.pot merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-10-26 12:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-10-24 16:11-0500\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:106
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [película]"
31
32 #: src/lib/sndfile_content.cc:85
33 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
34 msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
35
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:240
37 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
38 msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
39
40 #: src/lib/video_content.cc:247
41 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
42 msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:34
45 msgid "1.19"
46 msgstr "1.19"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:37
49 msgid "1.375"
50 msgstr "1.375"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:38
53 msgid "1.66"
54 msgstr "1.66"
55
56 #: src/lib/ratio.cc:39
57 msgid "16:9"
58 msgstr "16:9"
59
60 #: src/lib/filter.cc:70
61 msgid "3D denoiser"
62 msgstr "reducción de ruido 3D"
63
64 #: src/lib/ratio.cc:35
65 msgid "4:3"
66 msgstr "4:3"
67
68 #: src/lib/ratio.cc:36
69 msgid "Academy"
70 msgstr "Academy"
71
72 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
73 msgid "Advertisement"
74 msgstr "Publicidad"
75
76 #: src/lib/job.cc:72
77 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
78 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
79
80 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
81 msgid "Analyse audio"
82 msgstr "Analizar audio"
83
84 #: src/lib/scaler.cc:64
85 msgid "Area"
86 msgstr "Área"
87
88 #: src/lib/scaler.cc:62
89 msgid "Bicubic"
90 msgstr "Bicúbico"
91
92 #: src/lib/scaler.cc:69
93 msgid "Bilinear"
94 msgstr "Bilineal"
95
96 #: src/lib/job.cc:325
97 msgid "Cancelled"
98 msgstr "Cancelado"
99
100 #: src/lib/exceptions.cc:60
101 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
102 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
103
104 #: src/lib/util.cc:780
105 msgid "Centre"
106 msgstr "Centro"
107
108 #: src/lib/writer.cc:90
109 msgid "Checking existing image data"
110 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
111
112 #: src/lib/writer.cc:490
113 msgid "Computing audio digest"
114 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
115
116 #: src/lib/image_content.cc:105
117 msgid "Computing digest"
118 msgstr "Calculando la firma resumen"
119
120 #: src/lib/writer.cc:486
121 msgid "Computing image digest"
122 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
123
124 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
125 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
126 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
127
128 #: src/lib/subtitle_content.cc:103
129 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
130 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
131
132 #: src/lib/audio_content.cc:100
133 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
134 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
135
136 #: src/lib/audio_content.cc:96
137 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
138 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
139
140 #: src/lib/video_content.cc:161
141 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
142 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
143
144 #: src/lib/video_content.cc:153
145 msgid "Content to be joined must have the same crop."
146 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
147
148 #: src/lib/video_content.cc:165
149 msgid "Content to be joined must have the same fades."
150 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
151
152 #: src/lib/video_content.cc:141
153 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
154 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
155
156 #: src/lib/video_content.cc:157
157 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
158 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
159
160 #: src/lib/subtitle_content.cc:107
161 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
162 msgstr ""
163 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
164
165 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
166 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
167 msgstr ""
168 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
169
170 #: src/lib/subtitle_content.cc:111
171 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
172 msgstr ""
173 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
174
175 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
176 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
177 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
178
179 #: src/lib/video_content.cc:145
180 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
181 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
182
183 #: src/lib/video_content.cc:149
184 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
185 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
186
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
188 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
189 msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
192 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
193 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
194
195 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
196 msgid "Copy DCP to TMS"
197 msgstr "Copiar DCP al TMS"
198
199 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
200 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
201 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
202
203 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
204 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
205 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
206
207 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:103
208 msgid "Could not decode image file (%1)"
209 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
210
211 #: src/lib/server_finder.cc:114
212 msgid ""
213 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
214 "o-matic is running."
215 msgstr ""
216
217 #: src/lib/job.cc:91
218 msgid "Could not open %1"
219 msgstr "No se pudo abrir %1"
220
221 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
222 msgid "Could not open %1 to send"
223 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
224
225 #: src/lib/internet.cc:74
226 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
227 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
228
229 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
230 msgid "Could not start SCP session (%1)"
231 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
232
233 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
234 msgid "Could not write to remote file (%1)"
235 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
236
237 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:72
238 msgid "DCP XML subtitles"
239 msgstr "Subtítulos DCP XML"
240
241 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
242 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
243 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
244
245 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
246 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
247 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
248
249 #: src/lib/job.cc:92
250 msgid ""
251 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
252 "an unexpected format."
253 msgstr ""
254 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
255 "formato inesperado."
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
258 msgid ""
259 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
260 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
261
262 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
263 msgid "De-interlacing"
264 msgstr "Desentrelazado"
265
266 #: src/lib/config.cc:427
267 msgid ""
268 "Dear Projectionist\n"
269 "\n"
270 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
271 "\n"
272 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
273 "Screen(s): $SCREENS\n"
274 "\n"
275 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
276 "\n"
277 "Best regards,\n"
278 "DCP-o-matic"
279 msgstr ""
280 "Estimado proyecionista\n"
281 "\n"
282 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
283 "\n"
284 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
285 "Sala(s): $SCREENS\n"
286 "\n"
287 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
288 "\n"
289 "Atentamente,\n"
290 "DCP-o-matic"
291
292 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
293 msgid "Dolby CP650 and CP750"
294 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
295
296 #: src/lib/internet.cc:67
297 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
298 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
299
300 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
301 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
302 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
303
304 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
305 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
306 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
307
308 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
309 msgid "Email KDMs for %1"
310 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
311
312 #: src/lib/writer.cc:136
313 msgid "Encoding image data"
314 msgstr "Codificando imagen"
315
316 #: src/lib/job.cc:323
317 msgid "Error (%1)"
318 msgstr "Error (%1)"
319
320 #: src/lib/exceptions.cc:66
321 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
322 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
323
324 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
325 msgid "Examine content"
326 msgstr "Examinar contenido"
327
328 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
329 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
330 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
331
332 #: src/lib/scaler.cc:70
333 msgid "Fast Bilinear"
334 msgstr "Bilineal rápido"
335
336 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
337 msgid "Feature"
338 msgstr "Película"
339
340 #: src/lib/ratio.cc:40
341 msgid "Flat"
342 msgstr "Flat"
343
344 #: src/lib/ratio.cc:42
345 msgid "Full frame"
346 msgstr "Frame completo"
347
348 #: src/lib/scaler.cc:65
349 msgid "Gaussian"
350 msgstr "Gaussiano"
351
352 #: src/lib/filter.cc:68
353 msgid "Gradient debander"
354 msgstr "Gradient debander"
355
356 #: src/lib/util.cc:784
357 msgid "Hearing impaired"
358 msgstr "Sordos"
359
360 #: src/lib/filter.cc:71
361 msgid "High quality 3D denoiser"
362 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
363
364 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:122
365 msgid ""
366 "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
367 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
368 msgstr ""
369 "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-matic "
370 "(carl@dcpomatic.com)"
371
372 #: src/lib/config.cc:212
373 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
374 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
375
376 #: src/lib/filter.cc:66
377 msgid "Kernel deinterlacer"
378 msgstr "Kernel deinterlacer"
379
380 #: src/lib/scaler.cc:66
381 msgid "Lanczos"
382 msgstr "Lanczos"
383
384 #: src/lib/util.cc:778
385 msgid "Left"
386 msgstr "Izquierda"
387
388 #: src/lib/util.cc:786
389 msgid "Left centre"
390 msgstr "Centro izquierda"
391
392 #: src/lib/util.cc:788
393 msgid "Left rear surround"
394 msgstr "Surround trasero izquierda"
395
396 #: src/lib/util.cc:782
397 msgid "Left surround"
398 msgstr "Surround izquierda"
399
400 #: src/lib/util.cc:781
401 msgid "Lfe (sub)"
402 msgstr "Lfe (bajos)"
403
404 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
405 msgid "Mid-side decoder"
406 msgstr "Decodificación medio-lateral"
407
408 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
409 msgid "Misc"
410 msgstr "Miscelánea"
411
412 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
413 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
414 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
415
416 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
417 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
418 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
419
420 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
421 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
422 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
423
424 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
425 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
426 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
427
428 #: src/lib/filter.cc:65
429 msgid "Motion compensating deinterlacer"
430 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
431
432 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
433 msgid "No scale"
434 msgstr "No redimensionar"
435
436 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
437 msgid "No stretch"
438 msgstr "Sin deformación"
439
440 #: src/lib/image_content.cc:50
441 msgid "No valid image files were found in the folder."
442 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
443
444 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
445 msgid "Noise reduction"
446 msgstr "Reducción de ruido"
447
448 #: src/lib/job.cc:321
449 msgid "OK (ran for %1)"
450 msgstr "OK (ejecución %1)"
451
452 #: src/lib/content.cc:106
453 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
454 msgstr ""
455 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
456
457 #: src/lib/content.cc:110
458 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
459 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
460
461 #: src/lib/job.cc:104
462 msgid "Out of memory"
463 msgstr "Falta de memoria"
464
465 #: src/lib/filter.cc:73
466 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
467 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
468
469 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
470 msgid "Policy"
471 msgstr "Policy"
472
473 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
474 msgid "Public Service Announcement"
475 msgstr "Anuncio de servicio público"
476
477 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
478 msgid "Rating"
479 msgstr "Clasificación"
480
481 #: src/lib/config.cc:92 src/lib/config.cc:196
482 msgid "Rec. 709"
483 msgstr "Rec. 709"
484
485 #: src/lib/util.cc:779
486 msgid "Right"
487 msgstr "Derecha"
488
489 #: src/lib/util.cc:787
490 msgid "Right centre"
491 msgstr "Centro derecha"
492
493 #: src/lib/util.cc:789
494 msgid "Right rear surround"
495 msgstr "Surround trasero derecha"
496
497 #: src/lib/util.cc:783
498 msgid "Right surround"
499 msgstr "Surround derecha"
500
501 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
502 msgid "SSH error (%1)"
503 msgstr "error SSH (%1)"
504
505 #: src/lib/ratio.cc:41
506 msgid "Scope"
507 msgstr "Scope"
508
509 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
510 msgid "Short"
511 msgstr "Cortometraje"
512
513 #: src/lib/scaler.cc:67
514 msgid "Sinc"
515 msgstr "Sinc"
516
517 #: src/lib/scaler.cc:68
518 msgid "Spline"
519 msgstr "Spline"
520
521 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
522 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
523 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
524
525 #: src/lib/subrip_content.cc:73
526 msgid "SubRip subtitles"
527 msgstr "Subtítulos SubRip"
528
529 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
530 msgid "Teaser"
531 msgstr "Teaser"
532
533 #: src/lib/filter.cc:72
534 msgid "Telecine filter"
535 msgstr "Filtro telecine"
536
537 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
538 msgid "Test"
539 msgstr "Test"
540
541 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
542 msgid ""
543 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
544 msgstr ""
545 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
546 "incorrecto"
547
548 #: src/lib/exceptions.cc:72
549 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
550 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
551
552 #: src/lib/job.cc:78
553 msgid ""
554 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
555 "space and try again."
556 msgstr ""
557 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
558 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
559
560 #: src/lib/job.cc:104
561 msgid "There was not enough memory to do this."
562 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
563
564 #: src/lib/film.cc:423
565 msgid ""
566 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
567 "loaded into this version.  Sorry!"
568 msgstr ""
569 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
570 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
571 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
572
573 #: src/lib/film.cc:415
574 msgid ""
575 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
576 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
577 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
578 msgstr ""
579 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
580 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
581 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
582
583 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
584 msgid "Trailer"
585 msgstr "Trailer"
586
587 #: src/lib/transcode_job.cc:54
588 msgid "Transcode %1"
589 msgstr "Codificar %1"
590
591 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
592 msgid "Transitional"
593 msgstr "Transitional"
594
595 #: src/lib/internet.cc:79
596 msgid "Unexpected ZIP file contents"
597 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
598
599 #: src/lib/image_proxy.cc:56
600 msgid "Unexpected image type received by server"
601 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
602
603 #: src/lib/job.cc:121
604 msgid "Unknown error"
605 msgstr "Error desconocido"
606
607 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
608 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
609 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
610
611 #: src/lib/filter.cc:69
612 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
613 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
614
615 #: src/lib/colour_conversion.cc:149
616 msgid "Untitled"
617 msgstr "Sin título"
618
619 #: src/lib/util.cc:785
620 msgid "Visually impaired"
621 msgstr "Ciegos"
622
623 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
624 msgid "Waiting"
625 msgstr "Esperando"
626
627 #: src/lib/scaler.cc:63
628 msgid "X"
629 msgstr "X"
630
631 #: src/lib/filter.cc:67
632 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
633 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
634
635 #: src/lib/film.cc:320
636 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
637 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
638
639 #: src/lib/image_content.cc:73
640 msgid "[moving images]"
641 msgstr "[imágenes en movimiento]"
642
643 #: src/lib/image_content.cc:71
644 msgid "[still]"
645 msgstr "[imagen fija]"
646
647 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:66 src/lib/subrip_content.cc:67
648 msgid "[subtitles]"
649 msgstr "[subtítulos]"
650
651 #: src/lib/film.cc:268
652 msgid "cannot contain slashes"
653 msgstr "no puede contener barras"
654
655 #: src/lib/util.cc:559
656 msgid "connect timed out"
657 msgstr "tiempo de conexión agotado"
658
659 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
660 msgid "connecting"
661 msgstr "conectando"
662
663 #: src/lib/film.cc:316
664 msgid "container"
665 msgstr "continente"
666
667 #: src/lib/film.cc:324
668 msgid "content type"
669 msgstr "tipo de contenido"
670
671 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
672 msgid "copying %1"
673 msgstr "copiando %1"
674
675 #: src/lib/exceptions.cc:36
676 msgid "could not create file %1"
677 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
678
679 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
680 msgid "could not find stream information"
681 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
682
683 #: src/lib/writer.cc:430
684 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
685 msgstr "no s puedo mover el audio MXF en el DCP (%1)"
686
687 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
688 msgid "could not open audio file for reading"
689 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
690
691 #: src/lib/exceptions.cc:29
692 msgid "could not open file %1"
693 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
694
695 #: src/lib/encoded_data.cc:50
696 msgid "could not open file for reading"
697 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
698
699 #: src/lib/encoded_data.cc:56
700 msgid "could not read encoded data"
701 msgstr "no se pudo leer la información codificada"
702
703 #: src/lib/exceptions.cc:42
704 msgid "could not read from file %1 (%2)"
705 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
706
707 #: src/lib/resampler.cc:96
708 msgid "could not run sample-rate converter"
709 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
710
711 #: src/lib/resampler.cc:77
712 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
713 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
714
715 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
716 msgid "could not start SCP session (%1)"
717 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
718
719 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
720 msgid "could not start SSH session"
721 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
722
723 #: src/lib/exceptions.cc:48
724 msgid "could not write to file %1 (%2)"
725 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
726
727 #: src/lib/util.cc:579
728 msgid "error during async_accept (%1)"
729 msgstr "error durante async_accept (%1)"
730
731 #: src/lib/util.cc:555
732 msgid "error during async_connect (%1)"
733 msgstr "error durante async_connect (%1)"
734
735 #: src/lib/util.cc:628
736 msgid "error during async_read (%1)"
737 msgstr "error durante async_read (%1)"
738
739 #: src/lib/util.cc:600
740 msgid "error during async_write (%1)"
741 msgstr "error durante async_write (%1)"
742
743 #: src/lib/transcode_job.cc:98
744 msgid "frames per second"
745 msgstr "imágenes por segundo"
746
747 #: src/lib/util.cc:163
748 msgid "hour"
749 msgstr "hora"
750
751 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:165
752 msgid "hours"
753 msgstr "horas"
754
755 #: src/lib/util.cc:181
756 msgid "minute"
757 msgstr "minuto"
758
759 #: src/lib/util.cc:177 src/lib/util.cc:183
760 msgid "minutes"
761 msgstr "minutos"
762
763 #: src/lib/util.cc:711
764 msgid "missing key %1 in key-value set"
765 msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
766
767 #: src/lib/exceptions.cc:54
768 msgid "missing required setting %1"
769 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
770
771 #: src/lib/image_content.cc:88
772 msgid "moving"
773 msgstr "moviendo"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:420
776 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
777 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
778
779 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:328
780 msgid "name"
781 msgstr "nombre"
782
783 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
784 #. / on an operation.
785 #: src/lib/job.cc:318
786 msgid "remaining"
787 msgstr "pendiente"
788
789 #: src/lib/config.cc:90 src/lib/video_content.cc:204
790 msgid "sRGB"
791 msgstr "sRGB"
792
793 #: src/lib/config.cc:91
794 msgid "sRGB non-linearised"
795 msgstr "sRGB no-lineal"
796
797 #: src/lib/util.cc:196
798 msgid "second"
799 msgstr "segundo"
800
801 #: src/lib/util.cc:198
802 msgid "seconds"
803 msgstr "segundos"
804
805 #: src/lib/image_content.cc:86
806 msgid "still"
807 msgstr "imagen fija"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:207
810 msgid "unknown"
811 msgstr "desconocido"
812
813 #~ msgid "could not find audio decoder"
814 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
815
816 #~ msgid "could not find video decoder"
817 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
818
819 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
820 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
821
822 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
823 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
824
825 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
826 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
827
828 #~ msgid "De-blocking"
829 #~ msgstr "De-blocking"
830
831 #~ msgid "Deringing filter"
832 #~ msgstr "Deringing filter"
833
834 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
835 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
836
837 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
838 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
839
840 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
841 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
842
843 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
844 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
845
846 #~ msgid "Force quantizer"
847 #~ msgstr "Force quantizer"
848
849 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
850 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
851
852 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
853 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
854
855 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
856 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
857
858 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
859 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
860
861 #~ msgid "Median deinterlacer"
862 #~ msgstr "Median deinterlacer"
863
864 #~ msgid "Temporal noise reducer"
865 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
866
867 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
868 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
869
870 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
871 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
872
873 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
874 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de subtítutlos"
875
876 #~ msgid "0%"
877 #~ msgstr "0%"
878
879 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
880 #~ msgstr ""
881 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
882
883 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
884 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
885
886 #, fuzzy
887 #~ msgid "Examining content"
888 #~ msgstr "Examinar contenido"
889
890 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
891 #~ msgstr ""
892 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
893 #~ "movimiento"
894
895 #, fuzzy
896 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
897 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
898
899 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
900 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
901
902 #~ msgid "hashing"
903 #~ msgstr "firmando"
904
905 #, fuzzy
906 #~ msgid "Sound file: %1"
907 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
908
909 #~ msgid "1.66 within Flat"
910 #~ msgstr "1.66 en Flat"
911
912 #~ msgid "16:9 within Flat"
913 #~ msgstr "16:9 en Flat"
914
915 #, fuzzy
916 #~ msgid "16:9 within Scope"
917 #~ msgstr "16:9 en Flat"
918
919 #~ msgid "4:3 within Flat"
920 #~ msgstr "4:3 en Flat"
921
922 #~ msgid "A/B transcode %1"
923 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
924
925 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
926 #~ msgstr ""
927 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
928
929 #~ msgid "Examine content of %1"
930 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
931
932 #~ msgid "Scope without stretch"
933 #~ msgstr "Scope sin deformación"
934
935 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
936 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
937
938 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
939 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
940
941 #~ msgid "external audio files must be mono"
942 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
943
944 #~ msgid "format"
945 #~ msgstr "formato"
946
947 #~ msgid "no still image files found"
948 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
949
950 #~ msgid "video"
951 #~ msgstr "vídeo"
952
953 #~ msgid "1.33"
954 #~ msgstr "1.33"
955
956 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
957 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
958
959 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
960 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
961
962 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
963 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
964
965 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
966 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
967
968 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
969 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
970
971 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
972 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
973
974 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
975 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
976
977 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
978 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
979
980 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
981 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
982
983 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
984 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
985
986 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
987 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
988
989 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
990 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
991
992 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
993 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
994
995 #~ msgid "adding to queue of %1"
996 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"