1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 11:37+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-10-24 16:11-0500\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:106
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
30 msgstr "%1 [película]"
32 #: src/lib/sndfile_content.cc:85
33 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
34 msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:240
37 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
38 msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
40 #: src/lib/video_content.cc:250
41 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
42 msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
44 #: src/lib/ratio.cc:34
48 #: src/lib/ratio.cc:37
52 #: src/lib/ratio.cc:38
56 #: src/lib/ratio.cc:39
60 #: src/lib/filter.cc:70
62 msgstr "reducción de ruido 3D"
64 #: src/lib/ratio.cc:35
68 #: src/lib/ratio.cc:36
72 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
77 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
78 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
80 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
82 msgstr "Analizar audio"
84 #: src/lib/scaler.cc:64
88 #: src/lib/audio_content.cc:253
89 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
92 #: src/lib/audio_content.cc:255
93 msgid "Audio will not be resampled."
96 #: src/lib/scaler.cc:62
100 #: src/lib/scaler.cc:69
104 #: src/lib/job.cc:325
108 #: src/lib/exceptions.cc:60
109 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
110 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
112 #: src/lib/util.cc:780
116 #: src/lib/writer.cc:90
117 msgid "Checking existing image data"
118 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
120 #: src/lib/writer.cc:490
121 msgid "Computing audio digest"
122 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
124 #: src/lib/image_content.cc:105
125 msgid "Computing digest"
126 msgstr "Calculando la firma resumen"
128 #: src/lib/writer.cc:486
129 msgid "Computing image digest"
130 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
132 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
133 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
134 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
136 #: src/lib/video_content.cc:566
137 msgid "Content frame rate"
138 msgstr "Velocidad del contenido"
140 #: src/lib/subtitle_content.cc:103
141 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
142 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
144 #: src/lib/audio_content.cc:103
145 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
146 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
148 #: src/lib/audio_content.cc:99
149 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
150 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
152 #: src/lib/video_content.cc:164
153 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
154 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
156 #: src/lib/video_content.cc:156
157 msgid "Content to be joined must have the same crop."
158 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
160 #: src/lib/video_content.cc:168
161 msgid "Content to be joined must have the same fades."
162 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
164 #: src/lib/video_content.cc:144
165 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
166 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
168 #: src/lib/video_content.cc:160
169 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
170 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
172 #: src/lib/subtitle_content.cc:107
173 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
175 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
177 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
178 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
180 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
182 #: src/lib/subtitle_content.cc:111
183 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
185 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
187 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
188 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
189 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
191 #: src/lib/video_content.cc:148
192 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
193 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
195 #: src/lib/video_content.cc:152
196 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
197 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
200 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
201 msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
204 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
205 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
207 #: src/lib/video_content.cc:524
208 msgid "Content video is %1x%2"
209 msgstr "El video es %1x%2"
211 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
212 msgid "Copy DCP to TMS"
213 msgstr "Copiar DCP al TMS"
215 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
216 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
217 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
219 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
220 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
221 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
223 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:103
224 msgid "Could not decode image file (%1)"
225 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
227 #: src/lib/server_finder.cc:114
229 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
230 "o-matic is running."
234 msgid "Could not open %1"
235 msgstr "No se pudo abrir %1"
237 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
238 msgid "Could not open %1 to send"
239 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
241 #: src/lib/internet.cc:74
242 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
243 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
245 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
246 msgid "Could not start SCP session (%1)"
247 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
249 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
250 msgid "Could not write to remote file (%1)"
251 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
253 #: src/lib/video_content.cc:535
254 msgid "Cropped to %1x%2"
255 msgstr "Recortado a %1x%2"
257 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:72
258 msgid "DCP XML subtitles"
259 msgstr "Subtítulos DCP XML"
261 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
262 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
263 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
265 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
266 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
267 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
271 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
272 "an unexpected format."
274 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
275 "formato inesperado."
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
279 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
280 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
282 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
283 msgid "De-interlacing"
284 msgstr "Desentrelazado"
286 #: src/lib/config.cc:427
288 "Dear Projectionist\n"
290 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
292 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
293 "Screen(s): $SCREENS\n"
295 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
300 "Estimado proyecionista\n"
302 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
304 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
305 "Sala(s): $SCREENS\n"
307 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
312 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
313 msgid "Dolby CP650 and CP750"
314 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
316 #: src/lib/internet.cc:67
317 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
318 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
320 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
321 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
322 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
324 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
325 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
326 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
328 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
329 msgid "Email KDMs for %1"
330 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
332 #: src/lib/writer.cc:136
333 msgid "Encoding image data"
334 msgstr "Codificando imagen"
336 #: src/lib/job.cc:323
340 #: src/lib/exceptions.cc:66
341 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
342 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
344 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
345 msgid "Examine content"
346 msgstr "Examinar contenido"
348 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
349 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
350 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
352 #: src/lib/scaler.cc:70
353 msgid "Fast Bilinear"
354 msgstr "Bilineal rápido"
356 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
360 #: src/lib/ratio.cc:40
364 #: src/lib/ratio.cc:42
366 msgstr "Frame completo"
368 #: src/lib/scaler.cc:65
372 #: src/lib/filter.cc:68
373 msgid "Gradient debander"
374 msgstr "Gradient debander"
376 #: src/lib/util.cc:784
377 msgid "Hearing impaired"
380 #: src/lib/filter.cc:71
381 msgid "High quality 3D denoiser"
382 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
384 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:122
386 "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
387 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
389 "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-matic "
390 "(carl@dcpomatic.com)"
392 #: src/lib/config.cc:212
393 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
394 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
396 #: src/lib/filter.cc:66
397 msgid "Kernel deinterlacer"
398 msgstr "Kernel deinterlacer"
400 #: src/lib/scaler.cc:66
404 #: src/lib/util.cc:778
408 #: src/lib/util.cc:786
410 msgstr "Centro izquierda"
412 #: src/lib/util.cc:788
413 msgid "Left rear surround"
414 msgstr "Surround trasero izquierda"
416 #: src/lib/util.cc:782
417 msgid "Left surround"
418 msgstr "Surround izquierda"
420 #: src/lib/util.cc:781
424 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
425 msgid "Mid-side decoder"
426 msgstr "Decodificación medio-lateral"
428 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
432 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
433 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
434 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
436 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
437 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
438 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
440 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
441 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
442 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
444 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
445 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
446 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
448 #: src/lib/filter.cc:65
449 msgid "Motion compensating deinterlacer"
450 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
452 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
454 msgstr "No redimensionar"
456 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
458 msgstr "Sin deformación"
460 #: src/lib/image_content.cc:50
461 msgid "No valid image files were found in the folder."
462 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
464 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
465 msgid "Noise reduction"
466 msgstr "Reducción de ruido"
468 #: src/lib/job.cc:321
469 msgid "OK (ran for %1)"
470 msgstr "OK (ejecución %1)"
472 #: src/lib/content.cc:106
473 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
475 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
477 #: src/lib/content.cc:110
478 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
479 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
481 #: src/lib/job.cc:104
482 msgid "Out of memory"
483 msgstr "Falta de memoria"
485 #: src/lib/filter.cc:73
486 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
487 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
489 #: src/lib/video_content.cc:559
490 msgid "Padded with black to %1x%2"
491 msgstr "Completado con negro hasta %1x%2"
493 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
497 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
498 msgid "Public Service Announcement"
499 msgstr "Anuncio de servicio público"
501 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
503 msgstr "Clasificación"
505 #: src/lib/config.cc:92 src/lib/config.cc:196
509 #: src/lib/util.cc:779
513 #: src/lib/util.cc:787
515 msgstr "Centro derecha"
517 #: src/lib/util.cc:789
518 msgid "Right rear surround"
519 msgstr "Surround trasero derecha"
521 #: src/lib/util.cc:783
522 msgid "Right surround"
523 msgstr "Surround derecha"
525 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
526 msgid "SSH error (%1)"
527 msgstr "error SSH (%1)"
529 #: src/lib/video_content.cc:550
530 msgid "Scaled to %1x%2"
531 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
533 #: src/lib/ratio.cc:41
537 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
539 msgstr "Cortometraje"
541 #: src/lib/scaler.cc:67
545 #: src/lib/scaler.cc:68
549 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
550 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
551 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
553 #: src/lib/subrip_content.cc:73
554 msgid "SubRip subtitles"
555 msgstr "Subtítulos SubRip"
557 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
561 #: src/lib/filter.cc:72
562 msgid "Telecine filter"
563 msgstr "Filtro telecine"
565 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
569 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
571 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
573 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
576 #: src/lib/exceptions.cc:72
577 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
578 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
582 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
583 "space and try again."
585 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
586 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
588 #: src/lib/job.cc:104
589 msgid "There was not enough memory to do this."
590 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
592 #: src/lib/film.cc:423
594 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
595 "loaded into this version. Sorry!"
597 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
598 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
599 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
601 #: src/lib/film.cc:415
603 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
604 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
605 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
607 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
608 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
609 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
611 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
615 #: src/lib/transcode_job.cc:54
617 msgstr "Codificar %1"
619 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
621 msgstr "Transitional"
623 #: src/lib/internet.cc:79
624 msgid "Unexpected ZIP file contents"
625 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
627 #: src/lib/image_proxy.cc:56
628 msgid "Unexpected image type received by server"
629 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
631 #: src/lib/job.cc:121
632 msgid "Unknown error"
633 msgstr "Error desconocido"
635 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:264
636 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
637 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
639 #: src/lib/filter.cc:69
640 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
641 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
643 #: src/lib/colour_conversion.cc:149
647 #: src/lib/util.cc:785
648 msgid "Visually impaired"
651 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
655 #: src/lib/scaler.cc:63
659 #: src/lib/filter.cc:67
660 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
661 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
663 #: src/lib/film.cc:320
664 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
665 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
667 #: src/lib/image_content.cc:73
668 msgid "[moving images]"
669 msgstr "[imágenes en movimiento]"
671 #: src/lib/image_content.cc:71
673 msgstr "[imagen fija]"
675 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:66 src/lib/subrip_content.cc:67
677 msgstr "[subtítulos]"
679 #: src/lib/film.cc:268
680 msgid "cannot contain slashes"
681 msgstr "no puede contener barras"
683 #: src/lib/util.cc:559
684 msgid "connect timed out"
685 msgstr "tiempo de conexión agotado"
687 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
691 #: src/lib/film.cc:316
695 #: src/lib/film.cc:324
697 msgstr "tipo de contenido"
699 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
703 #: src/lib/exceptions.cc:36
704 msgid "could not create file %1"
705 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
707 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
708 msgid "could not find stream information"
709 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
711 #: src/lib/writer.cc:430
712 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
713 msgstr "no s puedo mover el audio MXF en el DCP (%1)"
715 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
716 msgid "could not open audio file for reading"
717 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
719 #: src/lib/exceptions.cc:29
720 msgid "could not open file %1"
721 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
723 #: src/lib/encoded_data.cc:50
724 msgid "could not open file for reading"
725 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
727 #: src/lib/encoded_data.cc:56
728 msgid "could not read encoded data"
729 msgstr "no se pudo leer la información codificada"
731 #: src/lib/exceptions.cc:42
732 msgid "could not read from file %1 (%2)"
733 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
735 #: src/lib/resampler.cc:96
736 msgid "could not run sample-rate converter"
737 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
739 #: src/lib/resampler.cc:77
740 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
741 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
743 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
744 msgid "could not start SCP session (%1)"
745 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
747 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
748 msgid "could not start SSH session"
749 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
751 #: src/lib/exceptions.cc:48
752 msgid "could not write to file %1 (%2)"
753 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
755 #: src/lib/util.cc:579
756 msgid "error during async_accept (%1)"
757 msgstr "error durante async_accept (%1)"
759 #: src/lib/util.cc:555
760 msgid "error during async_connect (%1)"
761 msgstr "error durante async_connect (%1)"
763 #: src/lib/util.cc:628
764 msgid "error during async_read (%1)"
765 msgstr "error durante async_read (%1)"
767 #: src/lib/util.cc:600
768 msgid "error during async_write (%1)"
769 msgstr "error durante async_write (%1)"
771 #: src/lib/transcode_job.cc:98
772 msgid "frames per second"
773 msgstr "imágenes por segundo"
775 #: src/lib/util.cc:163
779 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:165
783 #: src/lib/util.cc:181
787 #: src/lib/util.cc:177 src/lib/util.cc:183
791 #: src/lib/util.cc:711
792 msgid "missing key %1 in key-value set"
793 msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
795 #: src/lib/exceptions.cc:54
796 msgid "missing required setting %1"
797 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
799 #: src/lib/image_content.cc:88
803 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:431
804 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
805 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
807 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:328
811 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
812 #. / on an operation.
813 #: src/lib/job.cc:318
817 #: src/lib/config.cc:90 src/lib/video_content.cc:207
821 #: src/lib/config.cc:91
822 msgid "sRGB non-linearised"
823 msgstr "sRGB no-lineal"
825 #: src/lib/util.cc:196
829 #: src/lib/util.cc:198
833 #: src/lib/image_content.cc:86
837 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:207
841 #~ msgid "could not find audio decoder"
842 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
844 #~ msgid "could not find video decoder"
845 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
847 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
848 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
850 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
851 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
853 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
854 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
856 #~ msgid "De-blocking"
857 #~ msgstr "De-blocking"
859 #~ msgid "Deringing filter"
860 #~ msgstr "Deringing filter"
862 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
863 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
865 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
866 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
868 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
869 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
871 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
872 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
874 #~ msgid "Force quantizer"
875 #~ msgstr "Force quantizer"
877 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
878 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
880 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
881 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
883 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
884 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
886 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
887 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
889 #~ msgid "Median deinterlacer"
890 #~ msgstr "Median deinterlacer"
892 #~ msgid "Temporal noise reducer"
893 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
895 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
896 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
898 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
899 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
901 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
902 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de subtítutlos"
907 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
909 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
911 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
912 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
915 #~ msgid "Examining content"
916 #~ msgstr "Examinar contenido"
918 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
920 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
924 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
925 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
927 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
928 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
934 #~ msgid "Sound file: %1"
935 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
937 #~ msgid "1.66 within Flat"
938 #~ msgstr "1.66 en Flat"
940 #~ msgid "16:9 within Flat"
941 #~ msgstr "16:9 en Flat"
944 #~ msgid "16:9 within Scope"
945 #~ msgstr "16:9 en Flat"
947 #~ msgid "4:3 within Flat"
948 #~ msgstr "4:3 en Flat"
950 #~ msgid "A/B transcode %1"
951 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
953 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
955 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
957 #~ msgid "Examine content of %1"
958 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
960 #~ msgid "Scope without stretch"
961 #~ msgstr "Scope sin deformación"
963 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
964 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
966 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
967 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
969 #~ msgid "external audio files must be mono"
970 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
975 #~ msgid "no still image files found"
976 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
984 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
985 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
987 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
988 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
990 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
991 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
993 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
994 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
996 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
997 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
999 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1000 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1002 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1003 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1005 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1006 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1008 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1009 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1011 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1012 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1014 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1015 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1017 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1018 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1020 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1021 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1023 #~ msgid "adding to queue of %1"
1024 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"