1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-05 14:29+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 15:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
33 #: src/lib/ratio.cc:35
37 #: src/lib/ratio.cc:38
41 #: src/lib/ratio.cc:39
45 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
49 #: src/lib/ratio.cc:36
53 #: src/lib/ratio.cc:37
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
67 msgstr "Audio analysieren"
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
70 msgid "Audio channels"
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
81 #: src/lib/audio_content.cc:248
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:467
94 msgid "BT2020 constant luminance"
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
127 msgid "Bits per pixel"
130 #: src/lib/film.cc:1267
134 #: src/lib/film.cc:1268
138 #: src/lib/film.cc:1259
142 #: src/lib/job.cc:371
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
150 #: src/lib/util.cc:485
154 #: src/lib/reel_writer.cc:89
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
159 msgid "Colour primaries"
162 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
163 #. / file is unknown (not specified in the file).
164 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
165 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
166 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
167 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
168 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
169 #. / file is unknown (not specified in the file).
170 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
171 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:411
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
181 msgid "Colour transfer characteristic"
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
188 #: src/lib/reel_writer.cc:435
189 msgid "Computing audio digest"
190 msgstr "Tonübersicht berechnen"
192 #: src/lib/content.cc:138
193 msgid "Computing digest"
194 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
196 #: src/lib/reel_writer.cc:429
197 msgid "Computing image digest"
198 msgstr "Bildübersicht berechnen"
200 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
201 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
202 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
204 #: src/lib/video_content.cc:566
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Inhalt Bildrate"
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
212 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
213 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
216 #: src/lib/audio_content.cc:94
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
220 #: src/lib/audio_content.cc:90
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
223 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
225 #: src/lib/video_content.cc:169
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
229 #: src/lib/video_content.cc:161
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
233 #: src/lib/video_content.cc:173
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 #: src/lib/video_content.cc:149
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
241 #: src/lib/video_content.cc:165
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
248 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
258 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
265 #: src/lib/video_content.cc:153
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
267 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
269 #: src/lib/video_content.cc:157
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
271 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
273 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
274 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
278 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
279 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
281 #: src/lib/video_content.cc:515
282 msgid "Content video is %1x%2"
283 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
285 #: src/lib/upload_job.cc:52
286 msgid "Copy DCP to TMS"
287 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
290 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
291 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
294 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
295 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
297 #: src/lib/image_examiner.cc:62
298 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
301 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
302 msgid "Could not decode image file (%1)"
305 #: src/lib/server_finder.cc:139
307 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
308 "o-matic is running."
310 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
313 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
314 msgid "Could not open %1"
315 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
317 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
318 msgid "Could not open %1 to send"
319 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
321 #: src/lib/internet.cc:78
322 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
323 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
325 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
326 msgid "Could not read subtitles"
329 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
330 msgid "Could not start SCP session (%1)"
331 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
333 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
335 msgid "Could not start transfer"
336 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
339 msgid "Could not write to remote file (%1)"
340 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
342 #: src/lib/video_content.cc:534
343 msgid "Cropped to %1x%2"
344 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
346 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
347 msgid "DCP XML subtitles"
350 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
351 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
352 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
354 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
355 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
356 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
358 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
360 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
361 "an unexpected format."
363 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
364 "oder ist in einem unerwarteten Format."
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
368 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
370 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
372 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
373 msgid "De-interlacing"
374 msgstr "De-Interlacer"
376 #: src/lib/config.cc:463
378 "Dear Projectionist\n"
380 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
382 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
383 "Screen(s): $SCREENS\n"
385 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
390 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
392 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
394 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
396 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
399 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
402 #: src/lib/video_content.cc:528
403 msgid "Display aspect ratio"
404 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
406 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
407 msgid "Dolby CP650 and CP750"
408 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
410 #: src/lib/internet.cc:71
411 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
412 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
414 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
415 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
416 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
418 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
419 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
420 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
422 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
425 msgstr "Email KDMs für %1"
427 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
428 msgid "Email KDMs for %1"
429 msgstr "Email KDMs für %1"
431 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
432 msgid "Email problem report"
435 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
436 msgid "Email problem report for %1"
439 #: src/lib/writer.cc:99
440 msgid "Encoding image data"
441 msgstr "Kodiere Bilddaten"
443 #: src/lib/exceptions.cc:67
444 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
447 #: src/lib/job.cc:369
452 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
453 msgid "Examine content"
454 msgstr "Inhalt wird überprüft"
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
460 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
461 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
462 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
464 #: src/lib/emailer.cc:284
465 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
468 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
476 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
478 msgid "Finding length and subtitles"
481 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
482 msgid "Finding subtitles"
485 #: src/lib/ratio.cc:40
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
497 #: src/lib/ratio.cc:42
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
502 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
506 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
509 #: src/lib/filter.cc:68
510 msgid "Gradient debander"
511 msgstr "Gradient Glätter"
513 #: src/lib/film.cc:1263
517 #: src/lib/util.cc:489
518 msgid "Hearing impaired"
521 #: src/lib/filter.cc:71
522 msgid "High quality 3D denoiser"
523 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
526 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
533 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
534 msgid "It is not known what caused this error."
535 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
537 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
538 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
539 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
541 #: src/lib/filter.cc:66
542 msgid "Kernel deinterlacer"
543 msgstr "Kernel De-Interlacer"
545 #: src/lib/film.cc:1257
549 #: src/lib/film.cc:1265
553 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
557 #: src/lib/util.cc:491
559 msgstr "Center links"
561 #: src/lib/util.cc:493
562 msgid "Left rear surround"
563 msgstr "Surround hinten links"
565 #: src/lib/util.cc:487
566 msgid "Left surround"
567 msgstr "Surround links"
569 #: src/lib/film.cc:1260
573 #: src/lib/util.cc:486
575 msgstr "LFE (Subwoofer)"
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
582 msgid "Limited (%1-%2)"
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
590 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
594 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
597 #: src/lib/film.cc:1261
601 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
602 msgid "Mid-side decoder"
605 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
607 msgstr "Verschiedenes"
609 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
610 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
613 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
614 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
617 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
618 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
621 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
622 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
625 #: src/lib/filter.cc:65
626 msgid "Motion compensating deinterlacer"
627 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
629 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
633 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
635 msgstr "Nicht verzerrt"
637 #: src/lib/image_content.cc:55
638 msgid "No valid image files were found in the folder."
639 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
641 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
642 msgid "Noise reduction"
643 msgstr "Rauschunterdrückung"
645 #: src/lib/job.cc:367
646 msgid "OK (ran for %1)"
647 msgstr "OK (Dauer %1)"
649 #: src/lib/content.cc:107
650 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
652 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
653 "beschnitten werden."
655 #: src/lib/content.cc:111
656 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
658 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
659 "beschnitten werden."
661 #: src/lib/job.cc:138
662 msgid "Out of memory"
663 msgstr "Zuwenig Speicher"
665 #: src/lib/filter.cc:73
666 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
667 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
669 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
673 #: src/lib/video_content.cc:558
674 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
677 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
681 #: src/lib/exceptions.cc:79
682 msgid "Programming error at %1:%2"
683 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
685 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
686 msgid "Public Service Announcement"
689 #: src/lib/film.cc:1258
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
694 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
697 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
699 msgstr "Freigabehinweis"
701 #: src/lib/film.cc:1266
705 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
709 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
713 #: src/lib/dcp_content.cc:304
715 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
716 "to `split by video content'."
719 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
723 #: src/lib/util.cc:492
725 msgstr "Center rechts"
727 #: src/lib/util.cc:494
728 msgid "Right rear surround"
729 msgstr "Surround hinten rechts"
731 #: src/lib/util.cc:488
732 msgid "Right surround"
733 msgstr "Surround rechts"
735 #: src/lib/film.cc:1262
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:441
740 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
744 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
752 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
753 msgid "SSH error (%1)"
754 msgstr "SSH Fehler (%1)"
756 #: src/lib/video_content.cc:549
757 msgid "Scaled to %1x%2"
758 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
760 #: src/lib/ratio.cc:41
764 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
765 msgid "Sending email"
768 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
772 #: src/lib/audio_content.cc:252
773 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
776 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
777 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
780 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
781 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
784 #: src/lib/subrip_content.cc:77
785 msgid "SubRip subtitles"
788 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
792 #: src/lib/filter.cc:72
793 msgid "Telecine filter"
794 msgstr "Telecine Filter"
796 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
800 #: src/lib/dcp_content.cc:330
801 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
804 #: src/lib/dcp_content.cc:344
805 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
808 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
810 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
813 #: src/lib/exceptions.cc:73
814 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
819 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
820 "space and try again."
822 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
823 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
825 #: src/lib/dcp_content.cc:335
826 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
829 #: src/lib/dcp_content.cc:349
830 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
833 #: src/lib/dcp_content.cc:321
834 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
837 #: src/lib/job.cc:138
839 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
840 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
841 "tab of Preferences."
844 #: src/lib/film.cc:382
846 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
847 "loaded into this version. Sorry!"
849 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
850 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
851 "Film neu erstellen. Sorry!"
853 #: src/lib/film.cc:374
855 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
856 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
857 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
859 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
860 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
867 #: src/lib/transcode_job.cc:55
869 msgstr "Wandle %1 um"
871 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
875 #: src/lib/internet.cc:83
876 msgid "Unexpected ZIP file contents"
877 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
879 #: src/lib/image_proxy.cc:48
880 msgid "Unexpected image type received by server"
881 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
883 #: src/lib/job.cc:155
884 msgid "Unknown error"
885 msgstr "Unbekannter Fehler"
887 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
888 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
889 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
891 #: src/lib/filter.cc:69
892 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
893 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:435
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:438
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
903 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
907 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
911 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
915 #: src/lib/film.cc:1264
919 #: src/lib/video_content.cc:580
920 msgid "Video frame rate"
923 #: src/lib/video_content.cc:578
927 #: src/lib/video_content.cc:579
931 #: src/lib/util.cc:490
932 msgid "Visually impaired"
935 #: src/lib/upload_job.cc:44
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:465
943 #: src/lib/filter.cc:67
944 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
945 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
947 #: src/lib/film.cc:295
948 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
949 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
951 #: src/lib/image_content.cc:78
952 msgid "[moving images]"
953 msgstr "[Bewegte Bilder]"
955 #: src/lib/image_content.cc:76
959 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
963 #: src/lib/film.cc:272
964 msgid "cannot contain slashes"
965 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
967 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
968 msgid "connect timed out"
969 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
971 #: src/lib/uploader.cc:34
975 #: src/lib/film.cc:291
977 msgstr "Containerformat"
979 #: src/lib/film.cc:299
981 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
983 #: src/lib/uploader.cc:72
987 #: src/lib/exceptions.cc:37
988 msgid "could not create file %1"
989 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
991 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
992 msgid "could not find stream information"
993 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
995 #: src/lib/reel_writer.cc:314
996 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
999 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1000 msgid "could not open audio file for reading"
1001 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1003 #: src/lib/exceptions.cc:30
1004 msgid "could not open file %1"
1005 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1007 #: src/lib/data.cc:56
1008 msgid "could not open file for reading"
1009 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1011 #: src/lib/data.cc:62
1012 msgid "could not read from file"
1015 #: src/lib/exceptions.cc:43
1016 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1017 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1019 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1020 msgid "could not start SCP session (%1)"
1021 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1023 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1024 msgid "could not start SSH session"
1025 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1027 #: src/lib/exceptions.cc:49
1028 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1029 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1031 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1032 msgid "error during async_connect (%1)"
1033 msgstr "error during async_connect (%1)"
1035 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1036 msgid "error during async_read (%1)"
1037 msgstr "error during async_read (%1)"
1039 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1040 msgid "error during async_write (%1)"
1041 msgstr "error during async_write (%1)"
1043 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1047 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1050 msgstr "Ganzes Bild"
1052 #: src/lib/video_content.cc:580
1053 msgid "frames per second"
1054 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1056 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1057 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1061 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1062 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1066 #: src/lib/exceptions.cc:55
1067 msgid "missing required setting %1"
1068 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1070 #: src/lib/image_content.cc:93
1072 msgstr "wird verschoben"
1074 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1078 #: src/lib/video_content.cc:524
1079 msgid "pixel aspect ratio"
1082 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1083 #. / on an operation.
1084 #: src/lib/job.cc:364
1086 msgstr "verbleibend"
1088 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1089 #: src/lib/util.cc:171
1093 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1097 #: src/lib/image_content.cc:91
1101 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1105 #: src/lib/video_content.cc:578
1106 msgid "video frames"
1110 #~ msgid "KDM delivery"
1111 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1113 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1114 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1116 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1117 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1119 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1120 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1122 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1123 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1132 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1134 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1136 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1138 #~ msgid "Fast Bilinear"
1139 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1142 #~ msgstr "Gauss Filter"
1156 #~ msgid "could not read encoded data"
1157 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1159 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1160 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1162 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1163 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1165 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1166 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1168 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1169 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1171 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1172 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1174 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1175 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1178 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1179 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1181 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1182 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1198 #~ msgstr "Sekunden"
1201 #~ msgstr "Sekunden"
1203 #~ msgid "could not find audio decoder"
1204 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1206 #~ msgid "could not find video decoder"
1207 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1209 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1210 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1212 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1213 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1215 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1216 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1218 #~ msgid "De-blocking"
1219 #~ msgstr "De-Blocking"
1221 #~ msgid "Deringing filter"
1222 #~ msgstr "De-Ringer"
1224 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1225 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1227 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1228 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1230 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1231 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1233 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1234 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1236 #~ msgid "Force quantizer"
1237 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1239 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1240 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1242 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1243 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1245 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1246 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1248 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1249 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1251 #~ msgid "Median deinterlacer"
1252 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1254 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1255 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1257 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1258 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1260 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1261 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1266 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1267 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1269 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1270 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"