Fix i18n merges.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 14:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-07-04 02:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:446
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr "\nInhalt Bildrate %.4f\n"
27
28 #: src/lib/video_content.cc:410
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr "\nBeschnitten zu %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:403
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr "\nAnzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
41
42 #: src/lib/video_content.cc:434
43 #, fuzzy
44 msgid ""
45 "\n"
46 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
47 msgstr "\nMit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
48
49 #: src/lib/video_content.cc:424
50 #, fuzzy
51 msgid ""
52 "\n"
53 "Scaled to %1x%2"
54 msgstr "\nSkaliert auf %1x%2"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
57 #, c-format
58 msgid " (%.2f:1)"
59 msgstr ""
60
61 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
62 msgid "%1 [Atmos]"
63 msgstr "%1 [Atmos]"
64
65 #: src/lib/dcp_content.cc:179
66 msgid "%1 [DCP]"
67 msgstr "%1 [DCP]"
68
69 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
70 msgid "%1 [audio]"
71 msgstr "%1 [Ton]"
72
73 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
74 msgid "%1 [movie]"
75 msgstr "%1 [Film]"
76
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
78 msgid "%1 [video]"
79 msgstr "%1 [Bild]"
80
81 #: src/lib/video_content.cc:398
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
84 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
85
86 #: src/lib/ratio.cc:36
87 msgid "1.19"
88 msgstr "1.19:1"
89
90 #: src/lib/ratio.cc:39
91 msgid "1.66"
92 msgstr "1.66:1"
93
94 #: src/lib/ratio.cc:40
95 msgid "16:9"
96 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:42
99 msgid "2.35"
100 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
101
102 #: src/lib/filter.cc:71
103 msgid "3D denoiser"
104 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:37
107 msgid "4:3"
108 msgstr "1.33:1 (4:3)"
109
110 #: src/lib/hints.cc:99
111 msgid ""
112 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
113 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
114 "unlikely to have any visible effect on the image."
115 msgstr ""
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
118 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
119 msgstr ""
120
121 #: src/lib/ratio.cc:38
122 msgid "Academy"
123 msgstr "1.375:1 (Academy)"
124
125 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
126 msgid "Advertisement"
127 msgstr "Werbung - ADV"
128
129 #: src/lib/hints.cc:91
130 msgid ""
131 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
132 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
133 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
134 "\"DCP\" tab."
135 msgstr ""
136
137 #: src/lib/hints.cc:87
138 msgid ""
139 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
140 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
141 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
142 "tab."
143 msgstr ""
144
145 #: src/lib/job.cc:99
146 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
147 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
148
149 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
150 msgid "Analyse audio"
151 msgstr "Audio analysieren"
152
153 #: src/lib/audio_content.cc:258
154 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
155 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
156
157 #: src/lib/audio_content.cc:260
158 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
159 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
160
161 #: src/lib/audio_content.cc:249
162 msgid "Audio will not be resampled"
163 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
164
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
166 msgid "BT1361 extended colour gamut"
167 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
168
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
170 msgid "BT2020"
171 msgstr "BT2020"
172
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
174 msgid "BT2020 constant luminance"
175 msgstr "BT2020 constant luminance"
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
178 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
179 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
182 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
183 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
186 msgid "BT2020 non-constant luminance"
187 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
190 msgid "BT470BG"
191 msgstr "BT470BG"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
194 msgid "BT470BG (BT601-6)"
195 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
198 msgid "BT470M"
199 msgstr "BT470M"
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
203 msgid "BT709"
204 msgstr "BT709"
205
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
207 msgid "Bits per pixel"
208 msgstr "Bits pro pixel"
209
210 #: src/lib/film.cc:1366
211 msgid "BsL"
212 msgstr "BsL"
213
214 #: src/lib/film.cc:1367
215 msgid "BsR"
216 msgstr "BsR"
217
218 #: src/lib/film.cc:1358
219 msgid "C"
220 msgstr "C"
221
222 #: src/lib/job.cc:401
223 msgid "Cancelled"
224 msgstr "Abbruch"
225
226 #: src/lib/exceptions.cc:62
227 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
228 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
229
230 #: src/lib/util.cc:493
231 msgid "Centre"
232 msgstr "Center"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:306
235 msgid "Channels"
236 msgstr "Audio Kanäle"
237
238 #: src/lib/reel_writer.cc:97
239 msgid "Checking existing image data"
240 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
243 msgid "Colour primaries"
244 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
245
246 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
247 #. / file is unknown (not specified in the file).
248 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
249 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
250 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
251 #. / file is unknown (not specified in the file).
252 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
253 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
254 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
255 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
259 msgid "Colour range"
260 msgstr "Farbumfang"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
263 msgid "Colour transfer characteristic"
264 msgstr "Farbkonvertierung"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
267 msgid "Colourspace"
268 msgstr "Farbraum"
269
270 #: src/lib/content.cc:158
271 msgid "Computing digest"
272 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
273
274 #: src/lib/writer.cc:467
275 #, fuzzy
276 msgid "Computing digests"
277 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
278
279 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
280 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
281 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
282
283 #: src/lib/audio_content.cc:307
284 msgid "Content audio sample rate"
285 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
288 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
289 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
292 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
293 msgstr ""
294 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
297 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
298 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
299
300 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
301 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
302 msgstr ""
303 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
304
305 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
306 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
307 msgstr ""
308 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
309
310 #: src/lib/audio_content.cc:106
311 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
312 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
313
314 #: src/lib/audio_content.cc:102
315 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
316 msgstr ""
317 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
318
319 #: src/lib/video_content.cc:186
320 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
321 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
322
323 #: src/lib/video_content.cc:178
324 msgid "Content to be joined must have the same crop."
325 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
326
327 #: src/lib/video_content.cc:190
328 msgid "Content to be joined must have the same fades."
329 msgstr ""
330 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
331 "verwenden."
332
333 #: src/lib/video_content.cc:170
334 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
335 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
336
337 #: src/lib/video_content.cc:182
338 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
339 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
340
341 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
342 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
343 msgstr ""
344 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
345 "verwenden."
346
347 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
348 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
349 msgstr ""
350 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
351
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
353 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
354 msgstr ""
355 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
356 "verwenden."
357
358 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
359 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
360 msgstr ""
361 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
362
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
364 #, fuzzy
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
366 msgstr ""
367 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
368
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
370 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
371 msgstr ""
372 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
373 "aufweisen."
374
375 #: src/lib/content.cc:124 src/lib/content.cc:128
376 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
377 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
378
379 #: src/lib/video_content.cc:174
380 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
381 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
382
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
384 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
385 msgstr ""
386 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
387 "verwenden."
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
390 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
391 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
392
393 #: src/lib/video_content.cc:389
394 msgid "Content video is %1x%2"
395 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
396
397 #: src/lib/upload_job.cc:53
398 msgid "Copy DCP to TMS"
399 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
400
401 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
402 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
403 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
404
405 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
406 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
407 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
408
409 #: src/lib/image_examiner.cc:64
410 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
411 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
412
413 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
414 msgid "Could not decode image file (%1)"
415 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
416
417 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
418 msgid "Could not find pixel format for video."
419 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
420
421 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
422 msgid ""
423 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
424 "o-matic is running."
425 msgstr ""
426 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
427 "gestartet worden?"
428
429 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
430 msgid "Could not open %1"
431 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
432
433 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
434 msgid "Could not open %1 to send"
435 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
436
437 #: src/lib/internet.cc:83
438 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
439 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
440
441 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
442 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
443 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
444
445 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
446 msgid "Could not start SCP session (%1)"
447 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
448
449 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
450 msgid "Could not start transfer"
451 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
452
453 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
454 msgid "Could not write to remote file (%1)"
455 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
456
457 #: src/lib/util.cc:503
458 msgid "D-BOX primary"
459 msgstr "D-Box primärer TC"
460
461 #: src/lib/util.cc:504
462 msgid "D-BOX secondary"
463 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
464
465 #: src/lib/film.cc:1368
466 msgid "DBP"
467 msgstr "DBP"
468
469 #: src/lib/film.cc:1369
470 msgid "DBS"
471 msgstr "DBS"
472
473 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
474 msgid "DCP XML subtitles"
475 msgstr "DCP XML Untertitel"
476
477 #: src/lib/audio_content.cc:327
478 msgid "DCP sample rate"
479 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
480
481 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
482 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
483 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
484
485 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
486 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
487 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
488
489 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
490 msgid ""
491 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
492 "an unexpected format."
493 msgstr ""
494 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
495 "oder ist in einem unerwarteten Format."
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
498 msgid ""
499 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
500 msgstr ""
501 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
502
503 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
504 msgid "De-interlacing"
505 msgstr "De-Interlacer"
506
507 #: src/lib/config.cc:526
508 msgid ""
509 "Dear Projectionist\n"
510 "\n"
511 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
512 "\n"
513 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
514 "Screen(s): $SCREENS\n"
515 "\n"
516 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
517 "\n"
518 "Best regards,\n"
519 "DCP-o-matic"
520 msgstr ""
521 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
522 "\n"
523 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
524 "\n"
525 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
526 "\n"
527 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
528 "Saal: $SCREENS\n"
529 "\n"
530 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
531 "DCP-o-matic"
532
533 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
534 msgid "Dolby CP650 and CP750"
535 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
536
537 #: src/lib/internet.cc:76
538 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
539 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
540
541 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
542 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
543 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
544
545 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
546 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
547 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
548
549 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
550 msgid "Email KDMs"
551 msgstr "Email KDMs"
552
553 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
554 msgid "Email KDMs for %1"
555 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
556
557 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
558 msgid "Email problem report"
559 msgstr "Email Sendebericht"
560
561 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
562 msgid "Email problem report for %1"
563 msgstr "Email Sendebericht für %1"
564
565 #: src/lib/transcoder.cc:77
566 msgid "Encoding picture and sound"
567 msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
568
569 #: src/lib/exceptions.cc:68
570 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
571 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
572
573 #: src/lib/job.cc:399
574 msgid "Error: %1"
575 msgstr "Fehler: (%1)"
576
577 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
578 msgid "Examine content"
579 msgstr "Inhalt wird überprüft"
580
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
582 msgid "FCC"
583 msgstr "FCC"
584
585 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
586 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
587 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
588
589 #: src/lib/emailer.cc:210
590 msgid "Failed to send email (%1)"
591 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
592
593 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
594 msgid "Feature"
595 msgstr "Hauptfilm - FTR"
596
597 #: src/lib/content.cc:362
598 msgid "Filename"
599 msgstr "Dateiname"
600
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
602 msgid "Film"
603 msgstr "Film"
604
605 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
606 msgid "Finding length"
607 msgstr "Ermittle Länge"
608
609 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
610 msgid "Finding length and subtitles"
611 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
612
613 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
614 msgid "Finding subtitles"
615 msgstr "Suche Untertitel"
616
617 #: src/lib/ratio.cc:41
618 msgid "Flat"
619 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
620
621 #: src/lib/content.cc:369
622 msgid "Frame rate"
623 msgstr "Bildrate"
624
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
626 msgid "Full"
627 msgstr "Voll"
628
629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
630 msgid "Full (0-%1)"
631 msgstr "Voll (0-%1)"
632
633 #: src/lib/ratio.cc:44
634 msgid "Full frame"
635 msgstr "Full Container (DCI)"
636
637 #: src/lib/audio_content.cc:334
638 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
639 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
640
641 #: src/lib/audio_content.cc:321
642 msgid "Full length in audio samples at content rate"
643 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
644
645 #: src/lib/audio_content.cc:328
646 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
647 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
648
649 #: src/lib/audio_content.cc:314
650 msgid "Full length in video frames at content rate"
651 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
654 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
655 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
658 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
659 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
660
661 #: src/lib/filter.cc:69
662 msgid "Gradient debander"
663 msgstr "Gradient Glätter"
664
665 #: src/lib/film.cc:1362
666 msgid "HI"
667 msgstr "HI"
668
669 #: src/lib/util.cc:497
670 msgid "Hearing impaired"
671 msgstr "HI"
672
673 #: src/lib/filter.cc:72
674 msgid "High quality 3D denoiser"
675 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
676
677 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
678 msgid "Hz"
679 msgstr "Hz"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
682 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
683 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
686 msgid "IEC61966-2-4"
687 msgstr "IEC61966-2-4"
688
689 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
690 msgid "It is not known what caused this error."
691 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
692
693 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:523
694 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
695 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
696
697 #: src/lib/filter.cc:67
698 msgid "Kernel deinterlacer"
699 msgstr "Kernel De-Interlacer"
700
701 #: src/lib/film.cc:1356
702 msgid "L"
703 msgstr "L"
704
705 #: src/lib/film.cc:1364
706 msgid "Lc"
707 msgstr "Lc"
708
709 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
710 msgid "Left"
711 msgstr "Links"
712
713 #: src/lib/util.cc:499
714 msgid "Left centre"
715 msgstr "Center links"
716
717 #: src/lib/util.cc:501
718 msgid "Left rear surround"
719 msgstr "Surround hinten links"
720
721 #: src/lib/util.cc:495
722 msgid "Left surround"
723 msgstr "Surround links"
724
725 #: src/lib/video_content.cc:459
726 msgid "Length"
727 msgstr "Länge"
728
729 #: src/lib/film.cc:1359
730 msgid "Lfe"
731 msgstr "Lfe"
732
733 #: src/lib/util.cc:494
734 msgid "Lfe (sub)"
735 msgstr "LFE (Subwoofer)"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
738 msgid "Limited"
739 msgstr "Begrenzt"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
742 msgid "Limited (%1-%2)"
743 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
746 msgid "Linear"
747 msgstr "Linear"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
750 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
751 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
754 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
755 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
756
757 #: src/lib/film.cc:1360
758 msgid "Ls"
759 msgstr "Ls"
760
761 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
762 msgid "Mid-side decoder"
763 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
764
765 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
766 msgid "Misc"
767 msgstr "Verschiedenes"
768
769 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
770 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
771 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
772
773 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
774 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
775 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
776
777 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
778 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
779 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
780
781 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
782 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
783 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
784
785 #: src/lib/filter.cc:66
786 msgid "Motion compensating deinterlacer"
787 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
788
789 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
790 msgid "No mail server configured in preferences"
791 msgstr ""
792 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
793
794 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
795 msgid "No scale"
796 msgstr "Originalgröße"
797
798 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
799 msgid "No stretch"
800 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
801
802 #: src/lib/image_content.cc:57
803 msgid "No valid image files were found in the folder."
804 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
805
806 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
807 msgid "Noise reduction"
808 msgstr "Rauschunterdrückung"
809
810 #: src/lib/job.cc:397
811 msgid "OK (ran for %1)"
812 msgstr "OK (Dauer %1)"
813
814 #: src/lib/content.cc:113
815 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
816 msgstr ""
817 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
818 "beschnitten werden."
819
820 #: src/lib/content.cc:117
821 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
822 msgstr ""
823 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
824 "beschnitten werden."
825
826 #: src/lib/job.cc:154
827 msgid "Out of memory"
828 msgstr "Zu wenig Speicher"
829
830 #: src/lib/filter.cc:74
831 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
832 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
833
834 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
835 msgid "P3"
836 msgstr "P3"
837
838 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
839 msgid "Policy"
840 msgstr "Vorschrift - POL"
841
842 #: src/lib/content.cc:378
843 msgid "Prepared for video frame rate"
844 msgstr "Angelegt für Bildrate"
845
846 #: src/lib/exceptions.cc:80
847 msgid "Programming error at %1:%2"
848 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
849
850 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
851 msgid "Public Service Announcement"
852 msgstr "Hinweis - PSA"
853
854 #: src/lib/film.cc:1357
855 msgid "R"
856 msgstr "R"
857
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
859 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
860 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
861
862 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
863 msgid "Rating"
864 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
865
866 #: src/lib/film.cc:1365
867 msgid "Rc"
868 msgstr "Rc"
869
870 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
871 msgid "Rec. 1886"
872 msgstr "Rec. 1886"
873
874 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
875 msgid "Rec. 2020"
876 msgstr "Rec. 2020"
877
878 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
879 msgid "Rec. 601"
880 msgstr "Rec. 601 (SD)"
881
882 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
883 msgid "Rec. 709"
884 msgstr "Rec. 709 (HD)"
885
886 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
887 msgid "Right"
888 msgstr "Rechts"
889
890 #: src/lib/util.cc:500
891 msgid "Right centre"
892 msgstr "Center rechts"
893
894 #: src/lib/util.cc:502
895 msgid "Right rear surround"
896 msgstr "Surround hinten rechts"
897
898 #: src/lib/util.cc:496
899 msgid "Right surround"
900 msgstr "Surround rechts"
901
902 #: src/lib/film.cc:1361
903 msgid "Rs"
904 msgstr "Rs"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
907 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
908 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
911 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
912 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
916 msgid "SMPTE 240M"
917 msgstr "SMPTE 240M"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
920 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
921 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
924 msgid "SMPTE ST 428-1"
925 msgstr "SMPTE ST 428-1"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
928 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
929 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
930
931 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
932 msgid "SSH error (%1)"
933 msgstr "SSH Fehler (%1)"
934
935 #: src/lib/ratio.cc:43
936 msgid "Scope"
937 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
938
939 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
940 msgid "Sending email"
941 msgstr "Sende Email"
942
943 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
944 msgid "Short"
945 msgstr "Kurzfilm - SHR"
946
947 #: src/lib/video_content.cc:460
948 msgid "Size"
949 msgstr "Größe"
950
951 #: src/lib/audio_content.cc:253
952 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
953 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
954
955 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
956 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
957 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
958
959 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
960 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
961 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
962
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
964 msgid "Teaser"
965 msgstr "Teaser - TSR"
966
967 #: src/lib/filter.cc:73
968 msgid "Telecine filter"
969 msgstr "Telecine Filter"
970
971 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
972 msgid "Test"
973 msgstr "Test - TST"
974
975 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
976 msgid "Text subtitles"
977 msgstr "Untertitel (Text)"
978
979 #: src/lib/dcp_content.cc:413
980 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
981 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
982
983 #: src/lib/dcp_content.cc:427
984 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
985 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
986
987 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
988 msgid ""
989 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
990 msgstr ""
991 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
992 "sie einer anderen CPL zugehörig?"
993
994 #: src/lib/exceptions.cc:74
995 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
996 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
997
998 #: src/lib/job.cc:105
999 msgid ""
1000 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1001 "space and try again."
1002 msgstr ""
1003 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1004 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1005
1006 #: src/lib/dcp_content.cc:376
1007 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1008 msgstr ""
1009 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1010 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1011
1012 #: src/lib/dcp_content.cc:373
1013 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1014 msgstr ""
1015 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1016 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1017
1018 #: src/lib/dcp_content.cc:387
1019 #, fuzzy
1020 msgid ""
1021 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1022 "to 'split by video content'."
1023 msgstr ""
1024 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
1025 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
1026
1027 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1028 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1029 msgstr ""
1030 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1031 ">Zeitleiste)!"
1032
1033 #: src/lib/dcp_content.cc:432
1034 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1035 msgstr ""
1036 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1037 ">Zeitleiste)!"
1038
1039 #: src/lib/dcp_content.cc:404
1040 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1041 msgstr ""
1042 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1043 ">Zeitleiste)!"
1044
1045 #: src/lib/job.cc:154
1046 msgid ""
1047 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1048 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1049 "tab of Preferences."
1050 msgstr ""
1051 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1052 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
1053 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1054
1055 #: src/lib/film.cc:397
1056 msgid ""
1057 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1058 "loaded into this version.  Sorry!"
1059 msgstr ""
1060 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1061 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1062 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1063
1064 #: src/lib/film.cc:389
1065 msgid ""
1066 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1067 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1068 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1069 msgstr ""
1070 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1071 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1072 "erstellen. Sorry!"
1073
1074 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1075 msgid "Trailer"
1076 msgstr "Trailer - TLR"
1077
1078 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1079 msgid "Transcode %1"
1080 msgstr "Wandle %1 um"
1081
1082 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1083 msgid "Transitional"
1084 msgstr "Überleitung - XSN"
1085
1086 #: src/lib/internet.cc:88
1087 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1088 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1089
1090 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1091 msgid "Unexpected image type received by server"
1092 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1093
1094 #: src/lib/job.cc:171
1095 msgid "Unknown error"
1096 msgstr "Unbekannter Fehler"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1099 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1100 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1101
1102 #: src/lib/filter.cc:70
1103 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1104 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1111 msgid "Unspecified"
1112 msgstr "Unbestimmt"
1113
1114 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1115 msgid "Untitled"
1116 msgstr "Unbenannt"
1117
1118 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1119 msgid "Unused"
1120 msgstr "Ungenutzt"
1121
1122 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1123 msgid "Upmix L"
1124 msgstr "Upmix L"
1125
1126 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1127 msgid "Upmix R"
1128 msgstr "Upmix R"
1129
1130 #: src/lib/film.cc:1363
1131 msgid "VI"
1132 msgstr "VI"
1133
1134 #: src/lib/util.cc:498
1135 msgid "Visually impaired"
1136 msgstr "VI"
1137
1138 #: src/lib/upload_job.cc:45
1139 msgid "Waiting"
1140 msgstr "Warte..."
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1143 msgid "YCOCG"
1144 msgstr "YCOCG"
1145
1146 #: src/lib/filter.cc:68
1147 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1148 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1149
1150 #: src/lib/hints.cc:103
1151 msgid ""
1152 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1153 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/lib/hints.cc:125
1157 msgid ""
1158 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1159 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/lib/hints.cc:114
1163 msgid ""
1164 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1165 "join them to ensure smooth joins between the files."
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/lib/hints.cc:66
1169 msgid ""
1170 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1171 "likely to cause problems on playback."
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/lib/film.cc:309
1175 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1176 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1177
1178 #: src/lib/hints.cc:95
1179 msgid ""
1180 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1181 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/lib/hints.cc:70
1185 msgid ""
1186 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1187 "projectors."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/lib/hints.cc:137
1191 msgid ""
1192 "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain of "
1193 "your audio content."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/lib/hints.cc:135
1197 msgid ""
1198 "Your audio level is very high.  You should reduce the gain of your audio "
1199 "content."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/lib/image_content.cc:81
1203 msgid "[moving images]"
1204 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1205
1206 #: src/lib/image_content.cc:79
1207 msgid "[still]"
1208 msgstr "[Standbild]"
1209
1210 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1211 msgid "[subtitles]"
1212 msgstr "[Untertitel]"
1213
1214 #: src/lib/film.cc:284
1215 msgid "cannot contain slashes"
1216 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1217
1218 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1219 msgid "connect timed out"
1220 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1221
1222 #: src/lib/uploader.cc:35
1223 msgid "connecting"
1224 msgstr "verbinde..."
1225
1226 #: src/lib/film.cc:305
1227 msgid "container"
1228 msgstr "Containerformat"
1229
1230 #: src/lib/film.cc:313
1231 msgid "content type"
1232 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1233
1234 #: src/lib/uploader.cc:73
1235 msgid "copying %1"
1236 msgstr "kopiere %1"
1237
1238 #: src/lib/exceptions.cc:38
1239 msgid "could not create file %1"
1240 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1241
1242 #: src/lib/ffmpeg.cc:139
1243 msgid "could not find stream information"
1244 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1245
1246 #: src/lib/reel_writer.cc:303
1247 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1248 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1249
1250 #: src/lib/exceptions.cc:31
1251 msgid "could not open file %1"
1252 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1253
1254 #: src/lib/exceptions.cc:44
1255 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1256 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1257
1258 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1259 msgid "could not start SCP session (%1)"
1260 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1261
1262 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1263 msgid "could not start SSH session"
1264 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1265
1266 #: src/lib/exceptions.cc:50
1267 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1268 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1269
1270 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1271 msgid "error during async_connect (%1)"
1272 msgstr "error during async_connect (%1)"
1273
1274 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1275 msgid "error during async_read (%1)"
1276 msgstr "error during async_read (%1)"
1277
1278 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1279 msgid "error during async_write (%1)"
1280 msgstr "error during async_write (%1)"
1281
1282 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1283 msgid "frames per second"
1284 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1285
1286 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1287 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1288 msgid "h"
1289 msgstr "h"
1290
1291 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1292 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1293 msgid "m"
1294 msgstr "m"
1295
1296 #: src/lib/exceptions.cc:56
1297 msgid "missing required setting %1"
1298 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1299
1300 #: src/lib/image_content.cc:96
1301 msgid "moving"
1302 msgstr "wird verschoben"
1303
1304 #: src/lib/film.cc:284 src/lib/film.cc:317
1305 msgid "name"
1306 msgstr "Name"
1307
1308 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1309 #. / on an operation.
1310 #: src/lib/job.cc:394
1311 msgid "remaining"
1312 msgstr "verbleibend"
1313
1314 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1315 #: src/lib/util.cc:175
1316 msgid "s"
1317 msgstr "s"
1318
1319 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1320 msgid "sRGB"
1321 msgstr "sRGB"
1322
1323 #: src/lib/image_content.cc:94
1324 msgid "still"
1325 msgstr "Standbild"
1326
1327 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1328 msgid "unknown"
1329 msgstr "unbekannt"
1330
1331 #: src/lib/video_content.cc:459
1332 msgid "video frames"
1333 msgstr "Video Bilder"
1334
1335 #~ msgid "Computing audio digest"
1336 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1337
1338 #~ msgid "Computing image digest"
1339 #~ msgstr "Bildübersicht berechnen"
1340
1341 #~ msgid "fps"
1342 #~ msgstr "fps"
1343
1344 #~ msgid "frames"
1345 #~ msgstr "Bilder"
1346
1347 #~ msgid "Audio"
1348 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1349
1350 #~ msgid "Encoding image data"
1351 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1352
1353 #~ msgid "Video"
1354 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1355
1356 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1357 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1358
1359 #~ msgid "SubRip subtitles"
1360 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1361
1362 #~ msgid "could not open file for reading"
1363 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1364
1365 #~ msgid "could not read from file"
1366 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1367
1368 #, fuzzy
1369 #~ msgid "KDM delivery"
1370 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1371
1372 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1373 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1374
1375 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1376 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1377
1378 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1379 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1380
1381 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1382 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1383
1384 #~ msgid "1.375"
1385 #~ msgstr "1.375"
1386
1387 #~ msgid "Area"
1388 #~ msgstr "Bereich"
1389
1390 #~ msgid "Bicubic"
1391 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1392
1393 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1394 #~ msgstr ""
1395 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1396
1397 #~ msgid "Fast Bilinear"
1398 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1399
1400 #~ msgid "Gaussian"
1401 #~ msgstr "Gauss Filter"
1402
1403 #~ msgid "Lanczos"
1404 #~ msgstr "Lanczos"
1405
1406 #~ msgid "Sinc"
1407 #~ msgstr "Sinc"
1408
1409 #~ msgid "Spline"
1410 #~ msgstr "Spline"
1411
1412 #~ msgid "X"
1413 #~ msgstr "X"
1414
1415 #~ msgid "could not read encoded data"
1416 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1417
1418 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1419 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1420
1421 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1422 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1423
1424 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1425 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1426
1427 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1428 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1429
1430 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1431 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1432
1433 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1434 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1435
1436 #~ msgid ""
1437 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1438 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1441 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1442
1443 #~ msgid "hour"
1444 #~ msgstr "Stunde"
1445
1446 #~ msgid "hours"
1447 #~ msgstr "Stunden"
1448
1449 #~ msgid "minute"
1450 #~ msgstr "Minute"
1451
1452 #~ msgid "minutes"
1453 #~ msgstr "Minuten"
1454
1455 #, fuzzy
1456 #~ msgid "second"
1457 #~ msgstr "Sekunden"
1458
1459 #~ msgid "seconds"
1460 #~ msgstr "Sekunden"
1461
1462 #~ msgid "could not find audio decoder"
1463 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1464
1465 #~ msgid "could not find video decoder"
1466 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1467
1468 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1469 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1470
1471 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1472 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1473
1474 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1475 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1476
1477 #~ msgid "De-blocking"
1478 #~ msgstr "De-Blocking"
1479
1480 #~ msgid "Deringing filter"
1481 #~ msgstr "De-Ringer"
1482
1483 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1484 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1485
1486 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1487 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1488
1489 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1490 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1491
1492 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1493 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1494
1495 #~ msgid "Force quantizer"
1496 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1497
1498 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1499 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1500
1501 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1502 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1503
1504 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1505 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1506
1507 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1508 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1509
1510 #~ msgid "Median deinterlacer"
1511 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1512
1513 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1514 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1515
1516 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1517 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1518
1519 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1520 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1521
1522 #~ msgid "0%"
1523 #~ msgstr "0%"
1524
1525 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1526 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1527
1528 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1529 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"