pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-07-06 16:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 15:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:112
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr ""
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [Ton]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:219
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [Film]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "16:9"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "4:3"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "Academy"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Werbung"
60
61 #: src/lib/job.cc:74
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:54
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Audio analysieren"
68
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:248
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr ""
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:392
90 msgid "BT2020"
91 msgstr ""
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr ""
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr ""
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:388
110 msgid "BT470BG"
111 msgstr ""
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr ""
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:387
118 msgid "BT470M"
119 msgstr ""
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:400
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
123 msgid "BT709"
124 msgstr ""
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr ""
129
130 #: src/lib/film.cc:1205
131 msgid "BsL"
132 msgstr ""
133
134 #: src/lib/film.cc:1206
135 msgid "BsR"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/film.cc:1197
139 msgid "C"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/job.cc:335
143 msgid "Cancelled"
144 msgstr "Abgebrochen"
145
146 #: src/lib/exceptions.cc:60
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
149
150 #: src/lib/util.cc:474
151 msgid "Centre"
152 msgstr "Center"
153
154 #: src/lib/writer.cc:118
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
157
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr ""
161
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370 src/lib/ffmpeg_content.cc:373
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376
164 msgid "Colour range"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
168 msgid "Colour transfer characteristic"
169 msgstr ""
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
172 msgid "Colourspace"
173 msgstr ""
174
175 #: src/lib/writer.cc:591
176 msgid "Computing audio digest"
177 msgstr "Tonübersicht berechnen"
178
179 #: src/lib/content.cc:136
180 msgid "Computing digest"
181 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
182
183 #: src/lib/writer.cc:587
184 msgid "Computing image digest"
185 msgstr "Bildübersicht berechnen"
186
187 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
188 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
189 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
190
191 #: src/lib/video_content.cc:566
192 msgid "Content frame rate"
193 msgstr "Inhalt Bildrate"
194
195 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
196 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
197 msgstr ""
198
199 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
200 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
201 msgstr ""
202
203 #: src/lib/audio_content.cc:94
204 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
205 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
206
207 #: src/lib/audio_content.cc:90
208 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
209 msgstr ""
210 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
211
212 #: src/lib/video_content.cc:167
213 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
214 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
215
216 #: src/lib/video_content.cc:159
217 msgid "Content to be joined must have the same crop."
218 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
219
220 #: src/lib/video_content.cc:171
221 msgid "Content to be joined must have the same fades."
222 msgstr ""
223
224 #: src/lib/video_content.cc:147
225 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
226 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
227
228 #: src/lib/video_content.cc:163
229 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
230 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
231
232 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
233 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
234 msgstr ""
235 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
236 "verwenden."
237
238 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
239 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
240 msgstr ""
241
242 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
243 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
244 msgstr ""
245 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
246 "verwenden."
247
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
250 msgstr ""
251
252 #: src/lib/video_content.cc:151
253 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
254 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
255
256 #: src/lib/video_content.cc:155
257 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
258 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
259
260 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
261 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
262 msgstr ""
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:124
265 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
266 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
267
268 #: src/lib/video_content.cc:515
269 msgid "Content video is %1x%2"
270 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
271
272 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
273 msgid "Copy DCP to TMS"
274 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
275
276 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
277 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
278 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
279
280 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
281 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
282 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
283
284 #: src/lib/image_examiner.cc:61
285 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
289 msgid "Could not decode image file (%1)"
290 msgstr ""
291
292 #: src/lib/server_finder.cc:126
293 msgid ""
294 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
295 "o-matic is running."
296 msgstr ""
297 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
298 "gestartet worden?"
299
300 #: src/lib/job.cc:93
301 msgid "Could not open %1"
302 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
303
304 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
305 msgid "Could not open %1 to send"
306 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
307
308 #: src/lib/internet.cc:77
309 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
310 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
311
312 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
313 msgid "Could not read subtitles"
314 msgstr ""
315
316 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
317 msgid "Could not start SCP session (%1)"
318 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
319
320 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
321 msgid "Could not write to remote file (%1)"
322 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
323
324 #: src/lib/video_content.cc:534
325 msgid "Cropped to %1x%2"
326 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
327
328 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
329 msgid "DCP XML subtitles"
330 msgstr ""
331
332 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
333 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
334 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
335
336 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
337 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
338 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
339
340 #: src/lib/job.cc:94
341 msgid ""
342 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
343 "an unexpected format."
344 msgstr ""
345 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
346 "oder ist in einem unerwarteten Format."
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:96
349 msgid ""
350 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
351 msgstr ""
352 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
353
354 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
355 msgid "De-interlacing"
356 msgstr "De-Interlacer"
357
358 #: src/lib/config.cc:419
359 msgid ""
360 "Dear Projectionist\n"
361 "\n"
362 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
363 "\n"
364 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
365 "Screen(s): $SCREENS\n"
366 "\n"
367 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
368 "\n"
369 "Best regards,\n"
370 "DCP-o-matic"
371 msgstr ""
372 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
373 "\n"
374 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
375 "\n"
376 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
377 "\n"
378 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
379 "Saal: $SCREENS\n"
380 "\n"
381 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
382 "DCP-o-matic"
383
384 #: src/lib/video_content.cc:528
385 msgid "Display aspect ratio"
386 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
387
388 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
389 msgid "Dolby CP650 and CP750"
390 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
391
392 #: src/lib/internet.cc:70
393 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
394 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
395
396 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
397 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
398 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
399
400 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
401 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
402 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
403
404 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
405 msgid "Email KDMs for %1"
406 msgstr "Email KDMs für %1"
407
408 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
409 msgid "Email problem report for %1"
410 msgstr ""
411
412 #: src/lib/writer.cc:152
413 msgid "Encoding image data"
414 msgstr "Kodiere Bilddaten"
415
416 #: src/lib/job.cc:333
417 msgid "Error (%1)"
418 msgstr "Fehler (%1)"
419
420 #: src/lib/exceptions.cc:66
421 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
422 msgstr ""
423
424 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
425 msgid "Examine content"
426 msgstr "Inhalt wird überprüft"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
429 msgid "FCC"
430 msgstr ""
431
432 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
433 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
434 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
435
436 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
437 msgid "Feature"
438 msgstr "Hauptfilm"
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
441 msgid "Film"
442 msgstr ""
443
444 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
445 msgid "Finding length"
446 msgstr "Suche Länge"
447
448 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
449 msgid "Finding subtitles"
450 msgstr ""
451
452 #: src/lib/ratio.cc:40
453 msgid "Flat"
454 msgstr "Flat"
455
456 #: src/lib/ratio.cc:42
457 msgid "Full frame"
458 msgstr "Ganzes Bild"
459
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:403
461 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
462 msgstr ""
463
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:404
465 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
466 msgstr ""
467
468 #: src/lib/filter.cc:68
469 msgid "Gradient debander"
470 msgstr "Gradient Glätter"
471
472 #: src/lib/film.cc:1201
473 msgid "HI"
474 msgstr ""
475
476 #: src/lib/util.cc:478
477 msgid "Hearing impaired"
478 msgstr "HI"
479
480 #: src/lib/filter.cc:71
481 msgid "High quality 3D denoiser"
482 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
485 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
486 msgstr ""
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
489 msgid "IEC61966-2-4"
490 msgstr ""
491
492 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
493 msgid "It is not known what caused this error."
494 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
495
496 #: src/lib/config.cc:197
497 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
498 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
499
500 #: src/lib/filter.cc:66
501 msgid "Kernel deinterlacer"
502 msgstr "Kernel De-Interlacer"
503
504 #: src/lib/film.cc:1195
505 msgid "L"
506 msgstr ""
507
508 #: src/lib/film.cc:1203
509 msgid "Lc"
510 msgstr ""
511
512 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:472
513 msgid "Left"
514 msgstr "Links"
515
516 #: src/lib/util.cc:480
517 msgid "Left centre"
518 msgstr "Center links"
519
520 #: src/lib/util.cc:482
521 msgid "Left rear surround"
522 msgstr "Surround hinten links"
523
524 #: src/lib/util.cc:476
525 msgid "Left surround"
526 msgstr "Surround links"
527
528 #: src/lib/film.cc:1198
529 msgid "Lfe"
530 msgstr ""
531
532 #: src/lib/util.cc:475
533 msgid "Lfe (sub)"
534 msgstr "LFE (Subwoofer)"
535
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407
537 msgid "Linear"
538 msgstr ""
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408
541 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
542 msgstr ""
543
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409
545 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
546 msgstr ""
547
548 #: src/lib/film.cc:1199
549 msgid "Ls"
550 msgstr ""
551
552 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
553 msgid "Mid-side decoder"
554 msgstr ""
555
556 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
557 msgid "Misc"
558 msgstr "Verschiedenes"
559
560 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
561 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
562 msgstr ""
563
564 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
565 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
566 msgstr ""
567
568 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
569 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
570 msgstr ""
571
572 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
573 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
574 msgstr ""
575
576 #: src/lib/filter.cc:65
577 msgid "Motion compensating deinterlacer"
578 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
579
580 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
581 msgid "No scale"
582 msgstr "Unskaliert"
583
584 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
585 msgid "No stretch"
586 msgstr "Nicht verzerrt"
587
588 #: src/lib/image_content.cc:59
589 msgid "No valid image files were found in the folder."
590 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
591
592 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
593 msgid "Noise reduction"
594 msgstr "Rauschunterdrückung"
595
596 #: src/lib/job.cc:331
597 msgid "OK (ran for %1)"
598 msgstr "OK (Dauer %1)"
599
600 #: src/lib/content.cc:105
601 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
602 msgstr ""
603 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
604 "beschnitten werden."
605
606 #: src/lib/content.cc:109
607 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
608 msgstr ""
609 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
610 "beschnitten werden."
611
612 #: src/lib/job.cc:106
613 msgid "Out of memory"
614 msgstr "Zuwenig Speicher"
615
616 #: src/lib/filter.cc:73
617 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
618 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
619
620 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
621 msgid "P3"
622 msgstr ""
623
624 #: src/lib/video_content.cc:558
625 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
626 msgstr ""
627
628 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
629 msgid "Policy"
630 msgstr "Vorschrift"
631
632 #: src/lib/exceptions.cc:78
633 msgid "Programming error at %1:%2"
634 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
635
636 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
637 msgid "Public Service Announcement"
638 msgstr "Hinweis"
639
640 #: src/lib/film.cc:1196
641 msgid "R"
642 msgstr ""
643
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421
645 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
646 msgstr ""
647
648 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
649 msgid "Rating"
650 msgstr "Freigabehinweis"
651
652 #: src/lib/film.cc:1204
653 msgid "Rc"
654 msgstr ""
655
656 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
657 msgid "Rec. 601"
658 msgstr "Rec. 601"
659
660 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
661 msgid "Rec. 709"
662 msgstr "Rec. 709"
663
664 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:473
665 msgid "Right"
666 msgstr "Rechts"
667
668 #: src/lib/util.cc:481
669 msgid "Right centre"
670 msgstr "Center rechts"
671
672 #: src/lib/util.cc:483
673 msgid "Right rear surround"
674 msgstr "Surround hinten rechts"
675
676 #: src/lib/util.cc:477
677 msgid "Right surround"
678 msgstr "Surround rechts"
679
680 #: src/lib/film.cc:1200
681 msgid "Rs"
682 msgstr ""
683
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:389 src/lib/ffmpeg_content.cc:405
685 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
686 msgstr ""
687
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
689 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
690 msgstr ""
691
692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:390 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
694 msgid "SMPTE 240M"
695 msgstr ""
696
697 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
698 msgid "SSH error (%1)"
699 msgstr "SSH Fehler (%1)"
700
701 #: src/lib/video_content.cc:549
702 msgid "Scaled to %1x%2"
703 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
704
705 #: src/lib/ratio.cc:41
706 msgid "Scope"
707 msgstr "Scope"
708
709 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
710 msgid "Sending email"
711 msgstr ""
712
713 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
714 msgid "Short"
715 msgstr "Kurzfilm"
716
717 #: src/lib/audio_content.cc:252
718 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
719 msgstr ""
720
721 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
722 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
723 msgstr ""
724
725 #: src/lib/subrip_content.cc:79
726 msgid "SubRip subtitles"
727 msgstr ""
728
729 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
730 msgid "Teaser"
731 msgstr "Teaser"
732
733 #: src/lib/filter.cc:72
734 msgid "Telecine filter"
735 msgstr "Telecine Filter"
736
737 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
738 msgid "Test"
739 msgstr "Test"
740
741 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
742 msgid ""
743 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
744 msgstr ""
745
746 #: src/lib/exceptions.cc:72
747 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
748 msgstr ""
749
750 #: src/lib/job.cc:80
751 msgid ""
752 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
753 "space and try again."
754 msgstr ""
755 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
756 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
757
758 #: src/lib/job.cc:106
759 msgid "There was not enough memory to do this."
760 msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
761
762 #: src/lib/film.cc:372
763 msgid ""
764 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
765 "loaded into this version.  Sorry!"
766 msgstr ""
767 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
768 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
769 "Film neu erstellen. Sorry!"
770
771 #: src/lib/film.cc:364
772 msgid ""
773 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
774 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
775 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
776 msgstr ""
777 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
778 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
779 "erstellen. Sorry!"
780
781 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
782 msgid "Trailer"
783 msgstr "Trailer"
784
785 #: src/lib/transcode_job.cc:54
786 msgid "Transcode %1"
787 msgstr "Wandle %1 um"
788
789 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
790 msgid "Transitional"
791 msgstr "Überleitung"
792
793 #: src/lib/internet.cc:82
794 msgid "Unexpected ZIP file contents"
795 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
796
797 #: src/lib/image_proxy.cc:47
798 msgid "Unexpected image type received by server"
799 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
800
801 #: src/lib/job.cc:123
802 msgid "Unknown error"
803 msgstr "Unbekannter Fehler"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
806 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
807 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
808
809 #: src/lib/filter.cc:69
810 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
811 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370 src/lib/ffmpeg_content.cc:383
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:399 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:402 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
818 msgid "Unspecified"
819 msgstr ""
820
821 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
822 msgid "Untitled"
823 msgstr "Unbenannt"
824
825 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
826 msgid "Upmix L"
827 msgstr ""
828
829 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
830 msgid "Upmix R"
831 msgstr ""
832
833 #: src/lib/film.cc:1202
834 msgid "VI"
835 msgstr ""
836
837 #: src/lib/video_content.cc:580
838 msgid "Video frame rate"
839 msgstr ""
840
841 #: src/lib/video_content.cc:578
842 msgid "Video length"
843 msgstr ""
844
845 #: src/lib/video_content.cc:579
846 msgid "Video size"
847 msgstr ""
848
849 #: src/lib/util.cc:479
850 msgid "Visually impaired"
851 msgstr "VI"
852
853 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
854 msgid "Waiting"
855 msgstr "Warte..."
856
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
858 msgid "YCOCG"
859 msgstr ""
860
861 #: src/lib/filter.cc:67
862 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
863 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
864
865 #: src/lib/film.cc:287
866 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
867 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
868
869 #: src/lib/image_content.cc:87
870 msgid "[moving images]"
871 msgstr "[Bewegte Bilder]"
872
873 #: src/lib/image_content.cc:85
874 msgid "[still]"
875 msgstr "[Standbild]"
876
877 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
878 msgid "[subtitles]"
879 msgstr ""
880
881 #: src/lib/film.cc:268
882 msgid "cannot contain slashes"
883 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
884
885 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
886 msgid "connect timed out"
887 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
888
889 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
890 msgid "connecting"
891 msgstr "verbinde..."
892
893 #: src/lib/film.cc:283
894 msgid "container"
895 msgstr "Containerformat"
896
897 #: src/lib/film.cc:291
898 msgid "content type"
899 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
900
901 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
902 msgid "copying %1"
903 msgstr "kopiere %1"
904
905 #: src/lib/exceptions.cc:36
906 msgid "could not create file %1"
907 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
908
909 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
910 msgid "could not find stream information"
911 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
912
913 #: src/lib/writer.cc:520
914 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
915 msgstr ""
916
917 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
918 msgid "could not open audio file for reading"
919 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
920
921 #: src/lib/exceptions.cc:29
922 msgid "could not open file %1"
923 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
924
925 #: src/lib/data.cc:55
926 msgid "could not open file for reading"
927 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
928
929 #: src/lib/data.cc:61
930 msgid "could not read from file"
931 msgstr ""
932
933 #: src/lib/exceptions.cc:42
934 msgid "could not read from file %1 (%2)"
935 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
936
937 #: src/lib/resampler.cc:96
938 msgid "could not run sample-rate converter"
939 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
940
941 #: src/lib/resampler.cc:77
942 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
943 msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
944
945 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
946 msgid "could not start SCP session (%1)"
947 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
948
949 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
950 msgid "could not start SSH session"
951 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
952
953 #: src/lib/exceptions.cc:48
954 msgid "could not write to file %1 (%2)"
955 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
956
957 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
958 msgid "error during async_connect (%1)"
959 msgstr "error during async_connect (%1)"
960
961 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
962 msgid "error during async_read (%1)"
963 msgstr "error during async_read (%1)"
964
965 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
966 msgid "error during async_write (%1)"
967 msgstr "error during async_write (%1)"
968
969 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
970 #: src/lib/transcode_job.cc:102
971 msgid "fps"
972 msgstr ""
973
974 #: src/lib/video_content.cc:580
975 msgid "frames per second"
976 msgstr "Bilder pro Sekunde"
977
978 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
979 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
980 msgid "h"
981 msgstr ""
982
983 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
984 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
985 msgid "m"
986 msgstr ""
987
988 #: src/lib/exceptions.cc:54
989 msgid "missing required setting %1"
990 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
991
992 #: src/lib/image_content.cc:102
993 msgid "moving"
994 msgstr "wird verschoben"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
997 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
998 msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
999
1000 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:295
1001 msgid "name"
1002 msgstr "Name"
1003
1004 #: src/lib/video_content.cc:524
1005 msgid "pixel aspect ratio"
1006 msgstr ""
1007
1008 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1009 #. / on an operation.
1010 #: src/lib/job.cc:328
1011 msgid "remaining"
1012 msgstr "verbleibend"
1013
1014 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1015 #: src/lib/util.cc:168
1016 msgid "s"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1020 msgid "sRGB"
1021 msgstr "sRGB"
1022
1023 #: src/lib/image_content.cc:100
1024 msgid "still"
1025 msgstr "Standbild"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1028 msgid "unknown"
1029 msgstr "unbekannt"
1030
1031 #: src/lib/video_content.cc:578
1032 msgid "video frames"
1033 msgstr ""
1034
1035 #~ msgid "1.375"
1036 #~ msgstr "1.375"
1037
1038 #~ msgid "Area"
1039 #~ msgstr "Bereich"
1040
1041 #~ msgid "Bicubic"
1042 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1043
1044 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1045 #~ msgstr ""
1046 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1047
1048 #~ msgid "Fast Bilinear"
1049 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1050
1051 #~ msgid "Gaussian"
1052 #~ msgstr "Gauss Filter"
1053
1054 #~ msgid "Lanczos"
1055 #~ msgstr "Lanczos"
1056
1057 #~ msgid "Sinc"
1058 #~ msgstr "Sinc"
1059
1060 #~ msgid "Spline"
1061 #~ msgstr "Spline"
1062
1063 #~ msgid "X"
1064 #~ msgstr "X"
1065
1066 #~ msgid "could not read encoded data"
1067 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1068
1069 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1070 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1071
1072 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1073 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1074
1075 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1076 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1077
1078 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1079 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1080
1081 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1082 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1083
1084 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1085 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1086
1087 #~ msgid ""
1088 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1089 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1090 #~ msgstr ""
1091 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1092 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1093
1094 #~ msgid "hour"
1095 #~ msgstr "Stunde"
1096
1097 #~ msgid "hours"
1098 #~ msgstr "Stunden"
1099
1100 #~ msgid "minute"
1101 #~ msgstr "Minute"
1102
1103 #~ msgid "minutes"
1104 #~ msgstr "Minuten"
1105
1106 #, fuzzy
1107 #~ msgid "second"
1108 #~ msgstr "Sekunden"
1109
1110 #~ msgid "seconds"
1111 #~ msgstr "Sekunden"
1112
1113 #~ msgid "could not find audio decoder"
1114 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1115
1116 #~ msgid "could not find video decoder"
1117 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1118
1119 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1120 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1121
1122 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1123 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1124
1125 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1126 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1127
1128 #~ msgid "De-blocking"
1129 #~ msgstr "De-Blocking"
1130
1131 #~ msgid "Deringing filter"
1132 #~ msgstr "De-Ringer"
1133
1134 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1135 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1136
1137 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1138 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1139
1140 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1141 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1142
1143 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1144 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1145
1146 #~ msgid "Force quantizer"
1147 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1148
1149 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1150 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1151
1152 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1153 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1154
1155 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1156 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1157
1158 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1159 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1160
1161 #~ msgid "Median deinterlacer"
1162 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1163
1164 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1165 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1166
1167 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1168 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1169
1170 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1171 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1172
1173 #~ msgid "0%"
1174 #~ msgstr "0%"
1175
1176 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1177 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1178
1179 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1180 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"