Tread .psd as an image file.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-03-23 09:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:469
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:434
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:427
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:457
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:447
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:451 src/lib/video_content.cc:462
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:489
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1139
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1117
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:91
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:318
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [película]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:422
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academia)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Frame completo)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:77
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "reducción de ruido 3D"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f fps"
177
178 #: src/lib/job.cc:494
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:60
183 msgid ""
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 msgstr ""
196
197 #: src/lib/hints.cc:166
198 msgid ""
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
202 msgstr ""
203 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
204 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
205 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
210
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
212 msgid "Advertisement"
213 msgstr "Publicidad"
214
215 #: src/lib/hints.cc:143
216 msgid ""
217 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
218 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
219 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
220 "tab."
221 msgstr ""
222 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
223 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
224 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
225
226 #: src/lib/hints.cc:147
227 #, fuzzy
228 msgid ""
229 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
230 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
231 "DCP's container to have the same ratio as your content."
232 msgstr ""
233 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
234 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
235 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
236
237 #: src/lib/job.cc:104
238 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
239 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
240
241 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
242 #, fuzzy
243 msgid "Analysing audio"
244 msgstr "Analizar audio"
245
246 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
247 #, fuzzy
248 msgid "Analysing subtitles"
249 msgstr "Buscando subtítulos"
250
251 #: src/lib/hints.cc:342
252 msgid ""
253 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
254 msgstr ""
255
256 #: src/lib/hints.cc:430
257 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
258 msgstr ""
259
260 #: src/lib/hints.cc:423
261 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
262 msgstr ""
263
264 #: src/lib/hints.cc:438
265 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
266 msgstr ""
267
268 #: src/lib/hints.cc:540
269 msgid ""
270 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
271 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
272 msgstr ""
273
274 #: src/lib/hints.cc:530
275 msgid ""
276 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
277 "use no more than 3 lines."
278 msgstr ""
279
280 #: src/lib/hints.cc:520
281 msgid ""
282 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
283 "to make each subtitle at least 15 frames long."
284 msgstr ""
285
286 #: src/lib/hints.cc:525
287 msgid ""
288 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
289 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
290 msgstr ""
291
292 #: src/lib/audio_content.cc:257
293 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
294 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
295
296 #: src/lib/audio_content.cc:259
297 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
298 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
299
300 #: src/lib/audio_content.cc:248
301 msgid "Audio will not be resampled"
302 msgstr "El audio no será remuestreado"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
305 msgid "BT1361 extended colour gamut"
306 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
309 msgid "BT2020"
310 msgstr "BT2020"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
313 msgid "BT2020 constant luminance"
314 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
317 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
318 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
321 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
322 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
325 msgid "BT2020 non-constant luminance"
326 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
329 msgid "BT2100"
330 msgstr ""
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
333 msgid "BT470BG"
334 msgstr "BT470BG"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
337 msgid "BT470BG (BT601-6)"
338 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
341 msgid "BT470M"
342 msgstr "BT470M"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
346 msgid "BT709"
347 msgstr "BT709"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
350 msgid "Bits per pixel"
351 msgstr "Bits por pixel"
352
353 #: src/lib/filter.cc:73
354 #, fuzzy
355 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
356 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
357
358 #: src/lib/util.cc:594
359 msgid "BsL"
360 msgstr "BsL"
361
362 #: src/lib/util.cc:595
363 msgid "BsR"
364 msgstr "BsR"
365
366 #: src/lib/util.cc:586
367 msgid "C"
368 msgstr "C"
369
370 #: src/lib/job.cc:503
371 msgid "Cancelled"
372 msgstr "Cancelado"
373
374 #: src/lib/film.cc:359
375 #, fuzzy
376 msgid "Cannot contain slashes"
377 msgstr "no puede contener barras"
378
379 #: src/lib/exceptions.cc:70
380 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
381 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
382
383 #: src/lib/film.cc:1637
384 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
385 msgstr ""
386
387 #: src/lib/util.cc:555
388 msgid "Centre"
389 msgstr "Centro"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:293
392 msgid "Channels"
393 msgstr "Canales"
394
395 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
396 msgid "Checking content for changes"
397 msgstr ""
398
399 #: src/lib/reel_writer.cc:249
400 msgid "Checking existing image data"
401 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
402
403 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
404 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
405 msgstr ""
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
408 #, fuzzy
409 msgid "Chroma-derived constant luminance"
410 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
413 #, fuzzy
414 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
415 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
416
417 #: src/lib/types.cc:143
418 #, fuzzy
419 msgid "Closed captions"
420 msgstr "Reducción de ruido"
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
423 msgid "Colour primaries"
424 msgstr "Colores primarios"
425
426 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
427 #. / file is unknown (not specified in the file).
428 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
429 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
430 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
431 #. / file is unknown (not specified in the file).
432 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
433 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
434 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
435 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
439 msgid "Colour range"
440 msgstr "Rango de color"
441
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
443 msgid "Colour transfer characteristic"
444 msgstr "Características de la transferencia de color"
445
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
447 msgid "Colourspace"
448 msgstr "Espacio de color"
449
450 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
451 msgid "Combine DCPs"
452 msgstr ""
453
454 #: src/lib/content.cc:190
455 msgid "Computing digest"
456 msgstr "Calculando la firma resumen"
457
458 #: src/lib/writer.cc:567
459 msgid "Computing digests"
460 msgstr "Calculando la firma resumen"
461
462 #: src/lib/analytics.cc:58
463 msgid "Congratulations!"
464 msgstr ""
465
466 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
467 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
468 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
469
470 #: src/lib/audio_content.cc:294
471 msgid "Content audio sample rate"
472 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
473
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
475 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
476 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
477
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
479 #, fuzzy
480 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
481 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
484 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
485 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
486
487 #: src/lib/video_content.cc:199
488 #, fuzzy
489 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
490 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
491
492 #: src/lib/text_content.cc:253
493 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
494 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
495
496 #: src/lib/text_content.cc:249
497 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
498 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
499
500 #: src/lib/audio_content.cc:106
501 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
502 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
503
504 #: src/lib/audio_content.cc:102
505 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
506 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
507
508 #: src/lib/video_content.cc:223
509 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
510 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
511
512 #: src/lib/video_content.cc:211
513 msgid "Content to be joined must have the same crop."
514 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
515
516 #: src/lib/video_content.cc:215
517 #, fuzzy
518 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
519 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
520
521 #: src/lib/video_content.cc:219
522 #, fuzzy
523 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
524 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
525
526 #: src/lib/video_content.cc:227
527 msgid "Content to be joined must have the same fades."
528 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
529
530 #: src/lib/text_content.cc:281
531 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
532 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
533
534 #: src/lib/video_content.cc:203
535 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
536 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
537
538 #: src/lib/text_content.cc:257
539 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
540 msgstr ""
541 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
542
543 #: src/lib/text_content.cc:265
544 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
545 msgstr ""
546 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
547
548 #: src/lib/text_content.cc:261
549 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
550 msgstr ""
551 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
552
553 #: src/lib/text_content.cc:269
554 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
555 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
556
557 #: src/lib/text_content.cc:277
558 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
559 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
560
561 #: src/lib/text_content.cc:273
562 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
563 msgstr ""
564 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
565
566 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
567 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
568 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
569
570 #: src/lib/video_content.cc:207
571 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
572 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
573
574 #: src/lib/text_content.cc:290
575 #, fuzzy
576 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
577 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:286 src/lib/text_content.cc:298
580 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
581 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
582
583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
584 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
585 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
586
587 #: src/lib/video_content.cc:413
588 msgid "Content video is %1x%2"
589 msgstr "El video es %1x%2"
590
591 #: src/lib/upload_job.cc:60
592 msgid "Copy DCP to TMS"
593 msgstr "Copiar DCP al TMS"
594
595 #: src/lib/reel_writer.cc:132
596 msgid "Copying old video file"
597 msgstr ""
598
599 #: src/lib/reel_writer.cc:388
600 #, fuzzy
601 msgid "Copying video file into DCP"
602 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
603
604 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
605 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
606 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
607
608 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
609 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
610 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
611
612 #: src/lib/image_examiner.cc:65
613 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
614 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
615
616 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
617 #, fuzzy
618 msgid "Could not decode image (%1)"
619 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
620
621 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
622 msgid ""
623 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
624 "o-matic is running."
625 msgstr ""
626 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
627 "DCP-o-matic ejecutándose."
628
629 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
630 msgid "Could not open %1"
631 msgstr "No se pudo abrir %1"
632
633 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
634 msgid "Could not open %1 to send"
635 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
636
637 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
638 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
639 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
640
641 #: src/lib/internet.cc:171
642 #, fuzzy
643 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
644 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
645
646 #: src/lib/config.cc:1003
647 #, fuzzy
648 msgid "Could not open file for writing"
649 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
650
651 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
652 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
653 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
654
655 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
656 msgid "Could not start SCP session (%1)"
657 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
658
659 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
660 msgid "Could not start transfer"
661 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
662
663 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
664 msgid "Could not write to remote file (%1)"
665 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
666
667 #: src/lib/util.cc:565
668 msgid "D-BOX primary"
669 msgstr "Primario D-BOX"
670
671 #: src/lib/util.cc:566
672 msgid "D-BOX secondary"
673 msgstr "Secundario D-BOX"
674
675 #: src/lib/util.cc:596
676 msgid "DBP"
677 msgstr "DBP"
678
679 #: src/lib/util.cc:597
680 msgid "DBS"
681 msgstr "DBS"
682
683 #: src/lib/ratio.cc:48
684 msgid "DCI Flat"
685 msgstr "Flat DCI"
686
687 #: src/lib/ratio.cc:50
688 msgid "DCI Scope"
689 msgstr "Scope DCI"
690
691 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
692 msgid "DCP XML subtitles"
693 msgstr "Subtítulos DCP XML"
694
695 #: src/lib/audio_content.cc:314
696 msgid "DCP sample rate"
697 msgstr "Velocidad del DCP"
698
699 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
700 #, c-format
701 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
702 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
703
704 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
705 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
706 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
707
708 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
709 msgid ""
710 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
711 "is in an unexpected format."
712 msgstr ""
713 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
714 "formato inesperado."
715
716 #: src/lib/film.cc:1540
717 msgid ""
718 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
719 "review those settings to make sure they are what you want."
720 msgstr ""
721
722 #: src/lib/film.cc:1508
723 msgid ""
724 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
725 "same as that of your Atmos content."
726 msgstr ""
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
729 msgid ""
730 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
731 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
732
733 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
734 msgid "DCP-o-matic notification"
735 msgstr ""
736
737 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
738 msgid "Datasat AP20 or AP25"
739 msgstr ""
740
741 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
742 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
743 msgid "De-interlacing"
744 msgstr "Desentrelazado"
745
746 #: src/lib/config.cc:1102
747 msgid ""
748 "Dear Projectionist\n"
749 "\n"
750 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
751 "\n"
752 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
753 "Screen(s): $SCREENS\n"
754 "\n"
755 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
756 "\n"
757 "Best regards,\n"
758 "DCP-o-matic"
759 msgstr ""
760 "Estimado proyecionista\n"
761 "\n"
762 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
763 "\n"
764 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
765 "Sala(s): $SCREENS\n"
766 "\n"
767 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
768 "\n"
769 "Atentamente,\n"
770 "DCP-o-matic"
771
772 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
773 #, fuzzy
774 msgid "Dolby CP650 or CP750"
775 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
776
777 #: src/lib/internet.cc:116
778 #, fuzzy
779 msgid "Download failed (%1 error %2)"
780 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
781
782 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
783 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
784 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
785
786 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
787 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
788 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
789
790 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
791 msgid "Email KDMs"
792 msgstr "Enviar las KDM"
793
794 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
795 #, fuzzy
796 msgid "Email KDMs for %2"
797 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
798
799 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
800 msgid "Email notification"
801 msgstr ""
802
803 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
804 msgid "Email problem report"
805 msgstr "Enviar por correo el problema"
806
807 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
808 msgid "Email problem report for %1"
809 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
810
811 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
812 msgid "Encoding"
813 msgstr "Codificando"
814
815 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
816 msgid "Episode"
817 msgstr ""
818
819 #: src/lib/exceptions.cc:76
820 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
821 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
822
823 #: src/lib/job.cc:501
824 msgid "Error: %1"
825 msgstr "Error: %1"
826
827 #: src/lib/hints.cc:372
828 #, fuzzy
829 msgid "Examining closed captions"
830 msgstr "Examinar contenido"
831
832 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
833 #, fuzzy
834 msgid "Examining content"
835 msgstr "Examinar contenido"
836
837 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
838 #, fuzzy
839 msgid "Examining subtitles"
840 msgstr "Buscando subtítulos"
841
842 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
843 #, fuzzy
844 msgid "Extracting"
845 msgstr "Clasificación"
846
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
848 msgid "FCC"
849 msgstr "FCC"
850
851 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
852 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
853 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
854
855 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
856 #, fuzzy
857 msgid "Failed to encode the DCP."
858 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
859
860 #: src/lib/emailer.cc:223
861 #, fuzzy
862 msgid "Failed to send email"
863 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
864
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
866 msgid "Feature"
867 msgstr "Película"
868
869 #: src/lib/content.cc:464
870 msgid "Filename"
871 msgstr "Nombre de fichero"
872
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
874 msgid "Film"
875 msgstr "Película"
876
877 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
878 msgid "Finding length"
879 msgstr "Buscando la duración"
880
881 #: src/lib/content.cc:471
882 msgid "Frame rate"
883 msgstr "Velocidad"
884
885 #: src/lib/util.cc:939
886 msgid "Friday"
887 msgstr "Viernes"
888
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
890 msgid "Full"
891 msgstr "Completo"
892
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
894 msgid "Full (0-%1)"
895 msgstr "Completo (0-%1)"
896
897 #: src/lib/ratio.cc:51
898 msgid "Full frame"
899 msgstr "Frame completo"
900
901 #: src/lib/audio_content.cc:321
902 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
903 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
904
905 #: src/lib/audio_content.cc:308
906 msgid "Full length in audio samples at content rate"
907 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
908
909 #: src/lib/audio_content.cc:315
910 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
911 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
912
913 #: src/lib/audio_content.cc:301
914 msgid "Full length in video frames at content rate"
915 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
918 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
919 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
922 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
923 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
924
925 #: src/lib/filter.cc:75
926 msgid "Gradient debander"
927 msgstr "Gradient debander"
928
929 #: src/lib/util.cc:590
930 msgid "HI"
931 msgstr "HI"
932
933 #: src/lib/util.cc:559
934 msgid "Hearing impaired"
935 msgstr "Sordos"
936
937 #: src/lib/filter.cc:78
938 msgid "High quality 3D denoiser"
939 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
940
941 #: src/lib/filter.cc:67
942 #, fuzzy
943 msgid "Horizontal flip"
944 msgstr "Horizontal deblocking filter"
945
946 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
947 msgid "Hz"
948 msgstr "Hz"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
951 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
952 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
955 msgid "IEC61966-2-4"
956 msgstr "IEC61966-2-4"
957
958 #: src/lib/hints.cc:185
959 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
960 msgstr ""
961
962 #: src/lib/hints.cc:513
963 msgid ""
964 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
965 "start of the DCP to make sure it is seen."
966 msgstr ""
967
968 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
969 msgid "It is not known what caused this error."
970 msgstr "Error desconocido."
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
973 msgid "JEDEC P22"
974 msgstr ""
975
976 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
977 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
978 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
979
980 #: src/lib/filter.cc:71
981 msgid "Kernel deinterlacer"
982 msgstr "Kernel deinterlacer"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
985 msgid "L"
986 msgstr "L"
987
988 #: src/lib/util.cc:592
989 msgid "Lc"
990 msgstr "Lc"
991
992 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
993 msgid "Left"
994 msgstr "Izquierda"
995
996 #: src/lib/util.cc:561
997 msgid "Left centre"
998 msgstr "Centro izquierda"
999
1000 #: src/lib/util.cc:563
1001 msgid "Left rear surround"
1002 msgstr "Surround trasero izquierda"
1003
1004 #: src/lib/util.cc:557
1005 msgid "Left surround"
1006 msgstr "Surround izquierda"
1007
1008 #: src/lib/video_content.cc:482
1009 msgid "Length"
1010 msgstr "Duración"
1011
1012 #: src/lib/util.cc:587
1013 msgid "Lfe"
1014 msgstr "Lfe"
1015
1016 #: src/lib/util.cc:556
1017 msgid "Lfe (sub)"
1018 msgstr "Lfe (bajos)"
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1021 msgid "Limited"
1022 msgstr "Limitado"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1025 msgid "Limited (%1-%2)"
1026 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1029 msgid "Linear"
1030 msgstr "Lineal"
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1033 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1034 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1037 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1038 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
1039
1040 #: src/lib/exceptions.cc:128
1041 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: src/lib/util.cc:588
1045 msgid "Ls"
1046 msgstr "Ls"
1047
1048 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1049 msgid "Mid-side decoder"
1050 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1051
1052 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1053 msgid "Misc"
1054 msgstr "Miscelánea"
1055
1056 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1057 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1058 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1059
1060 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1061 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1062 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1063
1064 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1065 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1066 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1067
1068 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1069 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1070 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1071
1072 #: src/lib/exceptions.cc:64
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Missing required setting %1"
1075 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1076
1077 #: src/lib/util.cc:931
1078 msgid "Monday"
1079 msgstr "Lunes"
1080
1081 #: src/lib/writer.cc:740
1082 msgid "Mono"
1083 msgstr "Mono"
1084
1085 #: src/lib/filter.cc:70
1086 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1087 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1088
1089 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1090 msgid "No CPLs found in DCP."
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1094 msgid "No mail server configured in preferences"
1095 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1096
1097 #: src/lib/image_content.cc:121
1098 msgid "No valid image files were found in the folder."
1099 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1100
1101 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1102 msgid "Noise reduction"
1103 msgstr "Reducción de ruido"
1104
1105 #: src/lib/writer.cc:738
1106 msgid "None"
1107 msgstr "Ninguno"
1108
1109 #: src/lib/job.cc:499
1110 msgid "OK (ran for %1)"
1111 msgstr "OK (ejecución %1)"
1112
1113 #: src/lib/content.cc:123
1114 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1115 msgstr ""
1116 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1117
1118 #: src/lib/content.cc:127
1119 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1120 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1121
1122 #: src/lib/types.cc:141
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Open subtitles"
1125 msgstr "Subtítulos de texto"
1126
1127 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1128 #: src/lib/filter.cc:69
1129 msgid "Orientation"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/lib/job.cc:208
1133 msgid "Out of memory"
1134 msgstr "Falta de memoria"
1135
1136 #: src/lib/filter.cc:80
1137 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1138 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1139
1140 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1141 msgid "P3"
1142 msgstr "P3"
1143
1144 #: src/lib/util.h:59
1145 msgid ""
1146 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1147 "carl@dcpomatic.com"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1151 msgid "Policy"
1152 msgstr "Policy"
1153
1154 #: src/lib/content.cc:480
1155 msgid "Prepared for video frame rate"
1156 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1157
1158 #: src/lib/exceptions.cc:94
1159 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1160 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1161
1162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1163 msgid "Promo"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1167 msgid "Public Service Announcement"
1168 msgstr "Anuncio de servicio público"
1169
1170 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1171 msgid "R"
1172 msgstr "R"
1173
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1175 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1176 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1177
1178 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1179 msgid "Rating"
1180 msgstr "Clasificación"
1181
1182 #: src/lib/util.cc:593
1183 msgid "Rc"
1184 msgstr "Rc"
1185
1186 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1187 msgid "Rec. 1886"
1188 msgstr "Rec. 1886"
1189
1190 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1191 msgid "Rec. 2020"
1192 msgstr "Rec. 2020"
1193
1194 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1195 msgid "Rec. 601"
1196 msgstr "Rec. 601"
1197
1198 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1199 msgid "Rec. 709"
1200 msgstr "Rec. 709"
1201
1202 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1203 msgid "Right"
1204 msgstr "Derecha"
1205
1206 #: src/lib/util.cc:562
1207 msgid "Right centre"
1208 msgstr "Centro derecha"
1209
1210 #: src/lib/util.cc:564
1211 msgid "Right rear surround"
1212 msgstr "Surround trasero derecha"
1213
1214 #: src/lib/util.cc:558
1215 msgid "Right surround"
1216 msgstr "Surround derecha"
1217
1218 #: src/lib/filter.cc:69
1219 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/lib/filter.cc:68
1223 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/lib/util.cc:589
1227 msgid "Rs"
1228 msgstr "Rs"
1229
1230 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1231 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1232 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1233
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1235 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1236 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1237
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1239 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1240 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1241
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1243 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1244 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1245
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1248 msgid "SMPTE 240M"
1249 msgstr "SMPTE 240M"
1250
1251 #: src/lib/hints.cc:552
1252 msgid ""
1253 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1254 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1255 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1259 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1260 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1261
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1263 msgid "SMPTE ST 428-1"
1264 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1265
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1267 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1268 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1269
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1271 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1272 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1273
1274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1275 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1276 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1277
1278 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1279 msgid "SSH error (%1)"
1280 msgstr "Error SSH (%1)"
1281
1282 #: src/lib/util.cc:941
1283 msgid "Saturday"
1284 msgstr "Sábado"
1285
1286 #: src/lib/image_content.cc:107
1287 msgid "Scanning image files"
1288 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1289
1290 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1291 msgid "Sending email"
1292 msgstr "Enviando correo"
1293
1294 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1295 msgid "Short"
1296 msgstr "Cortometraje"
1297
1298 #: src/lib/video_content.cc:483
1299 msgid "Size"
1300 msgstr "Tamaño"
1301
1302 #: src/lib/audio_content.cc:252
1303 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1304 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1305
1306 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1307 msgid ""
1308 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1309 "\n"
1310 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1314 msgid ""
1315 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1316 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1317 msgstr ""
1318
1319 #: src/lib/hints.cc:494
1320 msgid ""
1321 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1322 "truncated."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: src/lib/film.cc:388
1326 #, fuzzy
1327 msgid "Some of your content needs a KDM"
1328 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1329
1330 #: src/lib/film.cc:391
1331 #, fuzzy
1332 msgid "Some of your content needs an OV"
1333 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1334
1335 #: src/lib/writer.cc:742
1336 msgid "Stereo"
1337 msgstr "Estéreo"
1338
1339 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1340 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1341 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1342
1343 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1344 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1345 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1346
1347 #: src/lib/util.cc:929
1348 msgid "Sunday"
1349 msgstr "Domingo"
1350
1351 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1352 msgid "Teaser"
1353 msgstr "Teaser"
1354
1355 #: src/lib/filter.cc:79
1356 msgid "Telecine filter"
1357 msgstr "Filtro telecine"
1358
1359 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1360 msgid "Test"
1361 msgstr "Test"
1362
1363 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1364 msgid "Text subtitles"
1365 msgstr "Subtítulos de texto"
1366
1367 #: src/lib/film.cc:371
1368 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: src/lib/exceptions.cc:82
1372 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1373 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1374
1375 #: src/lib/exceptions.cc:88
1376 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1377 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1378
1379 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1380 msgid ""
1381 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1382 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1383 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1384 msgstr ""
1385
1386 #: src/lib/job.cc:110
1387 msgid ""
1388 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1389 "space and try again."
1390 msgstr ""
1391 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1392 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1393
1394 #: src/lib/playlist.cc:228
1395 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1396 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1397
1398 #: src/lib/playlist.cc:223
1399 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1400 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1401
1402 #: src/lib/playlist.cc:248
1403 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1404 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1405
1406 #: src/lib/playlist.cc:243
1407 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1408 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1409
1410 #: src/lib/hints.cc:228
1411 msgid ""
1412 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1413 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1414 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1415 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1416 "systems support your chosen DCP rate."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1420 msgid "There is no video in this DCP"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: src/lib/job.cc:208
1424 msgid ""
1425 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1426 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1427 "tab of Preferences."
1428 msgstr ""
1429 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1430 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1431 "codificación en la sección General de las preferencias."
1432
1433 #: src/lib/util.cc:1142
1434 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1435 msgstr ""
1436
1437 #: src/lib/util.cc:1140
1438 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/lib/job.cc:129
1442 msgid ""
1443 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1444 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1445 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1446 "Preferences and try again."
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/lib/job.cc:139
1450 msgid ""
1451 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1452 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1453 "try again."
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/lib/exceptions.cc:100
1457 msgid ""
1458 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1459 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1460 msgstr ""
1461 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1462 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1463
1464 #: src/lib/film.cc:555
1465 msgid ""
1466 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1467 "loaded into this version.  Sorry!"
1468 msgstr ""
1469 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1470 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1471 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1472
1473 #: src/lib/film.cc:540
1474 msgid ""
1475 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1476 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1477 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1478 msgstr ""
1479 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1480 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1481 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1482
1483 #: src/lib/util.cc:937
1484 msgid "Thursday"
1485 msgstr "Jueves"
1486
1487 #: src/lib/types.cc:139
1488 msgid "Timed text"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1492 msgid "Trailer"
1493 msgstr "Trailer"
1494
1495 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Transcoding %1"
1498 msgstr "Codificar %1"
1499
1500 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1501 msgid "Transitional"
1502 msgstr "Transitional"
1503
1504 #: src/lib/util.cc:933
1505 msgid "Tuesday"
1506 msgstr "Martes"
1507
1508 #: src/lib/usl.cc:26
1509 msgid "USL"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: src/lib/internet.cc:180
1513 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1514 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1515
1516 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1517 msgid "Unexpected image type received by server"
1518 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1519
1520 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Unknown"
1523 msgstr "desconocido"
1524
1525 #: src/lib/job.cc:243
1526 msgid "Unknown error"
1527 msgstr "Error desconocido"
1528
1529 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:358
1530 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1531 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1532
1533 #: src/lib/filter.cc:76
1534 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1535 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1536
1537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1542 msgid "Unspecified"
1543 msgstr "Sin especificar"
1544
1545 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1546 msgid "Untitled"
1547 msgstr "Sin título"
1548
1549 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1550 msgid "Unused"
1551 msgstr "Sin uso"
1552
1553 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1554 msgid "Upmix L"
1555 msgstr "Upmix L"
1556
1557 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1558 msgid "Upmix R"
1559 msgstr "Upmix R"
1560
1561 #: src/lib/util.cc:591
1562 msgid "VI"
1563 msgstr "VI"
1564
1565 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1566 msgid "Verify DCP"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/lib/filter.cc:66
1570 msgid "Vertical flip"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: src/lib/util.cc:560
1574 msgid "Visually impaired"
1575 msgstr "Ciegos"
1576
1577 #: src/lib/upload_job.cc:47
1578 msgid "Waiting"
1579 msgstr "Esperando"
1580
1581 #: src/lib/filter.cc:74
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Weave filter"
1584 msgstr "Filtro telecine"
1585
1586 #: src/lib/util.cc:935
1587 msgid "Wednesday"
1588 msgstr "Miércoles"
1589
1590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1591 msgid "YCOCG"
1592 msgstr "YCOCG"
1593
1594 #: src/lib/filter.cc:72
1595 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1596 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1597
1598 #: src/lib/hints.cc:198
1599 #, fuzzy
1600 msgid ""
1601 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1602 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1603 "to %2 fps."
1604 msgstr ""
1605 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1606 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1607
1608 #: src/lib/hints.cc:182
1609 #, fuzzy
1610 msgid ""
1611 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1612 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1613 "rate to %2 fps."
1614 msgstr ""
1615 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1616 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1617
1618 #: src/lib/hints.cc:192
1619 #, fuzzy
1620 msgid ""
1621 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1622 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1623 msgstr ""
1624 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1625 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1626
1627 #: src/lib/hints.cc:284
1628 msgid ""
1629 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1630 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1631 msgstr ""
1632 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1633 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1634
1635 #: src/lib/hints.cc:119
1636 msgid ""
1637 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1638 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1639 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/lib/hints.cc:268
1643 msgid ""
1644 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1645 "join them to ensure smooth joins between the files."
1646 msgstr ""
1647 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1648 "transiciones suaves."
1649
1650 #: src/lib/film.cc:1504
1651 msgid ""
1652 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1653 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1654 msgstr ""
1655
1656 #: src/lib/hints.cc:501
1657 msgid ""
1658 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1659 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1660 msgstr ""
1661
1662 #: src/lib/hints.cc:252
1663 msgid ""
1664 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1665 "likely to cause problems on playback."
1666 msgstr ""
1667 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1668 "problemas en la reproducción."
1669
1670 #: src/lib/film.cc:367
1671 #, fuzzy
1672 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1673 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1674
1675 #: src/lib/hints.cc:109
1676 msgid ""
1677 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1678 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1679 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1680 "extras with silence."
1681 msgstr ""
1682
1683 #: src/lib/hints.cc:157
1684 msgid ""
1685 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1686 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1687 msgstr ""
1688 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1689 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1690
1691 #: src/lib/hints.cc:314
1692 msgid ""
1693 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1694 "audio content."
1695 msgstr ""
1696 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1697 "audio."
1698
1699 #: src/lib/config.cc:288
1700 msgid ""
1701 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1702 msgstr ""
1703 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1704
1705 #: src/lib/playlist.cc:219
1706 msgid ""
1707 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1708 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1709
1710 #: src/lib/playlist.cc:239
1711 msgid ""
1712 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1713 "boundary."
1714 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1715
1716 #: src/lib/image_content.cc:71
1717 msgid "[moving images]"
1718 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1719
1720 #: src/lib/image_content.cc:69
1721 msgid "[still]"
1722 msgstr "[imagen fija]"
1723
1724 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1725 msgid "[subtitles]"
1726 msgstr "[subtítulos]"
1727
1728 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1729 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1730 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1731 msgid "_reel%1"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1735 msgid "connect timed out"
1736 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1737
1738 #: src/lib/uploader.cc:35
1739 msgid "connecting"
1740 msgstr "conectando"
1741
1742 #: src/lib/film.cc:363
1743 msgid "container"
1744 msgstr "continente"
1745
1746 #: src/lib/film.cc:375
1747 msgid "content type"
1748 msgstr "tipo de contenido"
1749
1750 #: src/lib/uploader.cc:73
1751 msgid "copying %1"
1752 msgstr "copiando %1"
1753
1754 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1755 msgid "could not find stream information"
1756 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1757
1758 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1759 #, fuzzy
1760 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1761 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1762
1763 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1764 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1765 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1766
1767 #: src/lib/exceptions.cc:35
1768 #, fuzzy
1769 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1770 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1771
1772 #: src/lib/exceptions.cc:34
1773 #, fuzzy
1774 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1775 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1776
1777 #: src/lib/exceptions.cc:35
1778 #, fuzzy
1779 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1780 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1781
1782 #: src/lib/exceptions.cc:52
1783 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1784 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1785
1786 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1787 msgid "could not start SCP session (%1)"
1788 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1789
1790 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1791 msgid "could not start SSH session"
1792 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1793
1794 #: src/lib/exceptions.cc:58
1795 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1796 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1797
1798 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1799 msgid "error during async_connect (%1)"
1800 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1801
1802 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1803 msgid "error during async_read (%1)"
1804 msgstr "error durante async_read (%1)"
1805
1806 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1807 msgid "error during async_write (%1)"
1808 msgstr "error durante async_write (%1)"
1809
1810 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1811 msgid "frames per second"
1812 msgstr "imágenes por segundo"
1813
1814 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1815 #: src/lib/util.cc:198
1816 msgid "h"
1817 msgstr "h"
1818
1819 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1820 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1821 #, fuzzy
1822 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1823 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1824
1825 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1826 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1827 #, fuzzy
1828 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1829 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1830
1831 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1832 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1833 #, fuzzy
1834 msgid "it does not have sound in all its reels."
1835 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1836
1837 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1838 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1839 #, fuzzy
1840 msgid "it has a different frame rate to the film."
1841 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1842
1843 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1844 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1845 msgid ""
1846 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1847 msgstr ""
1848
1849 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1850 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1851 #, fuzzy
1852 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1853 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1854
1855 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1856 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1857 #, fuzzy
1858 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1859 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1860
1861 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1862 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1863 #, fuzzy
1864 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1865 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1866
1867 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1868 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1869 #, fuzzy
1870 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1871 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1872
1873 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1874 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1875 #, fuzzy
1876 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1877 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1878
1879 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1880 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1881 #, fuzzy
1882 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1883 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1884
1885 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1886 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1887 #, fuzzy
1888 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1889 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1890
1891 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1892 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1893 #, fuzzy
1894 msgid ""
1895 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1896 "by video content'."
1897 msgstr ""
1898 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1899 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1900
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1903 #, fuzzy
1904 msgid "its video frame size differs from the film's."
1905 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1906
1907 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1908 #: src/lib/util.cc:207
1909 msgid "m"
1910 msgstr "m"
1911
1912 #: src/lib/image_content.cc:86
1913 msgid "moving"
1914 msgstr "moviendo"
1915
1916 #: src/lib/film.cc:359
1917 msgid "name"
1918 msgstr "nombre"
1919
1920 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1921 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1922 msgid ""
1923 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1924 "written."
1925 msgstr ""
1926
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1929 msgid ""
1930 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1931 "written."
1932 msgstr ""
1933
1934 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1935 #: src/lib/util.cc:217
1936 msgid "s"
1937 msgstr "s"
1938
1939 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1940 msgid "sRGB"
1941 msgstr "sRGB"
1942
1943 #: src/lib/film.cc:384
1944 msgid "some of your content is missing"
1945 msgstr "falta parte de su contenido"
1946
1947 #: src/lib/image_content.cc:84
1948 msgid "still"
1949 msgstr "imagen fija"
1950
1951 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1952 msgid "unknown"
1953 msgstr "desconocido"
1954
1955 #: src/lib/video_content.cc:482
1956 msgid "video frames"
1957 msgstr "fotogramas"
1958
1959 #~ msgid "No scale"
1960 #~ msgstr "No redimensionar"
1961
1962 #~ msgid "No stretch"
1963 #~ msgstr "Sin deformación"
1964
1965 #~ msgid ""
1966 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1967 #~ "some projectors."
1968 #~ msgstr ""
1969 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1970 #~ "algunos proyectores."
1971
1972 #~ msgid ""
1973 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1974 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1975 #~ "projectors."
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1978 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1979 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1980
1981 #~ msgid ""
1982 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1983 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1984 #~ "projectors."
1985 #~ msgstr ""
1986 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1987 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1988 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1989
1990 #~ msgid ""
1991 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1992 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1993 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1994 #~ "all projectors)."
1995 #~ msgstr ""
1996 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1997 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1998
1999 #~ msgid ""
2000 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2001 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2002 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2003 #~ msgstr ""
2004 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2005 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2006
2007 #, fuzzy
2008 #~ msgid "Could not write whole file"
2009 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
2010
2011 #, fuzzy
2012 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2013 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
2014
2015 #, fuzzy
2016 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2017 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
2018
2019 #~ msgid ""
2020 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2021 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2022 #~ "imported DCP.\n"
2023 #~ "\n"
2024 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2025 #~ "\n"
2026 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2027 #~ "existing DCP' checkboxes."
2028 #~ msgstr ""
2029 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
2030 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
2031 #~ "referenciado.\n"
2032 #~ "\n"
2033 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
2034 #~ "\n"
2035 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
2036 #~ "DCP existente'."
2037
2038 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2039 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
2040
2041 #~ msgid "2.35"
2042 #~ msgstr "2.35"
2043
2044 #~ msgid "16:9"
2045 #~ msgstr "16:9"
2046
2047 #~ msgid "4:3"
2048 #~ msgstr "4:3"
2049
2050 #~ msgid ""
2051 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2052 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2053 #~ msgstr ""
2054 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
2055 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
2056 #~ "para asegurarte."
2057
2058 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2059 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
2060
2061 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2062 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2063
2064 #~ msgid "remaining"
2065 #~ msgstr "pendiente"
2066
2067 #~ msgid ""
2068 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2069 #~ "CPL."
2070 #~ msgstr ""
2071 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2072 #~ "incorrecto"
2073
2074 #~ msgid "DBPS"
2075 #~ msgstr "DBPS"
2076
2077 #~ msgid "could not create file %1"
2078 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2079
2080 #~ msgid "could not open file %1"
2081 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2082
2083 #~ msgid "Computing audio digest"
2084 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2085
2086 #~ msgid "fps"
2087 #~ msgstr "fps"
2088
2089 #~ msgid "frames"
2090 #~ msgstr "fotogramas"
2091
2092 #~ msgid "Audio"
2093 #~ msgstr "Audio"
2094
2095 #~ msgid "Encoding image data"
2096 #~ msgstr "Codificando imagen"
2097
2098 #~ msgid "Video"
2099 #~ msgstr "Vídeo"
2100
2101 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2102 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2103
2104 #~ msgid "SubRip subtitles"
2105 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2106
2107 #~ msgid "Video length"
2108 #~ msgstr "Duración del video"
2109
2110 #~ msgid "Video size"
2111 #~ msgstr "Tamaño del video"
2112
2113 #, fuzzy
2114 #~ msgid "NC"
2115 #~ msgstr "C"
2116
2117 #~ msgid "KDM delivery"
2118 #~ msgstr "Envío de KDM"
2119
2120 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2121 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2122
2123 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2124 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2125
2126 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2127 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2128
2129 #~ msgid "1.375"
2130 #~ msgstr "1.375"
2131
2132 #~ msgid "Area"
2133 #~ msgstr "Área"
2134
2135 #~ msgid "Bicubic"
2136 #~ msgstr "Bicúbico"
2137
2138 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2139 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2140
2141 #~ msgid "Fast Bilinear"
2142 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2143
2144 #~ msgid "Gaussian"
2145 #~ msgstr "Gaussiano"
2146
2147 #~ msgid "Lanczos"
2148 #~ msgstr "Lanczos"
2149
2150 #~ msgid "Sinc"
2151 #~ msgstr "Sinc"
2152
2153 #~ msgid "Spline"
2154 #~ msgstr "Spline"
2155
2156 #~ msgid "X"
2157 #~ msgstr "X"
2158
2159 #~ msgid "could not read encoded data"
2160 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2161
2162 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2163 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2164
2165 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2166 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2167
2168 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2169 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2170
2171 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2172 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2173
2174 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2175 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2176
2177 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2178 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2179
2180 #~ msgid ""
2181 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2182 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2183 #~ msgstr ""
2184 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2185 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2186
2187 #~ msgid "hour"
2188 #~ msgstr "hora"
2189
2190 #~ msgid "hours"
2191 #~ msgstr "horas"
2192
2193 #~ msgid "minute"
2194 #~ msgstr "minuto"
2195
2196 #~ msgid "minutes"
2197 #~ msgstr "minutos"
2198
2199 #~ msgid "second"
2200 #~ msgstr "segundo"
2201
2202 #~ msgid "seconds"
2203 #~ msgstr "segundos"
2204
2205 #~ msgid "could not find audio decoder"
2206 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2207
2208 #~ msgid "could not find video decoder"
2209 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2210
2211 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2212 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2213
2214 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2215 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2216
2217 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2218 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2219
2220 #~ msgid "De-blocking"
2221 #~ msgstr "De-blocking"
2222
2223 #~ msgid "Deringing filter"
2224 #~ msgstr "Deringing filter"
2225
2226 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2227 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2228
2229 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2230 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2231
2232 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2233 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2234
2235 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2236 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2237
2238 #~ msgid "Force quantizer"
2239 #~ msgstr "Force quantizer"
2240
2241 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2242 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2243
2244 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2245 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2246
2247 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2248 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2249
2250 #~ msgid "Median deinterlacer"
2251 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2252
2253 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2254 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2255
2256 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2257 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2258
2259 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2260 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2261
2262 #~ msgid "0%"
2263 #~ msgstr "0%"
2264
2265 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2266 #~ msgstr ""
2267 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2268
2269 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2270 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2271
2272 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2273 #~ msgstr ""
2274 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2275 #~ "movimiento"
2276
2277 #, fuzzy
2278 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2279 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2280
2281 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2282 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2283
2284 #~ msgid "hashing"
2285 #~ msgstr "firmando"
2286
2287 #, fuzzy
2288 #~ msgid "Sound file: %1"
2289 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2290
2291 #~ msgid "1.66 within Flat"
2292 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2293
2294 #~ msgid "16:9 within Flat"
2295 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2296
2297 #, fuzzy
2298 #~ msgid "16:9 within Scope"
2299 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2300
2301 #~ msgid "4:3 within Flat"
2302 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2303
2304 #~ msgid "A/B transcode %1"
2305 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2306
2307 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2308 #~ msgstr ""
2309 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2310
2311 #~ msgid "Examine content of %1"
2312 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2313
2314 #~ msgid "Scope without stretch"
2315 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2316
2317 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2318 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2319
2320 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2321 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2322
2323 #~ msgid "external audio files must be mono"
2324 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2325
2326 #~ msgid "format"
2327 #~ msgstr "formato"
2328
2329 #~ msgid "no still image files found"
2330 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2331
2332 #~ msgid "1.33"
2333 #~ msgstr "1.33"
2334
2335 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2336 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2337
2338 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2339 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2340
2341 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2342 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2343
2344 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2345 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2346
2347 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2348 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2349
2350 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2351 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2352
2353 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2354 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2355
2356 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2357 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2358
2359 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2360 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2361
2362 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2363 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2364
2365 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2366 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2367
2368 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2369 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2370
2371 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2372 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2373
2374 #~ msgid "adding to queue of %1"
2375 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"