1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-31 23:35+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:409
37 #: src/lib/video_content.cc:402
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1148
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1126
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgstr "%1 [película]"
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgstr "%1 [película]"
119 #: src/lib/video_content.cc:397
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academia)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Frame completo)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "reducción de ruido 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
174 #: src/lib/job.cc:457
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
178 #: src/lib/hints.cc:155
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
185 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
186 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
196 #: src/lib/hints.cc:147
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
204 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
205 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
207 #: src/lib/hints.cc:143
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
215 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
216 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
218 #: src/lib/job.cc:103
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
224 msgid "Analysing audio"
225 msgstr "Analizar audio"
227 #: src/lib/audio_content.cc:257
228 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
229 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
231 #: src/lib/audio_content.cc:259
232 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
233 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
235 #: src/lib/audio_content.cc:248
236 msgid "Audio will not be resampled"
237 msgstr "El audio no será remuestreado"
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
240 msgid "BT1361 extended colour gamut"
241 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
248 msgid "BT2020 constant luminance"
249 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
252 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
253 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
256 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
257 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
260 msgid "BT2020 non-constant luminance"
261 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
272 msgid "BT470BG (BT601-6)"
273 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
285 msgid "Bits per pixel"
286 msgstr "Bits por pixel"
288 #: src/lib/util.cc:556
292 #: src/lib/util.cc:557
296 #: src/lib/util.cc:548
300 #: src/lib/job.cc:466
304 #: src/lib/film.cc:303
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "no puede contener barras"
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
313 #: src/lib/film.cc:1323
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 #: src/lib/util.cc:517
321 #: src/lib/audio_content.cc:292
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Checking content for changes"
329 #: src/lib/reel_writer.cc:100
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
347 #: src/lib/types.cc:134
349 msgid "Closed captions"
350 msgstr "Reducción de ruido"
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
353 msgid "Colour primaries"
354 msgstr "Colores primarios"
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is unknown (not specified in the file).
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
370 msgstr "Rango de color"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
373 msgid "Colour transfer characteristic"
374 msgstr "Características de la transferencia de color"
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
378 msgstr "Espacio de color"
380 #: src/lib/content.cc:185
381 msgid "Computing digest"
382 msgstr "Calculando la firma resumen"
384 #: src/lib/writer.cc:519
385 msgid "Computing digests"
386 msgstr "Calculando la firma resumen"
388 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
389 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
390 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
392 #: src/lib/audio_content.cc:293
393 msgid "Content audio sample rate"
394 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
397 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
398 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
403 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
406 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
407 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
409 #: src/lib/text_content.cc:260
410 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
411 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
417 #: src/lib/audio_content.cc:106
418 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
419 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
421 #: src/lib/audio_content.cc:102
422 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
423 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
425 #: src/lib/video_content.cc:183
426 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
427 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
429 #: src/lib/video_content.cc:175
430 msgid "Content to be joined must have the same crop."
431 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
433 #: src/lib/video_content.cc:187
434 msgid "Content to be joined must have the same fades."
435 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
437 #: src/lib/text_content.cc:288
438 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
439 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
441 #: src/lib/video_content.cc:167
442 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
443 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
445 #: src/lib/video_content.cc:179
446 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
447 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
449 #: src/lib/text_content.cc:264
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
452 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
454 #: src/lib/text_content.cc:272
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
457 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
459 #: src/lib/text_content.cc:268
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
462 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
464 #: src/lib/text_content.cc:276
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
466 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
468 #: src/lib/text_content.cc:284
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
470 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
472 #: src/lib/text_content.cc:280
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
475 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
477 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
478 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
479 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
481 #: src/lib/video_content.cc:171
482 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
483 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
485 #: src/lib/text_content.cc:297
487 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
488 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
490 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
491 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
492 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
495 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
496 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
498 #: src/lib/video_content.cc:388
499 msgid "Content video is %1x%2"
500 msgstr "El video es %1x%2"
502 #: src/lib/upload_job.cc:52
503 msgid "Copy DCP to TMS"
504 msgstr "Copiar DCP al TMS"
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
507 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
508 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
511 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
512 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
514 #: src/lib/image_examiner.cc:62
515 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
516 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
518 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
520 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
521 "o-matic is running."
523 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
524 "DCP-o-matic ejecutándose."
526 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
527 msgid "Could not open %1"
528 msgstr "No se pudo abrir %1"
530 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
531 msgid "Could not open %1 to send"
532 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
534 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
535 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
536 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
538 #: src/lib/internet.cc:127
540 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
541 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
543 #: src/lib/config.cc:1029
545 msgid "Could not open file for writing"
546 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
548 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
549 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
550 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
552 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
553 msgid "Could not start SCP session (%1)"
554 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
556 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
557 msgid "Could not start transfer"
558 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
560 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
561 msgid "Could not write to remote file (%1)"
562 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
564 #: src/lib/util.cc:527
565 msgid "D-BOX primary"
566 msgstr "Primario D-BOX"
568 #: src/lib/util.cc:528
569 msgid "D-BOX secondary"
570 msgstr "Secundario D-BOX"
572 #: src/lib/util.cc:558
576 #: src/lib/util.cc:559
580 #: src/lib/ratio.cc:44
584 #: src/lib/ratio.cc:46
588 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
589 msgid "DCP XML subtitles"
590 msgstr "Subtítulos DCP XML"
592 #: src/lib/audio_content.cc:313
593 msgid "DCP sample rate"
594 msgstr "Velocidad del DCP"
596 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
598 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
599 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
602 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
603 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
605 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
607 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
608 "is in an unexpected format."
610 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
611 "formato inesperado."
613 #: src/lib/film.cc:1245
615 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
616 "review those settings to make sure they are what you want."
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
621 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
622 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
624 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
625 msgid "DCP-o-matic notification"
628 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
629 #: src/lib/filter.cc:74
630 msgid "De-interlacing"
631 msgstr "Desentrelazado"
633 #: src/lib/config.cc:1111
635 "Dear Projectionist\n"
637 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
639 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
640 "Screen(s): $SCREENS\n"
642 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
647 "Estimado proyecionista\n"
649 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
651 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
652 "Sala(s): $SCREENS\n"
654 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
659 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
660 msgid "Dolby CP650 and CP750"
661 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
663 #: src/lib/internet.cc:73
665 msgid "Download failed (%1 error %2)"
666 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
668 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
669 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
670 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
673 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
674 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
676 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
678 msgstr "Enviar las KDM"
680 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
681 msgid "Email KDMs for %1"
682 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
684 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
685 msgid "Email notification"
688 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
689 msgid "Email problem report"
690 msgstr "Enviar por correo el problema"
692 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
693 msgid "Email problem report for %1"
694 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
696 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
700 #: src/lib/exceptions.cc:67
701 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
702 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
704 #: src/lib/job.cc:464
708 #: src/lib/hints.cc:262
710 msgid "Examining closed captions"
711 msgstr "Examinar contenido"
713 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
715 msgid "Examining content"
716 msgstr "Examinar contenido"
718 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
720 msgid "Examining subtitles"
721 msgstr "Buscando subtítulos"
723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
727 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
728 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
729 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
731 #: src/lib/emailer.cc:222
733 msgid "Failed to send email"
734 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
736 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
740 #: src/lib/content.cc:428
742 msgstr "Nombre de fichero"
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
748 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
749 msgid "Finding length"
750 msgstr "Buscando la duración"
752 #: src/lib/content.cc:435
756 #: src/lib/util.cc:857
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
766 msgstr "Completo (0-%1)"
768 #: src/lib/ratio.cc:47
770 msgstr "Frame completo"
772 #: src/lib/audio_content.cc:320
773 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
774 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
776 #: src/lib/audio_content.cc:307
777 msgid "Full length in audio samples at content rate"
778 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
780 #: src/lib/audio_content.cc:314
781 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
782 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
784 #: src/lib/audio_content.cc:300
785 msgid "Full length in video frames at content rate"
786 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
789 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
790 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
793 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
794 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
796 #: src/lib/filter.cc:75
797 msgid "Gradient debander"
798 msgstr "Gradient debander"
800 #: src/lib/util.cc:552
804 #: src/lib/util.cc:521
805 msgid "Hearing impaired"
808 #: src/lib/filter.cc:78
809 msgid "High quality 3D denoiser"
810 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
812 #: src/lib/filter.cc:68
814 msgid "Horizontal flip"
815 msgstr "Horizontal deblocking filter"
817 #: src/lib/hints.cc:170
819 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
820 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
822 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
823 "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
824 "por algunos proyectores."
826 #: src/lib/hints.cc:167
828 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
829 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
831 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
832 "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
833 "por algunos proyectores."
835 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
840 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
841 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
845 msgstr "IEC61966-2-4"
847 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
848 msgid "It is not known what caused this error."
849 msgstr "Error desconocido."
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
855 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
856 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
857 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
860 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
864 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
867 #: src/lib/filter.cc:72
868 msgid "Kernel deinterlacer"
869 msgstr "Kernel deinterlacer"
871 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
875 #: src/lib/util.cc:554
879 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
883 #: src/lib/util.cc:523
885 msgstr "Centro izquierda"
887 #: src/lib/util.cc:525
888 msgid "Left rear surround"
889 msgstr "Surround trasero izquierda"
891 #: src/lib/util.cc:519
892 msgid "Left surround"
893 msgstr "Surround izquierda"
895 #: src/lib/video_content.cc:457
899 #: src/lib/util.cc:549
903 #: src/lib/util.cc:518
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
912 msgid "Limited (%1-%2)"
913 msgstr "Limitado (%1-%2)"
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
920 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
921 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
924 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
925 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
927 #: src/lib/util.cc:550
931 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
932 msgid "Mid-side decoder"
933 msgstr "Decodificación medio-lateral"
935 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
940 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
941 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
944 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
945 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
947 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
948 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
949 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
951 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
952 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
953 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
955 #: src/lib/exceptions.cc:55
957 msgid "Missing required setting %1"
958 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
960 #: src/lib/util.cc:849
964 #: src/lib/writer.cc:618
968 #: src/lib/filter.cc:71
969 msgid "Motion compensating deinterlacer"
970 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
972 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
973 msgid "No CPLs found in DCP."
976 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
977 msgid "No mail server configured in preferences"
978 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
980 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
982 msgstr "No redimensionar"
984 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
986 msgstr "Sin deformación"
988 #: src/lib/image_content.cc:121
989 msgid "No valid image files were found in the folder."
990 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
992 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
993 msgid "Noise reduction"
994 msgstr "Reducción de ruido"
996 #: src/lib/writer.cc:616
1000 #: src/lib/job.cc:462
1001 msgid "OK (ran for %1)"
1002 msgstr "OK (ejecución %1)"
1004 #: src/lib/content.cc:121
1005 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1007 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1009 #: src/lib/content.cc:125
1010 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1011 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1013 #: src/lib/types.cc:132
1015 msgid "Open subtitles"
1016 msgstr "Subtítulos de texto"
1018 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1019 #: src/lib/filter.cc:70
1023 #: src/lib/job.cc:171
1024 msgid "Out of memory"
1025 msgstr "Falta de memoria"
1027 #: src/lib/filter.cc:80
1028 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1029 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1031 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1035 #: src/lib/util.h:57
1037 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1038 "carl@dcpomatic.com"
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1045 #: src/lib/content.cc:444
1046 msgid "Prepared for video frame rate"
1047 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1049 #: src/lib/exceptions.cc:85
1050 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1051 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1054 msgid "Public Service Announcement"
1055 msgstr "Anuncio de servicio público"
1057 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1062 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1063 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1067 msgstr "Clasificación"
1069 #: src/lib/util.cc:555
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1077 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1081 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1085 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1089 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1093 #: src/lib/util.cc:524
1094 msgid "Right centre"
1095 msgstr "Centro derecha"
1097 #: src/lib/util.cc:526
1098 msgid "Right rear surround"
1099 msgstr "Surround trasero derecha"
1101 #: src/lib/util.cc:520
1102 msgid "Right surround"
1103 msgstr "Surround derecha"
1105 #: src/lib/filter.cc:70
1106 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1109 #: src/lib/filter.cc:69
1110 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1113 #: src/lib/util.cc:551
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1118 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1119 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1122 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1123 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1126 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1127 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1130 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1131 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1139 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1140 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1143 msgid "SMPTE ST 428-1"
1144 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1147 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1148 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1151 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1152 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1155 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1156 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1158 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1159 msgid "SSH error (%1)"
1160 msgstr "Error SSH (%1)"
1162 #: src/lib/util.cc:859
1166 #: src/lib/image_content.cc:107
1167 msgid "Scanning image files"
1168 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1170 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1171 msgid "Sending email"
1172 msgstr "Enviando correo"
1174 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1176 msgstr "Cortometraje"
1178 #: src/lib/video_content.cc:458
1182 #: src/lib/audio_content.cc:252
1183 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1184 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1186 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1188 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1190 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1193 #: src/lib/hints.cc:310
1195 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1196 "will probably be word-wrapped."
1199 #: src/lib/hints.cc:316
1201 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1205 #: src/lib/film.cc:328
1207 msgid "Some of your content needs a KDM"
1208 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1210 #: src/lib/film.cc:331
1212 msgid "Some of your content needs an OV"
1213 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1215 #: src/lib/writer.cc:620
1219 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1220 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1221 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1223 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1224 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1225 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1227 #: src/lib/util.cc:847
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1235 #: src/lib/filter.cc:79
1236 msgid "Telecine filter"
1237 msgstr "Filtro telecine"
1239 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1243 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1244 msgid "Text subtitles"
1245 msgstr "Subtítulos de texto"
1247 #: src/lib/exceptions.cc:73
1248 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1249 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1251 #: src/lib/exceptions.cc:79
1252 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1253 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1255 #: src/lib/job.cc:109
1257 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1258 "space and try again."
1260 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1261 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1263 #: src/lib/playlist.cc:211
1264 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1265 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1267 #: src/lib/playlist.cc:206
1268 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1269 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1271 #: src/lib/playlist.cc:231
1272 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1273 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1275 #: src/lib/playlist.cc:226
1276 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1277 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1279 #: src/lib/hints.cc:203
1281 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1282 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1283 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1284 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1285 "systems support your chosen DCP rate."
1288 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1289 msgid "There is no video in this DCP"
1292 #: src/lib/job.cc:171
1294 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1295 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1296 "tab of Preferences."
1298 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1299 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1300 "codificación en la sección General de las preferencias."
1302 #: src/lib/exceptions.cc:91
1304 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1305 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1307 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1308 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1310 #: src/lib/film.cc:456
1312 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1313 "loaded into this version. Sorry!"
1315 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1316 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1317 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1319 #: src/lib/film.cc:445
1321 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1322 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1323 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1325 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1326 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1327 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1329 #: src/lib/util.cc:855
1333 #: src/lib/types.cc:130
1337 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1341 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1343 msgid "Transcoding %1"
1344 msgstr "Codificar %1"
1346 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1347 msgid "Transitional"
1348 msgstr "Transitional"
1350 #: src/lib/util.cc:851
1354 #: src/lib/internet.cc:136
1355 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1356 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1358 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1359 msgid "Unexpected image type received by server"
1360 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1362 #: src/lib/job.cc:206
1363 msgid "Unknown error"
1364 msgstr "Error desconocido"
1366 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1367 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1368 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1370 #: src/lib/filter.cc:76
1371 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1372 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1380 msgstr "Sin especificar"
1382 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1386 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1390 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1394 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1398 #: src/lib/util.cc:553
1402 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1406 #: src/lib/filter.cc:67
1407 msgid "Vertical flip"
1410 #: src/lib/util.cc:522
1411 msgid "Visually impaired"
1414 #: src/lib/upload_job.cc:44
1418 #: src/lib/filter.cc:74
1420 msgid "Weave filter"
1421 msgstr "Filtro telecine"
1423 #: src/lib/util.cc:853
1427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1431 #: src/lib/filter.cc:73
1432 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1433 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1435 #: src/lib/hints.cc:179
1438 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1. This frame rate is not "
1439 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1442 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1443 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1445 #: src/lib/hints.cc:172
1447 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1448 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1449 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1452 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1453 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1455 #: src/lib/hints.cc:159
1457 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1458 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1459 "to make a SMPTE DCP instead."
1461 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1462 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1464 #: src/lib/hints.cc:225
1466 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1467 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1469 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1470 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1472 #: src/lib/hints.cc:124
1474 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1475 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1476 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1479 #: src/lib/hints.cc:214
1481 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1482 "join them to ensure smooth joins between the files."
1484 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1485 "transiciones suaves."
1487 #: src/lib/hints.cc:322
1488 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1491 #: src/lib/hints.cc:115
1493 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1494 "likely to cause problems on playback."
1496 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1497 "problemas en la reproducción."
1499 #: src/lib/film.cc:311
1501 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1502 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1504 #: src/lib/hints.cc:119
1506 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1509 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1510 "algunos proyectores."
1512 #: src/lib/hints.cc:151
1514 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1515 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1517 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1518 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1520 #: src/lib/hints.cc:250
1522 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1525 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1528 #: src/lib/config.cc:312
1530 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1532 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1534 #: src/lib/playlist.cc:202
1536 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1537 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1539 #: src/lib/playlist.cc:222
1541 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1543 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1545 #: src/lib/image_content.cc:71
1546 msgid "[moving images]"
1547 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1549 #: src/lib/image_content.cc:69
1551 msgstr "[imagen fija]"
1553 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1555 msgstr "[subtítulos]"
1557 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1558 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1559 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1563 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1564 msgid "connect timed out"
1565 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1567 #: src/lib/uploader.cc:35
1571 #: src/lib/film.cc:307
1575 #: src/lib/film.cc:315
1576 msgid "content type"
1577 msgstr "tipo de contenido"
1579 #: src/lib/uploader.cc:73
1581 msgstr "copiando %1"
1583 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1584 msgid "could not find stream information"
1585 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1587 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1588 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1589 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1591 #: src/lib/exceptions.cc:33
1592 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1593 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1595 #: src/lib/exceptions.cc:33
1596 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1597 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1599 #: src/lib/exceptions.cc:43
1600 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1601 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1603 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1604 msgid "could not start SCP session (%1)"
1605 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1607 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1608 msgid "could not start SSH session"
1609 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1611 #: src/lib/exceptions.cc:49
1612 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1613 msgstr "no se pudo escribir en el fichero (%1)"
1615 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1616 msgid "error during async_connect (%1)"
1617 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1619 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1620 msgid "error during async_read (%1)"
1621 msgstr "error durante async_read (%1)"
1623 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1624 msgid "error during async_write (%1)"
1625 msgstr "error durante async_write (%1)"
1627 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1628 msgid "frames per second"
1629 msgstr "imágenes por segundo"
1631 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1632 #: src/lib/util.cc:179
1636 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1637 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1639 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1640 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1642 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1645 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1646 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1651 msgid "it does not have sound in all its reels."
1652 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1657 msgid "it has a different frame rate to the film."
1658 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1663 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1664 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1669 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1670 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1672 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1673 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1675 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1676 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1681 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1682 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1684 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1685 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1687 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1688 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1690 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1691 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1693 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1694 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1699 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1700 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1702 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1703 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1706 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1707 "by video content'."
1709 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1710 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1712 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1713 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1715 msgid "its video frame size differs from the film's."
1716 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1718 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1719 #: src/lib/util.cc:188
1723 #: src/lib/image_content.cc:86
1727 #: src/lib/film.cc:303
1731 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1732 #: src/lib/util.cc:198
1736 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1740 #: src/lib/film.cc:324
1741 msgid "some of your content is missing"
1742 msgstr "falta parte de su contenido"
1744 #: src/lib/image_content.cc:84
1746 msgstr "imagen fija"
1748 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1750 msgstr "desconocido"
1752 #: src/lib/video_content.cc:457
1753 msgid "video frames"
1757 #~ msgid "Could not write whole file"
1758 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
1761 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1762 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1764 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1765 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1768 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1769 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1772 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1773 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1774 #~ "imported DCP.\n"
1776 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1778 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1779 #~ "existing DCP' checkboxes."
1781 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
1782 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1783 #~ "referenciado.\n"
1785 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1787 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1788 #~ "DCP existente'."
1790 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1791 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1803 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1804 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1806 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1807 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1808 #~ "para asegurarte."
1810 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1811 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1813 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1814 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1816 #~ msgid "remaining"
1817 #~ msgstr "pendiente"
1820 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1823 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1829 #~ msgid "could not create file %1"
1830 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1832 #~ msgid "could not open file %1"
1833 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1835 #~ msgid "Computing audio digest"
1836 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1842 #~ msgstr "fotogramas"
1847 #~ msgid "Encoding image data"
1848 #~ msgstr "Codificando imagen"
1853 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1854 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1856 #~ msgid "SubRip subtitles"
1857 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1859 #~ msgid "Video length"
1860 #~ msgstr "Duración del video"
1862 #~ msgid "Video size"
1863 #~ msgstr "Tamaño del video"
1865 #~ msgid "could not read from file"
1866 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1872 #~ msgid "KDM delivery"
1873 #~ msgstr "Envío de KDM"
1875 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1876 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1878 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1879 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1881 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1882 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1884 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1885 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1894 #~ msgstr "Bicúbico"
1896 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1897 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1899 #~ msgid "Fast Bilinear"
1900 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1903 #~ msgstr "Gaussiano"
1917 #~ msgid "could not read encoded data"
1918 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1920 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1921 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1923 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1924 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1926 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1927 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1929 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1930 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1932 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1933 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1935 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1936 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1939 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1940 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1942 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1943 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1961 #~ msgstr "segundos"
1963 #~ msgid "could not find audio decoder"
1964 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1966 #~ msgid "could not find video decoder"
1967 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1969 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1970 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1972 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1973 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1975 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1976 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1978 #~ msgid "De-blocking"
1979 #~ msgstr "De-blocking"
1981 #~ msgid "Deringing filter"
1982 #~ msgstr "Deringing filter"
1984 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1985 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1987 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1988 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1990 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1991 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1993 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1994 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1996 #~ msgid "Force quantizer"
1997 #~ msgstr "Force quantizer"
1999 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2000 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2002 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2003 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2005 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2006 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2008 #~ msgid "Median deinterlacer"
2009 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2011 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2012 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2014 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2015 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2017 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2018 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2023 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2025 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2027 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2028 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2030 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2032 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2036 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2037 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2039 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2040 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2043 #~ msgstr "firmando"
2046 #~ msgid "Sound file: %1"
2047 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2049 #~ msgid "1.66 within Flat"
2050 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2052 #~ msgid "16:9 within Flat"
2053 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2056 #~ msgid "16:9 within Scope"
2057 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2059 #~ msgid "4:3 within Flat"
2060 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2062 #~ msgid "A/B transcode %1"
2063 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2065 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2067 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2069 #~ msgid "Examine content of %1"
2070 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2072 #~ msgid "Scope without stretch"
2073 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2075 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2076 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2078 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2079 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2081 #~ msgid "external audio files must be mono"
2082 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2087 #~ msgid "no still image files found"
2088 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2093 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2094 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2096 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2097 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2099 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2100 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2102 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2103 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2105 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2106 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2108 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2109 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2111 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2112 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2114 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2115 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2117 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2118 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2120 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2121 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2123 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2124 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2126 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2127 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2129 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2130 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2132 #~ msgid "adding to queue of %1"
2133 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"