1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-07-06 16:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 15:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:112
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:219
33 #: src/lib/ratio.cc:35
37 #: src/lib/ratio.cc:38
41 #: src/lib/ratio.cc:39
45 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
49 #: src/lib/ratio.cc:36
53 #: src/lib/ratio.cc:37
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:54
67 msgstr "Audio analysieren"
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
70 msgid "Audio channels"
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
81 #: src/lib/audio_content.cc:248
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:392
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
94 msgid "BT2020 constant luminance"
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:388
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:387
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:400
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
127 msgid "Bits per pixel"
130 #: src/lib/film.cc:1205
134 #: src/lib/film.cc:1206
138 #: src/lib/film.cc:1197
142 #: src/lib/job.cc:335
146 #: src/lib/exceptions.cc:60
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
150 #: src/lib/util.cc:474
154 #: src/lib/writer.cc:118
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396
159 msgid "Colour primaries"
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370 src/lib/ffmpeg_content.cc:373
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
168 msgid "Colour transfer characteristic"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
175 #: src/lib/writer.cc:591
176 msgid "Computing audio digest"
177 msgstr "Tonübersicht berechnen"
179 #: src/lib/content.cc:136
180 msgid "Computing digest"
181 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
183 #: src/lib/writer.cc:587
184 msgid "Computing image digest"
185 msgstr "Bildübersicht berechnen"
187 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
188 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
189 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
191 #: src/lib/video_content.cc:566
192 msgid "Content frame rate"
193 msgstr "Inhalt Bildrate"
195 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
196 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
199 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
200 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
203 #: src/lib/audio_content.cc:94
204 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
205 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
207 #: src/lib/audio_content.cc:90
208 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
210 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
212 #: src/lib/video_content.cc:167
213 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
214 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
216 #: src/lib/video_content.cc:159
217 msgid "Content to be joined must have the same crop."
218 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
220 #: src/lib/video_content.cc:171
221 msgid "Content to be joined must have the same fades."
224 #: src/lib/video_content.cc:147
225 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
226 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
228 #: src/lib/video_content.cc:163
229 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
230 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
232 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
233 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
235 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
238 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
239 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
242 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
243 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
245 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
252 #: src/lib/video_content.cc:151
253 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
254 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
256 #: src/lib/video_content.cc:155
257 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
258 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
260 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
261 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:124
265 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
266 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
268 #: src/lib/video_content.cc:515
269 msgid "Content video is %1x%2"
270 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
272 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
273 msgid "Copy DCP to TMS"
274 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
276 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
277 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
278 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
280 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
281 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
282 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
284 #: src/lib/image_examiner.cc:61
285 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
288 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
289 msgid "Could not decode image file (%1)"
292 #: src/lib/server_finder.cc:126
294 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
295 "o-matic is running."
297 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
301 msgid "Could not open %1"
302 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
304 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
305 msgid "Could not open %1 to send"
306 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
308 #: src/lib/internet.cc:77
309 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
310 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
312 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
313 msgid "Could not read subtitles"
316 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
317 msgid "Could not start SCP session (%1)"
318 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
320 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
321 msgid "Could not write to remote file (%1)"
322 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
324 #: src/lib/video_content.cc:534
325 msgid "Cropped to %1x%2"
326 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
328 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
329 msgid "DCP XML subtitles"
332 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
333 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
334 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
336 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
337 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
338 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
342 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
343 "an unexpected format."
345 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
346 "oder ist in einem unerwarteten Format."
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:96
350 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
352 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
354 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
355 msgid "De-interlacing"
356 msgstr "De-Interlacer"
358 #: src/lib/config.cc:419
360 "Dear Projectionist\n"
362 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
364 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
365 "Screen(s): $SCREENS\n"
367 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
372 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
374 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
376 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
378 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
381 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
384 #: src/lib/video_content.cc:528
385 msgid "Display aspect ratio"
386 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
388 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
389 msgid "Dolby CP650 and CP750"
390 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
392 #: src/lib/internet.cc:70
393 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
394 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
396 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
397 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
398 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
400 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
401 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
402 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
404 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
405 msgid "Email KDMs for %1"
406 msgstr "Email KDMs für %1"
408 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
409 msgid "Email problem report for %1"
412 #: src/lib/writer.cc:152
413 msgid "Encoding image data"
414 msgstr "Kodiere Bilddaten"
416 #: src/lib/job.cc:333
420 #: src/lib/exceptions.cc:66
421 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
424 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
425 msgid "Examine content"
426 msgstr "Inhalt wird überprüft"
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
432 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
433 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
434 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
436 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
444 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
445 msgid "Finding length"
448 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
449 msgid "Finding subtitles"
452 #: src/lib/ratio.cc:40
456 #: src/lib/ratio.cc:42
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:403
461 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:404
465 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
468 #: src/lib/filter.cc:68
469 msgid "Gradient debander"
470 msgstr "Gradient Glätter"
472 #: src/lib/film.cc:1201
476 #: src/lib/util.cc:478
477 msgid "Hearing impaired"
480 #: src/lib/filter.cc:71
481 msgid "High quality 3D denoiser"
482 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
485 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
492 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
493 msgid "It is not known what caused this error."
494 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
496 #: src/lib/config.cc:197
497 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
498 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
500 #: src/lib/filter.cc:66
501 msgid "Kernel deinterlacer"
502 msgstr "Kernel De-Interlacer"
504 #: src/lib/film.cc:1195
508 #: src/lib/film.cc:1203
512 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:472
516 #: src/lib/util.cc:480
518 msgstr "Center links"
520 #: src/lib/util.cc:482
521 msgid "Left rear surround"
522 msgstr "Surround hinten links"
524 #: src/lib/util.cc:476
525 msgid "Left surround"
526 msgstr "Surround links"
528 #: src/lib/film.cc:1198
532 #: src/lib/util.cc:475
534 msgstr "LFE (Subwoofer)"
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408
541 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409
545 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
548 #: src/lib/film.cc:1199
552 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
553 msgid "Mid-side decoder"
556 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
558 msgstr "Verschiedenes"
560 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
561 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
564 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
565 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
568 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
569 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
572 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
573 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
576 #: src/lib/filter.cc:65
577 msgid "Motion compensating deinterlacer"
578 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
580 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
584 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
586 msgstr "Nicht verzerrt"
588 #: src/lib/image_content.cc:59
589 msgid "No valid image files were found in the folder."
590 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
592 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
593 msgid "Noise reduction"
594 msgstr "Rauschunterdrückung"
596 #: src/lib/job.cc:331
597 msgid "OK (ran for %1)"
598 msgstr "OK (Dauer %1)"
600 #: src/lib/content.cc:105
601 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
603 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
604 "beschnitten werden."
606 #: src/lib/content.cc:109
607 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
609 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
610 "beschnitten werden."
612 #: src/lib/job.cc:106
613 msgid "Out of memory"
614 msgstr "Zuwenig Speicher"
616 #: src/lib/filter.cc:73
617 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
618 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
620 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
624 #: src/lib/video_content.cc:558
625 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
628 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
632 #: src/lib/exceptions.cc:78
633 msgid "Programming error at %1:%2"
634 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
636 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
637 msgid "Public Service Announcement"
640 #: src/lib/film.cc:1196
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421
645 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
648 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
650 msgstr "Freigabehinweis"
652 #: src/lib/film.cc:1204
656 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
660 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
664 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:473
668 #: src/lib/util.cc:481
670 msgstr "Center rechts"
672 #: src/lib/util.cc:483
673 msgid "Right rear surround"
674 msgstr "Surround hinten rechts"
676 #: src/lib/util.cc:477
677 msgid "Right surround"
678 msgstr "Surround rechts"
680 #: src/lib/film.cc:1200
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:389 src/lib/ffmpeg_content.cc:405
685 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
689 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:390 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
697 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
698 msgid "SSH error (%1)"
699 msgstr "SSH Fehler (%1)"
701 #: src/lib/video_content.cc:549
702 msgid "Scaled to %1x%2"
703 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
705 #: src/lib/ratio.cc:41
709 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
710 msgid "Sending email"
713 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
717 #: src/lib/audio_content.cc:252
718 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
721 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
722 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
725 #: src/lib/subrip_content.cc:79
726 msgid "SubRip subtitles"
729 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
733 #: src/lib/filter.cc:72
734 msgid "Telecine filter"
735 msgstr "Telecine Filter"
737 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
741 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
743 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
746 #: src/lib/exceptions.cc:72
747 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
752 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
753 "space and try again."
755 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
756 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
758 #: src/lib/job.cc:106
759 msgid "There was not enough memory to do this."
760 msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
762 #: src/lib/film.cc:372
764 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
765 "loaded into this version. Sorry!"
767 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
768 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
769 "Film neu erstellen. Sorry!"
771 #: src/lib/film.cc:364
773 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
774 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
775 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
777 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
778 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
781 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
785 #: src/lib/transcode_job.cc:54
787 msgstr "Wandle %1 um"
789 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
793 #: src/lib/internet.cc:82
794 msgid "Unexpected ZIP file contents"
795 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
797 #: src/lib/image_proxy.cc:47
798 msgid "Unexpected image type received by server"
799 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
801 #: src/lib/job.cc:123
802 msgid "Unknown error"
803 msgstr "Unbekannter Fehler"
805 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
806 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
807 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
809 #: src/lib/filter.cc:69
810 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
811 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370 src/lib/ffmpeg_content.cc:383
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:399 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:402 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
821 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
825 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
829 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
833 #: src/lib/film.cc:1202
837 #: src/lib/video_content.cc:580
838 msgid "Video frame rate"
841 #: src/lib/video_content.cc:578
845 #: src/lib/video_content.cc:579
849 #: src/lib/util.cc:479
850 msgid "Visually impaired"
853 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
861 #: src/lib/filter.cc:67
862 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
863 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
865 #: src/lib/film.cc:287
866 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
867 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
869 #: src/lib/image_content.cc:87
870 msgid "[moving images]"
871 msgstr "[Bewegte Bilder]"
873 #: src/lib/image_content.cc:85
877 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
881 #: src/lib/film.cc:268
882 msgid "cannot contain slashes"
883 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
885 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
886 msgid "connect timed out"
887 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
889 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
893 #: src/lib/film.cc:283
895 msgstr "Containerformat"
897 #: src/lib/film.cc:291
899 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
901 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
905 #: src/lib/exceptions.cc:36
906 msgid "could not create file %1"
907 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
909 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
910 msgid "could not find stream information"
911 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
913 #: src/lib/writer.cc:520
914 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
917 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
918 msgid "could not open audio file for reading"
919 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
921 #: src/lib/exceptions.cc:29
922 msgid "could not open file %1"
923 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
925 #: src/lib/data.cc:55
926 msgid "could not open file for reading"
927 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
929 #: src/lib/data.cc:61
930 msgid "could not read from file"
933 #: src/lib/exceptions.cc:42
934 msgid "could not read from file %1 (%2)"
935 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
937 #: src/lib/resampler.cc:96
938 msgid "could not run sample-rate converter"
939 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
941 #: src/lib/resampler.cc:77
942 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
943 msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
945 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
946 msgid "could not start SCP session (%1)"
947 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
949 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
950 msgid "could not start SSH session"
951 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
953 #: src/lib/exceptions.cc:48
954 msgid "could not write to file %1 (%2)"
955 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
957 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
958 msgid "error during async_connect (%1)"
959 msgstr "error during async_connect (%1)"
961 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
962 msgid "error during async_read (%1)"
963 msgstr "error during async_read (%1)"
965 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
966 msgid "error during async_write (%1)"
967 msgstr "error during async_write (%1)"
969 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
970 #: src/lib/transcode_job.cc:102
974 #: src/lib/video_content.cc:580
975 msgid "frames per second"
976 msgstr "Bilder pro Sekunde"
978 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
979 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
983 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
984 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
988 #: src/lib/exceptions.cc:54
989 msgid "missing required setting %1"
990 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
992 #: src/lib/image_content.cc:102
994 msgstr "wird verschoben"
996 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
997 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
998 msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1000 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:295
1004 #: src/lib/video_content.cc:524
1005 msgid "pixel aspect ratio"
1008 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1009 #. / on an operation.
1010 #: src/lib/job.cc:328
1012 msgstr "verbleibend"
1014 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1015 #: src/lib/util.cc:168
1019 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1023 #: src/lib/image_content.cc:100
1027 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1031 #: src/lib/video_content.cc:578
1032 msgid "video frames"
1042 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1044 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1046 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1048 #~ msgid "Fast Bilinear"
1049 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1052 #~ msgstr "Gauss Filter"
1066 #~ msgid "could not read encoded data"
1067 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1069 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1070 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1072 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1073 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1075 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1076 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1078 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1079 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1081 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1082 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1084 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1085 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1088 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1089 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1091 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1092 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1108 #~ msgstr "Sekunden"
1111 #~ msgstr "Sekunden"
1113 #~ msgid "could not find audio decoder"
1114 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1116 #~ msgid "could not find video decoder"
1117 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1119 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1120 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1122 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1123 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1125 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1126 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1128 #~ msgid "De-blocking"
1129 #~ msgstr "De-Blocking"
1131 #~ msgid "Deringing filter"
1132 #~ msgstr "De-Ringer"
1134 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1135 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1137 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1138 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1140 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1141 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1143 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1144 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1146 #~ msgid "Force quantizer"
1147 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1149 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1150 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1152 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1153 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1155 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1156 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1158 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1159 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1161 #~ msgid "Median deinterlacer"
1162 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1164 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1165 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1167 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1168 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1170 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1171 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1176 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1177 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1179 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1180 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"