pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-04 16:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:442
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:407
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:400
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:430
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:420
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:446
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1073
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Longitud: $LENGTH\n"
93 "Tamaño: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1051
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:270
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [película]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [película]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:395
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academia)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Frame completo)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "reducción de ruido 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:451
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:161
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
185 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
186 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Publicidad"
195
196 #: src/lib/hints.cc:153
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
204 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
205 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
206
207 #: src/lib/hints.cc:149
208 msgid ""
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "tab."
213 msgstr ""
214 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
215 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
216 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
217
218 #: src/lib/job.cc:103
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
221
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
223 #, fuzzy
224 msgid "Analysing audio"
225 msgstr "Analizar audio"
226
227 #: src/lib/audio_content.cc:258
228 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
229 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:260
232 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
233 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:249
236 msgid "Audio will not be resampled"
237 msgstr "El audio no será remuestreado"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
240 msgid "BT1361 extended colour gamut"
241 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
244 msgid "BT2020"
245 msgstr "BT2020"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
248 msgid "BT2020 constant luminance"
249 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
252 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
253 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
256 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
257 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
260 msgid "BT2020 non-constant luminance"
261 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
264 msgid "BT2100"
265 msgstr ""
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
268 msgid "BT470BG"
269 msgstr "BT470BG"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
272 msgid "BT470BG (BT601-6)"
273 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
276 msgid "BT470M"
277 msgstr "BT470M"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
281 msgid "BT709"
282 msgstr "BT709"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
285 msgid "Bits per pixel"
286 msgstr "Bits por pixel"
287
288 #: src/lib/util.cc:549
289 msgid "BsL"
290 msgstr "BsL"
291
292 #: src/lib/util.cc:550
293 msgid "BsR"
294 msgstr "BsR"
295
296 #: src/lib/util.cc:541
297 msgid "C"
298 msgstr "C"
299
300 #: src/lib/job.cc:460
301 msgid "Cancelled"
302 msgstr "Cancelado"
303
304 #: src/lib/film.cc:300
305 #, fuzzy
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "no puede contener barras"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1282
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr ""
316
317 #: src/lib/util.cc:510
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Centro"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Canales"
324
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Checking content for changes"
327 msgstr ""
328
329 #: src/lib/reel_writer.cc:100
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr ""
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
338 #, fuzzy
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
343 #, fuzzy
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
346
347 #: src/lib/types.cc:134
348 #, fuzzy
349 msgid "Closed captions"
350 msgstr "Reducción de ruido"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
353 msgid "Colour primaries"
354 msgstr "Colores primarios"
355
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is unknown (not specified in the file).
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
369 msgid "Colour range"
370 msgstr "Rango de color"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
373 msgid "Colour transfer characteristic"
374 msgstr "Características de la transferencia de color"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
377 msgid "Colourspace"
378 msgstr "Espacio de color"
379
380 #: src/lib/content.cc:185
381 msgid "Computing digest"
382 msgstr "Calculando la firma resumen"
383
384 #: src/lib/writer.cc:519
385 msgid "Computing digests"
386 msgstr "Calculando la firma resumen"
387
388 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
389 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
390 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
391
392 #: src/lib/audio_content.cc:307
393 msgid "Content audio sample rate"
394 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
397 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
398 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
401 #, fuzzy
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
403 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
406 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
407 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
408
409 #: src/lib/text_content.cc:260
410 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
411 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
412
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
416
417 #: src/lib/audio_content.cc:106
418 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
419 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
420
421 #: src/lib/audio_content.cc:102
422 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
423 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
424
425 #: src/lib/video_content.cc:183
426 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
427 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
428
429 #: src/lib/video_content.cc:175
430 msgid "Content to be joined must have the same crop."
431 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:187
434 msgid "Content to be joined must have the same fades."
435 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
436
437 #: src/lib/text_content.cc:288
438 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
439 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:167
442 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
443 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
444
445 #: src/lib/video_content.cc:179
446 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
447 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
448
449 #: src/lib/text_content.cc:264
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
451 msgstr ""
452 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
453
454 #: src/lib/text_content.cc:272
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
456 msgstr ""
457 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
458
459 #: src/lib/text_content.cc:268
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
461 msgstr ""
462 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
463
464 #: src/lib/text_content.cc:276
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
466 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
467
468 #: src/lib/text_content.cc:284
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
470 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:280
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
474 msgstr ""
475 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
476
477 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
478 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
479 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
480
481 #: src/lib/video_content.cc:171
482 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
483 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:297
486 #, fuzzy
487 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
488 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
489
490 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
491 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
492 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
495 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
496 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
497
498 #: src/lib/video_content.cc:386
499 msgid "Content video is %1x%2"
500 msgstr "El video es %1x%2"
501
502 #: src/lib/upload_job.cc:52
503 msgid "Copy DCP to TMS"
504 msgstr "Copiar DCP al TMS"
505
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
507 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
508 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
509
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
511 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
512 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
513
514 #: src/lib/image_examiner.cc:62
515 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
516 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
517
518 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
519 msgid ""
520 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
521 "o-matic is running."
522 msgstr ""
523 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
524 "DCP-o-matic ejecutándose."
525
526 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
527 msgid "Could not open %1"
528 msgstr "No se pudo abrir %1"
529
530 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
531 msgid "Could not open %1 to send"
532 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
533
534 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
535 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
536 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
537
538 #: src/lib/internet.cc:126
539 #, fuzzy
540 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
541 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
542
543 #: src/lib/config.cc:954
544 #, fuzzy
545 msgid "Could not open file for writing"
546 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
547
548 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
549 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
550 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
551
552 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
553 msgid "Could not start SCP session (%1)"
554 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
555
556 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
557 msgid "Could not start transfer"
558 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
559
560 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
561 msgid "Could not write to remote file (%1)"
562 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
563
564 #: src/lib/config.cc:959
565 #, fuzzy
566 msgid "Could not write whole file"
567 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
568
569 #: src/lib/util.cc:520
570 msgid "D-BOX primary"
571 msgstr "Primario D-BOX"
572
573 #: src/lib/util.cc:521
574 msgid "D-BOX secondary"
575 msgstr "Secundario D-BOX"
576
577 #: src/lib/util.cc:551
578 msgid "DBP"
579 msgstr "DBP"
580
581 #: src/lib/util.cc:552
582 msgid "DBS"
583 msgstr "DBS"
584
585 #: src/lib/ratio.cc:44
586 msgid "DCI Flat"
587 msgstr "Flat DCI"
588
589 #: src/lib/ratio.cc:46
590 msgid "DCI Scope"
591 msgstr "Scope DCI"
592
593 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
594 msgid "DCP XML subtitles"
595 msgstr "Subtítulos DCP XML"
596
597 #: src/lib/audio_content.cc:327
598 msgid "DCP sample rate"
599 msgstr "Velocidad del DCP"
600
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
602 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
603 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
604
605 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
606 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
607 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
608
609 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
610 msgid ""
611 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
612 "is in an unexpected format."
613 msgstr ""
614 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
615 "formato inesperado."
616
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
618 msgid ""
619 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
620 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
621
622 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
623 msgid "DCP-o-matic notification"
624 msgstr ""
625
626 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
627 #: src/lib/filter.cc:74
628 msgid "De-interlacing"
629 msgstr "Desentrelazado"
630
631 #: src/lib/config.cc:1036
632 msgid ""
633 "Dear Projectionist\n"
634 "\n"
635 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
636 "\n"
637 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
638 "Screen(s): $SCREENS\n"
639 "\n"
640 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
641 "\n"
642 "Best regards,\n"
643 "DCP-o-matic"
644 msgstr ""
645 "Estimado proyecionista\n"
646 "\n"
647 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
648 "\n"
649 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
650 "Sala(s): $SCREENS\n"
651 "\n"
652 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
653 "\n"
654 "Atentamente,\n"
655 "DCP-o-matic"
656
657 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
658 msgid "Dolby CP650 and CP750"
659 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
660
661 #: src/lib/internet.cc:72
662 #, fuzzy
663 msgid "Download failed (%1 error %2)"
664 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
665
666 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
667 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
668 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
669
670 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
671 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
672 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
673
674 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
675 msgid "Email KDMs"
676 msgstr "Enviar las KDM"
677
678 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
679 msgid "Email KDMs for %1"
680 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
681
682 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
683 msgid "Email notification"
684 msgstr ""
685
686 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
687 msgid "Email problem report"
688 msgstr "Enviar por correo el problema"
689
690 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
691 msgid "Email problem report for %1"
692 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
693
694 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
695 msgid "Encoding"
696 msgstr "Codificando"
697
698 #: src/lib/exceptions.cc:67
699 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
700 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
701
702 #: src/lib/job.cc:458
703 msgid "Error: %1"
704 msgstr "Error: %1"
705
706 #: src/lib/hints.cc:264
707 #, fuzzy
708 msgid "Examining closed captions"
709 msgstr "Examinar contenido"
710
711 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
712 #, fuzzy
713 msgid "Examining content"
714 msgstr "Examinar contenido"
715
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
717 msgid "FCC"
718 msgstr "FCC"
719
720 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
721 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
722 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
723
724 #: src/lib/emailer.cc:222
725 #, fuzzy
726 msgid "Failed to send email"
727 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
728
729 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
730 msgid "Feature"
731 msgstr "Película"
732
733 #: src/lib/content.cc:428
734 msgid "Filename"
735 msgstr "Nombre de fichero"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
738 msgid "Film"
739 msgstr "Película"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
742 msgid "Finding length"
743 msgstr "Buscando la duración"
744
745 #: src/lib/content.cc:435
746 msgid "Frame rate"
747 msgstr "Velocidad"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
750 msgid "Full"
751 msgstr "Completo"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
754 msgid "Full (0-%1)"
755 msgstr "Completo (0-%1)"
756
757 #: src/lib/ratio.cc:47
758 msgid "Full frame"
759 msgstr "Frame completo"
760
761 #: src/lib/audio_content.cc:334
762 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
763 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
764
765 #: src/lib/audio_content.cc:321
766 msgid "Full length in audio samples at content rate"
767 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
768
769 #: src/lib/audio_content.cc:328
770 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
771 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
772
773 #: src/lib/audio_content.cc:314
774 msgid "Full length in video frames at content rate"
775 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
778 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
779 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
782 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
783 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
784
785 #: src/lib/filter.cc:75
786 msgid "Gradient debander"
787 msgstr "Gradient debander"
788
789 #: src/lib/util.cc:545
790 msgid "HI"
791 msgstr "HI"
792
793 #: src/lib/util.cc:514
794 msgid "Hearing impaired"
795 msgstr "Sordos"
796
797 #: src/lib/filter.cc:78
798 msgid "High quality 3D denoiser"
799 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
800
801 #: src/lib/filter.cc:68
802 #, fuzzy
803 msgid "Horizontal flip"
804 msgstr "Horizontal deblocking filter"
805
806 #: src/lib/hints.cc:176
807 msgid ""
808 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
809 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
810 msgstr ""
811 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
812 "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
813 "por algunos proyectores."
814
815 #: src/lib/hints.cc:173
816 msgid ""
817 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
818 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
819 msgstr ""
820 "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
821 "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son reconocidos "
822 "por algunos proyectores."
823
824 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
825 msgid "Hz"
826 msgstr "Hz"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
829 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
830 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
833 msgid "IEC61966-2-4"
834 msgstr "IEC61966-2-4"
835
836 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
837 msgid "It is not known what caused this error."
838 msgstr "Error desconocido."
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
841 msgid "JEDEC P22"
842 msgstr ""
843
844 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
845 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
846 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
847
848 #: src/lib/dcp.cc:82
849 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
850 msgstr ""
851
852 #: src/lib/dcp.cc:80
853 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
854 msgstr ""
855
856 #: src/lib/filter.cc:72
857 msgid "Kernel deinterlacer"
858 msgstr "Kernel deinterlacer"
859
860 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
861 msgid "L"
862 msgstr "L"
863
864 #: src/lib/util.cc:547
865 msgid "Lc"
866 msgstr "Lc"
867
868 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
869 msgid "Left"
870 msgstr "Izquierda"
871
872 #: src/lib/util.cc:516
873 msgid "Left centre"
874 msgstr "Centro izquierda"
875
876 #: src/lib/util.cc:518
877 msgid "Left rear surround"
878 msgstr "Surround trasero izquierda"
879
880 #: src/lib/util.cc:512
881 msgid "Left surround"
882 msgstr "Surround izquierda"
883
884 #: src/lib/video_content.cc:455
885 msgid "Length"
886 msgstr "Duración"
887
888 #: src/lib/util.cc:542
889 msgid "Lfe"
890 msgstr "Lfe"
891
892 #: src/lib/util.cc:511
893 msgid "Lfe (sub)"
894 msgstr "Lfe (bajos)"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
897 msgid "Limited"
898 msgstr "Limitado"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
901 msgid "Limited (%1-%2)"
902 msgstr "Limitado (%1-%2)"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
905 msgid "Linear"
906 msgstr "Lineal"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
909 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
910 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
913 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
914 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
915
916 #: src/lib/util.cc:543
917 msgid "Ls"
918 msgstr "Ls"
919
920 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
921 msgid "Mid-side decoder"
922 msgstr "Decodificación medio-lateral"
923
924 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
925 msgid "Misc"
926 msgstr "Miscelánea"
927
928 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
929 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
930 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
931
932 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
933 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
934 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
935
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
937 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
938 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
939
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
941 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
942 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
943
944 #: src/lib/exceptions.cc:55
945 #, fuzzy
946 msgid "Missing required setting %1"
947 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
948
949 #: src/lib/writer.cc:618
950 msgid "Mono"
951 msgstr "Mono"
952
953 #: src/lib/filter.cc:71
954 msgid "Motion compensating deinterlacer"
955 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
956
957 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
958 msgid "No CPLs found in DCP."
959 msgstr ""
960
961 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
962 msgid "No mail server configured in preferences"
963 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
964
965 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
966 msgid "No scale"
967 msgstr "No redimensionar"
968
969 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
970 msgid "No stretch"
971 msgstr "Sin deformación"
972
973 #: src/lib/image_content.cc:121
974 msgid "No valid image files were found in the folder."
975 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
976
977 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
978 msgid "Noise reduction"
979 msgstr "Reducción de ruido"
980
981 #: src/lib/writer.cc:616
982 msgid "None"
983 msgstr "Ninguno"
984
985 #: src/lib/job.cc:456
986 msgid "OK (ran for %1)"
987 msgstr "OK (ejecución %1)"
988
989 #: src/lib/content.cc:121
990 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
991 msgstr ""
992 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
993
994 #: src/lib/content.cc:125
995 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
996 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
997
998 #: src/lib/types.cc:132
999 #, fuzzy
1000 msgid "Open subtitles"
1001 msgstr "Subtítulos de texto"
1002
1003 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1004 #: src/lib/filter.cc:70
1005 msgid "Orientation"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/lib/job.cc:171
1009 msgid "Out of memory"
1010 msgstr "Falta de memoria"
1011
1012 #: src/lib/filter.cc:80
1013 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1014 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1015
1016 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1017 msgid "P3"
1018 msgstr "P3"
1019
1020 #: src/lib/util.h:56
1021 msgid ""
1022 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1023 "carl@dcpomatic.com"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1027 msgid "Policy"
1028 msgstr "Policy"
1029
1030 #: src/lib/content.cc:444
1031 msgid "Prepared for video frame rate"
1032 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1033
1034 #: src/lib/exceptions.cc:85
1035 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1036 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1037
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1039 msgid "Public Service Announcement"
1040 msgstr "Anuncio de servicio público"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1043 msgid "R"
1044 msgstr "R"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1047 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1048 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1049
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1051 msgid "Rating"
1052 msgstr "Clasificación"
1053
1054 #: src/lib/util.cc:548
1055 msgid "Rc"
1056 msgstr "Rc"
1057
1058 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1059 msgid "Rec. 1886"
1060 msgstr "Rec. 1886"
1061
1062 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1063 msgid "Rec. 2020"
1064 msgstr "Rec. 2020"
1065
1066 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1067 msgid "Rec. 601"
1068 msgstr "Rec. 601"
1069
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1071 msgid "Rec. 709"
1072 msgstr "Rec. 709"
1073
1074 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1075 msgid "Right"
1076 msgstr "Derecha"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:517
1079 msgid "Right centre"
1080 msgstr "Centro derecha"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:519
1083 msgid "Right rear surround"
1084 msgstr "Surround trasero derecha"
1085
1086 #: src/lib/util.cc:513
1087 msgid "Right surround"
1088 msgstr "Surround derecha"
1089
1090 #: src/lib/filter.cc:70
1091 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/lib/filter.cc:69
1095 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: src/lib/util.cc:544
1099 msgid "Rs"
1100 msgstr "Rs"
1101
1102 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1103 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1104 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1107 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1108 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1111 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1112 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1115 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1116 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1120 msgid "SMPTE 240M"
1121 msgstr "SMPTE 240M"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1124 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1125 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1128 msgid "SMPTE ST 428-1"
1129 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1130
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1132 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1133 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1136 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1137 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1140 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1141 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1142
1143 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1144 msgid "SSH error (%1)"
1145 msgstr "Error SSH (%1)"
1146
1147 #: src/lib/image_content.cc:107
1148 msgid "Scanning image files"
1149 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1150
1151 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1152 msgid "Sending email"
1153 msgstr "Enviando correo"
1154
1155 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1156 msgid "Short"
1157 msgstr "Cortometraje"
1158
1159 #: src/lib/video_content.cc:456
1160 msgid "Size"
1161 msgstr "Tamaño"
1162
1163 #: src/lib/audio_content.cc:253
1164 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1165 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1166
1167 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1168 msgid ""
1169 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1170 "\n"
1171 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/lib/hints.cc:296
1175 msgid ""
1176 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1177 "will probably be word-wrapped."
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/lib/hints.cc:302
1181 msgid ""
1182 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1183 "truncated."
1184 msgstr ""
1185
1186 #: src/lib/film.cc:325
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Some of your content needs a KDM"
1189 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1190
1191 #: src/lib/film.cc:328
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Some of your content needs an OV"
1194 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1195
1196 #: src/lib/writer.cc:620
1197 msgid "Stereo"
1198 msgstr "Estéreo"
1199
1200 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1201 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1202 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1203
1204 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1205 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1206 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1207
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1209 msgid "Teaser"
1210 msgstr "Teaser"
1211
1212 #: src/lib/filter.cc:79
1213 msgid "Telecine filter"
1214 msgstr "Filtro telecine"
1215
1216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1217 msgid "Test"
1218 msgstr "Test"
1219
1220 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1221 msgid "Text subtitles"
1222 msgstr "Subtítulos de texto"
1223
1224 #: src/lib/exceptions.cc:73
1225 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1226 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1227
1228 #: src/lib/exceptions.cc:79
1229 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1230 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1231
1232 #: src/lib/job.cc:109
1233 msgid ""
1234 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1235 "space and try again."
1236 msgstr ""
1237 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1238 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1239
1240 #: src/lib/playlist.cc:204
1241 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1242 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1243
1244 #: src/lib/playlist.cc:199
1245 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1246 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1247
1248 #: src/lib/playlist.cc:224
1249 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1250 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1251
1252 #: src/lib/playlist.cc:219
1253 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1254 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1255
1256 #: src/lib/hints.cc:205
1257 msgid ""
1258 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1259 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1260 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1261 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1262 "systems support your chosen DCP rate."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1266 msgid "There is no video in this DCP"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: src/lib/job.cc:171
1270 msgid ""
1271 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1272 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1273 "tab of Preferences."
1274 msgstr ""
1275 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1276 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1277 "codificación en la sección General de las preferencias."
1278
1279 #: src/lib/exceptions.cc:91
1280 msgid ""
1281 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1282 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1283 msgstr ""
1284 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1285 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1286
1287 #: src/lib/film.cc:452
1288 msgid ""
1289 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1290 "loaded into this version.  Sorry!"
1291 msgstr ""
1292 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1293 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1294 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1295
1296 #: src/lib/film.cc:441
1297 msgid ""
1298 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1299 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1300 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1301 msgstr ""
1302 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1303 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1304 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1305
1306 #: src/lib/types.cc:130
1307 msgid "Timed text"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1311 msgid "Trailer"
1312 msgstr "Trailer"
1313
1314 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1315 #, fuzzy
1316 msgid "Transcoding %1"
1317 msgstr "Codificar %1"
1318
1319 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1320 msgid "Transitional"
1321 msgstr "Transitional"
1322
1323 #: src/lib/internet.cc:135
1324 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1325 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1326
1327 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1328 msgid "Unexpected image type received by server"
1329 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1330
1331 #: src/lib/job.cc:200
1332 msgid "Unknown error"
1333 msgstr "Error desconocido"
1334
1335 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1336 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1337 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1338
1339 #: src/lib/filter.cc:76
1340 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1341 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1342
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1348 msgid "Unspecified"
1349 msgstr "Sin especificar"
1350
1351 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1352 msgid "Untitled"
1353 msgstr "Sin título"
1354
1355 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1356 msgid "Unused"
1357 msgstr "Sin uso"
1358
1359 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1360 msgid "Upmix L"
1361 msgstr "Upmix L"
1362
1363 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1364 msgid "Upmix R"
1365 msgstr "Upmix R"
1366
1367 #: src/lib/util.cc:546
1368 msgid "VI"
1369 msgstr "VI"
1370
1371 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1372 msgid "Verify DCP"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/lib/filter.cc:67
1376 msgid "Vertical flip"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: src/lib/util.cc:515
1380 msgid "Visually impaired"
1381 msgstr "Ciegos"
1382
1383 #: src/lib/upload_job.cc:44
1384 msgid "Waiting"
1385 msgstr "Esperando"
1386
1387 #: src/lib/filter.cc:74
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Weave filter"
1390 msgstr "Filtro telecine"
1391
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1393 msgid "YCOCG"
1394 msgstr "YCOCG"
1395
1396 #: src/lib/filter.cc:73
1397 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1398 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1399
1400 #: src/lib/hints.cc:178
1401 msgid ""
1402 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1403 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1404 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1405 "projectors)."
1406 msgstr ""
1407 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1408 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1409
1410 #: src/lib/hints.cc:165
1411 msgid ""
1412 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1413 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1414 "to make a SMPTE DCP instead."
1415 msgstr ""
1416 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1417 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1418
1419 #: src/lib/hints.cc:227
1420 msgid ""
1421 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1422 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1423 msgstr ""
1424 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1425 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1426
1427 #: src/lib/hints.cc:130
1428 msgid ""
1429 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1430 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1431 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/lib/hints.cc:216
1435 msgid ""
1436 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1437 "join them to ensure smooth joins between the files."
1438 msgstr ""
1439 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1440 "transiciones suaves."
1441
1442 #: src/lib/hints.cc:308
1443 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/lib/hints.cc:121
1447 msgid ""
1448 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1449 "likely to cause problems on playback."
1450 msgstr ""
1451 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1452 "problemas en la reproducción."
1453
1454 #: src/lib/film.cc:308
1455 #, fuzzy
1456 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1457 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1458
1459 #: src/lib/hints.cc:125
1460 msgid ""
1461 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1462 "projectors."
1463 msgstr ""
1464 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1465 "algunos proyectores."
1466
1467 #: src/lib/hints.cc:157
1468 msgid ""
1469 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1470 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1471 msgstr ""
1472 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1473 "algunos proyectores.  Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1474
1475 #: src/lib/hints.cc:252
1476 msgid ""
1477 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1478 "audio content."
1479 msgstr ""
1480 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1481 "audio."
1482
1483 #: src/lib/config.cc:308
1484 msgid ""
1485 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1486 msgstr ""
1487 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1488
1489 #: src/lib/playlist.cc:195
1490 msgid ""
1491 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1492 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1493
1494 #: src/lib/playlist.cc:215
1495 msgid ""
1496 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1497 "boundary."
1498 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1499
1500 #: src/lib/image_content.cc:71
1501 msgid "[moving images]"
1502 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1503
1504 #: src/lib/image_content.cc:69
1505 msgid "[still]"
1506 msgstr "[imagen fija]"
1507
1508 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1509 msgid "[subtitles]"
1510 msgstr "[subtítulos]"
1511
1512 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1513 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1514 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1515 msgid "_reel%1"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1519 msgid "connect timed out"
1520 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1521
1522 #: src/lib/uploader.cc:35
1523 msgid "connecting"
1524 msgstr "conectando"
1525
1526 #: src/lib/film.cc:304
1527 msgid "container"
1528 msgstr "continente"
1529
1530 #: src/lib/film.cc:312
1531 msgid "content type"
1532 msgstr "tipo de contenido"
1533
1534 #: src/lib/uploader.cc:73
1535 msgid "copying %1"
1536 msgstr "copiando %1"
1537
1538 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1539 msgid "could not find stream information"
1540 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1541
1542 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1543 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1544 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1545
1546 #: src/lib/exceptions.cc:33
1547 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1548 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1549
1550 #: src/lib/exceptions.cc:33
1551 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1552 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1553
1554 #: src/lib/exceptions.cc:43
1555 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1556 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1557
1558 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1559 msgid "could not start SCP session (%1)"
1560 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1561
1562 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1563 msgid "could not start SSH session"
1564 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1565
1566 #: src/lib/exceptions.cc:49
1567 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1568 msgstr "no se pudo escribir en el fichero (%1)"
1569
1570 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1571 msgid "error during async_connect (%1)"
1572 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1573
1574 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1575 msgid "error during async_read (%1)"
1576 msgstr "error durante async_read (%1)"
1577
1578 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1579 msgid "error during async_write (%1)"
1580 msgstr "error durante async_write (%1)"
1581
1582 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1583 msgid "frames per second"
1584 msgstr "imágenes por segundo"
1585
1586 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1587 #: src/lib/util.cc:177
1588 msgid "h"
1589 msgstr "h"
1590
1591 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1592 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1593 #, fuzzy
1594 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1595 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1596
1597 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1598 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1599 #, fuzzy
1600 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1601 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1602
1603 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1604 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1605 #, fuzzy
1606 msgid "it does not have sound in all its reels."
1607 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1608
1609 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1610 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1611 #, fuzzy
1612 msgid "it has a different frame rate to the film."
1613 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1614
1615 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1616 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1617 #, fuzzy
1618 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1619 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1620
1621 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1622 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1623 #, fuzzy
1624 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1625 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1626
1627 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1628 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1629 #, fuzzy
1630 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1631 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1632
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1635 #, fuzzy
1636 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1637 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1638
1639 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1640 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1641 #, fuzzy
1642 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1643 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1644
1645 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1646 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1647 #, fuzzy
1648 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1649 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1650
1651 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1652 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1653 #, fuzzy
1654 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1655 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1656
1657 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1658 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1659 #, fuzzy
1660 msgid ""
1661 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1662 "by video content'."
1663 msgstr ""
1664 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1665 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1666
1667 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1668 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1669 #, fuzzy
1670 msgid "its video frame size differs from the film's."
1671 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1672
1673 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1674 #: src/lib/util.cc:186
1675 msgid "m"
1676 msgstr "m"
1677
1678 #: src/lib/image_content.cc:86
1679 msgid "moving"
1680 msgstr "moviendo"
1681
1682 #: src/lib/film.cc:300
1683 msgid "name"
1684 msgstr "nombre"
1685
1686 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1687 #: src/lib/util.cc:196
1688 msgid "s"
1689 msgstr "s"
1690
1691 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1692 msgid "sRGB"
1693 msgstr "sRGB"
1694
1695 #: src/lib/film.cc:321
1696 msgid "some of your content is missing"
1697 msgstr "falta parte de su contenido"
1698
1699 #: src/lib/image_content.cc:84
1700 msgid "still"
1701 msgstr "imagen fija"
1702
1703 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1704 msgid "unknown"
1705 msgstr "desconocido"
1706
1707 #: src/lib/video_content.cc:455
1708 msgid "video frames"
1709 msgstr "fotogramas"
1710
1711 #, fuzzy
1712 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1713 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1714
1715 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1716 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1717
1718 #, fuzzy
1719 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1720 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1721
1722 #~ msgid ""
1723 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1724 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1725 #~ "imported DCP.\n"
1726 #~ "\n"
1727 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1728 #~ "\n"
1729 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1730 #~ "existing DCP' checkboxes."
1731 #~ msgstr ""
1732 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
1733 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1734 #~ "referenciado.\n"
1735 #~ "\n"
1736 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1737 #~ "\n"
1738 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1739 #~ "DCP existente'."
1740
1741 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1742 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1743
1744 #~ msgid "2.35"
1745 #~ msgstr "2.35"
1746
1747 #~ msgid "16:9"
1748 #~ msgstr "16:9"
1749
1750 #~ msgid "4:3"
1751 #~ msgstr "4:3"
1752
1753 #~ msgid ""
1754 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1755 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1758 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1759 #~ "para asegurarte."
1760
1761 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1762 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1763
1764 #~ msgid "Finding subtitles"
1765 #~ msgstr "Buscando subtítulos"
1766
1767 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1768 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1769
1770 #~ msgid "remaining"
1771 #~ msgstr "pendiente"
1772
1773 #~ msgid ""
1774 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1775 #~ "CPL."
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1778 #~ "incorrecto"
1779
1780 #~ msgid "DBPS"
1781 #~ msgstr "DBPS"
1782
1783 #~ msgid "could not create file %1"
1784 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1785
1786 #~ msgid "could not open file %1"
1787 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1788
1789 #~ msgid "Computing audio digest"
1790 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1791
1792 #~ msgid "fps"
1793 #~ msgstr "fps"
1794
1795 #~ msgid "frames"
1796 #~ msgstr "fotogramas"
1797
1798 #~ msgid "Audio"
1799 #~ msgstr "Audio"
1800
1801 #~ msgid "Encoding image data"
1802 #~ msgstr "Codificando imagen"
1803
1804 #~ msgid "Video"
1805 #~ msgstr "Vídeo"
1806
1807 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1808 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1809
1810 #~ msgid "SubRip subtitles"
1811 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1812
1813 #~ msgid "Video length"
1814 #~ msgstr "Duración del video"
1815
1816 #~ msgid "Video size"
1817 #~ msgstr "Tamaño del video"
1818
1819 #~ msgid "could not read from file"
1820 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1821
1822 #, fuzzy
1823 #~ msgid "NC"
1824 #~ msgstr "C"
1825
1826 #~ msgid "KDM delivery"
1827 #~ msgstr "Envío de KDM"
1828
1829 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1830 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1831
1832 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1833 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1834
1835 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1836 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1837
1838 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1839 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1840
1841 #~ msgid "1.375"
1842 #~ msgstr "1.375"
1843
1844 #~ msgid "Area"
1845 #~ msgstr "Área"
1846
1847 #~ msgid "Bicubic"
1848 #~ msgstr "Bicúbico"
1849
1850 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1851 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1852
1853 #~ msgid "Fast Bilinear"
1854 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1855
1856 #~ msgid "Gaussian"
1857 #~ msgstr "Gaussiano"
1858
1859 #~ msgid "Lanczos"
1860 #~ msgstr "Lanczos"
1861
1862 #~ msgid "Sinc"
1863 #~ msgstr "Sinc"
1864
1865 #~ msgid "Spline"
1866 #~ msgstr "Spline"
1867
1868 #~ msgid "X"
1869 #~ msgstr "X"
1870
1871 #~ msgid "could not read encoded data"
1872 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1873
1874 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1875 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1876
1877 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1878 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1879
1880 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1881 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1882
1883 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1884 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1885
1886 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1887 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1888
1889 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1890 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1891
1892 #~ msgid ""
1893 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1894 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1897 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1898
1899 #~ msgid "hour"
1900 #~ msgstr "hora"
1901
1902 #~ msgid "hours"
1903 #~ msgstr "horas"
1904
1905 #~ msgid "minute"
1906 #~ msgstr "minuto"
1907
1908 #~ msgid "minutes"
1909 #~ msgstr "minutos"
1910
1911 #~ msgid "second"
1912 #~ msgstr "segundo"
1913
1914 #~ msgid "seconds"
1915 #~ msgstr "segundos"
1916
1917 #~ msgid "could not find audio decoder"
1918 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1919
1920 #~ msgid "could not find video decoder"
1921 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1922
1923 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1924 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1925
1926 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1927 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1928
1929 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1930 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1931
1932 #~ msgid "De-blocking"
1933 #~ msgstr "De-blocking"
1934
1935 #~ msgid "Deringing filter"
1936 #~ msgstr "Deringing filter"
1937
1938 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1939 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1940
1941 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1942 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1943
1944 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1945 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1946
1947 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1948 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1949
1950 #~ msgid "Force quantizer"
1951 #~ msgstr "Force quantizer"
1952
1953 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1954 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1955
1956 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1957 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1958
1959 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1960 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1961
1962 #~ msgid "Median deinterlacer"
1963 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1964
1965 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1966 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1967
1968 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1969 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1970
1971 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1972 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1973
1974 #~ msgid "0%"
1975 #~ msgstr "0%"
1976
1977 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1978 #~ msgstr ""
1979 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1980
1981 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1982 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1983
1984 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1985 #~ msgstr ""
1986 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1987 #~ "movimiento"
1988
1989 #, fuzzy
1990 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1991 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1992
1993 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1994 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1995
1996 #~ msgid "hashing"
1997 #~ msgstr "firmando"
1998
1999 #, fuzzy
2000 #~ msgid "Sound file: %1"
2001 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2002
2003 #~ msgid "1.66 within Flat"
2004 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2005
2006 #~ msgid "16:9 within Flat"
2007 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2008
2009 #, fuzzy
2010 #~ msgid "16:9 within Scope"
2011 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2012
2013 #~ msgid "4:3 within Flat"
2014 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2015
2016 #~ msgid "A/B transcode %1"
2017 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2018
2019 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2020 #~ msgstr ""
2021 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2022
2023 #~ msgid "Examine content of %1"
2024 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2025
2026 #~ msgid "Scope without stretch"
2027 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2028
2029 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2030 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2031
2032 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2033 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2034
2035 #~ msgid "external audio files must be mono"
2036 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2037
2038 #~ msgid "format"
2039 #~ msgstr "formato"
2040
2041 #~ msgid "no still image files found"
2042 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2043
2044 #~ msgid "1.33"
2045 #~ msgstr "1.33"
2046
2047 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2048 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2049
2050 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2051 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2052
2053 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2054 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2055
2056 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2057 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2058
2059 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2060 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2061
2062 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2063 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2064
2065 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2066 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2067
2068 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2069 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2070
2071 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2072 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2073
2074 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2075 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2076
2077 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2078 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2079
2080 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2081 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2082
2083 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2084 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2085
2086 #~ msgid "adding to queue of %1"
2087 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"