1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-15 19:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-10-17 22:41-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:503
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:468
37 #: src/lib/video_content.cc:459
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:491
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:481
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1258
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Formato: $CONTAINER\n"
92 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1236
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:316
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
119 msgstr "%1 [película]"
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 msgstr "%1 [película]"
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 #: src/lib/video_content.cc:454
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academia)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Frame completo)"
166 #: src/lib/util.cc:599
170 #: src/lib/util.cc:605
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgstr "2.39 (Scope)"
183 #: src/lib/filter.cc:90
185 msgstr "reducción de ruido 3D"
187 #: src/lib/hints.cc:209
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
193 "4K 3D es compatible con un número muy limitado de proyectores. A menos que "
194 "sepas que vas a reproducir este DCP en un proyector compatible, es "
195 "recomendable crear el DCP en todo 2K en la pestaña “DCP→Video”."
197 #: src/lib/util.cc:598
201 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
206 #: src/lib/job.cc:564
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
210 #: src/lib/analytics.cc:64
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
224 "<h2>¡Has hecho %1 DCPs con DCP-o-matic!</h2><img width=“20%%” src=“memory:me."
225 "jpg” align=“center”><p>Hola. Soy Carl, el creador de DCP-o-matic. Trabajo en "
226 "él en mi tiempo libre (con la ayuda de un fantástico equipo de testers y "
227 "traductores) y lo distribuyo como software libre.<p>Si DCP-o-matic te "
228 "resulta útil, por favor considera hacer una donación al proyecto. El soporte "
229 "financiero me ayudará a dedicar más tiempo al desarrollo de DCP-o-matic "
230 "¡para hacerlo todavía mejor!<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic.com/"
231 "donate_amount?amount=40”>Ir a Paypal para donar €40</a><li><a href=“https://"
232 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>Ir a Paypal para donar €20</a><li><a "
233 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>Ir a Paypal para "
234 "donar€10</a></ul><p>¡Muchas gracias!"
236 #: src/lib/hints.cc:166
238 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
239 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
240 "unlikely to have any visible effect on the image."
242 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
243 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
244 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
246 #: src/lib/text_content.cc:248
248 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
249 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
252 "Un subtítulo, normal o cerrado, en este proyecto está marcado con la lengua "
253 "‘%1’, que DCP-o-matic no reconoce. La lengua del fichero se ha borrado."
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
256 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
257 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
260 msgid "Advertisement"
263 #: src/lib/hints.cc:143
265 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
266 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
267 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
270 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
271 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
272 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
274 #: src/lib/hints.cc:147
276 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
277 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
278 "DCP's container to have the same ratio as your content."
280 "Todo el contenido es más estrecho que 1.90:1, pero tu contenedor DCP es "
281 "Scope (2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
282 "seleccionar el contenedor DCP en el mismo ratio de aspecto que el contenido."
284 #: src/lib/job.cc:115
285 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
286 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
288 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
289 msgid "Analysing audio"
290 msgstr "Analizaando audio"
292 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
293 msgid "Analysing subtitles"
294 msgstr "Analizando subtítulos"
296 #: src/lib/hints.cc:365
298 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 "Al menos un marcador aparece después del final del proyecto y será ignorado."
302 #: src/lib/hints.cc:472
303 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
304 msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos cerrados es mayor que "
306 #: src/lib/hints.cc:465
307 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
308 msgstr "Al menos uno de los ficheros XML de subtítulos cerrados es mayor que "
310 #: src/lib/hints.cc:480
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
312 msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos es mayor que "
314 #: src/lib/hints.cc:444
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
319 "Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 52 caracteres. Se "
320 "recomienda un máximo de 52 caracteres por línea."
322 #: src/lib/hints.cc:446
324 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
325 "make each line 79 characters at most in length."
327 "Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 79 caracteres. Cada "
328 "línea debe tener un máximo de 79 caracteres."
330 #: src/lib/hints.cc:589
332 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
333 "use no more than 3 lines."
335 "Al menos uno de los subtítulos tiene más de 3 líneas. Se recomienda no usar "
338 #: src/lib/hints.cc:579
340 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
341 "to make each subtitle at least 15 frames long."
343 "Al menos uno de los subtítulos dura menos de 15 imágenes. Se recomienda que "
344 "un subtítulo dure al menos 15 imágenes."
346 #: src/lib/hints.cc:584
348 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
349 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
351 "Al menos uno de los subtítulos empieza menos de 2 imágenes tras el "
352 "precedente. Se recomienda dejar al menos 2 imágenes entre subtítulos."
354 #: src/lib/hints.cc:632
356 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
357 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
358 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
359 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
361 "Al menos una parte de los subtítulos, normales o abiertos, no tiene una "
362 "lengua asignada. Se recomienda asignar una lengua a cada parte de los "
363 "subtítulos, normales o abiertos, en la pestaña “Contenido→Texto síncrono”, "
364 "“Contenido→Subtítulos” o “Contenido→Subtítulos cerrados”."
366 #: src/lib/audio_content.cc:277
367 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
368 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
370 #: src/lib/audio_content.cc:279
371 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
372 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
374 #: src/lib/audio_content.cc:268
375 msgid "Audio will not be resampled"
376 msgstr "El audio no será remuestreado"
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
379 msgid "BT1361 extended colour gamut"
380 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
387 msgid "BT2020 constant luminance"
388 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
391 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
392 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
395 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
396 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
399 msgid "BT2020 non-constant luminance"
400 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
411 msgid "BT470BG (BT601-6)"
412 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
424 msgid "Bits per pixel"
425 msgstr "Bits por pixel"
427 #: src/lib/filter.cc:86
428 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
429 msgstr "Filtro de desentrelazado Bob Weaver"
431 #: src/lib/util.cc:600
435 #: src/lib/util.cc:601
439 #: src/lib/util.cc:592
443 #: src/lib/job.cc:573
447 #: src/lib/make_dcp.cc:48
448 msgid "Cannot contain slashes"
449 msgstr "No puede contener barras"
451 #: src/lib/exceptions.cc:78
452 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
453 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
455 #: src/lib/film.cc:1655
456 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
457 msgstr "No se puede crear una Kim porque este proyecto no está encriptado."
459 #: src/lib/util.cc:561
463 #: src/lib/audio_content.cc:315
467 #: src/lib/transcode_job.cc:108
468 msgid "Check their new settings, then try again."
471 #: src/lib/check_content_job.cc:55
473 msgid "Checking content"
474 msgstr "Buscando cambios en el contenido"
476 #: src/lib/reel_writer.cc:259
477 msgid "Checking existing image data"
478 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
481 msgid "Chroma-derived constant luminance"
482 msgstr "Luminosidad constante a partir de la crominancia"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
485 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
486 msgstr "Luminosidad no constante a partir de la crominancia"
488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
492 #: src/lib/text_type.cc:72
493 msgid "Closed captions"
494 msgstr "Subtítulos cerrados"
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
497 msgid "Colour primaries"
498 msgstr "Colores primarios"
500 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
501 #. / file is unknown (not specified in the file).
502 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
503 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
504 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. / file is unknown (not specified in the file).
506 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
508 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
514 msgstr "Rango de color"
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
517 msgid "Colour transfer characteristic"
518 msgstr "Características de la transferencia de color"
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
522 msgstr "Espacio de color"
524 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
526 msgstr "Combinar DCPs"
528 #: src/lib/content.cc:179
529 msgid "Computing digest"
530 msgstr "Calculando la firma resumen"
532 #: src/lib/writer.cc:531
533 msgid "Computing digests"
534 msgstr "Calculando la firma resumen"
536 #: src/lib/analytics.cc:62
537 msgid "Congratulations!"
538 msgstr "¡Felicidades!"
540 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
541 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
542 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
544 #: src/lib/audio_content.cc:318
546 msgid "Content bit depth"
547 msgstr "tipo de contenido"
549 #: src/lib/audio_content.cc:316
551 msgid "Content sample rate"
552 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
555 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
556 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
559 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
561 "Para unir contenidos, todos deben tener o no subtítulos nórmales o cerrados"
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
564 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
565 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
567 #: src/lib/text_content.cc:320
569 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
571 "Para unir contenidos deben ser en lengua de subtítulos principal o adicional."
573 #: src/lib/video_content.cc:217
574 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
575 msgstr "Para unir contenidos deben usar su vídeo o no."
577 #: src/lib/text_content.cc:275
578 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
579 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
581 #: src/lib/text_content.cc:271
582 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
583 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
585 #: src/lib/audio_content.cc:116
586 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
587 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
589 #: src/lib/audio_content.cc:112
590 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
591 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
593 #: src/lib/video_content.cc:249
594 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
596 "Para unir contenidos deben tener la misma lengua de subtítulos incrustados."
598 #: src/lib/video_content.cc:241
599 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
600 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
602 #: src/lib/video_content.cc:229
603 msgid "Content to be joined must have the same crop."
604 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
606 #: src/lib/video_content.cc:233
607 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
608 msgstr "Para unir contenidos deben tener el mismo ratio de aspecto."
610 #: src/lib/video_content.cc:237
611 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
613 "Para unir contenidos deben tener la misma configuración de tamaño "
616 #: src/lib/video_content.cc:245
617 msgid "Content to be joined must have the same fades."
618 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
620 #: src/lib/text_content.cc:303
621 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
622 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
624 #: src/lib/video_content.cc:221
625 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
626 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
628 #: src/lib/text_content.cc:279
629 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
631 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
633 #: src/lib/text_content.cc:287
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
636 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
638 #: src/lib/text_content.cc:283
639 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
641 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
643 #: src/lib/text_content.cc:291
644 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
645 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
647 #: src/lib/text_content.cc:299
648 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
649 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
651 #: src/lib/text_content.cc:295
652 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
654 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
656 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
657 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
658 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
660 #: src/lib/video_content.cc:225
661 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
662 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
664 #: src/lib/text_content.cc:312
665 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
666 msgstr "Para unir contenido deben usar la misma pista DCP."
668 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
669 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
670 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
673 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
674 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
676 #: src/lib/text_content.cc:316
677 msgid "Content to be joined must use the same text language."
678 msgstr "Para unir contenidos deben tener la misma lengua de texto."
680 #: src/lib/video_content.cc:445
681 msgid "Content video is %1x%2"
682 msgstr "El video es %1x%2"
684 #: src/lib/upload_job.cc:66
685 msgid "Copy DCP to TMS"
686 msgstr "Copiar DCP al TMS"
688 #: src/lib/reel_writer.cc:139
689 msgid "Copying old video file"
690 msgstr "Copiando el antiguo fichero de vídeo"
692 #: src/lib/reel_writer.cc:395
693 msgid "Copying video file into DCP"
694 msgstr "Copiando el fichero de vídeo en el DCP"
696 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
697 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
698 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
700 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
701 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
702 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
704 #: src/lib/image_examiner.cc:64
705 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
706 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
708 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
709 msgid "Could not decode image (%1)"
710 msgstr "No se pudo descodificar la imagen (%1)"
712 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
714 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
715 "o-matic is running."
717 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
718 "DCP-o-matic ejecutándose."
720 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
721 msgid "Could not open %1"
722 msgstr "No se pudo abrir %1"
724 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
725 msgid "Could not open %1 to send"
726 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
728 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
729 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
730 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
732 #: src/lib/internet.cc:177
733 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
734 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado (%1:%2: %3)"
736 #: src/lib/config.cc:1122
737 msgid "Could not open file for writing"
738 msgstr "No se pudo abrir el fichero para escritura"
740 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
741 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
742 msgstr "No se pudo abrir el fichero de salida %1 (%2)"
744 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
745 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
746 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
748 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
749 msgid "Could not start transfer"
750 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
752 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
753 msgid "Could not write to remote file (%1)"
754 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
756 #: src/lib/util.cc:571
757 msgid "D-BOX primary"
758 msgstr "Primario D-BOX"
760 #: src/lib/util.cc:572
761 msgid "D-BOX secondary"
762 msgstr "Secundario D-BOX"
764 #: src/lib/util.cc:602
768 #: src/lib/util.cc:603
772 #: src/lib/ratio.cc:51
776 #: src/lib/ratio.cc:53
780 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
781 msgid "DCP XML subtitles"
782 msgstr "Subtítulos DCP XML"
784 #: src/lib/audio_content.cc:339
785 msgid "DCP sample rate"
786 msgstr "Velocidad del DCP"
788 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
790 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
791 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
793 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
794 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
795 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
797 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
799 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
800 "is in an unexpected format."
802 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
803 "formato inesperado."
805 #: src/lib/film.cc:1566
807 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
808 "review those settings to make sure they are what you want."
810 "DCP-o-matic tuvo que cambiar las opciones para hacer referencia a DCPs como "
811 "OV. Por favor, revisa esas opciones para confirmar que son las que quieres."
813 #: src/lib/film.cc:1534
815 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
816 "same as that of your Atmos content."
818 "DCP-o-matic tuvo que cambiar las opciones para que la velocidad de la "
819 "película sea la misa que la del contenido Atmos."
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
823 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
824 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
826 #: src/lib/config.cc:420 src/lib/config.cc:1233
827 msgid "DCP-o-matic notification"
828 msgstr "Notificación de DCP-o-matic"
830 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
831 msgid "Datasat AP20 or AP25"
832 msgstr "Datasat AP20 o AP25"
834 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
835 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
836 msgid "De-interlacing"
837 msgstr "Desentrelazado"
839 #: src/lib/config.cc:1221
841 "Dear Projectionist\n"
843 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
845 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
846 "Screen(s): $SCREENS\n"
848 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
853 "Estimado proyecionista\n"
855 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
857 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
858 "Sala(s): $SCREENS\n"
860 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
865 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
866 msgid "Dolby CP650 or CP750"
867 msgstr "Dolby CP650 o CP750"
869 #: src/lib/internet.cc:122
870 msgid "Download failed (%1 error %2)"
871 msgstr "Descarga fallida (%1 error %2)"
873 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
874 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
875 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
877 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
878 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
879 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
881 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
883 msgstr "Enviar las KDM"
885 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
886 msgid "Email KDMs for %1"
887 msgstr "Enviar por email las KDM para %2"
889 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
890 msgid "Email notification"
891 msgstr "Notificación por email"
893 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
894 msgid "Email problem report"
895 msgstr "Enviar por correo el problema"
897 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
898 msgid "Email problem report for %1"
899 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
901 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
909 #: src/lib/exceptions.cc:85
910 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
911 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
913 #: src/lib/job.cc:571
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
921 #: src/lib/hints.cc:406
922 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
923 msgstr "Examinando audio, subtítulos, abiertos y cerrados"
925 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
926 msgid "Examining content"
927 msgstr "Examinando contenido"
929 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
930 msgid "Examining subtitles"
931 msgstr "Examinando subtítulos"
933 #: src/lib/hints.cc:404
934 msgid "Examining subtitles and closed captions"
935 msgstr "Examinando subtítulos abiertos y cerrados"
937 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
945 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
946 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
947 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
949 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
950 msgid "Failed to encode the DCP."
951 msgstr "Fallo al codificar el DCP."
953 #: src/lib/emailer.cc:240
954 msgid "Failed to send email"
955 msgstr "Fallo al enviar el email"
957 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
961 #: src/lib/content.cc:471
963 msgstr "Nombre de fichero"
965 #: src/lib/content.cc:471
968 msgstr "Nombre de fichero"
970 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
971 msgid "Files have changed since they were added to the project."
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
978 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
979 msgid "Finding length"
980 msgstr "Buscando la duración"
982 #: src/lib/content.cc:481
986 #: src/lib/job.cc:530
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
996 msgstr "Completo (0-%1)"
998 #: src/lib/ratio.cc:54
1000 msgstr "Frame completo"
1002 #: src/lib/audio_content.cc:346
1003 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1004 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
1006 #: src/lib/audio_content.cc:333
1007 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1008 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
1010 #: src/lib/audio_content.cc:340
1011 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1012 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
1014 #: src/lib/audio_content.cc:326
1015 msgid "Full length in video frames at content rate"
1016 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1019 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1020 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1023 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1024 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1026 #: src/lib/filter.cc:88
1027 msgid "Gradient debander"
1028 msgstr "Gradient debander"
1030 #: src/lib/util.cc:596
1034 #: src/lib/util.cc:565
1035 msgid "Hearing impaired"
1038 #: src/lib/filter.cc:91
1039 msgid "High quality 3D denoiser"
1040 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
1042 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1046 #: src/lib/filter.cc:80
1047 msgid "Horizontal flip"
1048 msgstr "Volteo horizontal"
1050 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1055 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1056 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1059 msgid "IEC61966-2-4"
1060 msgstr "IEC61966-2-4"
1062 #: src/lib/hints.cc:185
1063 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1064 msgstr "Si usas 25 ípsilons deberías cambiar el standard DCP a SMPTE."
1066 #: src/lib/hints.cc:248
1068 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1069 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1070 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1072 "En general se recomienda hacer DCPs SMPTE, a menos que tengas una razón "
1073 "importante para elegir Interop. Deberías elegir el standard SMPTE en la "
1076 #: src/lib/release_notes.cc:53
1078 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1079 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1080 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1081 "placed where you want them."
1084 #: src/lib/hints.cc:572
1086 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1087 "start of the DCP to make sure it is seen."
1089 "Se recomienda poner el primer subtítulo al menos 4 segundos tras el comienzo "
1090 "del DCP, para asegurarse que va a verse."
1092 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1093 msgid "It is not known what caused this error."
1094 msgstr "No se sabe lo que causó este error."
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1100 #: src/lib/config.cc:410 src/lib/config.cc:1218
1101 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1102 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
1104 #: src/lib/filter.cc:84
1105 msgid "Kernel deinterlacer"
1106 msgstr "Kernel deinterlacer"
1108 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:590
1112 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:559
1116 #: src/lib/util.cc:567
1118 msgstr "Centro izquierda"
1120 #: src/lib/util.cc:569
1121 msgid "Left rear surround"
1122 msgstr "Surround trasero izquierda"
1124 #: src/lib/util.cc:563
1125 msgid "Left surround"
1126 msgstr "Surround izquierda"
1128 #: src/lib/video_content.cc:516
1132 #: src/lib/util.cc:593
1136 #: src/lib/util.cc:562
1138 msgstr "Lfe (bajos)"
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1146 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1147 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1154 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1155 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1158 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1159 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
1161 #: src/lib/exceptions.cc:161
1162 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1164 "Se perdió la comunicación entre los el proceso principal y el de escritura"
1166 #: src/lib/util.cc:594
1170 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1171 msgid "Mid-side decoder"
1172 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1174 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1178 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1179 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1180 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1182 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1183 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1184 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1186 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1187 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1188 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1190 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1191 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1192 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1194 #: src/lib/exceptions.cc:71
1195 msgid "Missing required setting %1"
1196 msgstr "Falta una configuración obligatoria %1"
1198 #: src/lib/job.cc:522
1202 #: src/lib/writer.cc:763
1206 #: src/lib/filter.cc:83
1207 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1208 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1210 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1211 msgid "No CPLs found in DCP."
1212 msgstr "No se encontraron CPLs en el DCP."
1214 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1216 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1217 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1219 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1220 msgid "No mail server configured in preferences"
1221 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1223 #: src/lib/image_content.cc:130
1224 msgid "No valid image files were found in the folder."
1225 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1227 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1228 msgid "Noise reduction"
1229 msgstr "Reducción de ruido"
1231 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1235 #: src/lib/job.cc:569
1236 msgid "OK (ran for %1)"
1237 msgstr "OK (ejecución %1)"
1239 #: src/lib/content.cc:116
1240 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1242 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1244 #: src/lib/content.cc:120
1245 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1246 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1248 #: src/lib/text_type.cc:70
1249 msgid "Open subtitles"
1252 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1255 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1258 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto. "
1259 "Abre el proyecto en DCP-o-matic, comprueba las opciones, guárdalo y prueba "
1262 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1263 #: src/lib/filter.cc:82
1265 msgstr "Orientación"
1267 #: src/lib/job.cc:217
1268 msgid "Out of memory"
1269 msgstr "Falta de memoria"
1271 #: src/lib/filter.cc:93
1272 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1273 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1275 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1279 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1283 #: src/lib/content.cc:490
1284 msgid "Prepared for video frame rate"
1285 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1287 #: src/lib/exceptions.cc:106
1288 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1289 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1291 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1295 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1296 msgid "Public Service Announcement"
1297 msgstr "Anuncio de servicio público"
1299 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:591
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1304 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1305 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1309 msgstr "Clasificación"
1311 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1315 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1319 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1323 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1327 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:560
1331 #: src/lib/util.cc:568
1332 msgid "Right centre"
1333 msgstr "Centro derecha"
1335 #: src/lib/util.cc:570
1336 msgid "Right rear surround"
1337 msgstr "Surround trasero derecha"
1339 #: src/lib/util.cc:564
1340 msgid "Right surround"
1341 msgstr "Surround derecha"
1343 #: src/lib/filter.cc:82
1344 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1345 msgstr "Rotar 90 grados en sentido antihorario"
1347 #: src/lib/filter.cc:81
1348 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1349 msgstr "Rotar 90 grados en sentido horario"
1351 #: src/lib/util.cc:595
1355 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1356 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1357 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1360 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1361 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1364 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1365 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1368 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1369 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1376 #: src/lib/hints.cc:614
1378 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1379 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1380 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1382 "Los DCPs SMPTE de tipo FTR (feature/película) debe tener un marcador para la "
1383 "primera imagen de los créditos finales (FFEC) y la primera imagen créditos "
1384 "en movimiento (FFMC). Debes añadir estos marcadores usando “Marcadores” en "
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1388 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1389 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1392 msgid "SMPTE ST 428-1"
1393 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1396 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1397 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1400 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1401 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1404 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1405 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1407 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1408 msgid "SSH error [%1]"
1409 msgstr "Error SSH [%1]"
1411 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1412 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1413 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1414 msgstr "Error SSH [%1] (%2)"
1416 #: src/lib/job.cc:532
1420 #: src/lib/image_content.cc:116
1421 msgid "Scanning image files"
1422 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1424 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1425 msgid "Sending email"
1426 msgstr "Enviando correo"
1428 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1430 msgstr "Cortometraje"
1432 #: src/lib/util.cc:604
1436 #: src/lib/video_content.cc:517
1440 #: src/lib/audio_content.cc:272
1441 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1442 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1444 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1446 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1448 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1450 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1452 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1455 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1457 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1458 "before trying again."
1460 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1462 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1464 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1466 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1468 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1470 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1472 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1474 #: src/lib/hints.cc:553
1476 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1479 "Algunos d los subtítulos cerrados tienen más de %1 líneas, serán cortados."
1481 #: src/lib/hints.cc:652
1483 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1484 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1485 "has no spoken parts."
1487 "Parte del contenido tiene audio pero no especificaste su lengua. Es "
1488 "recomendable indicar la lengua del audio en la pestaña “DCP”, a menos que el "
1489 "audio no contenga texto hablado."
1491 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1493 msgid "Some of your content is missing"
1494 msgstr "falta parte de su contenido"
1496 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1497 msgid "Some of your content needs a KDM"
1498 msgstr "Parte del contenido necesita una KDM"
1500 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1501 msgid "Some of your content needs an OV"
1502 msgstr "Parte del contenido necesita una OV"
1504 #: src/lib/writer.cc:765
1508 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1513 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1514 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1515 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1517 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1518 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1519 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1521 #: src/lib/job.cc:520
1525 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1529 #: src/lib/filter.cc:92
1530 msgid "Telecine filter"
1531 msgstr "Filtro telecine"
1533 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1537 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1538 msgid "Text subtitles"
1539 msgstr "Subtítulos de texto"
1541 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1542 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1544 "El DCP está vacío, quizás porque todo el contenido tiene longitud cero."
1546 #: src/lib/exceptions.cc:92
1547 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1548 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1550 #: src/lib/exceptions.cc:99
1551 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1552 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1554 #: src/lib/hints.cc:668
1556 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1557 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1558 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1559 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1560 "in the Keys page of Preferences."
1563 #: src/lib/hints.cc:674
1565 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1566 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1567 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1568 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1569 "page of Preferences."
1572 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1574 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1575 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1576 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1578 "El fichero de contenido %1 está identificado como 3D pero no parece contener "
1579 "imágenes en 3D. Por favor identifícalo como 2D. Puedes crear el DCP en 3D "
1580 "a partir de este contenido, eligiendo la opción 3D en la pestaña DCP."
1582 #: src/lib/job.cc:121
1584 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1585 "space and try again."
1587 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1588 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1590 #: src/lib/playlist.cc:228
1591 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1592 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1594 #: src/lib/playlist.cc:223
1595 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1596 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1598 #: src/lib/playlist.cc:248
1599 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1600 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1602 #: src/lib/playlist.cc:243
1603 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1604 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1606 #: src/lib/hints.cc:238
1608 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1609 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1610 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1611 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1612 "systems support your chosen DCP rate."
1614 "Hay una diferencia importante entre la velocidad del DCP y parte del "
1615 "contenido. Esto provocará que el audio se reproduzca en un tono mucho más "
1616 "bajo o más alto de lo debido. Se recomienda elegir una velocidad de DCP más "
1617 "cercana a la del contenido, siempre que el sistema de proyección para el que "
1618 "se está creando soporte esa velocidad de DCP."
1620 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1621 msgid "There is no video in this DCP"
1622 msgstr "No hay vídeo en este DCP"
1624 #: src/lib/job.cc:217
1626 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1627 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1628 "tab of Preferences."
1630 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1631 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1632 "codificación en la sección General de las preferencias."
1634 #: src/lib/util.cc:965
1635 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1636 msgstr "Este KDM se hizo para DCP-o-matic pero no para su certificado hoja."
1638 #: src/lib/util.cc:963
1639 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1641 "Este KDM no se hizo para el certificado de desencriptado de DCP-o-matic."
1643 #: src/lib/job.cc:140
1645 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1646 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1647 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1648 "Preferences and try again."
1650 "Este error ha posiblemente ocurrido porque estás usando una versión 32 bits "
1651 "de DCP-o-matic e intentando usar demasiados hilos de encodaje. Por favor "
1652 "reduce el número de hilos que DCP-o-matic debe usar en la pestaña General de "
1653 "las Preferencias y prueba de nuevo."
1655 #: src/lib/job.cc:150
1657 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1658 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1661 "Este error ha posiblemente ocurrido porque estás usando una versión 32 bits "
1662 "de DCP-o-matic. Por favor reinstala la versión 64 bits de DCP-o-matic y "
1665 #: src/lib/exceptions.cc:113
1667 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1668 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1670 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1671 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”."
1673 #: src/lib/film.cc:526
1675 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1676 "loaded into this version. Sorry!"
1678 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1679 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1680 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1682 #: src/lib/film.cc:511
1684 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1685 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1686 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1688 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1689 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1690 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1692 #: src/lib/job.cc:528
1696 #: src/lib/text_type.cc:68
1698 msgstr "Texto síncrono"
1700 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1704 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1705 msgid "Transcoding %1"
1706 msgstr "Transcodificando %1"
1708 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1709 msgid "Transitional"
1710 msgstr "Transitional"
1712 #: src/lib/job.cc:524
1716 #: src/lib/usl.cc:28
1720 #: src/lib/internet.cc:186
1721 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1722 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1724 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1725 msgid "Unexpected image type received by server"
1726 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1728 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1730 msgstr "Desconocido"
1732 #: src/lib/job.cc:258
1733 msgid "Unknown error"
1734 msgstr "Error desconocido"
1736 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1737 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1738 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1740 #: src/lib/filter.cc:89
1741 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1742 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1750 msgstr "Sin especificar"
1752 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1756 #: src/lib/util.cc:573 src/lib/util.cc:574
1760 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1764 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1768 #: src/lib/util.cc:597
1772 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1774 msgstr "Verificar DCP"
1776 #: src/lib/filter.cc:79
1777 msgid "Vertical flip"
1778 msgstr "Volteo vertical"
1780 #: src/lib/util.cc:566
1781 msgid "Visually impaired"
1784 #: src/lib/upload_job.cc:51
1788 #: src/lib/filter.cc:87
1789 msgid "Weave filter"
1790 msgstr "Filtro Weave"
1792 #: src/lib/job.cc:526
1796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1800 #: src/lib/filter.cc:85
1801 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1802 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1804 #: src/lib/hints.cc:198
1806 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1807 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1810 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips. Esta velocidad no está "
1811 "soportada por todos los proyectores. Te recomendamos cambiar la velocidad a "
1814 #: src/lib/hints.cc:182
1816 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1817 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1820 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips. Esta velocidad no está "
1821 "soportada por todos los proyectores. Considera cambiar la velocidad a %2 "
1824 #: src/lib/hints.cc:192
1826 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1827 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1829 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de 30 ips, que no está soportada por "
1830 "todos los proyectores. Sé consciente de que puede haber problemas de "
1833 #: src/lib/hints.cc:303
1835 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1836 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1838 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1839 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1841 #: src/lib/hints.cc:119
1843 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1844 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1845 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1847 "Estás usando el upmixer 5.1 de DCP-o-matic. Este es experimental y puede "
1848 "generar un audio de baja calidad. Si continuas, deberías escuchar el DCP "
1849 "resultante en una sala para asegurarte de que suena bien."
1851 #: src/lib/hints.cc:287
1853 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1854 "join them to ensure smooth joins between the files."
1856 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1857 "transiciones suaves."
1859 #: src/lib/film.cc:1530
1861 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1862 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1864 "Hay más d aun contenido Atmos, y no tienen la misma velocidad. Debes quitar "
1865 "algún contenido Atmos."
1867 #: src/lib/hints.cc:560
1869 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1870 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1872 "Tienes subtítulos cerrados superpuestos, que no están permitidos en DCPs "
1873 "Interop. Cambia el standard DCP a SMPTE."
1875 #: src/lib/hints.cc:271
1877 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1878 "likely to cause problems on playback."
1880 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1881 "problemas en la reproducción."
1883 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1884 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1885 msgstr "Tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1887 #: src/lib/hints.cc:109
1889 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1890 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1891 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1892 "extras with silence."
1894 "El DCP tiene menos de 6 pistas de audio. Esto puede causar problemas con "
1895 "algunos sistemas. Quizás deberías hacer un DCP con 6 canales. No importa "
1896 "que el contenido tenga menos canales, DCP-o-matic añadirá silencio en los "
1897 "canales sin audio."
1899 #: src/lib/hints.cc:157
1901 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1902 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1904 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1905 "algunos proyectores. Si es posible, utiliza Flat o Scope como contenedor "
1908 #: src/lib/hints.cc:337
1910 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1913 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1916 #: src/lib/playlist.cc:219
1918 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1919 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1921 #: src/lib/playlist.cc:239
1923 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1925 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1927 #: src/lib/image_content.cc:77
1928 msgid "[moving images]"
1929 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1931 #: src/lib/image_content.cc:75
1933 msgstr "[imagen fija]"
1935 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1937 msgstr "[subtítulos]"
1939 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1940 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1941 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1945 #: src/lib/audio_content.cc:318
1949 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1950 msgid "connect timed out"
1951 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1953 #: src/lib/uploader.cc:38
1957 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1961 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1962 msgid "content type"
1963 msgstr "tipo de contenido"
1965 #: src/lib/uploader.cc:79
1967 msgstr "copiando %1"
1969 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1970 msgid "could not find stream information"
1971 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1973 #: src/lib/reel_writer.cc:441
1974 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1975 msgstr "no se puede mover el material Atmos en el DCP (%1)"
1977 #: src/lib/reel_writer.cc:424
1978 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1979 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1981 #: src/lib/exceptions.cc:38
1982 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1983 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1985 #: src/lib/exceptions.cc:37
1986 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1987 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura/escritura (%2)"
1989 #: src/lib/exceptions.cc:38
1990 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1991 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1993 #: src/lib/exceptions.cc:57
1994 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1995 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1997 #: src/lib/exceptions.cc:64
1998 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1999 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
2001 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2002 msgid "error during async_connect (%1)"
2003 msgstr "error durante async_connect (%1)"
2005 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2006 msgid "error during async_read (%1)"
2007 msgstr "error durante async_read (%1)"
2009 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2010 msgid "error during async_write (%1)"
2011 msgstr "error durante async_write (%1)"
2013 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2014 msgid "frames per second"
2015 msgstr "imágenes por segundo"
2017 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2018 #: src/lib/util.cc:205
2022 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2023 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2024 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2025 msgstr "no tiene subtítulos cerrados en todas las bobinas."
2027 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2028 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2029 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2030 msgstr "no tiene subtítulos en todas las bobinas."
2032 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2033 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2034 msgid "it does not have sound in all its reels."
2035 msgstr "no tiene audio en todas las bobinas."
2037 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2038 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2039 msgid "it has a different frame rate to the film."
2040 msgstr "tiene una velocidad diferente a la película."
2042 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2043 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2045 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2047 "tiene un recorte del inicio, así que los subtítulos, cerrados o abiertos, "
2048 "deben ser reescritos."
2050 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2052 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2053 msgstr "es 2K y la película es 4K."
2055 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2056 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2057 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2058 msgstr "es 4K y la película es 2K."
2060 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2062 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2063 msgstr "es Interop y la película es SMPTE."
2065 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2066 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2067 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2068 msgstr "es SMPTE y la película es Interop."
2070 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2071 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2072 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2073 msgstr "se superpone a otro contenido de audio; elimina el otro contenido."
2075 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2076 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2077 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2078 msgstr "se superpone a otro contenido de texto; elimina el otro contenido."
2080 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2081 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2082 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2083 msgstr "se superpone a otro contenido de vídeo; elimina el otro contenido."
2085 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2086 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2088 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2089 "by video content'."
2091 "la duración de las bobinas no coincide con la de la película; seleccione el "
2092 "modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
2094 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2095 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2096 msgid "its video frame size differs from the film's."
2097 msgstr "su tamaño de imagen de vídeo es diferente al de la película."
2099 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2100 #: src/lib/util.cc:214
2104 #: src/lib/image_content.cc:93
2108 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2112 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2113 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2115 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2118 "uno de los subtítulos cerrados tiene un punto de entrada que no es cero y "
2119 "debe ser reescrito."
2121 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2122 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2124 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2127 "una de las bobinas de subtítulos tiene un punto de entrada que no es cero y "
2128 "debe ser reescrita."
2130 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2131 #: src/lib/util.cc:224
2135 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2139 #: src/lib/image_content.cc:91
2141 msgstr "imagen fija"
2143 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2145 msgstr "desconocido"
2147 #: src/lib/video_content.cc:516
2148 msgid "video frames"
2152 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2153 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2155 #~ "Por favor, informe de este problema usando Ayuda -> Informar de un "
2156 #~ "problema o vía email a carl@dcpomatic.com"
2159 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2161 #~ "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat "
2170 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2171 #~ msgstr "Elige de nuevo “Hacer DCP” cuando hayas hecho esto."
2174 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2175 #~ msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
2177 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2178 #~ msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
2180 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2181 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
2183 #~ msgid "could not start SSH session"
2184 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
2187 #~ msgstr "No redimensionar"
2189 #~ msgid "No stretch"
2190 #~ msgstr "Sin deformación"
2193 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2194 #~ "some projectors."
2196 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
2197 #~ "algunos proyectores."
2200 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2201 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2204 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2205 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2206 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2209 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2210 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2213 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2214 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2215 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2218 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2219 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2220 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2221 #~ "all projectors)."
2223 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2224 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2227 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2228 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2229 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2231 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2232 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2235 #~ msgid "Could not write whole file"
2236 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
2239 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2240 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
2243 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2244 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
2247 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2248 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2249 #~ "imported DCP.\n"
2251 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2253 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2254 #~ "existing DCP' checkboxes."
2256 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
2257 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
2258 #~ "referenciado.\n"
2260 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
2262 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
2263 #~ "DCP existente'."
2265 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2266 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
2278 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2279 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2281 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
2282 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
2283 #~ "para asegurarte."
2285 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2286 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
2288 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2289 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2291 #~ msgid "remaining"
2292 #~ msgstr "pendiente"
2295 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2298 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2304 #~ msgid "could not create file %1"
2305 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2307 #~ msgid "could not open file %1"
2308 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2310 #~ msgid "Computing audio digest"
2311 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2317 #~ msgstr "fotogramas"
2322 #~ msgid "Encoding image data"
2323 #~ msgstr "Codificando imagen"
2328 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2329 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2331 #~ msgid "SubRip subtitles"
2332 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2334 #~ msgid "Video length"
2335 #~ msgstr "Duración del video"
2337 #~ msgid "Video size"
2338 #~ msgstr "Tamaño del video"
2344 #~ msgid "KDM delivery"
2345 #~ msgstr "Envío de KDM"
2347 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2348 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2350 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2351 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2353 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2354 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2363 #~ msgstr "Bicúbico"
2365 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2366 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2368 #~ msgid "Fast Bilinear"
2369 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2372 #~ msgstr "Gaussiano"
2386 #~ msgid "could not read encoded data"
2387 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2389 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2390 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2392 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2393 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2395 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2396 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2398 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2399 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2401 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2402 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2404 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2405 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2408 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2409 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2411 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2412 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2430 #~ msgstr "segundos"
2432 #~ msgid "could not find audio decoder"
2433 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2435 #~ msgid "could not find video decoder"
2436 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2438 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2439 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2441 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2442 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2444 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2445 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2447 #~ msgid "De-blocking"
2448 #~ msgstr "De-blocking"
2450 #~ msgid "Deringing filter"
2451 #~ msgstr "Deringing filter"
2453 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2454 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2456 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2457 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2459 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2460 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2462 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2463 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2465 #~ msgid "Force quantizer"
2466 #~ msgstr "Force quantizer"
2468 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2469 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2471 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2472 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2474 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2475 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2477 #~ msgid "Median deinterlacer"
2478 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2480 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2481 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2483 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2484 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2486 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2487 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2492 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2494 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2496 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2497 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2499 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2501 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2505 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2506 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2508 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2509 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2512 #~ msgstr "firmando"
2515 #~ msgid "Sound file: %1"
2516 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2518 #~ msgid "1.66 within Flat"
2519 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2521 #~ msgid "16:9 within Flat"
2522 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2525 #~ msgid "16:9 within Scope"
2526 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2528 #~ msgid "4:3 within Flat"
2529 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2531 #~ msgid "A/B transcode %1"
2532 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2534 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2536 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2538 #~ msgid "Examine content of %1"
2539 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2541 #~ msgid "Scope without stretch"
2542 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2544 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2545 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2547 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2548 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2550 #~ msgid "external audio files must be mono"
2551 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2556 #~ msgid "no still image files found"
2557 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2562 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2563 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2565 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2566 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2568 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2569 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2571 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2572 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2574 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2575 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2577 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2578 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2580 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2581 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2583 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2584 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2586 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2587 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2589 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2590 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2592 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2593 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2595 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2596 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2598 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2599 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2601 #~ msgid "adding to queue of %1"
2602 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"