1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-24 21:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-08-25 23:10-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:751
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
99 #: src/lib/dcp_content.cc:212
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
109 msgstr "%1 [película]"
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
113 msgstr "%1 [película]"
115 #: src/lib/video_content.cc:400
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
120 #: src/lib/ratio.cc:37
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academia)"
132 #: src/lib/ratio.cc:40
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
144 #: src/lib/ratio.cc:43
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Frame completo)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgstr "2.39 (Scope)"
160 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgstr "reducción de ruido 3D"
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #: src/lib/job.cc:439
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
174 #: src/lib/hints.cc:107
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
181 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
182 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
192 #: src/lib/hints.cc:99
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
200 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
201 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
203 #: src/lib/hints.cc:95
205 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
206 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
207 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
210 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
211 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
212 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
214 #: src/lib/job.cc:102
215 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
216 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
218 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
219 msgid "Analyse audio"
220 msgstr "Analizar audio"
222 #: src/lib/audio_content.cc:258
223 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
224 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz"
226 #: src/lib/audio_content.cc:260
227 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
228 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz"
230 #: src/lib/audio_content.cc:249
231 msgid "Audio will not be resampled"
232 msgstr "El audio no será remuestreado"
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
235 msgid "BT1361 extended colour gamut"
236 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
243 msgid "BT2020 constant luminance"
244 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
247 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
248 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
251 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
252 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
255 msgid "BT2020 non-constant luminance"
256 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
263 msgid "BT470BG (BT601-6)"
264 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
276 msgid "Bits per pixel"
277 msgstr "Bits por pixel"
279 #: src/lib/util.cc:552
283 #: src/lib/util.cc:553
287 #: src/lib/util.cc:544
291 #: src/lib/job.cc:448
295 #: src/lib/exceptions.cc:61
296 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
297 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
299 #: src/lib/util.cc:513
303 #: src/lib/audio_content.cc:306
307 #: src/lib/reel_writer.cc:99
308 msgid "Checking existing image data"
309 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
312 msgid "Colour primaries"
313 msgstr "Colores primarios"
315 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
316 #. / file is unknown (not specified in the file).
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is unknown (not specified in the file).
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
329 msgstr "Rango de color"
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
332 msgid "Colour transfer characteristic"
333 msgstr "Características de la transferencia de color"
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
337 msgstr "Espacio de color"
339 #: src/lib/content.cc:163
340 msgid "Computing digest"
341 msgstr "Calculando la firma resumen"
343 #: src/lib/writer.cc:484
344 msgid "Computing digests"
345 msgstr "Calculando la firma resumen"
347 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
348 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
349 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
351 #: src/lib/audio_content.cc:307
352 msgid "Content audio sample rate"
353 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
356 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
357 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
360 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
361 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
364 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
365 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
368 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
369 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
372 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
373 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
375 #: src/lib/audio_content.cc:106
376 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
377 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
379 #: src/lib/audio_content.cc:102
380 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
381 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
383 #: src/lib/video_content.cc:184
384 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
385 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
387 #: src/lib/video_content.cc:176
388 msgid "Content to be joined must have the same crop."
389 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
391 #: src/lib/video_content.cc:188
392 msgid "Content to be joined must have the same fades."
393 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
396 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
397 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
399 #: src/lib/video_content.cc:168
400 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
401 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
403 #: src/lib/video_content.cc:180
404 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
405 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
407 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
408 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
410 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
415 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
420 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
424 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
428 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
433 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
435 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
436 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
437 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
439 #: src/lib/video_content.cc:172
440 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
441 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
444 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
445 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
448 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
449 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
451 #: src/lib/video_content.cc:391
452 msgid "Content video is %1x%2"
453 msgstr "El video es %1x%2"
455 #: src/lib/upload_job.cc:53
456 msgid "Copy DCP to TMS"
457 msgstr "Copiar DCP al TMS"
459 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
460 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
461 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
463 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
464 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
465 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
467 #: src/lib/image_examiner.cc:64
468 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
469 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
471 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
472 msgid "Could not decode image file (%1)"
473 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
475 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
476 msgid "Could not find pixel format for video."
477 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
479 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
481 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
482 "o-matic is running."
484 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
485 "DCP-o-matic ejecutándose."
487 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
488 msgid "Could not open %1"
489 msgstr "No se pudo abrir %1"
491 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
492 msgid "Could not open %1 to send"
493 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
495 #: src/lib/internet.cc:83
496 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
497 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
499 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
500 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
501 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
503 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
504 msgid "Could not start SCP session (%1)"
505 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
507 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
508 msgid "Could not start transfer"
509 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
511 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
512 msgid "Could not write to remote file (%1)"
513 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
515 #: src/lib/util.cc:523
516 msgid "D-BOX primary"
517 msgstr "Primario D-BOX"
519 #: src/lib/util.cc:524
520 msgid "D-BOX secondary"
521 msgstr "Secundario D-BOX"
523 #: src/lib/util.cc:554
527 #: src/lib/util.cc:555
531 #: src/lib/ratio.cc:43
535 #: src/lib/ratio.cc:45
539 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
540 msgid "DCP XML subtitles"
541 msgstr "Subtítulos DCP XML"
543 #: src/lib/audio_content.cc:327
544 msgid "DCP sample rate"
545 msgstr "Velocidad del DCP"
547 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
548 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
549 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
551 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
552 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
553 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
555 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
558 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
559 "is in an unexpected format."
561 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
562 "formato inesperado."
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
566 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
567 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
569 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
570 msgid "De-interlacing"
571 msgstr "Desentrelazado"
573 #: src/lib/config.cc:731
575 "Dear Projectionist\n"
577 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
579 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
580 "Screen(s): $SCREENS\n"
582 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
587 "Estimado proyecionista\n"
589 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
591 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
592 "Sala(s): $SCREENS\n"
594 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
599 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
600 msgid "Dolby CP650 and CP750"
601 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
603 #: src/lib/internet.cc:76
604 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
605 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
608 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
609 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
612 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
613 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
615 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
617 msgstr "Enviar las KDM"
619 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
620 msgid "Email KDMs for %1"
621 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
623 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
624 msgid "Email problem report"
625 msgstr "Enviar por correo el problema"
627 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
628 msgid "Email problem report for %1"
629 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
631 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
635 #: src/lib/exceptions.cc:67
636 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
637 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
639 #: src/lib/job.cc:446
643 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
644 msgid "Examine content"
645 msgstr "Examinar contenido"
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
651 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
652 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
653 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
655 #: src/lib/emailer.cc:222
656 msgid "Failed to send email (%1)"
657 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
659 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
663 #: src/lib/content.cc:381
665 msgstr "Nombre de fichero"
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
671 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
672 msgid "Finding length"
673 msgstr "Buscando la duración"
675 #: src/lib/content.cc:388
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
685 msgstr "Completo (0-%1)"
687 #: src/lib/ratio.cc:46
689 msgstr "Frame completo"
691 #: src/lib/audio_content.cc:334
692 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
693 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
695 #: src/lib/audio_content.cc:321
696 msgid "Full length in audio samples at content rate"
697 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
699 #: src/lib/audio_content.cc:328
700 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
701 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
703 #: src/lib/audio_content.cc:314
704 msgid "Full length in video frames at content rate"
705 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
708 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
709 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
712 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
713 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
715 #: src/lib/filter.cc:69
716 msgid "Gradient debander"
717 msgstr "Gradient debander"
719 #: src/lib/util.cc:548
723 #: src/lib/util.cc:517
724 msgid "Hearing impaired"
727 #: src/lib/filter.cc:72
728 msgid "High quality 3D denoiser"
729 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
731 #: src/lib/hints.cc:122
733 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
734 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
736 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
737 "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
738 "por algunos proyectores."
740 #: src/lib/hints.cc:119
742 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
743 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
745 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
746 "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
747 "por algunos proyectores."
749 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
754 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
755 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
759 msgstr "IEC61966-2-4"
761 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
762 msgid "It is not known what caused this error."
763 msgstr "Error desconocido."
765 #: src/lib/config.cc:284 src/lib/config.cc:728
766 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
767 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
769 #: src/lib/filter.cc:67
770 msgid "Kernel deinterlacer"
771 msgstr "Kernel deinterlacer"
773 #: src/lib/util.cc:542
777 #: src/lib/util.cc:550
781 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
785 #: src/lib/util.cc:519
787 msgstr "Centro izquierda"
789 #: src/lib/util.cc:521
790 msgid "Left rear surround"
791 msgstr "Surround trasero izquierda"
793 #: src/lib/util.cc:515
794 msgid "Left surround"
795 msgstr "Surround izquierda"
797 #: src/lib/video_content.cc:461
801 #: src/lib/util.cc:545
805 #: src/lib/util.cc:514
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
814 msgid "Limited (%1-%2)"
815 msgstr "Limitado (%1-%2)"
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
822 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
823 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
826 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
827 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
829 #: src/lib/util.cc:546
833 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
834 msgid "Mid-side decoder"
835 msgstr "Decodificación medio-lateral"
837 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
841 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
842 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
843 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
845 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
846 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
847 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
849 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
850 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
851 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
853 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
854 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
855 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
857 #: src/lib/writer.cc:583
861 #: src/lib/filter.cc:66
862 msgid "Motion compensating deinterlacer"
863 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
865 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
866 msgid "No mail server configured in preferences"
867 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
869 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
871 msgstr "No redimensionar"
873 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
875 msgstr "Sin deformación"
877 #: src/lib/image_content.cc:57
878 msgid "No valid image files were found in the folder."
879 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
881 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
882 msgid "Noise reduction"
883 msgstr "Reducción de ruido"
885 #: src/lib/writer.cc:581
889 #: src/lib/job.cc:444
890 msgid "OK (ran for %1)"
891 msgstr "OK (ejecución %1)"
893 #: src/lib/content.cc:116
894 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
896 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
898 #: src/lib/content.cc:120
899 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
900 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
902 #: src/lib/job.cc:170
903 msgid "Out of memory"
904 msgstr "Falta de memoria"
906 #: src/lib/filter.cc:74
907 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
908 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
910 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
914 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
918 #: src/lib/content.cc:397
919 msgid "Prepared for video frame rate"
920 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
922 #: src/lib/exceptions.cc:85
923 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
924 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
926 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
927 msgid "Public Service Announcement"
928 msgstr "Anuncio de servicio público"
930 #: src/lib/util.cc:543
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
935 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
936 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
938 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
940 msgstr "Clasificación"
942 #: src/lib/util.cc:551
946 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
950 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
954 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
958 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
962 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
966 #: src/lib/util.cc:520
968 msgstr "Centro derecha"
970 #: src/lib/util.cc:522
971 msgid "Right rear surround"
972 msgstr "Surround trasero derecha"
974 #: src/lib/util.cc:516
975 msgid "Right surround"
976 msgstr "Surround derecha"
978 #: src/lib/util.cc:547
982 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
983 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
984 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
987 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
988 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
991 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
992 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
995 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
996 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1004 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1005 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1008 msgid "SMPTE ST 428-1"
1009 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1012 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1013 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1016 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1017 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1020 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1021 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1023 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1024 msgid "SSH error (%1)"
1025 msgstr "Error SSH (%1)"
1027 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1028 msgid "Sending email"
1029 msgstr "Enviando correo"
1031 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1033 msgstr "Cortometraje"
1035 #: src/lib/video_content.cc:462
1039 #: src/lib/audio_content.cc:253
1040 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1041 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
1043 #: src/lib/writer.cc:585
1047 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1048 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1049 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1051 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1052 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1053 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1059 #: src/lib/filter.cc:73
1060 msgid "Telecine filter"
1061 msgstr "Filtro telecine"
1063 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1067 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1068 msgid "Text subtitles"
1069 msgstr "Subtítulos de texto"
1071 #: src/lib/film.cc:1553
1073 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1074 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1077 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1079 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1080 "existing DCP' checkboxes."
1082 "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
1083 "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1086 "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1088 "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un DCP "
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:504
1092 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1093 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1095 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1096 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1097 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1099 #: src/lib/exceptions.cc:73
1100 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1101 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1103 #: src/lib/exceptions.cc:79
1104 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1105 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1107 #: src/lib/job.cc:108
1109 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1110 "space and try again."
1112 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1113 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1115 #: src/lib/content_factory.cc:115
1116 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1119 #: src/lib/content_factory.cc:110
1120 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1123 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1124 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1125 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1127 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1128 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1129 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1131 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1132 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1133 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1135 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1137 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1138 "to 'split by video content'."
1140 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1141 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1143 #: src/lib/dcp_content.cc:484
1144 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1145 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1147 #: src/lib/dcp_content.cc:509
1148 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1149 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1151 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1152 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1153 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1155 #: src/lib/dcp_content.cc:488
1156 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1157 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1159 #: src/lib/job.cc:170
1161 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1162 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1163 "tab of Preferences."
1165 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1166 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1167 "codificación en la sección General de las preferencias."
1169 #: src/lib/exceptions.cc:91
1171 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1172 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1174 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1175 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1177 #: src/lib/film.cc:439
1179 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1180 "loaded into this version. Sorry!"
1182 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1183 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1184 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1186 #: src/lib/film.cc:428
1188 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1189 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1190 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1192 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1193 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1194 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1196 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1200 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1201 msgid "Transcode %1"
1202 msgstr "Codificar %1"
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1205 msgid "Transitional"
1206 msgstr "Transitional"
1208 #: src/lib/internet.cc:88
1209 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1210 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1212 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1213 msgid "Unexpected image type received by server"
1214 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1216 #: src/lib/job.cc:187
1217 msgid "Unknown error"
1218 msgstr "Error desconocido"
1220 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:318
1221 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1222 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1224 #: src/lib/filter.cc:70
1225 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1226 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1234 msgstr "Sin especificar"
1236 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1240 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1244 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1248 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1252 #: src/lib/util.cc:549
1256 #: src/lib/util.cc:518
1257 msgid "Visually impaired"
1260 #: src/lib/upload_job.cc:45
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1268 #: src/lib/filter.cc:68
1269 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1270 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1272 #: src/lib/hints.cc:124
1274 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1275 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1276 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1279 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1280 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1282 #: src/lib/hints.cc:111
1284 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1285 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1286 "to make a SMPTE DCP instead."
1288 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1289 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1291 #: src/lib/hints.cc:149
1293 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1294 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1296 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1297 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1299 #: src/lib/hints.cc:138
1301 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1302 "join them to ensure smooth joins between the files."
1304 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1305 "transiciones suaves."
1307 #: src/lib/hints.cc:72
1309 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1310 "likely to cause problems on playback."
1312 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1313 "problemas en la reproducción."
1315 #: src/lib/hints.cc:76
1317 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1320 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1321 "algunos proyectores."
1323 #: src/lib/hints.cc:103
1325 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1326 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1328 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1329 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1331 #: src/lib/hints.cc:175
1333 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1336 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1339 #: src/lib/config.cc:241
1341 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1344 #: src/lib/content_factory.cc:106
1346 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1349 #: src/lib/image_content.cc:81
1350 msgid "[moving images]"
1351 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1353 #: src/lib/image_content.cc:79
1355 msgstr "[imagen fija]"
1357 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1359 msgstr "[subtítulos]"
1361 #: src/lib/film.cc:296
1362 msgid "cannot contain slashes"
1363 msgstr "no puede contener barras"
1365 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1366 msgid "connect timed out"
1367 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1369 #: src/lib/uploader.cc:35
1373 #: src/lib/film.cc:300
1377 #: src/lib/film.cc:308
1378 msgid "content type"
1379 msgstr "tipo de contenido"
1381 #: src/lib/uploader.cc:73
1383 msgstr "copiando %1"
1385 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1386 msgid "could not find stream information"
1387 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1389 #: src/lib/reel_writer.cc:337
1390 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1391 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1393 #: src/lib/exceptions.cc:33
1394 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1395 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1397 #: src/lib/exceptions.cc:33
1398 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1399 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1401 #: src/lib/exceptions.cc:43
1402 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1403 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1405 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1406 msgid "could not start SCP session (%1)"
1407 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1409 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1410 msgid "could not start SSH session"
1411 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1413 #: src/lib/exceptions.cc:49
1414 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1415 msgstr "no se pudo escribir en el fichero (%1)"
1417 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1418 msgid "error during async_connect (%1)"
1419 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1421 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1422 msgid "error during async_read (%1)"
1423 msgstr "error durante async_read (%1)"
1425 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1426 msgid "error during async_write (%1)"
1427 msgstr "error durante async_write (%1)"
1429 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1430 msgid "frames per second"
1431 msgstr "imágenes por segundo"
1433 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1434 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1438 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1439 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1443 #: src/lib/exceptions.cc:55
1444 msgid "missing required setting %1"
1445 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1447 #: src/lib/image_content.cc:96
1451 #: src/lib/film.cc:296
1455 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1456 #: src/lib/util.cc:195
1460 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1464 #: src/lib/film.cc:317
1465 msgid "some of your content is missing"
1466 msgstr "falta parte de su contenido"
1468 #: src/lib/film.cc:321
1469 msgid "some of your content needs a KDM"
1470 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1472 #: src/lib/film.cc:324
1473 msgid "some of your content needs an OV"
1474 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1476 #: src/lib/image_content.cc:94
1478 msgstr "imagen fija"
1480 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1482 msgstr "desconocido"
1484 #: src/lib/video_content.cc:461
1485 msgid "video frames"
1488 #: src/lib/film.cc:304
1489 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1490 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1502 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1503 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1505 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1506 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1507 #~ "para asegurarte."
1509 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1510 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1512 #~ msgid "Finding subtitles"
1513 #~ msgstr "Buscando subtítulos"
1515 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1516 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1518 #~ msgid "remaining"
1519 #~ msgstr "pendiente"
1522 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1525 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1531 #~ msgid "could not create file %1"
1532 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1534 #~ msgid "could not open file %1"
1535 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1537 #~ msgid "Computing audio digest"
1538 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1540 #~ msgid "Computing image digest"
1541 #~ msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
1547 #~ msgstr "fotogramas"
1552 #~ msgid "Encoding image data"
1553 #~ msgstr "Codificando imagen"
1558 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1559 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1561 #~ msgid "SubRip subtitles"
1562 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1564 #~ msgid "Video length"
1565 #~ msgstr "Duración del video"
1567 #~ msgid "Video size"
1568 #~ msgstr "Tamaño del video"
1570 #~ msgid "could not read from file"
1571 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1577 #~ msgid "KDM delivery"
1578 #~ msgstr "Envío de KDM"
1580 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1581 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1583 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1584 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1586 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1587 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1589 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1590 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1599 #~ msgstr "Bicúbico"
1601 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1602 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1604 #~ msgid "Fast Bilinear"
1605 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1608 #~ msgstr "Gaussiano"
1622 #~ msgid "could not read encoded data"
1623 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1625 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1626 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1628 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1629 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1631 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1632 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1634 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1635 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1637 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1638 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1640 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1641 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1644 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1645 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1647 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1648 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1666 #~ msgstr "segundos"
1668 #~ msgid "could not find audio decoder"
1669 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1671 #~ msgid "could not find video decoder"
1672 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1674 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1675 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1677 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1678 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1680 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1681 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1683 #~ msgid "De-blocking"
1684 #~ msgstr "De-blocking"
1686 #~ msgid "Deringing filter"
1687 #~ msgstr "Deringing filter"
1689 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1690 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1692 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1693 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1695 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1696 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1698 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1699 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1701 #~ msgid "Force quantizer"
1702 #~ msgstr "Force quantizer"
1704 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1705 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1707 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1708 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1710 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1711 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1713 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1714 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1716 #~ msgid "Median deinterlacer"
1717 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1719 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1720 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1722 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1723 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1725 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1726 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1731 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1733 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1735 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1736 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1739 #~ msgid "Examining content"
1740 #~ msgstr "Examinar contenido"
1742 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1744 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1748 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1749 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1751 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1752 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1755 #~ msgstr "firmando"
1758 #~ msgid "Sound file: %1"
1759 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1761 #~ msgid "1.66 within Flat"
1762 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1764 #~ msgid "16:9 within Flat"
1765 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1768 #~ msgid "16:9 within Scope"
1769 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1771 #~ msgid "4:3 within Flat"
1772 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1774 #~ msgid "A/B transcode %1"
1775 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1777 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1779 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1781 #~ msgid "Examine content of %1"
1782 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1784 #~ msgid "Scope without stretch"
1785 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1787 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1788 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1790 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1791 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1793 #~ msgid "external audio files must be mono"
1794 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1799 #~ msgid "no still image files found"
1800 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1805 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1806 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1808 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1809 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1811 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1812 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1814 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1815 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1817 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1818 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1820 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1821 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1823 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1824 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1826 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1827 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1829 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1830 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1832 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1833 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1835 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1836 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1838 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1839 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1841 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1842 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1844 #~ msgid "adding to queue of %1"
1845 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"