pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-06 19:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-10 02:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:444
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:474
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:464
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:489
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1125
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1103
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:91
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:315
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [Ton]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [Film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [Bild]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:439
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33:1 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66:1"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:77
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
173
174 #: src/lib/hints.cc:214
175 msgid ""
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 msgstr ""
180
181 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
182 #: src/lib/transcode_job.cc:145
183 #, c-format
184 msgid "; %.1f fps"
185 msgstr "; %.1f fps"
186
187 #: src/lib/job.cc:494
188 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
189 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
190
191 #: src/lib/analytics.cc:60
192 #, fuzzy
193 msgid ""
194 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
196 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
197 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
198 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
199 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
200 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
203 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
204 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
205 msgstr ""
206 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
207 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
208 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
209 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
210 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
211 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
212 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
213 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
214 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
215 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
217
218 #: src/lib/hints.cc:171
219 msgid ""
220 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
221 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
222 "unlikely to have any visible effect on the image."
223 msgstr ""
224 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
225 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
226 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
227 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
230 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
231 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
232
233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
234 msgid "Advertisement"
235 msgstr "Werbung - ADV"
236
237 #: src/lib/hints.cc:148
238 msgid ""
239 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
240 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
241 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
242 "tab."
243 msgstr ""
244 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
245 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
246 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
247 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
248 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
249 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
250
251 #: src/lib/hints.cc:152
252 #, fuzzy
253 msgid ""
254 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
255 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
256 "DCP's container to have the same ratio as your content."
257 msgstr ""
258 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
259 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
260 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
261 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
262 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
263
264 #: src/lib/job.cc:104
265 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
266 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
267
268 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
269 msgid "Analysing audio"
270 msgstr "Audio wird analysiert"
271
272 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
273 #, fuzzy
274 msgid "Analysing subtitles"
275 msgstr "Analysiere Untertitel"
276
277 #: src/lib/hints.cc:366
278 msgid ""
279 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
280 msgstr ""
281
282 #: src/lib/hints.cc:457
283 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
284 msgstr ""
285
286 #: src/lib/hints.cc:450
287 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
288 msgstr ""
289
290 #: src/lib/hints.cc:465
291 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:567
295 msgid ""
296 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
297 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
298 msgstr ""
299
300 #: src/lib/hints.cc:557
301 msgid ""
302 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
303 "use no more than 3 lines."
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/hints.cc:547
307 msgid ""
308 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
309 "to make each subtitle at least 15 frames long."
310 msgstr ""
311
312 #: src/lib/hints.cc:552
313 msgid ""
314 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
315 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
316 msgstr ""
317
318 #: src/lib/hints.cc:597
319 msgid ""
320 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
321 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
322 "closed caption content in the \"Content→Timed Text\" tab"
323 msgstr ""
324
325 #: src/lib/audio_content.cc:291
326 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
327 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
328
329 #: src/lib/audio_content.cc:293
330 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
331 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
332
333 #: src/lib/audio_content.cc:282
334 msgid "Audio will not be resampled"
335 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
338 msgid "BT1361 extended colour gamut"
339 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
342 msgid "BT2020"
343 msgstr "BT2020"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
346 msgid "BT2020 constant luminance"
347 msgstr "BT2020 constant luminance"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
350 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
351 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
354 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
355 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
358 msgid "BT2020 non-constant luminance"
359 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
362 msgid "BT2100"
363 msgstr "BT2100"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
366 msgid "BT470BG"
367 msgstr "BT470BG"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
370 msgid "BT470BG (BT601-6)"
371 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
374 msgid "BT470M"
375 msgstr "BT470M"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
379 msgid "BT709"
380 msgstr "BT709"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
383 msgid "Bits per pixel"
384 msgstr "Bits pro pixel"
385
386 #: src/lib/filter.cc:73
387 #, fuzzy
388 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
389 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
390
391 #: src/lib/util.cc:594
392 msgid "BsL"
393 msgstr "BsL"
394
395 #: src/lib/util.cc:595
396 msgid "BsR"
397 msgstr "BsR"
398
399 #: src/lib/util.cc:586
400 msgid "C"
401 msgstr "C"
402
403 #: src/lib/job.cc:503
404 msgid "Cancelled"
405 msgstr "Abbruch"
406
407 #: src/lib/film.cc:356
408 msgid "Cannot contain slashes"
409 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
410
411 #: src/lib/exceptions.cc:70
412 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
413 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
414
415 #: src/lib/film.cc:1647
416 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
417 msgstr ""
418 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
419 "verwendet!"
420
421 #: src/lib/util.cc:555
422 msgid "Centre"
423 msgstr "Center"
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:329
426 msgid "Channels"
427 msgstr "Audio Kanäle"
428
429 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
430 msgid "Checking content for changes"
431 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
432
433 #: src/lib/reel_writer.cc:248
434 msgid "Checking existing image data"
435 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
436
437 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
438 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
439 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
440
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
442 msgid "Chroma-derived constant luminance"
443 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
444
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
446 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
447 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
448
449 #: src/lib/types.cc:143
450 msgid "Closed captions"
451 msgstr "Closed Captions"
452
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
454 msgid "Colour primaries"
455 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
456
457 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
458 #. / file is unknown (not specified in the file).
459 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
460 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
461 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
462 #. / file is unknown (not specified in the file).
463 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
464 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
465 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
466 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
470 msgid "Colour range"
471 msgstr "Farbumfang"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
474 msgid "Colour transfer characteristic"
475 msgstr "Farbkonvertierung"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
478 msgid "Colourspace"
479 msgstr "Farbraum"
480
481 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
482 msgid "Combine DCPs"
483 msgstr ""
484
485 #: src/lib/content.cc:190
486 msgid "Computing digest"
487 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
488
489 #: src/lib/writer.cc:567
490 msgid "Computing digests"
491 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
492
493 #: src/lib/analytics.cc:58
494 msgid "Congratulations!"
495 msgstr "Glückwunsch!"
496
497 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
498 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
499 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
500
501 #: src/lib/audio_content.cc:330
502 msgid "Content audio sample rate"
503 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
504
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
506 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
507 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
508
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
510 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
511 msgstr ""
512 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
513 "aufweisen."
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
516 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
517 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
518
519 #: src/lib/text_content.cc:309
520 #, fuzzy
521 msgid ""
522 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
523 msgstr ""
524 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
525 "aufweisen."
526
527 #: src/lib/video_content.cc:207
528 #, fuzzy
529 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
530 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
531
532 #: src/lib/text_content.cc:264
533 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
534 msgstr ""
535 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
536
537 #: src/lib/text_content.cc:260
538 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
539 msgstr ""
540 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
541
542 #: src/lib/audio_content.cc:118
543 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
544 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
545
546 #: src/lib/audio_content.cc:114
547 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
548 msgstr ""
549 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
550
551 #: src/lib/audio_content.cc:122
552 #, fuzzy
553 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
554 msgstr ""
555 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:239
558 #, fuzzy
559 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
560 msgstr ""
561 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
562
563 #: src/lib/video_content.cc:231
564 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
565 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
566
567 #: src/lib/video_content.cc:219
568 msgid "Content to be joined must have the same crop."
569 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
570
571 #: src/lib/video_content.cc:223
572 #, fuzzy
573 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
574 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
575
576 #: src/lib/video_content.cc:227
577 #, fuzzy
578 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
579 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
580
581 #: src/lib/video_content.cc:235
582 msgid "Content to be joined must have the same fades."
583 msgstr ""
584 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
585 "verwenden."
586
587 #: src/lib/text_content.cc:292
588 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
589 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
590
591 #: src/lib/video_content.cc:211
592 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
593 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
594
595 #: src/lib/text_content.cc:268
596 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
597 msgstr ""
598 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
599 "verwenden."
600
601 #: src/lib/text_content.cc:276
602 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
603 msgstr ""
604 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
605
606 #: src/lib/text_content.cc:272
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
608 msgstr ""
609 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
610 "verwenden."
611
612 #: src/lib/text_content.cc:280
613 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
614 msgstr ""
615 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
616
617 #: src/lib/text_content.cc:288
618 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
619 msgstr ""
620 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
621
622 #: src/lib/text_content.cc:284
623 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
624 msgstr ""
625 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
626 "aufweisen."
627
628 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
629 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
630 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
631
632 #: src/lib/video_content.cc:215
633 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
634 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
635
636 #: src/lib/text_content.cc:301
637 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
638 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
639
640 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
641 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
642 msgstr ""
643 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
644 "verwenden."
645
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
647 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
648 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
649
650 #: src/lib/text_content.cc:305
651 #, fuzzy
652 msgid "Content to be joined must use the same text language."
653 msgstr ""
654 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
655 "verwenden."
656
657 #: src/lib/video_content.cc:430
658 msgid "Content video is %1x%2"
659 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
660
661 #: src/lib/upload_job.cc:60
662 msgid "Copy DCP to TMS"
663 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
664
665 #: src/lib/reel_writer.cc:132
666 msgid "Copying old video file"
667 msgstr ""
668
669 #: src/lib/reel_writer.cc:387
670 #, fuzzy
671 msgid "Copying video file into DCP"
672 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
673
674 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
675 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
676 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
677
678 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
679 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
680 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
681
682 #: src/lib/image_examiner.cc:65
683 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
684 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
685
686 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
687 msgid "Could not decode image (%1)"
688 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
689
690 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
691 msgid ""
692 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
693 "o-matic is running."
694 msgstr ""
695 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
696 "gestartet worden?"
697
698 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
699 msgid "Could not open %1"
700 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
701
702 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
703 msgid "Could not open %1 to send"
704 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
705
706 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
707 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
708 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
709
710 #: src/lib/internet.cc:171
711 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
712 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
713
714 #: src/lib/config.cc:989
715 msgid "Could not open file for writing"
716 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
717
718 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
719 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
720 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
721
722 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
723 msgid "Could not start SCP session (%1)"
724 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
725
726 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
727 msgid "Could not start transfer"
728 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
729
730 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
731 msgid "Could not write to remote file (%1)"
732 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
733
734 #: src/lib/util.cc:565
735 msgid "D-BOX primary"
736 msgstr "D-Box primärer TC"
737
738 #: src/lib/util.cc:566
739 msgid "D-BOX secondary"
740 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
741
742 #: src/lib/util.cc:596
743 msgid "DBP"
744 msgstr "DBP"
745
746 #: src/lib/util.cc:597
747 msgid "DBS"
748 msgstr "DBS"
749
750 #: src/lib/ratio.cc:48
751 msgid "DCI Flat"
752 msgstr "DCI Flat"
753
754 #: src/lib/ratio.cc:50
755 msgid "DCI Scope"
756 msgstr "DCI Scope"
757
758 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
759 msgid "DCP XML subtitles"
760 msgstr "DCP XML Untertitel"
761
762 #: src/lib/audio_content.cc:350
763 msgid "DCP sample rate"
764 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
765
766 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
767 #, c-format
768 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
769 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
770
771 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
772 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
773 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
774
775 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
776 msgid ""
777 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
778 "is in an unexpected format."
779 msgstr ""
780 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
781 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
782
783 #: src/lib/film.cc:1550
784 msgid ""
785 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
786 "review those settings to make sure they are what you want."
787 msgstr ""
788 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
789 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
790 "Wünschen entsprechen."
791
792 #: src/lib/film.cc:1518
793 #, fuzzy
794 msgid ""
795 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
796 "same as that of your Atmos content."
797 msgstr ""
798 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
799 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
800 "Wünschen entsprechen."
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
803 msgid ""
804 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
805 msgstr ""
806 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
807
808 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
809 msgid "DCP-o-matic notification"
810 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
811
812 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
813 msgid "Datasat AP20 or AP25"
814 msgstr ""
815
816 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
817 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
818 msgid "De-interlacing"
819 msgstr "De-Interlacer"
820
821 #: src/lib/config.cc:1088
822 msgid ""
823 "Dear Projectionist\n"
824 "\n"
825 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
826 "\n"
827 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
828 "Screen(s): $SCREENS\n"
829 "\n"
830 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
831 "\n"
832 "Best regards,\n"
833 "DCP-o-matic"
834 msgstr ""
835 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
836 "\n"
837 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
838 "\n"
839 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
840 "\n"
841 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
842 "Saal: $SCREENS\n"
843 "\n"
844 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
845 "DCP-o-matic"
846
847 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
848 #, fuzzy
849 msgid "Dolby CP650 or CP750"
850 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
851
852 #: src/lib/internet.cc:116
853 msgid "Download failed (%1 error %2)"
854 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
855
856 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
857 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
858 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
859
860 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
861 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
862 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
863
864 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
865 msgid "Email KDMs"
866 msgstr "Email KDMs"
867
868 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
869 #, fuzzy
870 msgid "Email KDMs for %2"
871 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
872
873 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
874 msgid "Email notification"
875 msgstr "Email Benachrichtigung"
876
877 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
878 msgid "Email problem report"
879 msgstr "Email Sendebericht"
880
881 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
882 msgid "Email problem report for %1"
883 msgstr "Email Sendebericht für %1"
884
885 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
886 msgid "Encoding"
887 msgstr "Kodieren"
888
889 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
890 msgid "Episode"
891 msgstr "Episode"
892
893 #: src/lib/exceptions.cc:76
894 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
895 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
896
897 #: src/lib/job.cc:501
898 msgid "Error: %1"
899 msgstr "Fehler: (%1)"
900
901 #: src/lib/hints.cc:399
902 msgid "Examining closed captions"
903 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
904
905 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
906 msgid "Examining content"
907 msgstr "Inhalt wird überprüft"
908
909 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
910 msgid "Examining subtitles"
911 msgstr "Analysiere Untertitel"
912
913 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
914 #, fuzzy
915 msgid "Extracting"
916 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
919 msgid "FCC"
920 msgstr "FCC"
921
922 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
923 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
924 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
925
926 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
927 #, fuzzy
928 msgid "Failed to encode the DCP."
929 msgstr "Konnte Email nicht senden"
930
931 #: src/lib/emailer.cc:223
932 msgid "Failed to send email"
933 msgstr "Konnte Email nicht senden"
934
935 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
936 msgid "Feature"
937 msgstr "Hauptfilm - FTR"
938
939 #: src/lib/content.cc:464
940 msgid "Filename"
941 msgstr "Dateiname"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
944 msgid "Film"
945 msgstr "Film"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
948 msgid "Finding length"
949 msgstr "Ermittle Länge"
950
951 #: src/lib/content.cc:471
952 msgid "Frame rate"
953 msgstr "Bildrate"
954
955 #: src/lib/util.cc:939
956 msgid "Friday"
957 msgstr "Freitag"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
960 msgid "Full"
961 msgstr "Voll"
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
964 msgid "Full (0-%1)"
965 msgstr "Voll (0-%1)"
966
967 #: src/lib/ratio.cc:51
968 msgid "Full frame"
969 msgstr "DCI Full Container"
970
971 #: src/lib/audio_content.cc:357
972 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
973 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
974
975 #: src/lib/audio_content.cc:344
976 msgid "Full length in audio samples at content rate"
977 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
978
979 #: src/lib/audio_content.cc:351
980 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
981 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
982
983 #: src/lib/audio_content.cc:337
984 msgid "Full length in video frames at content rate"
985 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
988 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
989 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
992 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
993 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
994
995 #: src/lib/filter.cc:75
996 msgid "Gradient debander"
997 msgstr "Gradient Glätter"
998
999 #: src/lib/util.cc:590
1000 msgid "HI"
1001 msgstr "HI"
1002
1003 #: src/lib/util.cc:559
1004 msgid "Hearing impaired"
1005 msgstr "HI"
1006
1007 #: src/lib/filter.cc:78
1008 msgid "High quality 3D denoiser"
1009 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
1010
1011 #: src/lib/filter.cc:67
1012 msgid "Horizontal flip"
1013 msgstr "Horizontal Spiegeln"
1014
1015 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1016 msgid "Hz"
1017 msgstr "Hz"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1020 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1021 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1024 msgid "IEC61966-2-4"
1025 msgstr "IEC61966-2-4"
1026
1027 #: src/lib/hints.cc:190
1028 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1029 msgstr ""
1030 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
1031 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
1032
1033 #: src/lib/hints.cc:253
1034 msgid ""
1035 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1036 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1037 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/lib/hints.cc:540
1041 msgid ""
1042 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1043 "start of the DCP to make sure it is seen."
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1047 msgid "It is not known what caused this error."
1048 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1051 msgid "JEDEC P22"
1052 msgstr "JEDEC P22"
1053
1054 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1055 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1056 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1057
1058 #: src/lib/filter.cc:71
1059 msgid "Kernel deinterlacer"
1060 msgstr "Kernel De-Interlacer"
1061
1062 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1063 msgid "L"
1064 msgstr "L"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:592
1067 msgid "Lc"
1068 msgstr "Lc"
1069
1070 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1071 msgid "Left"
1072 msgstr "Links"
1073
1074 #: src/lib/util.cc:561
1075 msgid "Left centre"
1076 msgstr "Center links"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:563
1079 msgid "Left rear surround"
1080 msgstr "Surround hinten links"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:557
1083 msgid "Left surround"
1084 msgstr "Surround links"
1085
1086 #: src/lib/video_content.cc:499
1087 msgid "Length"
1088 msgstr "Länge"
1089
1090 #: src/lib/util.cc:587
1091 msgid "Lfe"
1092 msgstr "Lfe"
1093
1094 #: src/lib/util.cc:556
1095 msgid "Lfe (sub)"
1096 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1099 msgid "Limited"
1100 msgstr "Begrenzt"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1103 msgid "Limited (%1-%2)"
1104 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1107 msgid "Linear"
1108 msgstr "Linear"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1111 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1112 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1115 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1116 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
1117
1118 #: src/lib/exceptions.cc:128
1119 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: src/lib/util.cc:588
1123 msgid "Ls"
1124 msgstr "Ls"
1125
1126 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1127 msgid "Mid-side decoder"
1128 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1129
1130 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1131 msgid "Misc"
1132 msgstr "Verschiedenes"
1133
1134 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1135 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1136 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1137
1138 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1139 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1140 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1141
1142 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1143 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1144 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1145
1146 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1147 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1148 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1149
1150 #: src/lib/exceptions.cc:64
1151 msgid "Missing required setting %1"
1152 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1153
1154 #: src/lib/util.cc:931
1155 msgid "Monday"
1156 msgstr "Montag"
1157
1158 #: src/lib/writer.cc:746
1159 msgid "Mono"
1160 msgstr "Mono"
1161
1162 #: src/lib/filter.cc:70
1163 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1164 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1165
1166 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1167 msgid "No CPLs found in DCP."
1168 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1169
1170 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1171 msgid "No mail server configured in preferences"
1172 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1173
1174 #: src/lib/image_content.cc:121
1175 msgid "No valid image files were found in the folder."
1176 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1177
1178 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1179 msgid "Noise reduction"
1180 msgstr "Rauschunterdrückung"
1181
1182 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1183 msgid "None"
1184 msgstr "Kein"
1185
1186 #: src/lib/job.cc:499
1187 msgid "OK (ran for %1)"
1188 msgstr "OK (Dauer %1)"
1189
1190 #: src/lib/content.cc:123
1191 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1192 msgstr ""
1193 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1194 "beschnitten werden."
1195
1196 #: src/lib/content.cc:127
1197 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1198 msgstr ""
1199 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1200 "beschnitten werden."
1201
1202 #: src/lib/types.cc:141
1203 msgid "Open subtitles"
1204 msgstr "Untertitel (Text)"
1205
1206 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1207 #: src/lib/filter.cc:69
1208 msgid "Orientation"
1209 msgstr "Ausrichtung"
1210
1211 #: src/lib/job.cc:208
1212 msgid "Out of memory"
1213 msgstr "Zu wenig Speicher"
1214
1215 #: src/lib/filter.cc:80
1216 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1217 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1218
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1220 msgid "P3"
1221 msgstr "P3"
1222
1223 #: src/lib/util.h:59
1224 msgid ""
1225 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1226 "carl@dcpomatic.com"
1227 msgstr ""
1228 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1229 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1230
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1232 msgid "Policy"
1233 msgstr "Vorschrift - POL"
1234
1235 #: src/lib/content.cc:480
1236 msgid "Prepared for video frame rate"
1237 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1238
1239 #: src/lib/exceptions.cc:94
1240 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1241 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1242
1243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1244 msgid "Promo"
1245 msgstr "Promotional"
1246
1247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1248 msgid "Public Service Announcement"
1249 msgstr "Hinweis - PSA"
1250
1251 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1252 msgid "R"
1253 msgstr "R"
1254
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1256 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1257 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1258
1259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1260 msgid "Rating"
1261 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1262
1263 #: src/lib/util.cc:593
1264 msgid "Rc"
1265 msgstr "Rc"
1266
1267 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1268 msgid "Rec. 1886"
1269 msgstr "Rec. 1886"
1270
1271 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1272 msgid "Rec. 2020"
1273 msgstr "Rec. 2020"
1274
1275 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1276 msgid "Rec. 601"
1277 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1278
1279 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1280 msgid "Rec. 709"
1281 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1282
1283 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1284 msgid "Right"
1285 msgstr "Rechts"
1286
1287 #: src/lib/util.cc:562
1288 msgid "Right centre"
1289 msgstr "Center rechts"
1290
1291 #: src/lib/util.cc:564
1292 msgid "Right rear surround"
1293 msgstr "Surround hinten rechts"
1294
1295 #: src/lib/util.cc:558
1296 msgid "Right surround"
1297 msgstr "Surround rechts"
1298
1299 #: src/lib/filter.cc:69
1300 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1301 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1302
1303 #: src/lib/filter.cc:68
1304 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1305 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1306
1307 #: src/lib/util.cc:589
1308 msgid "Rs"
1309 msgstr "Rs"
1310
1311 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1312 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1313 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1314
1315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1316 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1317 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1318
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1320 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1321 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1322
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1324 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1325 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1326
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1329 msgid "SMPTE 240M"
1330 msgstr "SMPTE 240M"
1331
1332 #: src/lib/hints.cc:579
1333 msgid ""
1334 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1335 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1336 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1340 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1341 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1342
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1344 msgid "SMPTE ST 428-1"
1345 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1346
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1348 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1349 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1350
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1352 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1353 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1354
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1356 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1357 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1358
1359 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1360 msgid "SSH error (%1)"
1361 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1362
1363 #: src/lib/util.cc:941
1364 msgid "Saturday"
1365 msgstr "Samstag"
1366
1367 #: src/lib/image_content.cc:107
1368 msgid "Scanning image files"
1369 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1370
1371 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1372 msgid "Sending email"
1373 msgstr "Sende Email"
1374
1375 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1376 msgid "Short"
1377 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1378
1379 #: src/lib/video_content.cc:500
1380 msgid "Size"
1381 msgstr "Größe"
1382
1383 #: src/lib/audio_content.cc:286
1384 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1385 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1386
1387 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1388 msgid ""
1389 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1390 "\n"
1391 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1392 msgstr ""
1393 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1394 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1395 "\n"
1396 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1397 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1398
1399 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1400 #, fuzzy
1401 msgid ""
1402 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1403 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1404 msgstr ""
1405 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1406 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1407 "\n"
1408 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1409 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1410
1411 #: src/lib/hints.cc:521
1412 msgid ""
1413 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1414 "truncated."
1415 msgstr ""
1416 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1417 "abgeschnitten."
1418
1419 #: src/lib/film.cc:385
1420 msgid "Some of your content needs a KDM"
1421 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1422
1423 #: src/lib/film.cc:388
1424 msgid "Some of your content needs an OV"
1425 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1426
1427 #: src/lib/writer.cc:748
1428 msgid "Stereo"
1429 msgstr "Stereo"
1430
1431 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1432 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1433 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1434
1435 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1436 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1437 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1438
1439 #: src/lib/util.cc:929
1440 msgid "Sunday"
1441 msgstr "Sonntag"
1442
1443 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1444 msgid "Teaser"
1445 msgstr "Teaser - TSR"
1446
1447 #: src/lib/filter.cc:79
1448 msgid "Telecine filter"
1449 msgstr "Telecine Filter"
1450
1451 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1452 msgid "Test"
1453 msgstr "Test - TST"
1454
1455 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1456 msgid "Text subtitles"
1457 msgstr "Untertitel (Text)"
1458
1459 #: src/lib/film.cc:368
1460 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/lib/exceptions.cc:82
1464 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1465 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1466
1467 #: src/lib/exceptions.cc:88
1468 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1469 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1470
1471 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1472 msgid ""
1473 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1474 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1475 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1476 msgstr ""
1477
1478 #: src/lib/job.cc:110
1479 msgid ""
1480 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1481 "space and try again."
1482 msgstr ""
1483 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1484 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1485
1486 #: src/lib/playlist.cc:228
1487 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1488 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1489
1490 #: src/lib/playlist.cc:223
1491 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1492 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1493
1494 #: src/lib/playlist.cc:248
1495 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1496 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1497
1498 #: src/lib/playlist.cc:243
1499 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1500 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1501
1502 #: src/lib/hints.cc:243
1503 msgid ""
1504 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1505 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1506 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1507 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1508 "systems support your chosen DCP rate."
1509 msgstr ""
1510 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1511 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1512 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1513 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1514 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1515 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1516
1517 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1518 msgid "There is no video in this DCP"
1519 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1520
1521 #: src/lib/job.cc:208
1522 msgid ""
1523 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1524 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1525 "tab of Preferences."
1526 msgstr ""
1527 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1528 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1529 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1530
1531 #: src/lib/util.cc:1142
1532 #, fuzzy
1533 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1534 msgstr ""
1535 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1536 "Zertifikat dieser Installation."
1537
1538 #: src/lib/util.cc:1140
1539 #, fuzzy
1540 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1541 msgstr ""
1542 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1543 "Installation ausgestellt worden."
1544
1545 #: src/lib/job.cc:129
1546 msgid ""
1547 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1548 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1549 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1550 "Preferences and try again."
1551 msgstr ""
1552
1553 #: src/lib/job.cc:139
1554 msgid ""
1555 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1556 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1557 "try again."
1558 msgstr ""
1559
1560 #: src/lib/exceptions.cc:100
1561 msgid ""
1562 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1563 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1564 msgstr ""
1565 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1566 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1567 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1568 "ausführen!"
1569
1570 #: src/lib/film.cc:554
1571 msgid ""
1572 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1573 "loaded into this version.  Sorry!"
1574 msgstr ""
1575 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1576 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1577 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1578
1579 #: src/lib/film.cc:539
1580 msgid ""
1581 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1582 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1583 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1584 msgstr ""
1585 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1586 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1587 "erstellen. Sorry!"
1588
1589 #: src/lib/util.cc:937
1590 msgid "Thursday"
1591 msgstr "Donnerstag"
1592
1593 #: src/lib/types.cc:139
1594 msgid "Timed text"
1595 msgstr "Timed text"
1596
1597 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1598 msgid "Trailer"
1599 msgstr "Trailer - TLR"
1600
1601 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1602 msgid "Transcoding %1"
1603 msgstr "Wandle %1 um"
1604
1605 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1606 msgid "Transitional"
1607 msgstr "Überleitung - XSN"
1608
1609 #: src/lib/util.cc:933
1610 msgid "Tuesday"
1611 msgstr "Dienstag"
1612
1613 #: src/lib/usl.cc:26
1614 msgid "USL"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/lib/internet.cc:180
1618 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1619 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1620
1621 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1622 msgid "Unexpected image type received by server"
1623 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1624
1625 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Unknown"
1628 msgstr "unbekannt"
1629
1630 #: src/lib/job.cc:243
1631 msgid "Unknown error"
1632 msgstr "Unbekannter Fehler"
1633
1634 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1635 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1636 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1637
1638 #: src/lib/filter.cc:76
1639 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1640 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1641
1642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1647 msgid "Unspecified"
1648 msgstr "Unbestimmt"
1649
1650 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1651 msgid "Untitled"
1652 msgstr "Unbenannt"
1653
1654 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1655 msgid "Unused"
1656 msgstr "Ungenutzt"
1657
1658 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1659 msgid "Upmix L"
1660 msgstr "Upmix L"
1661
1662 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1663 msgid "Upmix R"
1664 msgstr "Upmix R"
1665
1666 #: src/lib/util.cc:591
1667 msgid "VI"
1668 msgstr "VI"
1669
1670 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1671 msgid "Verify DCP"
1672 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1673
1674 #: src/lib/filter.cc:66
1675 msgid "Vertical flip"
1676 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1677
1678 #: src/lib/util.cc:560
1679 msgid "Visually impaired"
1680 msgstr "VI"
1681
1682 #: src/lib/upload_job.cc:47
1683 msgid "Waiting"
1684 msgstr "Warte..."
1685
1686 #: src/lib/filter.cc:74
1687 msgid "Weave filter"
1688 msgstr "Weave Deinterlacer"
1689
1690 #: src/lib/util.cc:935
1691 msgid "Wednesday"
1692 msgstr "Mittwoch"
1693
1694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1695 msgid "YCOCG"
1696 msgstr "YCOCG"
1697
1698 #: src/lib/filter.cc:72
1699 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1700 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1701
1702 #: src/lib/hints.cc:203
1703 msgid ""
1704 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1705 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1706 "to %2 fps."
1707 msgstr ""
1708 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1709 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1710 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1711 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1712
1713 #: src/lib/hints.cc:187
1714 msgid ""
1715 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1716 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1717 "rate to %2 fps."
1718 msgstr ""
1719 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1720 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1721 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1722 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1723
1724 #: src/lib/hints.cc:197
1725 msgid ""
1726 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1727 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1728 msgstr ""
1729 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1730 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1731 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1732
1733 #: src/lib/hints.cc:308
1734 msgid ""
1735 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1736 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1737 msgstr ""
1738 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1739 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1740 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1741
1742 #: src/lib/hints.cc:124
1743 msgid ""
1744 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1745 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1746 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1747 msgstr ""
1748 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1749 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1750 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1751 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1752
1753 #: src/lib/hints.cc:292
1754 msgid ""
1755 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1756 "join them to ensure smooth joins between the files."
1757 msgstr ""
1758 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1759 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1760 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1761
1762 #: src/lib/film.cc:1514
1763 msgid ""
1764 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1765 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/lib/hints.cc:528
1769 msgid ""
1770 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1771 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1772 msgstr ""
1773 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs  "
1774 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1775 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'!"
1776
1777 #: src/lib/hints.cc:276
1778 msgid ""
1779 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1780 "likely to cause problems on playback."
1781 msgstr ""
1782 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1783 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1784 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1785 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1786 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1787
1788 #: src/lib/film.cc:364
1789 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1790 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1791
1792 #: src/lib/hints.cc:114
1793 msgid ""
1794 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1795 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1796 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1797 "extras with silence."
1798 msgstr ""
1799
1800 #: src/lib/hints.cc:162
1801 msgid ""
1802 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1803 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1804 msgstr ""
1805 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1806 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1807 "möglich Flat oder Scope Container."
1808
1809 #: src/lib/hints.cc:338
1810 msgid ""
1811 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1812 "audio content."
1813 msgstr ""
1814 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1815 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1816 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1817 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1818 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1819 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1820
1821 #: src/lib/config.cc:288
1822 msgid ""
1823 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1824 msgstr ""
1825 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1826 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1827
1828 #: src/lib/playlist.cc:219
1829 msgid ""
1830 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1831 msgstr ""
1832 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1833 "sind."
1834
1835 #: src/lib/playlist.cc:239
1836 msgid ""
1837 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1838 "boundary."
1839 msgstr ""
1840 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1841 "sind."
1842
1843 #: src/lib/image_content.cc:71
1844 msgid "[moving images]"
1845 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1846
1847 #: src/lib/image_content.cc:69
1848 msgid "[still]"
1849 msgstr "[Standbild]"
1850
1851 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1852 msgid "[subtitles]"
1853 msgstr "[Untertitel]"
1854
1855 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1856 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1857 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1858 msgid "_reel%1"
1859 msgstr "_reel%1"
1860
1861 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1862 msgid "connect timed out"
1863 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1864
1865 #: src/lib/uploader.cc:35
1866 msgid "connecting"
1867 msgstr "verbinde..."
1868
1869 #: src/lib/film.cc:360
1870 msgid "container"
1871 msgstr "Containerformat"
1872
1873 #: src/lib/film.cc:372
1874 msgid "content type"
1875 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1876
1877 #: src/lib/uploader.cc:73
1878 msgid "copying %1"
1879 msgstr "kopiere %1"
1880
1881 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1882 msgid "could not find stream information"
1883 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1884
1885 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1886 #, fuzzy
1887 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1888 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1889
1890 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1891 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1892 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1893
1894 #: src/lib/exceptions.cc:35
1895 #, fuzzy
1896 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1897 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1898
1899 #: src/lib/exceptions.cc:34
1900 #, fuzzy
1901 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1902 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1903
1904 #: src/lib/exceptions.cc:35
1905 #, fuzzy
1906 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1907 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1908
1909 #: src/lib/exceptions.cc:52
1910 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1911 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1912
1913 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1914 msgid "could not start SCP session (%1)"
1915 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1916
1917 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1918 msgid "could not start SSH session"
1919 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1920
1921 #: src/lib/exceptions.cc:58
1922 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1923 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1924
1925 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1926 msgid "error during async_connect (%1)"
1927 msgstr "error during async_connect (%1)"
1928
1929 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1930 msgid "error during async_read (%1)"
1931 msgstr "error during async_read (%1)"
1932
1933 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1934 msgid "error during async_write (%1)"
1935 msgstr "error during async_write (%1)"
1936
1937 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1938 msgid "frames per second"
1939 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1940
1941 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1942 #: src/lib/util.cc:198
1943 msgid "h"
1944 msgstr "h"
1945
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1948 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1949 msgstr ""
1950 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1951
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1954 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1955 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1956
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1959 msgid "it does not have sound in all its reels."
1960 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1961
1962 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1963 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1964 msgid "it has a different frame rate to the film."
1965 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1966
1967 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1968 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1969 msgid ""
1970 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1971 msgstr ""
1972
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1975 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1976 msgstr ""
1977 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1978 "möglich!"
1979
1980 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1982 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1983 msgstr ""
1984 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1985 "möglich!"
1986
1987 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1989 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1990 msgstr ""
1991 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1992 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1993
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1996 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1997 msgstr ""
1998 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1999 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
2000
2001 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:709
2003 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2004 msgstr ""
2005 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2006 ">Zeitleiste)!"
2007
2008 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2009 #: src/lib/dcp_content.cc:767
2010 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2011 msgstr ""
2012 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2013 ">Zeitleiste)!"
2014
2015 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2016 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2017 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2018 msgstr ""
2019 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2020 ">Zeitleiste)!"
2021
2022 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2023 #: src/lib/dcp_content.cc:630
2024 msgid ""
2025 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2026 "by video content'."
2027 msgstr ""
2028 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
2029 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
2030
2031 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2032 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2033 msgid "its video frame size differs from the film's."
2034 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
2035
2036 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2037 #: src/lib/util.cc:207
2038 msgid "m"
2039 msgstr "m"
2040
2041 #: src/lib/image_content.cc:86
2042 msgid "moving"
2043 msgstr "wird verschoben"
2044
2045 #: src/lib/film.cc:356
2046 msgid "name"
2047 msgstr "Name"
2048
2049 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2050 #: src/lib/dcp_content.cc:753
2051 msgid ""
2052 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2053 "written."
2054 msgstr ""
2055
2056 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2057 #: src/lib/dcp_content.cc:740
2058 msgid ""
2059 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2060 "written."
2061 msgstr ""
2062
2063 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2064 #: src/lib/util.cc:217
2065 msgid "s"
2066 msgstr "s"
2067
2068 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2069 msgid "sRGB"
2070 msgstr "sRGB"
2071
2072 #: src/lib/film.cc:381
2073 msgid "some of your content is missing"
2074 msgstr "Inhalte fehlen"
2075
2076 #: src/lib/image_content.cc:84
2077 msgid "still"
2078 msgstr "Standbild"
2079
2080 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2081 msgid "unknown"
2082 msgstr "unbekannt"
2083
2084 #: src/lib/video_content.cc:499
2085 msgid "video frames"
2086 msgstr "Video Bilder"
2087
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2090 #~ "they will probably be word-wrapped."
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. "
2093 #~ "Sie werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
2094
2095 #~ msgid "No scale"
2096 #~ msgstr "Originalgröße"
2097
2098 #~ msgid "No stretch"
2099 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
2100
2101 #~ msgid ""
2102 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2103 #~ "some projectors."
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
2106 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
2107
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2110 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2111 #~ "projectors."
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2114 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2115 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2116 #~ "unterstützt."
2117
2118 #~ msgid ""
2119 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2120 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2121 #~ "projectors."
2122 #~ msgstr ""
2123 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2124 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2125 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2126
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2129 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2130 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2131 #~ "all projectors)."
2132 #~ msgstr ""
2133 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2134 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2135 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2136 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2137 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2138 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2139 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2140 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2141
2142 #~ msgid ""
2143 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2144 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2145 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2148 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2149 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2150 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2151 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2152 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2153 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2154 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2155
2156 #~ msgid "Could not write whole file"
2157 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2158
2159 #, fuzzy
2160 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2161 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2162
2163 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2164 #~ msgstr ""
2165 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2166 #~ ">Zeitleiste)!"
2167
2168 #~ msgid ""
2169 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2170 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2171 #~ "imported DCP.\n"
2172 #~ "\n"
2173 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2174 #~ "\n"
2175 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2176 #~ "existing DCP' checkboxes."
2177 #~ msgstr ""
2178 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2179 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2180 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2181 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2182 #~ "\n"
2183 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2184 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2185 #~ "\n"
2186 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2187
2188 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2189 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2190
2191 #~ msgid "2.35"
2192 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2193
2194 #~ msgid "16:9"
2195 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2196
2197 #~ msgid "4:3"
2198 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2199
2200 #~ msgid "IMAX"
2201 #~ msgstr "IMAX"
2202
2203 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2204 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2205
2206 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2207 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2208
2209 #~ msgid "remaining"
2210 #~ msgstr "verbleibend"
2211
2212 #~ msgid ""
2213 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2214 #~ "CPL."
2215 #~ msgstr ""
2216 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2217 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2218
2219 #~ msgid "DBPS"
2220 #~ msgstr "DBPS"
2221
2222 #~ msgid "could not create file %1"
2223 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2224
2225 #~ msgid "could not open file %1"
2226 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2227
2228 #~ msgid "Computing audio digest"
2229 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2230
2231 #~ msgid "fps"
2232 #~ msgstr "fps"
2233
2234 #~ msgid "frames"
2235 #~ msgstr "Bilder"
2236
2237 #~ msgid "Audio"
2238 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2239
2240 #~ msgid "Encoding image data"
2241 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2242
2243 #~ msgid "Video"
2244 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2245
2246 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2247 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2248
2249 #~ msgid "SubRip subtitles"
2250 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2251
2252 #~ msgid "could not read from file"
2253 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2254
2255 #, fuzzy
2256 #~ msgid "KDM delivery"
2257 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2258
2259 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2260 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2261
2262 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2263 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2264
2265 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2266 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2267
2268 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2269 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2270
2271 #~ msgid "1.375"
2272 #~ msgstr "1.375"
2273
2274 #~ msgid "Area"
2275 #~ msgstr "Bereich"
2276
2277 #~ msgid "Bicubic"
2278 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2279
2280 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2281 #~ msgstr ""
2282 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2283
2284 #~ msgid "Fast Bilinear"
2285 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2286
2287 #~ msgid "Gaussian"
2288 #~ msgstr "Gauss Filter"
2289
2290 #~ msgid "Lanczos"
2291 #~ msgstr "Lanczos"
2292
2293 #~ msgid "Sinc"
2294 #~ msgstr "Sinc"
2295
2296 #~ msgid "Spline"
2297 #~ msgstr "Spline"
2298
2299 #~ msgid "X"
2300 #~ msgstr "X"
2301
2302 #~ msgid "could not read encoded data"
2303 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2304
2305 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2306 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2307
2308 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2309 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2310
2311 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2312 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2313
2314 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2315 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2316
2317 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2318 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2319
2320 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2321 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2322
2323 #~ msgid ""
2324 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2325 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2326 #~ msgstr ""
2327 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2328 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2329
2330 #~ msgid "hour"
2331 #~ msgstr "Stunde"
2332
2333 #~ msgid "hours"
2334 #~ msgstr "Stunden"
2335
2336 #~ msgid "minute"
2337 #~ msgstr "Minute"
2338
2339 #~ msgid "minutes"
2340 #~ msgstr "Minuten"
2341
2342 #, fuzzy
2343 #~ msgid "second"
2344 #~ msgstr "Sekunden"
2345
2346 #~ msgid "seconds"
2347 #~ msgstr "Sekunden"
2348
2349 #~ msgid "could not find audio decoder"
2350 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2351
2352 #~ msgid "could not find video decoder"
2353 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2354
2355 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2356 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2357
2358 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2359 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2360
2361 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2362 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2363
2364 #~ msgid "De-blocking"
2365 #~ msgstr "De-Blocking"
2366
2367 #~ msgid "Deringing filter"
2368 #~ msgstr "De-Ringer"
2369
2370 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2371 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2372
2373 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2374 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2375
2376 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2377 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2378
2379 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2380 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2381
2382 #~ msgid "Force quantizer"
2383 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2384
2385 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2386 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2387
2388 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2389 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2390
2391 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2392 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2393
2394 #~ msgid "Median deinterlacer"
2395 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2396
2397 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2398 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2399
2400 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2401 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2402
2403 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2404 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2405
2406 #~ msgid "0%"
2407 #~ msgstr "0%"
2408
2409 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2410 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2411
2412 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2413 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"