1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-10-26 12:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-10-24 16:11-0500\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:106
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
30 msgstr "%1 [película]"
32 #: src/lib/sndfile_content.cc:85
33 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
34 msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:240
37 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
38 msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
40 #: src/lib/video_content.cc:247
41 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
42 msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
44 #: src/lib/ratio.cc:34
48 #: src/lib/ratio.cc:37
52 #: src/lib/ratio.cc:38
56 #: src/lib/ratio.cc:39
60 #: src/lib/filter.cc:70
62 msgstr "reducción de ruido 3D"
64 #: src/lib/ratio.cc:35
68 #: src/lib/ratio.cc:36
72 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
77 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
78 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
80 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
82 msgstr "Analizar audio"
84 #: src/lib/scaler.cc:64
88 #: src/lib/scaler.cc:62
92 #: src/lib/scaler.cc:69
100 #: src/lib/exceptions.cc:60
101 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
102 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
104 #: src/lib/util.cc:780
108 #: src/lib/writer.cc:90
109 msgid "Checking existing image data"
110 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
112 #: src/lib/writer.cc:490
113 msgid "Computing audio digest"
114 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
116 #: src/lib/image_content.cc:105
117 msgid "Computing digest"
118 msgstr "Calculando la firma resumen"
120 #: src/lib/writer.cc:486
121 msgid "Computing image digest"
122 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
124 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
125 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
126 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
128 #: src/lib/subtitle_content.cc:103
129 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
130 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
132 #: src/lib/audio_content.cc:100
133 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
134 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
136 #: src/lib/audio_content.cc:96
137 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
138 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
140 #: src/lib/video_content.cc:161
141 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
142 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
144 #: src/lib/video_content.cc:153
145 msgid "Content to be joined must have the same crop."
146 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
148 #: src/lib/video_content.cc:165
149 msgid "Content to be joined must have the same fades."
150 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
152 #: src/lib/video_content.cc:141
153 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
154 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
156 #: src/lib/video_content.cc:157
157 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
158 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
160 #: src/lib/subtitle_content.cc:107
161 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
163 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
165 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
166 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
168 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
170 #: src/lib/subtitle_content.cc:111
171 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
173 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
175 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
176 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
177 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
179 #: src/lib/video_content.cc:145
180 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
181 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
183 #: src/lib/video_content.cc:149
184 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
185 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
188 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
189 msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
192 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
193 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
195 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
196 msgid "Copy DCP to TMS"
197 msgstr "Copiar DCP al TMS"
199 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
200 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
201 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
203 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
204 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
205 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
207 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:103
208 msgid "Could not decode image file (%1)"
209 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
211 #: src/lib/server_finder.cc:114
213 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
214 "o-matic is running."
218 msgid "Could not open %1"
219 msgstr "No se pudo abrir %1"
221 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
222 msgid "Could not open %1 to send"
223 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
225 #: src/lib/internet.cc:74
226 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
227 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
229 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
230 msgid "Could not start SCP session (%1)"
231 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
233 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
234 msgid "Could not write to remote file (%1)"
235 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
237 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:72
238 msgid "DCP XML subtitles"
239 msgstr "Subtítulos DCP XML"
241 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
242 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
243 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
245 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
246 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
247 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
251 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
252 "an unexpected format."
254 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
255 "formato inesperado."
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
259 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
260 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
262 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
263 msgid "De-interlacing"
264 msgstr "Desentrelazado"
266 #: src/lib/config.cc:427
268 "Dear Projectionist\n"
270 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
272 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
273 "Screen(s): $SCREENS\n"
275 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
280 "Estimado proyecionista\n"
282 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
284 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
285 "Sala(s): $SCREENS\n"
287 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
292 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
293 msgid "Dolby CP650 and CP750"
294 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
296 #: src/lib/internet.cc:67
297 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
298 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
300 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
301 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
302 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
304 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
305 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
306 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
308 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
309 msgid "Email KDMs for %1"
310 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
312 #: src/lib/writer.cc:136
313 msgid "Encoding image data"
314 msgstr "Codificando imagen"
316 #: src/lib/job.cc:323
320 #: src/lib/exceptions.cc:66
321 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
322 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
324 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
325 msgid "Examine content"
326 msgstr "Examinar contenido"
328 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
329 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
330 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
332 #: src/lib/scaler.cc:70
333 msgid "Fast Bilinear"
334 msgstr "Bilineal rápido"
336 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
340 #: src/lib/ratio.cc:40
344 #: src/lib/ratio.cc:42
346 msgstr "Frame completo"
348 #: src/lib/scaler.cc:65
352 #: src/lib/filter.cc:68
353 msgid "Gradient debander"
354 msgstr "Gradient debander"
356 #: src/lib/util.cc:784
357 msgid "Hearing impaired"
360 #: src/lib/filter.cc:71
361 msgid "High quality 3D denoiser"
362 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
364 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:122
366 "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
367 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
369 "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-matic "
370 "(carl@dcpomatic.com)"
372 #: src/lib/config.cc:212
373 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
374 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
376 #: src/lib/filter.cc:66
377 msgid "Kernel deinterlacer"
378 msgstr "Kernel deinterlacer"
380 #: src/lib/scaler.cc:66
384 #: src/lib/util.cc:778
388 #: src/lib/util.cc:786
390 msgstr "Centro izquierda"
392 #: src/lib/util.cc:788
393 msgid "Left rear surround"
394 msgstr "Surround trasero izquierda"
396 #: src/lib/util.cc:782
397 msgid "Left surround"
398 msgstr "Surround izquierda"
400 #: src/lib/util.cc:781
404 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
405 msgid "Mid-side decoder"
406 msgstr "Decodificación medio-lateral"
408 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
412 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
413 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
414 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
416 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
417 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
418 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
420 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
421 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
422 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
424 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
425 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
426 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
428 #: src/lib/filter.cc:65
429 msgid "Motion compensating deinterlacer"
430 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
432 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
434 msgstr "No redimensionar"
436 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
438 msgstr "Sin deformación"
440 #: src/lib/image_content.cc:50
441 msgid "No valid image files were found in the folder."
442 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
444 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
445 msgid "Noise reduction"
446 msgstr "Reducción de ruido"
448 #: src/lib/job.cc:321
449 msgid "OK (ran for %1)"
450 msgstr "OK (ejecución %1)"
452 #: src/lib/content.cc:106
453 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
455 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
457 #: src/lib/content.cc:110
458 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
459 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
461 #: src/lib/job.cc:104
462 msgid "Out of memory"
463 msgstr "Falta de memoria"
465 #: src/lib/filter.cc:73
466 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
467 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
469 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
473 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
474 msgid "Public Service Announcement"
475 msgstr "Anuncio de servicio público"
477 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
479 msgstr "Clasificación"
481 #: src/lib/config.cc:92 src/lib/config.cc:196
485 #: src/lib/util.cc:779
489 #: src/lib/util.cc:787
491 msgstr "Centro derecha"
493 #: src/lib/util.cc:789
494 msgid "Right rear surround"
495 msgstr "Surround trasero derecha"
497 #: src/lib/util.cc:783
498 msgid "Right surround"
499 msgstr "Surround derecha"
501 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
502 msgid "SSH error (%1)"
503 msgstr "error SSH (%1)"
505 #: src/lib/ratio.cc:41
509 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
511 msgstr "Cortometraje"
513 #: src/lib/scaler.cc:67
517 #: src/lib/scaler.cc:68
521 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
522 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
523 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
525 #: src/lib/subrip_content.cc:73
526 msgid "SubRip subtitles"
527 msgstr "Subtítulos SubRip"
529 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
533 #: src/lib/filter.cc:72
534 msgid "Telecine filter"
535 msgstr "Filtro telecine"
537 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
541 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
543 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
545 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
548 #: src/lib/exceptions.cc:72
549 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
550 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
554 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
555 "space and try again."
557 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
558 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
560 #: src/lib/job.cc:104
561 msgid "There was not enough memory to do this."
562 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
564 #: src/lib/film.cc:423
566 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
567 "loaded into this version. Sorry!"
569 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
570 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
571 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
573 #: src/lib/film.cc:415
575 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
576 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
577 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
579 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
580 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
581 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
583 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
587 #: src/lib/transcode_job.cc:54
589 msgstr "Codificar %1"
591 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
593 msgstr "Transitional"
595 #: src/lib/internet.cc:79
596 msgid "Unexpected ZIP file contents"
597 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
599 #: src/lib/image_proxy.cc:56
600 msgid "Unexpected image type received by server"
601 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
603 #: src/lib/job.cc:121
604 msgid "Unknown error"
605 msgstr "Error desconocido"
607 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
608 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
609 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
611 #: src/lib/filter.cc:69
612 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
613 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
615 #: src/lib/colour_conversion.cc:149
619 #: src/lib/util.cc:785
620 msgid "Visually impaired"
623 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
627 #: src/lib/scaler.cc:63
631 #: src/lib/filter.cc:67
632 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
633 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
635 #: src/lib/film.cc:320
636 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
637 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
639 #: src/lib/image_content.cc:73
640 msgid "[moving images]"
641 msgstr "[imágenes en movimiento]"
643 #: src/lib/image_content.cc:71
645 msgstr "[imagen fija]"
647 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:66 src/lib/subrip_content.cc:67
649 msgstr "[subtítulos]"
651 #: src/lib/film.cc:268
652 msgid "cannot contain slashes"
653 msgstr "no puede contener barras"
655 #: src/lib/util.cc:559
656 msgid "connect timed out"
657 msgstr "tiempo de conexión agotado"
659 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
663 #: src/lib/film.cc:316
667 #: src/lib/film.cc:324
669 msgstr "tipo de contenido"
671 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
675 #: src/lib/exceptions.cc:36
676 msgid "could not create file %1"
677 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
679 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
680 msgid "could not find stream information"
681 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
683 #: src/lib/writer.cc:430
684 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
685 msgstr "no s puedo mover el audio MXF en el DCP (%1)"
687 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
688 msgid "could not open audio file for reading"
689 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
691 #: src/lib/exceptions.cc:29
692 msgid "could not open file %1"
693 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
695 #: src/lib/encoded_data.cc:50
696 msgid "could not open file for reading"
697 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
699 #: src/lib/encoded_data.cc:56
700 msgid "could not read encoded data"
701 msgstr "no se pudo leer la información codificada"
703 #: src/lib/exceptions.cc:42
704 msgid "could not read from file %1 (%2)"
705 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
707 #: src/lib/resampler.cc:96
708 msgid "could not run sample-rate converter"
709 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
711 #: src/lib/resampler.cc:77
712 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
713 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
715 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
716 msgid "could not start SCP session (%1)"
717 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
719 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
720 msgid "could not start SSH session"
721 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
723 #: src/lib/exceptions.cc:48
724 msgid "could not write to file %1 (%2)"
725 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
727 #: src/lib/util.cc:579
728 msgid "error during async_accept (%1)"
729 msgstr "error durante async_accept (%1)"
731 #: src/lib/util.cc:555
732 msgid "error during async_connect (%1)"
733 msgstr "error durante async_connect (%1)"
735 #: src/lib/util.cc:628
736 msgid "error during async_read (%1)"
737 msgstr "error durante async_read (%1)"
739 #: src/lib/util.cc:600
740 msgid "error during async_write (%1)"
741 msgstr "error durante async_write (%1)"
743 #: src/lib/transcode_job.cc:98
744 msgid "frames per second"
745 msgstr "imágenes por segundo"
747 #: src/lib/util.cc:163
751 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:165
755 #: src/lib/util.cc:181
759 #: src/lib/util.cc:177 src/lib/util.cc:183
763 #: src/lib/util.cc:711
764 msgid "missing key %1 in key-value set"
765 msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
767 #: src/lib/exceptions.cc:54
768 msgid "missing required setting %1"
769 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
771 #: src/lib/image_content.cc:88
775 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:420
776 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
777 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
779 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:328
783 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
784 #. / on an operation.
785 #: src/lib/job.cc:318
789 #: src/lib/config.cc:90 src/lib/video_content.cc:204
793 #: src/lib/config.cc:91
794 msgid "sRGB non-linearised"
795 msgstr "sRGB no-lineal"
797 #: src/lib/util.cc:196
801 #: src/lib/util.cc:198
805 #: src/lib/image_content.cc:86
809 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:207
813 #~ msgid "could not find audio decoder"
814 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
816 #~ msgid "could not find video decoder"
817 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
819 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
820 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
822 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
823 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
825 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
826 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
828 #~ msgid "De-blocking"
829 #~ msgstr "De-blocking"
831 #~ msgid "Deringing filter"
832 #~ msgstr "Deringing filter"
834 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
835 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
837 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
838 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
840 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
841 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
843 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
844 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
846 #~ msgid "Force quantizer"
847 #~ msgstr "Force quantizer"
849 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
850 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
852 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
853 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
855 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
856 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
858 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
859 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
861 #~ msgid "Median deinterlacer"
862 #~ msgstr "Median deinterlacer"
864 #~ msgid "Temporal noise reducer"
865 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
867 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
868 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
870 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
871 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
873 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
874 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de subtítutlos"
879 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
881 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
883 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
884 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
887 #~ msgid "Examining content"
888 #~ msgstr "Examinar contenido"
890 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
892 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
896 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
897 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
899 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
900 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
906 #~ msgid "Sound file: %1"
907 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
909 #~ msgid "1.66 within Flat"
910 #~ msgstr "1.66 en Flat"
912 #~ msgid "16:9 within Flat"
913 #~ msgstr "16:9 en Flat"
916 #~ msgid "16:9 within Scope"
917 #~ msgstr "16:9 en Flat"
919 #~ msgid "4:3 within Flat"
920 #~ msgstr "4:3 en Flat"
922 #~ msgid "A/B transcode %1"
923 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
925 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
927 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
929 #~ msgid "Examine content of %1"
930 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
932 #~ msgid "Scope without stretch"
933 #~ msgstr "Scope sin deformación"
935 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
936 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
938 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
939 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
941 #~ msgid "external audio files must be mono"
942 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
947 #~ msgid "no still image files found"
948 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
956 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
957 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
959 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
960 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
962 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
963 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
965 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
966 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
968 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
969 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
971 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
972 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
974 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
975 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
977 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
978 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
980 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
981 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
983 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
984 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
986 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
987 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
989 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
990 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
992 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
993 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
995 #~ msgid "adding to queue of %1"
996 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"