not read encoded data"
2255 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2257 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2258 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2260 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2261 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2263 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2264 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2266 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2267 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2269 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2270 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2272 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2273 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2276 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2277 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2279 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2280 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2296 #~ msgstr "Sekunden"
2299 #~ msgstr "Sekunden"
2301 #~ msgid "could not find audio decoder"
2302 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2304 #~ msgid "could not find video decoder"
2305 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2307 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2308 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2310 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2311 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2313 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2314 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2316 #~ msgid "De-blocking"
2317 #~ msgstr "De-Blocking"
2319 #~ msgid "Deringing filter"
2320 #~ msgstr "De-Ringer"
2322 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2323 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2325 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2326 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2328 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2329 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2331 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2332 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2334 #~ msgid "Force quantizer"
2335 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2337 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2338 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2340 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2341 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2343 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2344 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2346 #~ msgid "Median deinterlacer"
2347 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2349 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2350 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2352 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2353 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2355 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2356 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2361 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2362 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2364 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2365 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"