1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-06 19:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-10 02:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:486
25 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:451
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:444
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:474
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:464
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1125
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
97 #: src/lib/config.cc:1103
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:91
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
109 #: src/lib/dcp_content.cc:315
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
125 #: src/lib/video_content.cc:439
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:42
134 #: src/lib/ratio.cc:43
136 msgstr "1.33:1 (4:3)"
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
142 #: src/lib/ratio.cc:45
144 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
146 #: src/lib/ratio.cc:46
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:48
156 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
166 #: src/lib/ratio.cc:50
168 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
170 #: src/lib/filter.cc:77
172 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
174 #: src/lib/hints.cc:214
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
181 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
182 #: src/lib/transcode_job.cc:145
187 #: src/lib/job.cc:494
188 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
189 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
191 #: src/lib/analytics.cc:60
194 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
196 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
197 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
198 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
199 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
200 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
203 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
204 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
207 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
208 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
209 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
210 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
211 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
212 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
213 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
214 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
215 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
218 #: src/lib/hints.cc:171
220 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
221 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
222 "unlikely to have any visible effect on the image."
224 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
225 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
226 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
227 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
230 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
231 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
234 msgid "Advertisement"
235 msgstr "Werbung - ADV"
237 #: src/lib/hints.cc:148
239 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
240 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
241 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
244 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
245 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
246 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
247 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
248 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
249 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
251 #: src/lib/hints.cc:152
254 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
255 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
256 "DCP's container to have the same ratio as your content."
258 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
259 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
260 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
261 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
262 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
264 #: src/lib/job.cc:104
265 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
266 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
268 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
269 msgid "Analysing audio"
270 msgstr "Audio wird analysiert"
272 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
274 msgid "Analysing subtitles"
275 msgstr "Analysiere Untertitel"
277 #: src/lib/hints.cc:366
279 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
282 #: src/lib/hints.cc:457
283 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
286 #: src/lib/hints.cc:450
287 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
290 #: src/lib/hints.cc:465
291 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
294 #: src/lib/hints.cc:567
296 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
297 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
300 #: src/lib/hints.cc:557
302 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
303 "use no more than 3 lines."
306 #: src/lib/hints.cc:547
308 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
309 "to make each subtitle at least 15 frames long."
312 #: src/lib/hints.cc:552
314 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
315 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
318 #: src/lib/hints.cc:597
320 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
321 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
322 "closed caption content in the \"Content→Timed Text\" tab"
325 #: src/lib/audio_content.cc:291
326 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
327 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
329 #: src/lib/audio_content.cc:293
330 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
331 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
333 #: src/lib/audio_content.cc:282
334 msgid "Audio will not be resampled"
335 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
338 msgid "BT1361 extended colour gamut"
339 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
346 msgid "BT2020 constant luminance"
347 msgstr "BT2020 constant luminance"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
350 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
351 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
354 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
355 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
358 msgid "BT2020 non-constant luminance"
359 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
370 msgid "BT470BG (BT601-6)"
371 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
383 msgid "Bits per pixel"
384 msgstr "Bits pro pixel"
386 #: src/lib/filter.cc:73
388 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
389 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
391 #: src/lib/util.cc:594
395 #: src/lib/util.cc:595
399 #: src/lib/util.cc:586
403 #: src/lib/job.cc:503
407 #: src/lib/film.cc:356
408 msgid "Cannot contain slashes"
409 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
411 #: src/lib/exceptions.cc:70
412 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
413 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
415 #: src/lib/film.cc:1647
416 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
418 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
421 #: src/lib/util.cc:555
425 #: src/lib/audio_content.cc:329
427 msgstr "Audio Kanäle"
429 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
430 msgid "Checking content for changes"
431 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
433 #: src/lib/reel_writer.cc:248
434 msgid "Checking existing image data"
435 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
437 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
438 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
439 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
442 msgid "Chroma-derived constant luminance"
443 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
446 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
447 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
449 #: src/lib/types.cc:143
450 msgid "Closed captions"
451 msgstr "Closed Captions"
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
454 msgid "Colour primaries"
455 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
457 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
458 #. / file is unknown (not specified in the file).
459 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
460 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
461 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
462 #. / file is unknown (not specified in the file).
463 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
464 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
465 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
466 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
474 msgid "Colour transfer characteristic"
475 msgstr "Farbkonvertierung"
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
481 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
485 #: src/lib/content.cc:190
486 msgid "Computing digest"
487 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
489 #: src/lib/writer.cc:567
490 msgid "Computing digests"
491 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
493 #: src/lib/analytics.cc:58
494 msgid "Congratulations!"
495 msgstr "Glückwunsch!"
497 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
498 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
499 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
501 #: src/lib/audio_content.cc:330
502 msgid "Content audio sample rate"
503 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
506 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
507 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
510 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
512 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
516 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
517 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
519 #: src/lib/text_content.cc:309
522 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
524 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
527 #: src/lib/video_content.cc:207
529 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
530 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
532 #: src/lib/text_content.cc:264
533 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
535 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
537 #: src/lib/text_content.cc:260
538 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
540 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
542 #: src/lib/audio_content.cc:118
543 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
544 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
546 #: src/lib/audio_content.cc:114
547 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
549 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
551 #: src/lib/audio_content.cc:122
553 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
555 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
557 #: src/lib/video_content.cc:239
559 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
561 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
563 #: src/lib/video_content.cc:231
564 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
565 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
567 #: src/lib/video_content.cc:219
568 msgid "Content to be joined must have the same crop."
569 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
571 #: src/lib/video_content.cc:223
573 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
574 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
576 #: src/lib/video_content.cc:227
578 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
579 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
581 #: src/lib/video_content.cc:235
582 msgid "Content to be joined must have the same fades."
584 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
587 #: src/lib/text_content.cc:292
588 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
589 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
591 #: src/lib/video_content.cc:211
592 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
593 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
595 #: src/lib/text_content.cc:268
596 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
598 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
601 #: src/lib/text_content.cc:276
602 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
604 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
606 #: src/lib/text_content.cc:272
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
609 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
612 #: src/lib/text_content.cc:280
613 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
615 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
617 #: src/lib/text_content.cc:288
618 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
620 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
622 #: src/lib/text_content.cc:284
623 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
625 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
628 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
629 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
630 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
632 #: src/lib/video_content.cc:215
633 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
634 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
636 #: src/lib/text_content.cc:301
637 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
638 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
640 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
641 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
643 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
647 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
648 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
650 #: src/lib/text_content.cc:305
652 msgid "Content to be joined must use the same text language."
654 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
657 #: src/lib/video_content.cc:430
658 msgid "Content video is %1x%2"
659 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
661 #: src/lib/upload_job.cc:60
662 msgid "Copy DCP to TMS"
663 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
665 #: src/lib/reel_writer.cc:132
666 msgid "Copying old video file"
669 #: src/lib/reel_writer.cc:387
671 msgid "Copying video file into DCP"
672 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
674 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
675 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
676 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
678 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
679 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
680 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
682 #: src/lib/image_examiner.cc:65
683 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
684 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
686 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
687 msgid "Could not decode image (%1)"
688 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
690 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
692 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
693 "o-matic is running."
695 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
698 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
699 msgid "Could not open %1"
700 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
702 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
703 msgid "Could not open %1 to send"
704 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
706 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
707 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
708 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
710 #: src/lib/internet.cc:171
711 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
712 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
714 #: src/lib/config.cc:989
715 msgid "Could not open file for writing"
716 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
718 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
719 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
720 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
722 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
723 msgid "Could not start SCP session (%1)"
724 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
726 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
727 msgid "Could not start transfer"
728 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
730 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
731 msgid "Could not write to remote file (%1)"
732 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
734 #: src/lib/util.cc:565
735 msgid "D-BOX primary"
736 msgstr "D-Box primärer TC"
738 #: src/lib/util.cc:566
739 msgid "D-BOX secondary"
740 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
742 #: src/lib/util.cc:596
746 #: src/lib/util.cc:597
750 #: src/lib/ratio.cc:48
754 #: src/lib/ratio.cc:50
758 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
759 msgid "DCP XML subtitles"
760 msgstr "DCP XML Untertitel"
762 #: src/lib/audio_content.cc:350
763 msgid "DCP sample rate"
764 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
766 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
768 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
769 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
771 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
772 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
773 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
775 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
777 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
778 "is in an unexpected format."
780 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
781 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
783 #: src/lib/film.cc:1550
785 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
786 "review those settings to make sure they are what you want."
788 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
789 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
790 "Wünschen entsprechen."
792 #: src/lib/film.cc:1518
795 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
796 "same as that of your Atmos content."
798 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
799 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
800 "Wünschen entsprechen."
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
804 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
806 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
808 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
809 msgid "DCP-o-matic notification"
810 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
812 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
813 msgid "Datasat AP20 or AP25"
816 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
817 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
818 msgid "De-interlacing"
819 msgstr "De-Interlacer"
821 #: src/lib/config.cc:1088
823 "Dear Projectionist\n"
825 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
827 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
828 "Screen(s): $SCREENS\n"
830 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
835 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
837 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
839 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
841 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
844 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
847 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
849 msgid "Dolby CP650 or CP750"
850 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
852 #: src/lib/internet.cc:116
853 msgid "Download failed (%1 error %2)"
854 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
856 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
857 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
858 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
860 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
861 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
862 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
864 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
868 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
870 msgid "Email KDMs for %2"
871 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
873 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
874 msgid "Email notification"
875 msgstr "Email Benachrichtigung"
877 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
878 msgid "Email problem report"
879 msgstr "Email Sendebericht"
881 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
882 msgid "Email problem report for %1"
883 msgstr "Email Sendebericht für %1"
885 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
889 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
893 #: src/lib/exceptions.cc:76
894 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
895 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
897 #: src/lib/job.cc:501
899 msgstr "Fehler: (%1)"
901 #: src/lib/hints.cc:399
902 msgid "Examining closed captions"
903 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
905 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
906 msgid "Examining content"
907 msgstr "Inhalt wird überprüft"
909 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
910 msgid "Examining subtitles"
911 msgstr "Analysiere Untertitel"
913 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
916 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
922 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
923 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
924 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
926 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
928 msgid "Failed to encode the DCP."
929 msgstr "Konnte Email nicht senden"
931 #: src/lib/emailer.cc:223
932 msgid "Failed to send email"
933 msgstr "Konnte Email nicht senden"
935 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
937 msgstr "Hauptfilm - FTR"
939 #: src/lib/content.cc:464
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
947 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
948 msgid "Finding length"
949 msgstr "Ermittle Länge"
951 #: src/lib/content.cc:471
955 #: src/lib/util.cc:939
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
967 #: src/lib/ratio.cc:51
969 msgstr "DCI Full Container"
971 #: src/lib/audio_content.cc:357
972 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
973 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
975 #: src/lib/audio_content.cc:344
976 msgid "Full length in audio samples at content rate"
977 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
979 #: src/lib/audio_content.cc:351
980 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
981 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
983 #: src/lib/audio_content.cc:337
984 msgid "Full length in video frames at content rate"
985 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
988 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
989 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
992 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
993 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
995 #: src/lib/filter.cc:75
996 msgid "Gradient debander"
997 msgstr "Gradient Glätter"
999 #: src/lib/util.cc:590
1003 #: src/lib/util.cc:559
1004 msgid "Hearing impaired"
1007 #: src/lib/filter.cc:78
1008 msgid "High quality 3D denoiser"
1009 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
1011 #: src/lib/filter.cc:67
1012 msgid "Horizontal flip"
1013 msgstr "Horizontal Spiegeln"
1015 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1020 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1021 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1024 msgid "IEC61966-2-4"
1025 msgstr "IEC61966-2-4"
1027 #: src/lib/hints.cc:190
1028 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1030 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
1031 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
1033 #: src/lib/hints.cc:253
1035 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1036 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1037 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1040 #: src/lib/hints.cc:540
1042 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1043 "start of the DCP to make sure it is seen."
1046 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1047 msgid "It is not known what caused this error."
1048 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1054 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1055 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1056 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1058 #: src/lib/filter.cc:71
1059 msgid "Kernel deinterlacer"
1060 msgstr "Kernel De-Interlacer"
1062 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1066 #: src/lib/util.cc:592
1070 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1074 #: src/lib/util.cc:561
1076 msgstr "Center links"
1078 #: src/lib/util.cc:563
1079 msgid "Left rear surround"
1080 msgstr "Surround hinten links"
1082 #: src/lib/util.cc:557
1083 msgid "Left surround"
1084 msgstr "Surround links"
1086 #: src/lib/video_content.cc:499
1090 #: src/lib/util.cc:587
1094 #: src/lib/util.cc:556
1096 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1103 msgid "Limited (%1-%2)"
1104 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1111 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1112 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1115 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1116 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
1118 #: src/lib/exceptions.cc:128
1119 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1122 #: src/lib/util.cc:588
1126 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1127 msgid "Mid-side decoder"
1128 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1130 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1132 msgstr "Verschiedenes"
1134 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1135 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1136 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1138 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1139 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1140 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1142 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1143 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1144 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1146 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1147 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1148 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1150 #: src/lib/exceptions.cc:64
1151 msgid "Missing required setting %1"
1152 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1154 #: src/lib/util.cc:931
1158 #: src/lib/writer.cc:746
1162 #: src/lib/filter.cc:70
1163 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1164 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1166 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1167 msgid "No CPLs found in DCP."
1168 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1170 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1171 msgid "No mail server configured in preferences"
1172 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1174 #: src/lib/image_content.cc:121
1175 msgid "No valid image files were found in the folder."
1176 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1178 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1179 msgid "Noise reduction"
1180 msgstr "Rauschunterdrückung"
1182 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1186 #: src/lib/job.cc:499
1187 msgid "OK (ran for %1)"
1188 msgstr "OK (Dauer %1)"
1190 #: src/lib/content.cc:123
1191 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1193 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1194 "beschnitten werden."
1196 #: src/lib/content.cc:127
1197 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1199 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1200 "beschnitten werden."
1202 #: src/lib/types.cc:141
1203 msgid "Open subtitles"
1204 msgstr "Untertitel (Text)"
1206 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1207 #: src/lib/filter.cc:69
1209 msgstr "Ausrichtung"
1211 #: src/lib/job.cc:208
1212 msgid "Out of memory"
1213 msgstr "Zu wenig Speicher"
1215 #: src/lib/filter.cc:80
1216 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1217 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1223 #: src/lib/util.h:59
1225 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1226 "carl@dcpomatic.com"
1228 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1229 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1233 msgstr "Vorschrift - POL"
1235 #: src/lib/content.cc:480
1236 msgid "Prepared for video frame rate"
1237 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1239 #: src/lib/exceptions.cc:94
1240 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1241 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1245 msgstr "Promotional"
1247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1248 msgid "Public Service Announcement"
1249 msgstr "Hinweis - PSA"
1251 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1256 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1257 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1261 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1263 #: src/lib/util.cc:593
1267 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1271 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1275 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1277 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1279 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1281 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1283 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1287 #: src/lib/util.cc:562
1288 msgid "Right centre"
1289 msgstr "Center rechts"
1291 #: src/lib/util.cc:564
1292 msgid "Right rear surround"
1293 msgstr "Surround hinten rechts"
1295 #: src/lib/util.cc:558
1296 msgid "Right surround"
1297 msgstr "Surround rechts"
1299 #: src/lib/filter.cc:69
1300 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1301 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1303 #: src/lib/filter.cc:68
1304 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1305 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1307 #: src/lib/util.cc:589
1311 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1312 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1313 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1316 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1317 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1320 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1321 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1324 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1325 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1332 #: src/lib/hints.cc:579
1334 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1335 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1336 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1340 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1341 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1344 msgid "SMPTE ST 428-1"
1345 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1348 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1349 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1352 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1353 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1356 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1357 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1359 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1360 msgid "SSH error (%1)"
1361 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1363 #: src/lib/util.cc:941
1367 #: src/lib/image_content.cc:107
1368 msgid "Scanning image files"
1369 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1371 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1372 msgid "Sending email"
1373 msgstr "Sende Email"
1375 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1377 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1379 #: src/lib/video_content.cc:500
1383 #: src/lib/audio_content.cc:286
1384 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1385 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1387 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1389 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1391 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1393 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1394 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1396 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1397 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1399 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1402 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1403 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1405 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1406 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1408 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1409 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1411 #: src/lib/hints.cc:521
1413 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1416 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1419 #: src/lib/film.cc:385
1420 msgid "Some of your content needs a KDM"
1421 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1423 #: src/lib/film.cc:388
1424 msgid "Some of your content needs an OV"
1425 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1427 #: src/lib/writer.cc:748
1431 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1432 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1433 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1435 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1436 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1437 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1439 #: src/lib/util.cc:929
1443 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1445 msgstr "Teaser - TSR"
1447 #: src/lib/filter.cc:79
1448 msgid "Telecine filter"
1449 msgstr "Telecine Filter"
1451 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1455 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1456 msgid "Text subtitles"
1457 msgstr "Untertitel (Text)"
1459 #: src/lib/film.cc:368
1460 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1463 #: src/lib/exceptions.cc:82
1464 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1465 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1467 #: src/lib/exceptions.cc:88
1468 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1469 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1471 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1473 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1474 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1475 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1478 #: src/lib/job.cc:110
1480 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1481 "space and try again."
1483 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1484 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1486 #: src/lib/playlist.cc:228
1487 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1488 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1490 #: src/lib/playlist.cc:223
1491 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1492 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1494 #: src/lib/playlist.cc:248
1495 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1496 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1498 #: src/lib/playlist.cc:243
1499 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1500 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1502 #: src/lib/hints.cc:243
1504 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1505 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1506 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1507 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1508 "systems support your chosen DCP rate."
1510 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1511 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1512 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1513 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1514 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1515 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1517 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1518 msgid "There is no video in this DCP"
1519 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1521 #: src/lib/job.cc:208
1523 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1524 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1525 "tab of Preferences."
1527 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1528 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1529 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1531 #: src/lib/util.cc:1142
1533 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1535 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1536 "Zertifikat dieser Installation."
1538 #: src/lib/util.cc:1140
1540 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1542 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1543 "Installation ausgestellt worden."
1545 #: src/lib/job.cc:129
1547 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1548 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1549 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1550 "Preferences and try again."
1553 #: src/lib/job.cc:139
1555 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1556 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1560 #: src/lib/exceptions.cc:100
1562 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1563 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1565 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1566 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1567 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1570 #: src/lib/film.cc:554
1572 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1573 "loaded into this version. Sorry!"
1575 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1576 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1577 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1579 #: src/lib/film.cc:539
1581 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1582 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1583 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1585 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1586 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1589 #: src/lib/util.cc:937
1593 #: src/lib/types.cc:139
1597 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1599 msgstr "Trailer - TLR"
1601 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1602 msgid "Transcoding %1"
1603 msgstr "Wandle %1 um"
1605 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1606 msgid "Transitional"
1607 msgstr "Überleitung - XSN"
1609 #: src/lib/util.cc:933
1613 #: src/lib/usl.cc:26
1617 #: src/lib/internet.cc:180
1618 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1619 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1621 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1622 msgid "Unexpected image type received by server"
1623 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1625 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1630 #: src/lib/job.cc:243
1631 msgid "Unknown error"
1632 msgstr "Unbekannter Fehler"
1634 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1635 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1636 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1638 #: src/lib/filter.cc:76
1639 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1640 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1650 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1654 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1658 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1662 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1666 #: src/lib/util.cc:591
1670 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1672 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1674 #: src/lib/filter.cc:66
1675 msgid "Vertical flip"
1676 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1678 #: src/lib/util.cc:560
1679 msgid "Visually impaired"
1682 #: src/lib/upload_job.cc:47
1686 #: src/lib/filter.cc:74
1687 msgid "Weave filter"
1688 msgstr "Weave Deinterlacer"
1690 #: src/lib/util.cc:935
1694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1698 #: src/lib/filter.cc:72
1699 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1700 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1702 #: src/lib/hints.cc:203
1704 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1705 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1708 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1709 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1710 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1711 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1713 #: src/lib/hints.cc:187
1715 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1716 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1719 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1720 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1721 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1722 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1724 #: src/lib/hints.cc:197
1726 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1727 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1729 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1730 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1731 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1733 #: src/lib/hints.cc:308
1735 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1736 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1738 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1739 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1740 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1742 #: src/lib/hints.cc:124
1744 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1745 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1746 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1748 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1749 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1750 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1751 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1753 #: src/lib/hints.cc:292
1755 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1756 "join them to ensure smooth joins between the files."
1758 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1759 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1760 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1762 #: src/lib/film.cc:1514
1764 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1765 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1768 #: src/lib/hints.cc:528
1770 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1771 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1773 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs "
1774 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1775 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'!"
1777 #: src/lib/hints.cc:276
1779 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1780 "likely to cause problems on playback."
1782 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1783 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1784 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1785 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1786 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1788 #: src/lib/film.cc:364
1789 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1790 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1792 #: src/lib/hints.cc:114
1794 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1795 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1796 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1797 "extras with silence."
1800 #: src/lib/hints.cc:162
1802 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1803 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1805 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1806 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1807 "möglich Flat oder Scope Container."
1809 #: src/lib/hints.cc:338
1811 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1814 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1815 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1816 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1817 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1818 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1819 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1821 #: src/lib/config.cc:288
1823 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1825 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1826 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1828 #: src/lib/playlist.cc:219
1830 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1832 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1835 #: src/lib/playlist.cc:239
1837 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1840 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1843 #: src/lib/image_content.cc:71
1844 msgid "[moving images]"
1845 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1847 #: src/lib/image_content.cc:69
1849 msgstr "[Standbild]"
1851 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1853 msgstr "[Untertitel]"
1855 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1856 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1857 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1861 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1862 msgid "connect timed out"
1863 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1865 #: src/lib/uploader.cc:35
1867 msgstr "verbinde..."
1869 #: src/lib/film.cc:360
1871 msgstr "Containerformat"
1873 #: src/lib/film.cc:372
1874 msgid "content type"
1875 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1877 #: src/lib/uploader.cc:73
1881 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1882 msgid "could not find stream information"
1883 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1885 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1887 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1888 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1890 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1891 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1892 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1894 #: src/lib/exceptions.cc:35
1896 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1897 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1899 #: src/lib/exceptions.cc:34
1901 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1902 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1904 #: src/lib/exceptions.cc:35
1906 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1907 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1909 #: src/lib/exceptions.cc:52
1910 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1911 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1913 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1914 msgid "could not start SCP session (%1)"
1915 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1917 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1918 msgid "could not start SSH session"
1919 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1921 #: src/lib/exceptions.cc:58
1922 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1923 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1925 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1926 msgid "error during async_connect (%1)"
1927 msgstr "error during async_connect (%1)"
1929 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1930 msgid "error during async_read (%1)"
1931 msgstr "error during async_read (%1)"
1933 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1934 msgid "error during async_write (%1)"
1935 msgstr "error during async_write (%1)"
1937 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1938 msgid "frames per second"
1939 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1941 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1942 #: src/lib/util.cc:198
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1948 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1950 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1954 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1955 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1959 msgid "it does not have sound in all its reels."
1960 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1962 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1963 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1964 msgid "it has a different frame rate to the film."
1965 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1967 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1968 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1970 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1975 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1977 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1980 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1982 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1984 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1987 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1989 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1991 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1992 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1996 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1998 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1999 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
2001 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:709
2003 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2005 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2008 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2009 #: src/lib/dcp_content.cc:767
2010 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2012 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2015 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2016 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2017 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2019 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2022 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2023 #: src/lib/dcp_content.cc:630
2025 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2026 "by video content'."
2028 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
2029 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
2031 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2032 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2033 msgid "its video frame size differs from the film's."
2034 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
2036 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2037 #: src/lib/util.cc:207
2041 #: src/lib/image_content.cc:86
2043 msgstr "wird verschoben"
2045 #: src/lib/film.cc:356
2049 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2050 #: src/lib/dcp_content.cc:753
2052 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2056 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2057 #: src/lib/dcp_content.cc:740
2059 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2063 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2064 #: src/lib/util.cc:217
2068 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2072 #: src/lib/film.cc:381
2073 msgid "some of your content is missing"
2074 msgstr "Inhalte fehlen"
2076 #: src/lib/image_content.cc:84
2080 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2084 #: src/lib/video_content.cc:499
2085 msgid "video frames"
2086 msgstr "Video Bilder"
2089 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2090 #~ "they will probably be word-wrapped."
2092 #~ "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. "
2093 #~ "Sie werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
2096 #~ msgstr "Originalgröße"
2098 #~ msgid "No stretch"
2099 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
2102 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2103 #~ "some projectors."
2105 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
2106 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
2109 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2110 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2113 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2114 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2115 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2119 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2120 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2123 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2124 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2125 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2128 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2129 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2130 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2131 #~ "all projectors)."
2133 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2134 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2135 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2136 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2137 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2138 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2139 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2140 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2143 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2144 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2145 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2147 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2148 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2149 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2150 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2151 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2152 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2153 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2154 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2156 #~ msgid "Could not write whole file"
2157 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2160 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2161 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2163 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2165 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2169 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2170 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2171 #~ "imported DCP.\n"
2173 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2175 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2176 #~ "existing DCP' checkboxes."
2178 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2179 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2180 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2181 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2183 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2184 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2186 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2188 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2189 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2192 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2195 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2198 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2203 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2204 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2206 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2207 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2209 #~ msgid "remaining"
2210 #~ msgstr "verbleibend"
2213 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2216 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2217 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2222 #~ msgid "could not create file %1"
2223 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2225 #~ msgid "could not open file %1"
2226 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2228 #~ msgid "Computing audio digest"
2229 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2238 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2240 #~ msgid "Encoding image data"
2241 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2244 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2246 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2247 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2249 #~ msgid "SubRip subtitles"
2250 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2252 #~ msgid "could not read from file"
2253 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2256 #~ msgid "KDM delivery"
2257 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2259 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2260 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2262 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2263 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2265 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2266 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2268 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2269 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2278 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2280 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2282 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2284 #~ msgid "Fast Bilinear"
2285 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2288 #~ msgstr "Gauss Filter"
2302 #~ msgid "could not read encoded data"
2303 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2305 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2306 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2308 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2309 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2311 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2312 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2314 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2315 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2317 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2318 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2320 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2321 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2324 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2325 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2327 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2328 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2344 #~ msgstr "Sekunden"
2347 #~ msgstr "Sekunden"
2349 #~ msgid "could not find audio decoder"
2350 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2352 #~ msgid "could not find video decoder"
2353 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2355 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2356 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2358 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2359 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2361 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2362 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2364 #~ msgid "De-blocking"
2365 #~ msgstr "De-Blocking"
2367 #~ msgid "Deringing filter"
2368 #~ msgstr "De-Ringer"
2370 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2371 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2373 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2374 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2376 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2377 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2379 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2380 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2382 #~ msgid "Force quantizer"
2383 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2385 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2386 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2388 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2389 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2391 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2392 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2394 #~ msgid "Median deinterlacer"
2395 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2397 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2398 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2400 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2401 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2403 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2404 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2409 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2410 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2412 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2413 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"