Updated de_DE translation from Carsten Kurz.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 20:36+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-30 02:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:446
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:410
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:403
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:434
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:424
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
69 msgid "%1 [Atmos]"
70 msgstr "%1 [Atmos]"
71
72 #: src/lib/dcp_content.cc:184
73 msgid "%1 [DCP]"
74 msgstr "%1 [DCP]"
75
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
77 msgid "%1 [audio]"
78 msgstr "%1 [Ton]"
79
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
81 msgid "%1 [movie]"
82 msgstr "%1 [Film]"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
85 msgid "%1 [video]"
86 msgstr "%1 [Bild]"
87
88 #: src/lib/video_content.cc:398
89 #, c-format
90 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
91 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
92
93 #: src/lib/ratio.cc:36
94 msgid "1.19"
95 msgstr "1.19:1"
96
97 #: src/lib/ratio.cc:39
98 msgid "1.66"
99 msgstr "1.66:1"
100
101 #: src/lib/ratio.cc:40
102 msgid "16:9"
103 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
104
105 #: src/lib/ratio.cc:42
106 msgid "2.35"
107 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
108
109 #: src/lib/filter.cc:71
110 msgid "3D denoiser"
111 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:37
114 msgid "4:3"
115 msgstr "1.33:1 (4:3)"
116
117 #: src/lib/hints.cc:101
118 msgid ""
119 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
120 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
121 "unlikely to have any visible effect on the image."
122 msgstr ""
123 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
124 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
125 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
126 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
129 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
130 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:38
133 msgid "Academy"
134 msgstr "1.375:1 (Academy)"
135
136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
137 msgid "Advertisement"
138 msgstr "Werbung - ADV"
139
140 #: src/lib/hints.cc:93
141 msgid ""
142 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
143 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
144 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
145 "\"DCP\" tab."
146 msgstr ""
147 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
148 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
149 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
150 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
151 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
152
153 #: src/lib/hints.cc:89
154 msgid ""
155 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
156 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
157 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
158 "tab."
159 msgstr ""
160 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
161 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
162 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
163 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
164 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
165 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
166
167 #: src/lib/job.cc:99
168 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
169 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
170
171 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:84
172 msgid "Analyse audio"
173 msgstr "Audio analysieren"
174
175 #: src/lib/audio_content.cc:258
176 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
177 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
178
179 #: src/lib/audio_content.cc:260
180 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
181 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
182
183 #: src/lib/audio_content.cc:249
184 msgid "Audio will not be resampled"
185 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
186
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
188 msgid "BT1361 extended colour gamut"
189 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
192 msgid "BT2020"
193 msgstr "BT2020"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
196 msgid "BT2020 constant luminance"
197 msgstr "BT2020 constant luminance"
198
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
200 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
201 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
204 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
205 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
208 msgid "BT2020 non-constant luminance"
209 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
212 msgid "BT470BG"
213 msgstr "BT470BG"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
216 msgid "BT470BG (BT601-6)"
217 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
220 msgid "BT470M"
221 msgstr "BT470M"
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
225 msgid "BT709"
226 msgstr "BT709"
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
229 msgid "Bits per pixel"
230 msgstr "Bits pro pixel"
231
232 #: src/lib/util.cc:530
233 msgid "BsL"
234 msgstr "BsL"
235
236 #: src/lib/util.cc:531
237 msgid "BsR"
238 msgstr "BsR"
239
240 #: src/lib/util.cc:522
241 msgid "C"
242 msgstr "C"
243
244 #: src/lib/job.cc:401
245 msgid "Cancelled"
246 msgstr "Abbruch"
247
248 #: src/lib/exceptions.cc:61
249 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
250 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
251
252 #: src/lib/util.cc:492
253 msgid "Centre"
254 msgstr "Center"
255
256 #: src/lib/audio_content.cc:306
257 msgid "Channels"
258 msgstr "Audio Kanäle"
259
260 #: src/lib/reel_writer.cc:97
261 msgid "Checking existing image data"
262 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
265 msgid "Colour primaries"
266 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
267
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is unknown (not specified in the file).
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is unknown (not specified in the file).
274 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
275 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
276 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
277 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
281 msgid "Colour range"
282 msgstr "Farbumfang"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
285 msgid "Colour transfer characteristic"
286 msgstr "Farbkonvertierung"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
289 msgid "Colourspace"
290 msgstr "Farbraum"
291
292 #: src/lib/content.cc:163
293 msgid "Computing digest"
294 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
295
296 #: src/lib/writer.cc:467
297 msgid "Computing digests"
298 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
299
300 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
301 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
302 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
303
304 #: src/lib/audio_content.cc:307
305 msgid "Content audio sample rate"
306 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
309 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
310 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
313 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
314 msgstr ""
315 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
318 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
319 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
320
321 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
322 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
323 msgstr ""
324 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
325
326 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
327 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
328 msgstr ""
329 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
330
331 #: src/lib/audio_content.cc:106
332 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
333 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
334
335 #: src/lib/audio_content.cc:102
336 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
337 msgstr ""
338 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
339
340 #: src/lib/video_content.cc:186
341 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
342 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
343
344 #: src/lib/video_content.cc:178
345 msgid "Content to be joined must have the same crop."
346 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
347
348 #: src/lib/video_content.cc:190
349 msgid "Content to be joined must have the same fades."
350 msgstr ""
351 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
352 "verwenden."
353
354 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
355 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
356 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
357
358 #: src/lib/video_content.cc:170
359 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
360 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
361
362 #: src/lib/video_content.cc:182
363 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
364 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
365
366 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
367 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
368 msgstr ""
369 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
370 "verwenden."
371
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
373 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
374 msgstr ""
375 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
376
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
379 msgstr ""
380 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
381 "verwenden."
382
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
385 msgstr ""
386 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
387
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
390 msgstr ""
391 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
395 msgstr ""
396 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
397 "aufweisen."
398
399 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
400 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
401 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
402
403 #: src/lib/video_content.cc:174
404 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
405 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
406
407 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
408 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
409 msgstr ""
410 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
411 "verwenden."
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
414 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
415 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
416
417 #: src/lib/video_content.cc:389
418 msgid "Content video is %1x%2"
419 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
420
421 #: src/lib/upload_job.cc:53
422 msgid "Copy DCP to TMS"
423 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
424
425 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
426 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
427 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
428
429 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
430 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
431 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
432
433 #: src/lib/image_examiner.cc:64
434 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
435 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
436
437 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
438 msgid "Could not decode image file (%1)"
439 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
440
441 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
442 msgid "Could not find pixel format for video."
443 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
444
445 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
446 msgid ""
447 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
448 "o-matic is running."
449 msgstr ""
450 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
451 "gestartet worden?"
452
453 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
454 msgid "Could not open %1"
455 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
456
457 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
458 msgid "Could not open %1 to send"
459 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
460
461 #: src/lib/internet.cc:83
462 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
463 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
464
465 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
466 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
467 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
468
469 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
470 msgid "Could not start SCP session (%1)"
471 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
472
473 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
474 msgid "Could not start transfer"
475 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
476
477 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
478 msgid "Could not write to remote file (%1)"
479 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
480
481 #: src/lib/util.cc:502
482 msgid "D-BOX primary"
483 msgstr "D-Box primärer TC"
484
485 #: src/lib/util.cc:503
486 msgid "D-BOX secondary"
487 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
488
489 #: src/lib/util.cc:532
490 msgid "DBP"
491 msgstr "DBP"
492
493 #: src/lib/util.cc:533
494 msgid "DBPS"
495 msgstr "DBPS"
496
497 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
498 msgid "DCP XML subtitles"
499 msgstr "DCP XML Untertitel"
500
501 #: src/lib/audio_content.cc:327
502 msgid "DCP sample rate"
503 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
504
505 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
506 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
507 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
508
509 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
510 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
511 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
512
513 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
514 msgid ""
515 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
516 "an unexpected format."
517 msgstr ""
518 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
519 "oder ist in einem unerwarteten Format."
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
522 msgid ""
523 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
524 msgstr ""
525 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
526
527 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
528 msgid "De-interlacing"
529 msgstr "De-Interlacer"
530
531 #: src/lib/config.cc:530
532 msgid ""
533 "Dear Projectionist\n"
534 "\n"
535 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
536 "\n"
537 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
538 "Screen(s): $SCREENS\n"
539 "\n"
540 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
541 "\n"
542 "Best regards,\n"
543 "DCP-o-matic"
544 msgstr ""
545 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
546 "\n"
547 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
548 "\n"
549 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
550 "\n"
551 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
552 "Saal: $SCREENS\n"
553 "\n"
554 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
555 "DCP-o-matic"
556
557 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
558 msgid "Dolby CP650 and CP750"
559 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
560
561 #: src/lib/internet.cc:76
562 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
563 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
564
565 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
566 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
567 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
568
569 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
570 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
571 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
572
573 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
574 msgid "Email KDMs"
575 msgstr "Email KDMs"
576
577 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
578 msgid "Email KDMs for %1"
579 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
580
581 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
582 msgid "Email problem report"
583 msgstr "Email Sendebericht"
584
585 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
586 msgid "Email problem report for %1"
587 msgstr "Email Sendebericht für %1"
588
589 #: src/lib/transcoder.cc:77
590 msgid "Encoding picture and sound"
591 msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
592
593 #: src/lib/exceptions.cc:67
594 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
595 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
596
597 #: src/lib/job.cc:399
598 msgid "Error: %1"
599 msgstr "Fehler: (%1)"
600
601 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
602 msgid "Examine content"
603 msgstr "Inhalt wird überprüft"
604
605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
606 msgid "FCC"
607 msgstr "FCC"
608
609 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
610 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
611 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
612
613 #: src/lib/emailer.cc:217
614 msgid "Failed to send email (%1)"
615 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
616
617 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
618 msgid "Feature"
619 msgstr "Hauptfilm - FTR"
620
621 #: src/lib/content.cc:367
622 msgid "Filename"
623 msgstr "Dateiname"
624
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
626 msgid "Film"
627 msgstr "Film"
628
629 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
630 msgid "Finding length"
631 msgstr "Ermittle Länge"
632
633 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
634 msgid "Finding length and subtitles"
635 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
638 msgid "Finding subtitles"
639 msgstr "Suche Untertitel"
640
641 #: src/lib/ratio.cc:41
642 msgid "Flat"
643 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
644
645 #: src/lib/content.cc:374
646 msgid "Frame rate"
647 msgstr "Bildrate"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
650 msgid "Full"
651 msgstr "Voll"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
654 msgid "Full (0-%1)"
655 msgstr "Voll (0-%1)"
656
657 #: src/lib/ratio.cc:44
658 msgid "Full frame"
659 msgstr "Full Container (DCI)"
660
661 #: src/lib/audio_content.cc:334
662 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
663 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
664
665 #: src/lib/audio_content.cc:321
666 msgid "Full length in audio samples at content rate"
667 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
668
669 #: src/lib/audio_content.cc:328
670 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
671 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
672
673 #: src/lib/audio_content.cc:314
674 msgid "Full length in video frames at content rate"
675 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
678 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
679 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
682 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
683 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
684
685 #: src/lib/filter.cc:69
686 msgid "Gradient debander"
687 msgstr "Gradient Glätter"
688
689 #: src/lib/util.cc:526
690 msgid "HI"
691 msgstr "HI"
692
693 #: src/lib/util.cc:496
694 msgid "Hearing impaired"
695 msgstr "HI"
696
697 #: src/lib/filter.cc:72
698 msgid "High quality 3D denoiser"
699 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
700
701 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
702 msgid "Hz"
703 msgstr "Hz"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
706 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
707 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
708
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
710 msgid "IEC61966-2-4"
711 msgstr "IEC61966-2-4"
712
713 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
714 msgid "It is not known what caused this error."
715 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
716
717 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
718 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
719 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
720
721 #: src/lib/filter.cc:67
722 msgid "Kernel deinterlacer"
723 msgstr "Kernel De-Interlacer"
724
725 #: src/lib/util.cc:520
726 msgid "L"
727 msgstr "L"
728
729 #: src/lib/util.cc:528
730 msgid "Lc"
731 msgstr "Lc"
732
733 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:490
734 msgid "Left"
735 msgstr "Links"
736
737 #: src/lib/util.cc:498
738 msgid "Left centre"
739 msgstr "Center links"
740
741 #: src/lib/util.cc:500
742 msgid "Left rear surround"
743 msgstr "Surround hinten links"
744
745 #: src/lib/util.cc:494
746 msgid "Left surround"
747 msgstr "Surround links"
748
749 #: src/lib/video_content.cc:459
750 msgid "Length"
751 msgstr "Länge"
752
753 #: src/lib/util.cc:523
754 msgid "Lfe"
755 msgstr "Lfe"
756
757 #: src/lib/util.cc:493
758 msgid "Lfe (sub)"
759 msgstr "LFE (Subwoofer)"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
762 msgid "Limited"
763 msgstr "Begrenzt"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
766 msgid "Limited (%1-%2)"
767 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
770 msgid "Linear"
771 msgstr "Linear"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
774 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
775 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
778 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
779 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
780
781 #: src/lib/util.cc:524
782 msgid "Ls"
783 msgstr "Ls"
784
785 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
786 msgid "Mid-side decoder"
787 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
788
789 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
790 msgid "Misc"
791 msgstr "Verschiedenes"
792
793 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
794 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
795 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
796
797 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
798 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
799 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
800
801 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
802 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
803 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
804
805 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
806 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
807 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
808
809 #: src/lib/filter.cc:66
810 msgid "Motion compensating deinterlacer"
811 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
812
813 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
814 msgid "No mail server configured in preferences"
815 msgstr ""
816 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
817
818 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
819 msgid "No scale"
820 msgstr "Originalgröße"
821
822 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
823 msgid "No stretch"
824 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
825
826 #: src/lib/image_content.cc:57
827 msgid "No valid image files were found in the folder."
828 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
829
830 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
831 msgid "Noise reduction"
832 msgstr "Rauschunterdrückung"
833
834 #: src/lib/job.cc:397
835 msgid "OK (ran for %1)"
836 msgstr "OK (Dauer %1)"
837
838 #: src/lib/content.cc:116
839 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
840 msgstr ""
841 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
842 "beschnitten werden."
843
844 #: src/lib/content.cc:120
845 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
846 msgstr ""
847 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
848 "beschnitten werden."
849
850 #: src/lib/job.cc:154
851 msgid "Out of memory"
852 msgstr "Zu wenig Speicher"
853
854 #: src/lib/filter.cc:74
855 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
856 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
857
858 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
859 msgid "P3"
860 msgstr "P3"
861
862 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
863 msgid "Policy"
864 msgstr "Vorschrift - POL"
865
866 #: src/lib/content.cc:383
867 msgid "Prepared for video frame rate"
868 msgstr "Angelegt für Bildrate"
869
870 #: src/lib/exceptions.cc:79
871 msgid "Programming error at %1:%2"
872 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
873
874 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
875 msgid "Public Service Announcement"
876 msgstr "Hinweis - PSA"
877
878 #: src/lib/util.cc:521
879 msgid "R"
880 msgstr "R"
881
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
883 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
884 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
885
886 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
887 msgid "Rating"
888 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
889
890 #: src/lib/util.cc:529
891 msgid "Rc"
892 msgstr "Rc"
893
894 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
895 msgid "Rec. 1886"
896 msgstr "Rec. 1886"
897
898 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
899 msgid "Rec. 2020"
900 msgstr "Rec. 2020"
901
902 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
903 msgid "Rec. 601"
904 msgstr "Rec. 601 (SD)"
905
906 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
907 msgid "Rec. 709"
908 msgstr "Rec. 709 (HD)"
909
910 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:491
911 msgid "Right"
912 msgstr "Rechts"
913
914 #: src/lib/util.cc:499
915 msgid "Right centre"
916 msgstr "Center rechts"
917
918 #: src/lib/util.cc:501
919 msgid "Right rear surround"
920 msgstr "Surround hinten rechts"
921
922 #: src/lib/util.cc:495
923 msgid "Right surround"
924 msgstr "Surround rechts"
925
926 #: src/lib/util.cc:525
927 msgid "Rs"
928 msgstr "Rs"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
931 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
932 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
935 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
936 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
940 msgid "SMPTE 240M"
941 msgstr "SMPTE 240M"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
944 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
945 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
948 msgid "SMPTE ST 428-1"
949 msgstr "SMPTE ST 428-1"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
952 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
953 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
954
955 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
956 msgid "SSH error (%1)"
957 msgstr "SSH Fehler (%1)"
958
959 #: src/lib/ratio.cc:43
960 msgid "Scope"
961 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
962
963 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
964 msgid "Sending email"
965 msgstr "Sende Email"
966
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
968 msgid "Short"
969 msgstr "Kurzfilm - SHR"
970
971 #: src/lib/video_content.cc:460
972 msgid "Size"
973 msgstr "Größe"
974
975 #: src/lib/audio_content.cc:253
976 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
977 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
978
979 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
980 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
981 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
982
983 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
984 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
985 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
986
987 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
988 msgid "Teaser"
989 msgstr "Teaser - TSR"
990
991 #: src/lib/filter.cc:73
992 msgid "Telecine filter"
993 msgstr "Telecine Filter"
994
995 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
996 msgid "Test"
997 msgstr "Test - TST"
998
999 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1000 msgid "Text subtitles"
1001 msgstr "Untertitel (Text)"
1002
1003 #: src/lib/film.cc:1510
1004 msgid ""
1005 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1006 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1007 "imported DCP.\n"
1008 "\n"
1009 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1010 "\n"
1011 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1012 "existing DCP' checkboxes."
1013 msgstr ""
1014 "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht umsetzbar, "
1015 "weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht mit denen des "
1016 "eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung unterschiedlicher "
1017 "Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1018 "\n"
1019 "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' auswählen, "
1020 "werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1021 "\n"
1022 "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1023
1024 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1025 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1026 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1027
1028 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1029 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1030 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1031
1032 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1033 msgid ""
1034 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1035 msgstr ""
1036 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
1037 "sie einer anderen CPL zugehörig?"
1038
1039 #: src/lib/exceptions.cc:73
1040 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1041 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1042
1043 #: src/lib/job.cc:105
1044 msgid ""
1045 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1046 "space and try again."
1047 msgstr ""
1048 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1049 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1050
1051 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1052 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1053 msgstr ""
1054 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1055 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1056
1057 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1058 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1059 msgstr ""
1060 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1061 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1062
1063 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1064 msgid ""
1065 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1066 "to 'split by video content'."
1067 msgstr ""
1068 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
1069 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
1070
1071 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1072 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1073 msgstr ""
1074 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1075 ">Zeitleiste)!"
1076
1077 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1078 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1079 msgstr ""
1080 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1081 ">Zeitleiste)!"
1082
1083 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1084 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1085 msgstr ""
1086 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1087 ">Zeitleiste)!"
1088
1089 #: src/lib/job.cc:154
1090 msgid ""
1091 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1092 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1093 "tab of Preferences."
1094 msgstr ""
1095 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1096 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
1097 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1098
1099 #: src/lib/film.cc:414
1100 msgid ""
1101 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1102 "loaded into this version.  Sorry!"
1103 msgstr ""
1104 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1105 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1106 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1107
1108 #: src/lib/film.cc:403
1109 msgid ""
1110 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1111 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1112 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1113 msgstr ""
1114 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1115 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1116 "erstellen. Sorry!"
1117
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1119 msgid "Trailer"
1120 msgstr "Trailer - TLR"
1121
1122 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1123 msgid "Transcode %1"
1124 msgstr "Wandle %1 um"
1125
1126 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1127 msgid "Transitional"
1128 msgstr "Überleitung - XSN"
1129
1130 #: src/lib/internet.cc:88
1131 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1132 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1133
1134 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1135 msgid "Unexpected image type received by server"
1136 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1137
1138 #: src/lib/job.cc:171
1139 msgid "Unknown error"
1140 msgstr "Unbekannter Fehler"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1143 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1144 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1145
1146 #: src/lib/filter.cc:70
1147 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1148 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1155 msgid "Unspecified"
1156 msgstr "Unbestimmt"
1157
1158 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1159 msgid "Untitled"
1160 msgstr "Unbenannt"
1161
1162 #: src/lib/util.cc:504 src/lib/util.cc:505
1163 msgid "Unused"
1164 msgstr "Ungenutzt"
1165
1166 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1167 msgid "Upmix L"
1168 msgstr "Upmix L"
1169
1170 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1171 msgid "Upmix R"
1172 msgstr "Upmix R"
1173
1174 #: src/lib/util.cc:527
1175 msgid "VI"
1176 msgstr "VI"
1177
1178 #: src/lib/util.cc:497
1179 msgid "Visually impaired"
1180 msgstr "VI"
1181
1182 #: src/lib/upload_job.cc:45
1183 msgid "Waiting"
1184 msgstr "Warte..."
1185
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1187 msgid "YCOCG"
1188 msgstr "YCOCG"
1189
1190 #: src/lib/filter.cc:68
1191 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1192 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1193
1194 #: src/lib/hints.cc:105
1195 msgid ""
1196 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1197 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1198 msgstr ""
1199 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1200 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1201 "Bei 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen unterstützt "
1202 "werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in SMPTE-DCPs "
1203 "verwenden."
1204
1205 #: src/lib/hints.cc:127
1206 msgid ""
1207 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1208 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1209 msgstr ""
1210 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1211 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1212 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1213
1214 #: src/lib/hints.cc:116
1215 msgid ""
1216 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1217 "join them to ensure smooth joins between the files."
1218 msgstr ""
1219 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1220 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1221 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1222
1223 #: src/lib/hints.cc:68
1224 msgid ""
1225 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1226 "likely to cause problems on playback."
1227 msgstr ""
1228 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1229 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1230 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1231 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1232 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1233
1234 #: src/lib/film.cc:312
1235 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1236 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1237
1238 #: src/lib/hints.cc:97
1239 msgid ""
1240 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1241 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1242 msgstr ""
1243 "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten mit "
1244 "dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen Probleme "
1245 "verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps (3D) "
1246 "verwenden."
1247
1248 #: src/lib/hints.cc:72
1249 msgid ""
1250 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1251 "projectors."
1252 msgstr ""
1253 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1254 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1255
1256 #: src/lib/hints.cc:152
1257 msgid ""
1258 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1259 "audio content."
1260 msgstr ""
1261 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist sehr hoch. Sie sollten die Verstärkung ggfs. "
1262 "reduzieren."
1263
1264 #: src/lib/image_content.cc:81
1265 msgid "[moving images]"
1266 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1267
1268 #: src/lib/image_content.cc:79
1269 msgid "[still]"
1270 msgstr "[Standbild]"
1271
1272 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1273 msgid "[subtitles]"
1274 msgstr "[Untertitel]"
1275
1276 #: src/lib/film.cc:287
1277 msgid "cannot contain slashes"
1278 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1279
1280 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1281 msgid "connect timed out"
1282 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1283
1284 #: src/lib/uploader.cc:35
1285 msgid "connecting"
1286 msgstr "verbinde..."
1287
1288 #: src/lib/film.cc:308
1289 msgid "container"
1290 msgstr "Containerformat"
1291
1292 #: src/lib/film.cc:316
1293 msgid "content type"
1294 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1295
1296 #: src/lib/uploader.cc:73
1297 msgid "copying %1"
1298 msgstr "kopiere %1"
1299
1300 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1301 msgid "could not find stream information"
1302 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1303
1304 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1305 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1306 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1307
1308 #: src/lib/exceptions.cc:33
1309 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1310 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1311
1312 #: src/lib/exceptions.cc:33
1313 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1314 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1315
1316 #: src/lib/exceptions.cc:43
1317 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1318 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1319
1320 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1321 msgid "could not start SCP session (%1)"
1322 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1323
1324 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1325 msgid "could not start SSH session"
1326 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1327
1328 #: src/lib/exceptions.cc:49
1329 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1330 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1331
1332 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1333 msgid "error during async_connect (%1)"
1334 msgstr "error during async_connect (%1)"
1335
1336 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1337 msgid "error during async_read (%1)"
1338 msgstr "error during async_read (%1)"
1339
1340 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1341 msgid "error during async_write (%1)"
1342 msgstr "error during async_write (%1)"
1343
1344 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1345 msgid "frames per second"
1346 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1347
1348 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1349 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1350 msgid "h"
1351 msgstr "h"
1352
1353 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1354 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1355 msgid "m"
1356 msgstr "m"
1357
1358 #: src/lib/exceptions.cc:55
1359 msgid "missing required setting %1"
1360 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1361
1362 #: src/lib/image_content.cc:96
1363 msgid "moving"
1364 msgstr "wird verschoben"
1365
1366 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1367 msgid "name"
1368 msgstr "Name"
1369
1370 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1371 #. / on an operation.
1372 #: src/lib/job.cc:394
1373 msgid "remaining"
1374 msgstr "verbleibend"
1375
1376 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1377 #: src/lib/util.cc:175
1378 msgid "s"
1379 msgstr "s"
1380
1381 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1382 msgid "sRGB"
1383 msgstr "sRGB"
1384
1385 #: src/lib/image_content.cc:94
1386 msgid "still"
1387 msgstr "Standbild"
1388
1389 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1390 msgid "unknown"
1391 msgstr "unbekannt"
1392
1393 #: src/lib/video_content.cc:459
1394 msgid "video frames"
1395 msgstr "Video Bilder"
1396
1397 #~ msgid "DBS"
1398 #~ msgstr "DBS"
1399
1400 #~ msgid "could not create file %1"
1401 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1402
1403 #~ msgid "could not open file %1"
1404 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1405
1406 #~ msgid "Computing audio digest"
1407 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1408
1409 #~ msgid "Computing image digest"
1410 #~ msgstr "Bildübersicht berechnen"
1411
1412 #~ msgid "fps"
1413 #~ msgstr "fps"
1414
1415 #~ msgid "frames"
1416 #~ msgstr "Bilder"
1417
1418 #~ msgid "Audio"
1419 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1420
1421 #~ msgid "Encoding image data"
1422 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1423
1424 #~ msgid "Video"
1425 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1426
1427 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1428 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1429
1430 #~ msgid "SubRip subtitles"
1431 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1432
1433 #~ msgid "could not read from file"
1434 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1435
1436 #, fuzzy
1437 #~ msgid "KDM delivery"
1438 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1439
1440 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1441 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1442
1443 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1444 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1445
1446 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1447 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1448
1449 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1450 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1451
1452 #~ msgid "1.375"
1453 #~ msgstr "1.375"
1454
1455 #~ msgid "Area"
1456 #~ msgstr "Bereich"
1457
1458 #~ msgid "Bicubic"
1459 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1460
1461 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1464
1465 #~ msgid "Fast Bilinear"
1466 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1467
1468 #~ msgid "Gaussian"
1469 #~ msgstr "Gauss Filter"
1470
1471 #~ msgid "Lanczos"
1472 #~ msgstr "Lanczos"
1473
1474 #~ msgid "Sinc"
1475 #~ msgstr "Sinc"
1476
1477 #~ msgid "Spline"
1478 #~ msgstr "Spline"
1479
1480 #~ msgid "X"
1481 #~ msgstr "X"
1482
1483 #~ msgid "could not read encoded data"
1484 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1485
1486 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1487 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1488
1489 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1490 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1491
1492 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1493 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1494
1495 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1496 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1497
1498 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1499 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1500
1501 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1502 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1503
1504 #~ msgid ""
1505 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1506 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1507 #~ msgstr ""
1508 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1509 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1510
1511 #~ msgid "hour"
1512 #~ msgstr "Stunde"
1513
1514 #~ msgid "hours"
1515 #~ msgstr "Stunden"
1516
1517 #~ msgid "minute"
1518 #~ msgstr "Minute"
1519
1520 #~ msgid "minutes"
1521 #~ msgstr "Minuten"
1522
1523 #, fuzzy
1524 #~ msgid "second"
1525 #~ msgstr "Sekunden"
1526
1527 #~ msgid "seconds"
1528 #~ msgstr "Sekunden"
1529
1530 #~ msgid "could not find audio decoder"
1531 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1532
1533 #~ msgid "could not find video decoder"
1534 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1535
1536 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1537 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1538
1539 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1540 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1541
1542 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1543 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1544
1545 #~ msgid "De-blocking"
1546 #~ msgstr "De-Blocking"
1547
1548 #~ msgid "Deringing filter"
1549 #~ msgstr "De-Ringer"
1550
1551 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1552 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1553
1554 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1555 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1556
1557 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1558 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1559
1560 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1561 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1562
1563 #~ msgid "Force quantizer"
1564 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1565
1566 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1567 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1568
1569 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1570 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1571
1572 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1573 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1574
1575 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1576 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1577
1578 #~ msgid "Median deinterlacer"
1579 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1580
1581 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1582 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1583
1584 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1585 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1586
1587 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1588 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1589
1590 #~ msgid "0%"
1591 #~ msgstr "0%"
1592
1593 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1594 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1595
1596 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1597 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"