1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-07-09 14:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 15:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:112
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:225
33 #: src/lib/ratio.cc:35
37 #: src/lib/ratio.cc:38
41 #: src/lib/ratio.cc:39
45 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
49 #: src/lib/ratio.cc:36
53 #: src/lib/ratio.cc:37
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:54
67 msgstr "Audio analysieren"
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
70 msgid "Audio channels"
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
81 #: src/lib/audio_content.cc:248
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
94 msgid "BT2020 constant luminance"
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:422
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
127 msgid "Bits per pixel"
130 #: src/lib/film.cc:1205
134 #: src/lib/film.cc:1206
138 #: src/lib/film.cc:1197
142 #: src/lib/job.cc:335
146 #: src/lib/exceptions.cc:60
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
150 #: src/lib/util.cc:474
154 #: src/lib/writer.cc:118
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
159 msgid "Colour primaries"
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:380
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394 src/lib/ffmpeg_content.cc:397
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
169 msgid "Colour transfer characteristic"
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
176 #: src/lib/writer.cc:591
177 msgid "Computing audio digest"
178 msgstr "Tonübersicht berechnen"
180 #: src/lib/content.cc:136
181 msgid "Computing digest"
182 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
184 #: src/lib/writer.cc:587
185 msgid "Computing image digest"
186 msgstr "Bildübersicht berechnen"
188 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
189 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
190 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
192 #: src/lib/video_content.cc:566
193 msgid "Content frame rate"
194 msgstr "Inhalt Bildrate"
196 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
197 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
200 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
201 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
204 #: src/lib/audio_content.cc:94
205 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
206 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
208 #: src/lib/audio_content.cc:90
209 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
211 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
213 #: src/lib/video_content.cc:167
214 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
215 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
217 #: src/lib/video_content.cc:159
218 msgid "Content to be joined must have the same crop."
219 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
221 #: src/lib/video_content.cc:171
222 msgid "Content to be joined must have the same fades."
225 #: src/lib/video_content.cc:147
226 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
227 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
229 #: src/lib/video_content.cc:163
230 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
231 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
233 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
234 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
236 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
239 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
240 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
246 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
253 #: src/lib/video_content.cc:151
254 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
255 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
257 #: src/lib/video_content.cc:155
258 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
259 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
262 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:128
266 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
267 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
269 #: src/lib/video_content.cc:515
270 msgid "Content video is %1x%2"
271 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
273 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
274 msgid "Copy DCP to TMS"
275 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
277 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
278 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
279 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
281 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
282 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
283 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
285 #: src/lib/image_examiner.cc:61
286 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
289 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
290 msgid "Could not decode image file (%1)"
293 #: src/lib/server_finder.cc:126
295 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
296 "o-matic is running."
298 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
302 msgid "Could not open %1"
303 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
305 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
306 msgid "Could not open %1 to send"
307 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
309 #: src/lib/internet.cc:77
310 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
311 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
313 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
314 msgid "Could not read subtitles"
317 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
318 msgid "Could not start SCP session (%1)"
319 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
321 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
322 msgid "Could not write to remote file (%1)"
323 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
325 #: src/lib/video_content.cc:534
326 msgid "Cropped to %1x%2"
327 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
329 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
330 msgid "DCP XML subtitles"
333 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
334 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
335 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
337 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
338 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
339 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
343 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
344 "an unexpected format."
346 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
347 "oder ist in einem unerwarteten Format."
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:97
351 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
353 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
355 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
356 msgid "De-interlacing"
357 msgstr "De-Interlacer"
359 #: src/lib/config.cc:422
361 "Dear Projectionist\n"
363 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
365 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
366 "Screen(s): $SCREENS\n"
368 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
373 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
375 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
377 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
379 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
382 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
385 #: src/lib/video_content.cc:528
386 msgid "Display aspect ratio"
387 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
389 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
390 msgid "Dolby CP650 and CP750"
391 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
393 #: src/lib/internet.cc:70
394 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
395 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
398 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
399 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
401 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
402 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
403 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
405 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
406 msgid "Email KDMs for %1"
407 msgstr "Email KDMs für %1"
409 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
410 msgid "Email problem report for %1"
413 #: src/lib/writer.cc:152
414 msgid "Encoding image data"
415 msgstr "Kodiere Bilddaten"
417 #: src/lib/job.cc:333
421 #: src/lib/exceptions.cc:66
422 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
425 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
426 msgid "Examine content"
427 msgstr "Inhalt wird überprüft"
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
433 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
434 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
435 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
437 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413
445 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
446 msgid "Finding length"
449 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
450 msgid "Finding subtitles"
453 #: src/lib/ratio.cc:40
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383
465 #: src/lib/ratio.cc:42
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
470 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
474 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
477 #: src/lib/filter.cc:68
478 msgid "Gradient debander"
479 msgstr "Gradient Glätter"
481 #: src/lib/film.cc:1201
485 #: src/lib/util.cc:478
486 msgid "Hearing impaired"
489 #: src/lib/filter.cc:71
490 msgid "High quality 3D denoiser"
491 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
494 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
501 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
502 msgid "It is not known what caused this error."
503 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
505 #: src/lib/config.cc:199
506 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
507 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
509 #: src/lib/filter.cc:66
510 msgid "Kernel deinterlacer"
511 msgstr "Kernel De-Interlacer"
513 #: src/lib/film.cc:1195
517 #: src/lib/film.cc:1203
521 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:472
525 #: src/lib/util.cc:480
527 msgstr "Center links"
529 #: src/lib/util.cc:482
530 msgid "Left rear surround"
531 msgstr "Surround hinten links"
533 #: src/lib/util.cc:476
534 msgid "Left surround"
535 msgstr "Surround links"
537 #: src/lib/film.cc:1198
541 #: src/lib/util.cc:475
543 msgstr "LFE (Subwoofer)"
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:380
550 msgid "Limited (%1-%2)"
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
558 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
562 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
565 #: src/lib/film.cc:1199
569 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
570 msgid "Mid-side decoder"
573 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
575 msgstr "Verschiedenes"
577 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
578 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
581 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
582 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
585 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
586 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
589 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
590 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
593 #: src/lib/filter.cc:65
594 msgid "Motion compensating deinterlacer"
595 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
597 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
601 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
603 msgstr "Nicht verzerrt"
605 #: src/lib/image_content.cc:59
606 msgid "No valid image files were found in the folder."
607 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
609 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
610 msgid "Noise reduction"
611 msgstr "Rauschunterdrückung"
613 #: src/lib/job.cc:331
614 msgid "OK (ran for %1)"
615 msgstr "OK (Dauer %1)"
617 #: src/lib/content.cc:105
618 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
620 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
621 "beschnitten werden."
623 #: src/lib/content.cc:109
624 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
626 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
627 "beschnitten werden."
629 #: src/lib/job.cc:106
630 msgid "Out of memory"
631 msgstr "Zuwenig Speicher"
633 #: src/lib/filter.cc:73
634 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
635 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
637 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
641 #: src/lib/video_content.cc:558
642 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
645 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
649 #: src/lib/exceptions.cc:78
650 msgid "Programming error at %1:%2"
651 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
653 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
654 msgid "Public Service Announcement"
657 #: src/lib/film.cc:1196
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
662 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
665 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
667 msgstr "Freigabehinweis"
669 #: src/lib/film.cc:1204
673 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
677 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
681 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:473
685 #: src/lib/util.cc:481
687 msgstr "Center rechts"
689 #: src/lib/util.cc:483
690 msgid "Right rear surround"
691 msgstr "Surround hinten rechts"
693 #: src/lib/util.cc:477
694 msgid "Right surround"
695 msgstr "Surround rechts"
697 #: src/lib/film.cc:1200
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411 src/lib/ffmpeg_content.cc:427
702 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
706 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412 src/lib/ffmpeg_content.cc:428
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
714 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
715 msgid "SSH error (%1)"
716 msgstr "SSH Fehler (%1)"
718 #: src/lib/video_content.cc:549
719 msgid "Scaled to %1x%2"
720 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
722 #: src/lib/ratio.cc:41
726 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
727 msgid "Sending email"
730 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
734 #: src/lib/audio_content.cc:252
735 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
738 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
739 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
742 #: src/lib/subrip_content.cc:79
743 msgid "SubRip subtitles"
746 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
750 #: src/lib/filter.cc:72
751 msgid "Telecine filter"
752 msgstr "Telecine Filter"
754 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
758 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
760 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
763 #: src/lib/exceptions.cc:72
764 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
769 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
770 "space and try again."
772 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
773 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
775 #: src/lib/job.cc:106
776 msgid "There was not enough memory to do this."
777 msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
779 #: src/lib/film.cc:372
781 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
782 "loaded into this version. Sorry!"
784 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
785 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
786 "Film neu erstellen. Sorry!"
788 #: src/lib/film.cc:364
790 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
791 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
792 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
794 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
795 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
798 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
802 #: src/lib/transcode_job.cc:54
804 msgstr "Wandle %1 um"
806 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
810 #: src/lib/internet.cc:82
811 msgid "Unexpected ZIP file contents"
812 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
814 #: src/lib/image_proxy.cc:47
815 msgid "Unexpected image type received by server"
816 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
818 #: src/lib/job.cc:123
819 msgid "Unknown error"
820 msgstr "Unbekannter Fehler"
822 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
823 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
824 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
826 #: src/lib/filter.cc:69
827 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
828 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405 src/lib/ffmpeg_content.cc:407
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445 src/lib/ffmpeg_content.cc:446
838 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
842 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
846 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
850 #: src/lib/film.cc:1202
854 #: src/lib/video_content.cc:580
855 msgid "Video frame rate"
858 #: src/lib/video_content.cc:578
862 #: src/lib/video_content.cc:579
866 #: src/lib/util.cc:479
867 msgid "Visually impaired"
870 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
878 #: src/lib/filter.cc:67
879 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
880 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
882 #: src/lib/film.cc:287
883 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
884 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
886 #: src/lib/image_content.cc:87
887 msgid "[moving images]"
888 msgstr "[Bewegte Bilder]"
890 #: src/lib/image_content.cc:85
894 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
898 #: src/lib/film.cc:268
899 msgid "cannot contain slashes"
900 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
902 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
903 msgid "connect timed out"
904 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
906 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
910 #: src/lib/film.cc:283
912 msgstr "Containerformat"
914 #: src/lib/film.cc:291
916 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
918 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
922 #: src/lib/exceptions.cc:36
923 msgid "could not create file %1"
924 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
926 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
927 msgid "could not find stream information"
928 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
930 #: src/lib/writer.cc:520
931 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
934 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
935 msgid "could not open audio file for reading"
936 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
938 #: src/lib/exceptions.cc:29
939 msgid "could not open file %1"
940 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
942 #: src/lib/data.cc:55
943 msgid "could not open file for reading"
944 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
946 #: src/lib/data.cc:61
947 msgid "could not read from file"
950 #: src/lib/exceptions.cc:42
951 msgid "could not read from file %1 (%2)"
952 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
954 #: src/lib/resampler.cc:96
955 msgid "could not run sample-rate converter"
956 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
958 #: src/lib/resampler.cc:77
959 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
960 msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
962 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
963 msgid "could not start SCP session (%1)"
964 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
966 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
967 msgid "could not start SSH session"
968 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
970 #: src/lib/exceptions.cc:48
971 msgid "could not write to file %1 (%2)"
972 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
974 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
975 msgid "error during async_connect (%1)"
976 msgstr "error during async_connect (%1)"
978 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
979 msgid "error during async_read (%1)"
980 msgstr "error during async_read (%1)"
982 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
983 msgid "error during async_write (%1)"
984 msgstr "error during async_write (%1)"
986 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
987 #: src/lib/transcode_job.cc:102
991 #: src/lib/video_content.cc:580
992 msgid "frames per second"
993 msgstr "Bilder pro Sekunde"
995 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
996 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
1000 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1001 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
1005 #: src/lib/exceptions.cc:54
1006 msgid "missing required setting %1"
1007 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1009 #: src/lib/image_content.cc:102
1011 msgstr "wird verschoben"
1013 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
1014 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1015 msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1017 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:295
1021 #: src/lib/video_content.cc:524
1022 msgid "pixel aspect ratio"
1025 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1026 #. / on an operation.
1027 #: src/lib/job.cc:328
1029 msgstr "verbleibend"
1031 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1032 #: src/lib/util.cc:168
1036 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1040 #: src/lib/image_content.cc:100
1044 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1048 #: src/lib/video_content.cc:578
1049 msgid "video frames"
1059 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1061 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1063 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1065 #~ msgid "Fast Bilinear"
1066 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1069 #~ msgstr "Gauss Filter"
1083 #~ msgid "could not read encoded data"
1084 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1086 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1087 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1089 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1090 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1092 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1093 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1095 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1096 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1098 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1099 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1101 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1102 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1105 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1106 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1108 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1109 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1125 #~ msgstr "Sekunden"
1128 #~ msgstr "Sekunden"
1130 #~ msgid "could not find audio decoder"
1131 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1133 #~ msgid "could not find video decoder"
1134 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1136 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1137 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1139 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1140 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1142 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1143 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1145 #~ msgid "De-blocking"
1146 #~ msgstr "De-Blocking"
1148 #~ msgid "Deringing filter"
1149 #~ msgstr "De-Ringer"
1151 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1152 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1154 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1155 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1157 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1158 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1160 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1161 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1163 #~ msgid "Force quantizer"
1164 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1166 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1167 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1169 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1170 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1172 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1173 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1175 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1176 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1178 #~ msgid "Median deinterlacer"
1179 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1181 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1182 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1184 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1185 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1187 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1188 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1193 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1194 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1196 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1197 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"