pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-30 13:50+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 15:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr ""
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [Ton]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [Film]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "16:9"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "4:3"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "Academy"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Werbung"
60
61 #: src/lib/job.cc:89
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Audio analysieren"
68
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:248
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr ""
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
90 msgid "BT2020"
91 msgstr ""
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:467
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr ""
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr ""
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
110 msgid "BT470BG"
111 msgstr ""
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr ""
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
118 msgid "BT470M"
119 msgstr ""
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
123 msgid "BT709"
124 msgstr ""
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr ""
129
130 #: src/lib/film.cc:1267
131 msgid "BsL"
132 msgstr ""
133
134 #: src/lib/film.cc:1268
135 msgid "BsR"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/film.cc:1259
139 msgid "C"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/job.cc:371
143 msgid "Cancelled"
144 msgstr "Abgebrochen"
145
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
149
150 #: src/lib/util.cc:485
151 msgid "Centre"
152 msgstr "Center"
153
154 #: src/lib/reel_writer.cc:89
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
157
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr ""
161
162 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
163 #. / file is unknown (not specified in the file).
164 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
165 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
166 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
167 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
168 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
169 #. / file is unknown (not specified in the file).
170 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
171 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:411
177 msgid "Colour range"
178 msgstr ""
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
181 msgid "Colour transfer characteristic"
182 msgstr ""
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
185 msgid "Colourspace"
186 msgstr ""
187
188 #: src/lib/reel_writer.cc:427
189 msgid "Computing audio digest"
190 msgstr "Tonübersicht berechnen"
191
192 #: src/lib/content.cc:138
193 msgid "Computing digest"
194 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
195
196 #: src/lib/reel_writer.cc:421
197 msgid "Computing image digest"
198 msgstr "Bildübersicht berechnen"
199
200 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
201 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
202 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
203
204 #: src/lib/video_content.cc:566
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Inhalt Bildrate"
207
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr ""
211
212 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
213 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
214 msgstr ""
215
216 #: src/lib/audio_content.cc:94
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:90
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr ""
223 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
224
225 #: src/lib/video_content.cc:169
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
228
229 #: src/lib/video_content.cc:161
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
232
233 #: src/lib/video_content.cc:173
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr ""
236
237 #: src/lib/video_content.cc:149
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
240
241 #: src/lib/video_content.cc:165
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
244
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
247 msgstr ""
248 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
249 "verwenden."
250
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
253 msgstr ""
254
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
257 msgstr ""
258 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
259 "verwenden."
260
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
263 msgstr ""
264
265 #: src/lib/video_content.cc:153
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
267 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
268
269 #: src/lib/video_content.cc:157
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
271 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
272
273 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
274 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
275 msgstr ""
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
278 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
279 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
280
281 #: src/lib/video_content.cc:515
282 msgid "Content video is %1x%2"
283 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
284
285 #: src/lib/upload_job.cc:52
286 msgid "Copy DCP to TMS"
287 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
288
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
290 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
291 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
292
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
294 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
295 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
296
297 #: src/lib/image_examiner.cc:62
298 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
299 msgstr ""
300
301 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
302 msgid "Could not decode image file (%1)"
303 msgstr ""
304
305 #: src/lib/server_finder.cc:139
306 msgid ""
307 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
308 "o-matic is running."
309 msgstr ""
310 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
311 "gestartet worden?"
312
313 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
314 msgid "Could not open %1"
315 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
316
317 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
318 msgid "Could not open %1 to send"
319 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
320
321 #: src/lib/internet.cc:77
322 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
323 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
324
325 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
326 msgid "Could not read subtitles"
327 msgstr ""
328
329 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
330 msgid "Could not start SCP session (%1)"
331 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
332
333 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
334 #, fuzzy
335 msgid "Could not start transfer"
336 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
337
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
339 msgid "Could not write to remote file (%1)"
340 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
341
342 #: src/lib/video_content.cc:534
343 msgid "Cropped to %1x%2"
344 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
345
346 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
347 msgid "DCP XML subtitles"
348 msgstr ""
349
350 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
351 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
352 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
353
354 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
355 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
356 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
357
358 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
359 msgid ""
360 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
361 "an unexpected format."
362 msgstr ""
363 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
364 "oder ist in einem unerwarteten Format."
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
367 msgid ""
368 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
369 msgstr ""
370 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
371
372 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
373 msgid "De-interlacing"
374 msgstr "De-Interlacer"
375
376 #: src/lib/config.cc:462
377 msgid ""
378 "Dear Projectionist\n"
379 "\n"
380 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
381 "\n"
382 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
383 "Screen(s): $SCREENS\n"
384 "\n"
385 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
386 "\n"
387 "Best regards,\n"
388 "DCP-o-matic"
389 msgstr ""
390 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
391 "\n"
392 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
393 "\n"
394 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
395 "\n"
396 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
397 "Saal: $SCREENS\n"
398 "\n"
399 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
400 "DCP-o-matic"
401
402 #: src/lib/video_content.cc:528
403 msgid "Display aspect ratio"
404 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
405
406 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
407 msgid "Dolby CP650 and CP750"
408 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
409
410 #: src/lib/internet.cc:70
411 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
412 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
413
414 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
415 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
416 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
417
418 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
419 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
420 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
421
422 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
423 #, fuzzy
424 msgid "Email KDMs"
425 msgstr "Email KDMs für %1"
426
427 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
428 msgid "Email KDMs for %1"
429 msgstr "Email KDMs für %1"
430
431 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
432 msgid "Email problem report"
433 msgstr ""
434
435 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
436 msgid "Email problem report for %1"
437 msgstr ""
438
439 #: src/lib/writer.cc:99
440 msgid "Encoding image data"
441 msgstr "Kodiere Bilddaten"
442
443 #: src/lib/exceptions.cc:67
444 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
445 msgstr ""
446
447 #: src/lib/job.cc:369
448 #, fuzzy
449 msgid "Error: %1"
450 msgstr "Fehler (%1)"
451
452 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
453 msgid "Examine content"
454 msgstr "Inhalt wird überprüft"
455
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
457 msgid "FCC"
458 msgstr ""
459
460 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
461 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
462 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
463
464 #: src/lib/emailer.cc:284
465 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
466 msgstr ""
467
468 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
469 msgid "Feature"
470 msgstr "Hauptfilm"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
473 msgid "Film"
474 msgstr ""
475
476 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
477 #, fuzzy
478 msgid "Finding length and subtitles"
479 msgstr "Suche Länge"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
482 msgid "Finding subtitles"
483 msgstr ""
484
485 #: src/lib/ratio.cc:40
486 msgid "Flat"
487 msgstr "Flat"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
490 msgid "Full"
491 msgstr ""
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
494 msgid "Full (0-%1)"
495 msgstr ""
496
497 #: src/lib/ratio.cc:42
498 msgid "Full frame"
499 msgstr "Ganzes Bild"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
502 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
503 msgstr ""
504
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
506 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
507 msgstr ""
508
509 #: src/lib/filter.cc:68
510 msgid "Gradient debander"
511 msgstr "Gradient Glätter"
512
513 #: src/lib/film.cc:1263
514 msgid "HI"
515 msgstr ""
516
517 #: src/lib/util.cc:489
518 msgid "Hearing impaired"
519 msgstr "HI"
520
521 #: src/lib/filter.cc:71
522 msgid "High quality 3D denoiser"
523 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
524
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
526 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
527 msgstr ""
528
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
530 msgid "IEC61966-2-4"
531 msgstr ""
532
533 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
534 msgid "It is not known what caused this error."
535 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
536
537 #: src/lib/config.cc:94
538 #, fuzzy
539 msgid "KDM delivery"
540 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
541
542 #: src/lib/config.cc:240
543 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
544 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
545
546 #: src/lib/filter.cc:66
547 msgid "Kernel deinterlacer"
548 msgstr "Kernel De-Interlacer"
549
550 #: src/lib/film.cc:1257
551 msgid "L"
552 msgstr ""
553
554 #: src/lib/film.cc:1265
555 msgid "Lc"
556 msgstr ""
557
558 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
559 msgid "Left"
560 msgstr "Links"
561
562 #: src/lib/util.cc:491
563 msgid "Left centre"
564 msgstr "Center links"
565
566 #: src/lib/util.cc:493
567 msgid "Left rear surround"
568 msgstr "Surround hinten links"
569
570 #: src/lib/util.cc:487
571 msgid "Left surround"
572 msgstr "Surround links"
573
574 #: src/lib/film.cc:1260
575 msgid "Lfe"
576 msgstr ""
577
578 #: src/lib/util.cc:486
579 msgid "Lfe (sub)"
580 msgstr "LFE (Subwoofer)"
581
582 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
583 msgid "Limited"
584 msgstr ""
585
586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
587 msgid "Limited (%1-%2)"
588 msgstr ""
589
590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
591 msgid "Linear"
592 msgstr ""
593
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
595 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
596 msgstr ""
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
599 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
600 msgstr ""
601
602 #: src/lib/film.cc:1261
603 msgid "Ls"
604 msgstr ""
605
606 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
607 msgid "Mid-side decoder"
608 msgstr ""
609
610 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
611 msgid "Misc"
612 msgstr "Verschiedenes"
613
614 #: src/lib/dcp_examiner.cc:101
615 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
616 msgstr ""
617
618 #: src/lib/dcp_examiner.cc:107
619 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
620 msgstr ""
621
622 #: src/lib/dcp_examiner.cc:82
623 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
624 msgstr ""
625
626 #: src/lib/dcp_examiner.cc:89
627 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
628 msgstr ""
629
630 #: src/lib/filter.cc:65
631 msgid "Motion compensating deinterlacer"
632 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
633
634 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
635 msgid "No scale"
636 msgstr "Unskaliert"
637
638 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
639 msgid "No stretch"
640 msgstr "Nicht verzerrt"
641
642 #: src/lib/image_content.cc:55
643 msgid "No valid image files were found in the folder."
644 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
645
646 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
647 msgid "Noise reduction"
648 msgstr "Rauschunterdrückung"
649
650 #: src/lib/job.cc:367
651 msgid "OK (ran for %1)"
652 msgstr "OK (Dauer %1)"
653
654 #: src/lib/content.cc:107
655 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
656 msgstr ""
657 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
658 "beschnitten werden."
659
660 #: src/lib/content.cc:111
661 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
662 msgstr ""
663 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
664 "beschnitten werden."
665
666 #: src/lib/job.cc:138
667 msgid "Out of memory"
668 msgstr "Zuwenig Speicher"
669
670 #: src/lib/filter.cc:73
671 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
672 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
673
674 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
675 msgid "P3"
676 msgstr ""
677
678 #: src/lib/video_content.cc:558
679 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
680 msgstr ""
681
682 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
683 msgid "Policy"
684 msgstr "Vorschrift"
685
686 #: src/lib/exceptions.cc:79
687 msgid "Programming error at %1:%2"
688 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
689
690 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
691 msgid "Public Service Announcement"
692 msgstr "Hinweis"
693
694 #: src/lib/film.cc:1258
695 msgid "R"
696 msgstr ""
697
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
699 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
700 msgstr ""
701
702 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
703 msgid "Rating"
704 msgstr "Freigabehinweis"
705
706 #: src/lib/film.cc:1266
707 msgid "Rc"
708 msgstr ""
709
710 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
711 msgid "Rec. 601"
712 msgstr "Rec. 601"
713
714 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
715 msgid "Rec. 709"
716 msgstr "Rec. 709"
717
718 #: src/lib/dcp_content.cc:304
719 msgid ""
720 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
721 "to `split by video content'."
722 msgstr ""
723
724 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
725 msgid "Right"
726 msgstr "Rechts"
727
728 #: src/lib/util.cc:492
729 msgid "Right centre"
730 msgstr "Center rechts"
731
732 #: src/lib/util.cc:494
733 msgid "Right rear surround"
734 msgstr "Surround hinten rechts"
735
736 #: src/lib/util.cc:488
737 msgid "Right surround"
738 msgstr "Surround rechts"
739
740 #: src/lib/film.cc:1262
741 msgid "Rs"
742 msgstr ""
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:441
745 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
746 msgstr ""
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
749 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
750 msgstr ""
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
754 msgid "SMPTE 240M"
755 msgstr ""
756
757 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
758 msgid "SSH error (%1)"
759 msgstr "SSH Fehler (%1)"
760
761 #: src/lib/video_content.cc:549
762 msgid "Scaled to %1x%2"
763 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
764
765 #: src/lib/ratio.cc:41
766 msgid "Scope"
767 msgstr "Scope"
768
769 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
770 msgid "Sending email"
771 msgstr ""
772
773 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
774 msgid "Short"
775 msgstr "Kurzfilm"
776
777 #: src/lib/audio_content.cc:252
778 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
779 msgstr ""
780
781 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
782 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
783 msgstr ""
784
785 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
786 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
787 msgstr ""
788
789 #: src/lib/subrip_content.cc:77
790 msgid "SubRip subtitles"
791 msgstr ""
792
793 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
794 msgid "Teaser"
795 msgstr "Teaser"
796
797 #: src/lib/filter.cc:72
798 msgid "Telecine filter"
799 msgstr "Telecine Filter"
800
801 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
802 msgid "Test"
803 msgstr "Test"
804
805 #: src/lib/dcp_examiner.cc:139
806 msgid ""
807 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
808 msgstr ""
809
810 #: src/lib/exceptions.cc:73
811 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
812 msgstr ""
813
814 #: src/lib/job.cc:95
815 msgid ""
816 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
817 "space and try again."
818 msgstr ""
819 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
820 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
821
822 #: src/lib/dcp_content.cc:327
823 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
824 msgstr ""
825
826 #: src/lib/dcp_content.cc:333
827 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
828 msgstr ""
829
830 #: src/lib/dcp_content.cc:321
831 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
832 msgstr ""
833
834 #: src/lib/job.cc:138
835 msgid ""
836 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
837 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
838 "tab of Preferences."
839 msgstr ""
840
841 #: src/lib/film.cc:382
842 msgid ""
843 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
844 "loaded into this version.  Sorry!"
845 msgstr ""
846 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
847 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
848 "Film neu erstellen. Sorry!"
849
850 #: src/lib/film.cc:374
851 msgid ""
852 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
853 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
854 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
855 msgstr ""
856 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
857 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
858 "erstellen. Sorry!"
859
860 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
861 msgid "Trailer"
862 msgstr "Trailer"
863
864 #: src/lib/transcode_job.cc:55
865 msgid "Transcode %1"
866 msgstr "Wandle %1 um"
867
868 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
869 msgid "Transitional"
870 msgstr "Überleitung"
871
872 #: src/lib/internet.cc:82
873 msgid "Unexpected ZIP file contents"
874 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
875
876 #: src/lib/image_proxy.cc:48
877 msgid "Unexpected image type received by server"
878 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
879
880 #: src/lib/job.cc:155
881 msgid "Unknown error"
882 msgstr "Unbekannter Fehler"
883
884 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
885 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
886 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
887
888 #: src/lib/filter.cc:69
889 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
890 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
891
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:435
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:438
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
897 msgid "Unspecified"
898 msgstr ""
899
900 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
901 msgid "Untitled"
902 msgstr "Unbenannt"
903
904 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
905 msgid "Upmix L"
906 msgstr ""
907
908 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
909 msgid "Upmix R"
910 msgstr ""
911
912 #: src/lib/film.cc:1264
913 msgid "VI"
914 msgstr ""
915
916 #: src/lib/video_content.cc:580
917 msgid "Video frame rate"
918 msgstr ""
919
920 #: src/lib/video_content.cc:578
921 msgid "Video length"
922 msgstr ""
923
924 #: src/lib/video_content.cc:579
925 msgid "Video size"
926 msgstr ""
927
928 #: src/lib/util.cc:490
929 msgid "Visually impaired"
930 msgstr "VI"
931
932 #: src/lib/upload_job.cc:44
933 msgid "Waiting"
934 msgstr "Warte..."
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:465
937 msgid "YCOCG"
938 msgstr ""
939
940 #: src/lib/filter.cc:67
941 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
942 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
943
944 #: src/lib/film.cc:295
945 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
946 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
947
948 #: src/lib/image_content.cc:78
949 msgid "[moving images]"
950 msgstr "[Bewegte Bilder]"
951
952 #: src/lib/image_content.cc:76
953 msgid "[still]"
954 msgstr "[Standbild]"
955
956 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
957 msgid "[subtitles]"
958 msgstr ""
959
960 #: src/lib/film.cc:272
961 msgid "cannot contain slashes"
962 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
963
964 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
965 msgid "connect timed out"
966 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
967
968 #: src/lib/uploader.cc:34
969 msgid "connecting"
970 msgstr "verbinde..."
971
972 #: src/lib/film.cc:291
973 msgid "container"
974 msgstr "Containerformat"
975
976 #: src/lib/film.cc:299
977 msgid "content type"
978 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
979
980 #: src/lib/uploader.cc:72
981 msgid "copying %1"
982 msgstr "kopiere %1"
983
984 #: src/lib/exceptions.cc:37
985 msgid "could not create file %1"
986 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
987
988 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
989 msgid "could not find stream information"
990 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
991
992 #: src/lib/reel_writer.cc:314
993 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
994 msgstr ""
995
996 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
997 msgid "could not open audio file for reading"
998 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
999
1000 #: src/lib/exceptions.cc:30
1001 msgid "could not open file %1"
1002 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1003
1004 #: src/lib/data.cc:56
1005 msgid "could not open file for reading"
1006 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1007
1008 #: src/lib/data.cc:62
1009 msgid "could not read from file"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/lib/exceptions.cc:43
1013 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1014 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1015
1016 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1017 msgid "could not start SCP session (%1)"
1018 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1019
1020 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1021 msgid "could not start SSH session"
1022 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1023
1024 #: src/lib/exceptions.cc:49
1025 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1026 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1027
1028 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1029 msgid "error during async_connect (%1)"
1030 msgstr "error during async_connect (%1)"
1031
1032 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1033 msgid "error during async_read (%1)"
1034 msgstr "error during async_read (%1)"
1035
1036 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1037 msgid "error during async_write (%1)"
1038 msgstr "error during async_write (%1)"
1039
1040 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1041 msgid "fps"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1045 #, fuzzy
1046 msgid "frames"
1047 msgstr "Ganzes Bild"
1048
1049 #: src/lib/video_content.cc:580
1050 msgid "frames per second"
1051 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1052
1053 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1054 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1055 msgid "h"
1056 msgstr ""
1057
1058 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1059 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1060 msgid "m"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/lib/exceptions.cc:55
1064 msgid "missing required setting %1"
1065 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1066
1067 #: src/lib/image_content.cc:93
1068 msgid "moving"
1069 msgstr "wird verschoben"
1070
1071 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1072 msgid "name"
1073 msgstr "Name"
1074
1075 #: src/lib/video_content.cc:524
1076 msgid "pixel aspect ratio"
1077 msgstr ""
1078
1079 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1080 #. / on an operation.
1081 #: src/lib/job.cc:364
1082 msgid "remaining"
1083 msgstr "verbleibend"
1084
1085 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1086 #: src/lib/util.cc:171
1087 msgid "s"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1091 msgid "sRGB"
1092 msgstr "sRGB"
1093
1094 #: src/lib/image_content.cc:91
1095 msgid "still"
1096 msgstr "Standbild"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1099 msgid "unknown"
1100 msgstr "unbekannt"
1101
1102 #: src/lib/video_content.cc:578
1103 msgid "video frames"
1104 msgstr ""
1105
1106 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1107 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1108
1109 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1110 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1111
1112 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1113 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1114
1115 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1116 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1117
1118 #~ msgid "1.375"
1119 #~ msgstr "1.375"
1120
1121 #~ msgid "Area"
1122 #~ msgstr "Bereich"
1123
1124 #~ msgid "Bicubic"
1125 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1126
1127 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1128 #~ msgstr ""
1129 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1130
1131 #~ msgid "Fast Bilinear"
1132 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1133
1134 #~ msgid "Gaussian"
1135 #~ msgstr "Gauss Filter"
1136
1137 #~ msgid "Lanczos"
1138 #~ msgstr "Lanczos"
1139
1140 #~ msgid "Sinc"
1141 #~ msgstr "Sinc"
1142
1143 #~ msgid "Spline"
1144 #~ msgstr "Spline"
1145
1146 #~ msgid "X"
1147 #~ msgstr "X"
1148
1149 #~ msgid "could not read encoded data"
1150 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1151
1152 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1153 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1154
1155 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1156 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1157
1158 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1159 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1160
1161 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1162 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1163
1164 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1165 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1166
1167 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1168 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1169
1170 #~ msgid ""
1171 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1172 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1173 #~ msgstr ""
1174 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1175 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1176
1177 #~ msgid "hour"
1178 #~ msgstr "Stunde"
1179
1180 #~ msgid "hours"
1181 #~ msgstr "Stunden"
1182
1183 #~ msgid "minute"
1184 #~ msgstr "Minute"
1185
1186 #~ msgid "minutes"
1187 #~ msgstr "Minuten"
1188
1189 #, fuzzy
1190 #~ msgid "second"
1191 #~ msgstr "Sekunden"
1192
1193 #~ msgid "seconds"
1194 #~ msgstr "Sekunden"
1195
1196 #~ msgid "could not find audio decoder"
1197 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1198
1199 #~ msgid "could not find video decoder"
1200 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1201
1202 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1203 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1204
1205 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1206 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1207
1208 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1209 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1210
1211 #~ msgid "De-blocking"
1212 #~ msgstr "De-Blocking"
1213
1214 #~ msgid "Deringing filter"
1215 #~ msgstr "De-Ringer"
1216
1217 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1218 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1219
1220 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1221 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1222
1223 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1224 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1225
1226 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1227 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1228
1229 #~ msgid "Force quantizer"
1230 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1231
1232 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1233 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1234
1235 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1236 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1237
1238 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1239 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1240
1241 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1242 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1243
1244 #~ msgid "Median deinterlacer"
1245 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1246
1247 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1248 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1249
1250 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1251 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1252
1253 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1254 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1255
1256 #~ msgid "0%"
1257 #~ msgstr "0%"
1258
1259 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1260 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1261
1262 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1263 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"