pot/pot_merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-05 14:29+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 15:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr ""
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [Ton]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [Film]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "16:9"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "4:3"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "Academy"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Werbung"
60
61 #: src/lib/job.cc:89
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Audio analysieren"
68
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:248
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr ""
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
90 msgid "BT2020"
91 msgstr ""
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:467
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr ""
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr ""
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
110 msgid "BT470BG"
111 msgstr ""
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr ""
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
118 msgid "BT470M"
119 msgstr ""
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
123 msgid "BT709"
124 msgstr ""
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr ""
129
130 #: src/lib/film.cc:1267
131 msgid "BsL"
132 msgstr ""
133
134 #: src/lib/film.cc:1268
135 msgid "BsR"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/film.cc:1259
139 msgid "C"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/job.cc:371
143 msgid "Cancelled"
144 msgstr "Abgebrochen"
145
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
149
150 #: src/lib/util.cc:485
151 msgid "Centre"
152 msgstr "Center"
153
154 #: src/lib/reel_writer.cc:89
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
157
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr ""
161
162 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
163 #. / file is unknown (not specified in the file).
164 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
165 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
166 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
167 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
168 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
169 #. / file is unknown (not specified in the file).
170 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
171 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:411
177 msgid "Colour range"
178 msgstr ""
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
181 msgid "Colour transfer characteristic"
182 msgstr ""
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
185 msgid "Colourspace"
186 msgstr ""
187
188 #: src/lib/reel_writer.cc:435
189 msgid "Computing audio digest"
190 msgstr "Tonübersicht berechnen"
191
192 #: src/lib/content.cc:138
193 msgid "Computing digest"
194 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
195
196 #: src/lib/reel_writer.cc:429
197 msgid "Computing image digest"
198 msgstr "Bildübersicht berechnen"
199
200 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
201 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
202 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
203
204 #: src/lib/video_content.cc:566
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Inhalt Bildrate"
207
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr ""
211
212 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
213 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
214 msgstr ""
215
216 #: src/lib/audio_content.cc:94
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:90
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr ""
223 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
224
225 #: src/lib/video_content.cc:169
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
228
229 #: src/lib/video_content.cc:161
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
232
233 #: src/lib/video_content.cc:173
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr ""
236
237 #: src/lib/video_content.cc:149
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
240
241 #: src/lib/video_content.cc:165
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
244
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
247 msgstr ""
248 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
249 "verwenden."
250
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
253 msgstr ""
254
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
257 msgstr ""
258 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
259 "verwenden."
260
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
263 msgstr ""
264
265 #: src/lib/video_content.cc:153
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
267 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
268
269 #: src/lib/video_content.cc:157
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
271 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
272
273 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
274 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
275 msgstr ""
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
278 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
279 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
280
281 #: src/lib/video_content.cc:515
282 msgid "Content video is %1x%2"
283 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
284
285 #: src/lib/upload_job.cc:52
286 msgid "Copy DCP to TMS"
287 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
288
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
290 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
291 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
292
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
294 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
295 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
296
297 #: src/lib/image_examiner.cc:62
298 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
299 msgstr ""
300
301 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
302 msgid "Could not decode image file (%1)"
303 msgstr ""
304
305 #: src/lib/server_finder.cc:139
306 msgid ""
307 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
308 "o-matic is running."
309 msgstr ""
310 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
311 "gestartet worden?"
312
313 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
314 msgid "Could not open %1"
315 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
316
317 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
318 msgid "Could not open %1 to send"
319 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
320
321 #: src/lib/internet.cc:78
322 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
323 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
324
325 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
326 msgid "Could not read subtitles"
327 msgstr ""
328
329 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
330 msgid "Could not start SCP session (%1)"
331 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
332
333 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
334 #, fuzzy
335 msgid "Could not start transfer"
336 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
337
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
339 msgid "Could not write to remote file (%1)"
340 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
341
342 #: src/lib/video_content.cc:534
343 msgid "Cropped to %1x%2"
344 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
345
346 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
347 msgid "DCP XML subtitles"
348 msgstr ""
349
350 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
351 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
352 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
353
354 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
355 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
356 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
357
358 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
359 msgid ""
360 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
361 "an unexpected format."
362 msgstr ""
363 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
364 "oder ist in einem unerwarteten Format."
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
367 msgid ""
368 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
369 msgstr ""
370 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
371
372 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
373 msgid "De-interlacing"
374 msgstr "De-Interlacer"
375
376 #: src/lib/config.cc:463
377 msgid ""
378 "Dear Projectionist\n"
379 "\n"
380 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
381 "\n"
382 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
383 "Screen(s): $SCREENS\n"
384 "\n"
385 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
386 "\n"
387 "Best regards,\n"
388 "DCP-o-matic"
389 msgstr ""
390 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
391 "\n"
392 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
393 "\n"
394 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
395 "\n"
396 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
397 "Saal: $SCREENS\n"
398 "\n"
399 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
400 "DCP-o-matic"
401
402 #: src/lib/video_content.cc:528
403 msgid "Display aspect ratio"
404 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
405
406 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
407 msgid "Dolby CP650 and CP750"
408 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
409
410 #: src/lib/internet.cc:71
411 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
412 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
413
414 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
415 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
416 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
417
418 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
419 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
420 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
421
422 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
423 #, fuzzy
424 msgid "Email KDMs"
425 msgstr "Email KDMs für %1"
426
427 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
428 msgid "Email KDMs for %1"
429 msgstr "Email KDMs für %1"
430
431 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
432 msgid "Email problem report"
433 msgstr ""
434
435 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
436 msgid "Email problem report for %1"
437 msgstr ""
438
439 #: src/lib/writer.cc:99
440 msgid "Encoding image data"
441 msgstr "Kodiere Bilddaten"
442
443 #: src/lib/exceptions.cc:67
444 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
445 msgstr ""
446
447 #: src/lib/job.cc:369
448 #, fuzzy
449 msgid "Error: %1"
450 msgstr "Fehler (%1)"
451
452 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
453 msgid "Examine content"
454 msgstr "Inhalt wird überprüft"
455
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
457 msgid "FCC"
458 msgstr ""
459
460 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
461 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
462 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
463
464 #: src/lib/emailer.cc:284
465 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
466 msgstr ""
467
468 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
469 msgid "Feature"
470 msgstr "Hauptfilm"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
473 msgid "Film"
474 msgstr ""
475
476 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
477 #, fuzzy
478 msgid "Finding length and subtitles"
479 msgstr "Suche Länge"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
482 msgid "Finding subtitles"
483 msgstr ""
484
485 #: src/lib/ratio.cc:40
486 msgid "Flat"
487 msgstr "Flat"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
490 msgid "Full"
491 msgstr ""
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
494 msgid "Full (0-%1)"
495 msgstr ""
496
497 #: src/lib/ratio.cc:42
498 msgid "Full frame"
499 msgstr "Ganzes Bild"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
502 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
503 msgstr ""
504
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
506 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
507 msgstr ""
508
509 #: src/lib/filter.cc:68
510 msgid "Gradient debander"
511 msgstr "Gradient Glätter"
512
513 #: src/lib/film.cc:1263
514 msgid "HI"
515 msgstr ""
516
517 #: src/lib/util.cc:489
518 msgid "Hearing impaired"
519 msgstr "HI"
520
521 #: src/lib/filter.cc:71
522 msgid "High quality 3D denoiser"
523 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
524
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
526 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
527 msgstr ""
528
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
530 msgid "IEC61966-2-4"
531 msgstr ""
532
533 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
534 msgid "It is not known what caused this error."
535 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
536
537 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
538 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
539 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
540
541 #: src/lib/filter.cc:66
542 msgid "Kernel deinterlacer"
543 msgstr "Kernel De-Interlacer"
544
545 #: src/lib/film.cc:1257
546 msgid "L"
547 msgstr ""
548
549 #: src/lib/film.cc:1265
550 msgid "Lc"
551 msgstr ""
552
553 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
554 msgid "Left"
555 msgstr "Links"
556
557 #: src/lib/util.cc:491
558 msgid "Left centre"
559 msgstr "Center links"
560
561 #: src/lib/util.cc:493
562 msgid "Left rear surround"
563 msgstr "Surround hinten links"
564
565 #: src/lib/util.cc:487
566 msgid "Left surround"
567 msgstr "Surround links"
568
569 #: src/lib/film.cc:1260
570 msgid "Lfe"
571 msgstr ""
572
573 #: src/lib/util.cc:486
574 msgid "Lfe (sub)"
575 msgstr "LFE (Subwoofer)"
576
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
578 msgid "Limited"
579 msgstr ""
580
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
582 msgid "Limited (%1-%2)"
583 msgstr ""
584
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
586 msgid "Linear"
587 msgstr ""
588
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
590 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
591 msgstr ""
592
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
594 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
595 msgstr ""
596
597 #: src/lib/film.cc:1261
598 msgid "Ls"
599 msgstr ""
600
601 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
602 msgid "Mid-side decoder"
603 msgstr ""
604
605 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
606 msgid "Misc"
607 msgstr "Verschiedenes"
608
609 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
610 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
611 msgstr ""
612
613 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
614 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
615 msgstr ""
616
617 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
618 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
619 msgstr ""
620
621 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
622 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
623 msgstr ""
624
625 #: src/lib/filter.cc:65
626 msgid "Motion compensating deinterlacer"
627 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
628
629 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
630 msgid "No scale"
631 msgstr "Unskaliert"
632
633 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
634 msgid "No stretch"
635 msgstr "Nicht verzerrt"
636
637 #: src/lib/image_content.cc:55
638 msgid "No valid image files were found in the folder."
639 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
640
641 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
642 msgid "Noise reduction"
643 msgstr "Rauschunterdrückung"
644
645 #: src/lib/job.cc:367
646 msgid "OK (ran for %1)"
647 msgstr "OK (Dauer %1)"
648
649 #: src/lib/content.cc:107
650 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
651 msgstr ""
652 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
653 "beschnitten werden."
654
655 #: src/lib/content.cc:111
656 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
657 msgstr ""
658 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
659 "beschnitten werden."
660
661 #: src/lib/job.cc:138
662 msgid "Out of memory"
663 msgstr "Zuwenig Speicher"
664
665 #: src/lib/filter.cc:73
666 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
667 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
668
669 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
670 msgid "P3"
671 msgstr ""
672
673 #: src/lib/video_content.cc:558
674 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
675 msgstr ""
676
677 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
678 msgid "Policy"
679 msgstr "Vorschrift"
680
681 #: src/lib/exceptions.cc:79
682 msgid "Programming error at %1:%2"
683 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
684
685 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
686 msgid "Public Service Announcement"
687 msgstr "Hinweis"
688
689 #: src/lib/film.cc:1258
690 msgid "R"
691 msgstr ""
692
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
694 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
695 msgstr ""
696
697 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
698 msgid "Rating"
699 msgstr "Freigabehinweis"
700
701 #: src/lib/film.cc:1266
702 msgid "Rc"
703 msgstr ""
704
705 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
706 msgid "Rec. 601"
707 msgstr "Rec. 601"
708
709 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
710 msgid "Rec. 709"
711 msgstr "Rec. 709"
712
713 #: src/lib/dcp_content.cc:304
714 msgid ""
715 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
716 "to `split by video content'."
717 msgstr ""
718
719 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
720 msgid "Right"
721 msgstr "Rechts"
722
723 #: src/lib/util.cc:492
724 msgid "Right centre"
725 msgstr "Center rechts"
726
727 #: src/lib/util.cc:494
728 msgid "Right rear surround"
729 msgstr "Surround hinten rechts"
730
731 #: src/lib/util.cc:488
732 msgid "Right surround"
733 msgstr "Surround rechts"
734
735 #: src/lib/film.cc:1262
736 msgid "Rs"
737 msgstr ""
738
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:441
740 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
741 msgstr ""
742
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
744 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
745 msgstr ""
746
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
749 msgid "SMPTE 240M"
750 msgstr ""
751
752 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
753 msgid "SSH error (%1)"
754 msgstr "SSH Fehler (%1)"
755
756 #: src/lib/video_content.cc:549
757 msgid "Scaled to %1x%2"
758 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
759
760 #: src/lib/ratio.cc:41
761 msgid "Scope"
762 msgstr "Scope"
763
764 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
765 msgid "Sending email"
766 msgstr ""
767
768 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
769 msgid "Short"
770 msgstr "Kurzfilm"
771
772 #: src/lib/audio_content.cc:252
773 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
774 msgstr ""
775
776 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
777 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
778 msgstr ""
779
780 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
781 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
782 msgstr ""
783
784 #: src/lib/subrip_content.cc:77
785 msgid "SubRip subtitles"
786 msgstr ""
787
788 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
789 msgid "Teaser"
790 msgstr "Teaser"
791
792 #: src/lib/filter.cc:72
793 msgid "Telecine filter"
794 msgstr "Telecine Filter"
795
796 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
797 msgid "Test"
798 msgstr "Test"
799
800 #: src/lib/dcp_content.cc:330
801 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
802 msgstr ""
803
804 #: src/lib/dcp_content.cc:344
805 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
806 msgstr ""
807
808 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
809 msgid ""
810 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
811 msgstr ""
812
813 #: src/lib/exceptions.cc:73
814 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
815 msgstr ""
816
817 #: src/lib/job.cc:95
818 msgid ""
819 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
820 "space and try again."
821 msgstr ""
822 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
823 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
824
825 #: src/lib/dcp_content.cc:335
826 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
827 msgstr ""
828
829 #: src/lib/dcp_content.cc:349
830 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
831 msgstr ""
832
833 #: src/lib/dcp_content.cc:321
834 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
835 msgstr ""
836
837 #: src/lib/job.cc:138
838 msgid ""
839 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
840 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
841 "tab of Preferences."
842 msgstr ""
843
844 #: src/lib/film.cc:382
845 msgid ""
846 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
847 "loaded into this version.  Sorry!"
848 msgstr ""
849 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
850 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
851 "Film neu erstellen. Sorry!"
852
853 #: src/lib/film.cc:374
854 msgid ""
855 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
856 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
857 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
858 msgstr ""
859 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
860 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
861 "erstellen. Sorry!"
862
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
864 msgid "Trailer"
865 msgstr "Trailer"
866
867 #: src/lib/transcode_job.cc:55
868 msgid "Transcode %1"
869 msgstr "Wandle %1 um"
870
871 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
872 msgid "Transitional"
873 msgstr "Überleitung"
874
875 #: src/lib/internet.cc:83
876 msgid "Unexpected ZIP file contents"
877 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
878
879 #: src/lib/image_proxy.cc:48
880 msgid "Unexpected image type received by server"
881 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
882
883 #: src/lib/job.cc:155
884 msgid "Unknown error"
885 msgstr "Unbekannter Fehler"
886
887 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
888 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
889 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
890
891 #: src/lib/filter.cc:69
892 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
893 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:435
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:438
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
900 msgid "Unspecified"
901 msgstr ""
902
903 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
904 msgid "Untitled"
905 msgstr "Unbenannt"
906
907 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
908 msgid "Upmix L"
909 msgstr ""
910
911 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
912 msgid "Upmix R"
913 msgstr ""
914
915 #: src/lib/film.cc:1264
916 msgid "VI"
917 msgstr ""
918
919 #: src/lib/video_content.cc:580
920 msgid "Video frame rate"
921 msgstr ""
922
923 #: src/lib/video_content.cc:578
924 msgid "Video length"
925 msgstr ""
926
927 #: src/lib/video_content.cc:579
928 msgid "Video size"
929 msgstr ""
930
931 #: src/lib/util.cc:490
932 msgid "Visually impaired"
933 msgstr "VI"
934
935 #: src/lib/upload_job.cc:44
936 msgid "Waiting"
937 msgstr "Warte..."
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:465
940 msgid "YCOCG"
941 msgstr ""
942
943 #: src/lib/filter.cc:67
944 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
945 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
946
947 #: src/lib/film.cc:295
948 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
949 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
950
951 #: src/lib/image_content.cc:78
952 msgid "[moving images]"
953 msgstr "[Bewegte Bilder]"
954
955 #: src/lib/image_content.cc:76
956 msgid "[still]"
957 msgstr "[Standbild]"
958
959 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
960 msgid "[subtitles]"
961 msgstr ""
962
963 #: src/lib/film.cc:272
964 msgid "cannot contain slashes"
965 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
966
967 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
968 msgid "connect timed out"
969 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
970
971 #: src/lib/uploader.cc:34
972 msgid "connecting"
973 msgstr "verbinde..."
974
975 #: src/lib/film.cc:291
976 msgid "container"
977 msgstr "Containerformat"
978
979 #: src/lib/film.cc:299
980 msgid "content type"
981 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
982
983 #: src/lib/uploader.cc:72
984 msgid "copying %1"
985 msgstr "kopiere %1"
986
987 #: src/lib/exceptions.cc:37
988 msgid "could not create file %1"
989 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
990
991 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
992 msgid "could not find stream information"
993 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
994
995 #: src/lib/reel_writer.cc:314
996 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
997 msgstr ""
998
999 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1000 msgid "could not open audio file for reading"
1001 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1002
1003 #: src/lib/exceptions.cc:30
1004 msgid "could not open file %1"
1005 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1006
1007 #: src/lib/data.cc:56
1008 msgid "could not open file for reading"
1009 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1010
1011 #: src/lib/data.cc:62
1012 msgid "could not read from file"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/lib/exceptions.cc:43
1016 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1017 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1018
1019 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1020 msgid "could not start SCP session (%1)"
1021 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1022
1023 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1024 msgid "could not start SSH session"
1025 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1026
1027 #: src/lib/exceptions.cc:49
1028 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1029 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1030
1031 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1032 msgid "error during async_connect (%1)"
1033 msgstr "error during async_connect (%1)"
1034
1035 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1036 msgid "error during async_read (%1)"
1037 msgstr "error during async_read (%1)"
1038
1039 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1040 msgid "error during async_write (%1)"
1041 msgstr "error during async_write (%1)"
1042
1043 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1044 msgid "fps"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1048 #, fuzzy
1049 msgid "frames"
1050 msgstr "Ganzes Bild"
1051
1052 #: src/lib/video_content.cc:580
1053 msgid "frames per second"
1054 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1055
1056 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1057 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1058 msgid "h"
1059 msgstr ""
1060
1061 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1062 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1063 msgid "m"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/lib/exceptions.cc:55
1067 msgid "missing required setting %1"
1068 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1069
1070 #: src/lib/image_content.cc:93
1071 msgid "moving"
1072 msgstr "wird verschoben"
1073
1074 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1075 msgid "name"
1076 msgstr "Name"
1077
1078 #: src/lib/video_content.cc:524
1079 msgid "pixel aspect ratio"
1080 msgstr ""
1081
1082 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1083 #. / on an operation.
1084 #: src/lib/job.cc:364
1085 msgid "remaining"
1086 msgstr "verbleibend"
1087
1088 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1089 #: src/lib/util.cc:171
1090 msgid "s"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1094 msgid "sRGB"
1095 msgstr "sRGB"
1096
1097 #: src/lib/image_content.cc:91
1098 msgid "still"
1099 msgstr "Standbild"
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1102 msgid "unknown"
1103 msgstr "unbekannt"
1104
1105 #: src/lib/video_content.cc:578
1106 msgid "video frames"
1107 msgstr ""
1108
1109 #, fuzzy
1110 #~ msgid "KDM delivery"
1111 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1112
1113 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1114 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1115
1116 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1117 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1118
1119 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1120 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1121
1122 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1123 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1124
1125 #~ msgid "1.375"
1126 #~ msgstr "1.375"
1127
1128 #~ msgid "Area"
1129 #~ msgstr "Bereich"
1130
1131 #~ msgid "Bicubic"
1132 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1133
1134 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1135 #~ msgstr ""
1136 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1137
1138 #~ msgid "Fast Bilinear"
1139 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1140
1141 #~ msgid "Gaussian"
1142 #~ msgstr "Gauss Filter"
1143
1144 #~ msgid "Lanczos"
1145 #~ msgstr "Lanczos"
1146
1147 #~ msgid "Sinc"
1148 #~ msgstr "Sinc"
1149
1150 #~ msgid "Spline"
1151 #~ msgstr "Spline"
1152
1153 #~ msgid "X"
1154 #~ msgstr "X"
1155
1156 #~ msgid "could not read encoded data"
1157 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1158
1159 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1160 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1161
1162 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1163 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1164
1165 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1166 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1167
1168 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1169 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1170
1171 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1172 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1173
1174 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1175 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1176
1177 #~ msgid ""
1178 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1179 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1180 #~ msgstr ""
1181 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1182 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1183
1184 #~ msgid "hour"
1185 #~ msgstr "Stunde"
1186
1187 #~ msgid "hours"
1188 #~ msgstr "Stunden"
1189
1190 #~ msgid "minute"
1191 #~ msgstr "Minute"
1192
1193 #~ msgid "minutes"
1194 #~ msgstr "Minuten"
1195
1196 #, fuzzy
1197 #~ msgid "second"
1198 #~ msgstr "Sekunden"
1199
1200 #~ msgid "seconds"
1201 #~ msgstr "Sekunden"
1202
1203 #~ msgid "could not find audio decoder"
1204 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1205
1206 #~ msgid "could not find video decoder"
1207 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1208
1209 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1210 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1211
1212 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1213 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1214
1215 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1216 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1217
1218 #~ msgid "De-blocking"
1219 #~ msgstr "De-Blocking"
1220
1221 #~ msgid "Deringing filter"
1222 #~ msgstr "De-Ringer"
1223
1224 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1225 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1226
1227 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1228 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1229
1230 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1231 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1232
1233 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1234 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1235
1236 #~ msgid "Force quantizer"
1237 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1238
1239 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1240 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1241
1242 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1243 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1244
1245 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1246 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1247
1248 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1249 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1250
1251 #~ msgid "Median deinterlacer"
1252 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1253
1254 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1255 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1256
1257 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1258 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1259
1260 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1261 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1262
1263 #~ msgid "0%"
1264 #~ msgstr "0%"
1265
1266 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1267 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1268
1269 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1270 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"