1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 00:01-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
30 msgstr "%1 [película]"
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/ratio.cc:41
48 #: src/lib/filter.cc:70
50 msgstr "reducción de ruido 3D"
52 #: src/lib/ratio.cc:36
56 #: src/lib/ratio.cc:37
60 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
65 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
66 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
68 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
70 msgstr "Analizar audio"
72 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:319
73 #: src/lib/audio_content.cc:339
77 #: src/lib/audio_content.cc:270
78 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
79 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
81 #: src/lib/audio_content.cc:272
82 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
83 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
85 #: src/lib/audio_content.cc:261
86 msgid "Audio will not be resampled"
87 msgstr "El audio no será remuestreado."
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
90 msgid "BT1361 extended colour gamut"
91 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
98 msgid "BT2020 constant luminance"
99 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
102 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
103 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
106 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
107 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
110 msgid "BT2020 non-constant luminance"
111 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
118 msgid "BT470BG (BT601-6)"
119 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:468
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
131 msgid "Bits per pixel"
132 msgstr "Bits por pixel"
134 #: src/lib/film.cc:1339
138 #: src/lib/film.cc:1340
142 #: src/lib/film.cc:1331
146 #: src/lib/job.cc:379
150 #: src/lib/exceptions.cc:61
151 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
152 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
154 #: src/lib/util.cc:487
158 #: src/lib/audio_content.cc:318
162 #: src/lib/reel_writer.cc:91
163 msgid "Checking existing image data"
164 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
167 msgid "Colour primaries"
168 msgstr "Colores primarios"
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
174 msgstr "Rango de color"
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
177 msgid "Colour transfer characteristic"
178 msgstr "Características de la transferencia de color"
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
182 msgstr "Espacio de color"
184 #: src/lib/reel_writer.cc:437
185 msgid "Computing audio digest"
186 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
188 #: src/lib/content.cc:138
189 msgid "Computing digest"
190 msgstr "Calculando la firma resumen"
192 #: src/lib/reel_writer.cc:431
193 msgid "Computing image digest"
194 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
196 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
197 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
198 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
200 #: src/lib/audio_content.cc:319
201 msgid "Content audio frame rate"
202 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
204 #: src/lib/video_content.cc:572
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Velocidad del contenido"
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
212 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
213 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
214 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
216 #: src/lib/audio_content.cc:98
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
220 #: src/lib/audio_content.cc:94
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
224 #: src/lib/video_content.cc:172
225 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
226 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
228 #: src/lib/video_content.cc:164
229 msgid "Content to be joined must have the same crop."
230 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
232 #: src/lib/video_content.cc:176
233 msgid "Content to be joined must have the same fades."
234 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
236 #: src/lib/video_content.cc:152
237 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
238 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
240 #: src/lib/video_content.cc:168
241 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
242 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
244 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
245 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
247 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
252 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
255 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
257 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
261 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
263 #: src/lib/audio_content.cc:102 src/lib/video_content.cc:156
264 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
265 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
267 #: src/lib/video_content.cc:160
268 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
269 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
272 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
273 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
276 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
277 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
279 #: src/lib/video_content.cc:524
280 msgid "Content video is %1x%2"
281 msgstr "El video es %1x%2"
283 #: src/lib/upload_job.cc:52
284 msgid "Copy DCP to TMS"
285 msgstr "Copiar DCP al TMS"
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
288 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
289 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
291 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
292 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
293 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
295 #: src/lib/image_examiner.cc:63
296 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
297 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
299 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
300 msgid "Could not decode image file (%1)"
301 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
303 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
304 msgid "Could not find pixel format for video."
305 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
307 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
309 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
310 "o-matic is running."
312 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
313 "DCP-o-matic ejecutándose."
315 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
316 msgid "Could not open %1"
317 msgstr "No se pudo abrir %1"
319 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
320 msgid "Could not open %1 to send"
321 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
323 #: src/lib/internet.cc:83
324 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
325 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
327 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
328 msgid "Could not read subtitles"
329 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
331 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
332 msgid "Could not start SCP session (%1)"
333 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
335 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
336 msgid "Could not start transfer"
337 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
340 msgid "Could not write to remote file (%1)"
341 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
343 #: src/lib/video_content.cc:543
344 msgid "Cropped to %1x%2"
345 msgstr "Recortado a %1x%2"
347 #: src/lib/util.cc:497
348 msgid "D-BOX primary"
349 msgstr "Primario D-BOX"
351 #: src/lib/util.cc:498
352 msgid "D-BOX secondary"
353 msgstr "Secundario D-BOX"
355 #: src/lib/film.cc:1341
359 #: src/lib/film.cc:1342
363 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
364 msgid "DCP XML subtitles"
365 msgstr "Subtítulos DCP XML"
367 #: src/lib/audio_content.cc:339
368 msgid "DCP frame rate"
369 msgstr "Velocidad del DCP"
371 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
372 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
373 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
375 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
376 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
377 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
379 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
381 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
382 "an unexpected format."
384 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
385 "formato inesperado."
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
389 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
390 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
392 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
393 msgid "De-interlacing"
394 msgstr "Desentrelazado"
396 #: src/lib/config.cc:513
398 "Dear Projectionist\n"
400 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
402 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
403 "Screen(s): $SCREENS\n"
405 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
410 "Estimado proyecionista\n"
412 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
414 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
415 "Sala(s): $SCREENS\n"
417 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
422 #: src/lib/video_content.cc:537
423 msgid "Display aspect ratio"
424 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
426 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
427 msgid "Dolby CP650 and CP750"
428 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
430 #: src/lib/internet.cc:76
431 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
432 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
434 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
435 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
436 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
438 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
439 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
440 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
442 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
444 msgstr "Enviar las KDM"
446 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
447 msgid "Email KDMs for %1"
448 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
450 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
451 msgid "Email problem report"
452 msgstr "Enviar por correo el problema"
454 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
455 msgid "Email problem report for %1"
456 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
458 #: src/lib/writer.cc:99
459 msgid "Encoding image data"
460 msgstr "Codificando imagen"
462 #: src/lib/exceptions.cc:67
463 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
464 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
466 #: src/lib/job.cc:377
470 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
471 msgid "Examine content"
472 msgstr "Examinar contenido"
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
478 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
479 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
480 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
482 #: src/lib/emailer.cc:213
483 msgid "Failed to send email (%1)"
484 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
494 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
495 msgid "Finding length and subtitles"
496 msgstr "Buscando duración y subtítulos"
498 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
499 msgid "Finding subtitles"
500 msgstr "Buscando subtítulos"
502 #: src/lib/ratio.cc:40
506 #: src/lib/video_content.cc:586
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
516 msgstr "Completo (0-%1)"
518 #: src/lib/ratio.cc:43
520 msgstr "Frame completo"
522 #: src/lib/audio_content.cc:346
523 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
524 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
526 #: src/lib/audio_content.cc:333
527 msgid "Full length in audio frames at content rate"
528 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
530 #: src/lib/audio_content.cc:340
531 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
532 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
534 #: src/lib/audio_content.cc:326
535 msgid "Full length in video frames at content rate"
536 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
539 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
540 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
543 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
544 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
546 #: src/lib/filter.cc:68
547 msgid "Gradient debander"
548 msgstr "Gradient debander"
550 #: src/lib/film.cc:1335
554 #: src/lib/util.cc:491
555 msgid "Hearing impaired"
558 #: src/lib/filter.cc:71
559 msgid "High quality 3D denoiser"
560 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
562 #: src/lib/audio_content.cc:319 src/lib/audio_content.cc:339
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
567 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
568 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
572 msgstr "IEC61966-2-4"
574 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
575 msgid "It is not known what caused this error."
576 msgstr "Error desconocido."
578 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
579 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
580 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
582 #: src/lib/filter.cc:66
583 msgid "Kernel deinterlacer"
584 msgstr "Kernel deinterlacer"
586 #: src/lib/film.cc:1329
590 #: src/lib/film.cc:1337
594 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
598 #: src/lib/util.cc:493
600 msgstr "Centro izquierda"
602 #: src/lib/util.cc:495
603 msgid "Left rear surround"
604 msgstr "Surround trasero izquierda"
606 #: src/lib/util.cc:489
607 msgid "Left surround"
608 msgstr "Surround izquierda"
610 #: src/lib/audio_content.cc:326 src/lib/audio_content.cc:332
611 #: src/lib/audio_content.cc:340 src/lib/audio_content.cc:345
612 #: src/lib/video_content.cc:584
616 #: src/lib/film.cc:1332
620 #: src/lib/util.cc:488
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
629 msgid "Limited (%1-%2)"
630 msgstr "Limitado (%1-%2)"
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
637 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
638 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
641 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
642 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
644 #: src/lib/film.cc:1333
648 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
649 msgid "Mid-side decoder"
650 msgstr "Decodificación medio-lateral"
652 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
656 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
657 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
658 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
660 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
661 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
662 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
664 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
665 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
666 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
668 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
669 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
670 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
672 #: src/lib/filter.cc:65
673 msgid "Motion compensating deinterlacer"
674 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
676 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
677 msgid "No mail server configured in preferences"
678 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
680 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
682 msgstr "No redimensionar"
684 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
686 msgstr "Sin deformación"
688 #: src/lib/image_content.cc:54
689 msgid "No valid image files were found in the folder."
690 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
692 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
693 msgid "Noise reduction"
694 msgstr "Reducción de ruido"
696 #: src/lib/job.cc:375
697 msgid "OK (ran for %1)"
698 msgstr "OK (ejecución %1)"
700 #: src/lib/content.cc:107
701 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
703 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
705 #: src/lib/content.cc:111
706 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
707 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
709 #: src/lib/job.cc:145
710 msgid "Out of memory"
711 msgstr "Falta de memoria"
713 #: src/lib/filter.cc:73
714 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
715 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
717 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
721 #: src/lib/video_content.cc:564
722 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
723 msgstr "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
725 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
729 #: src/lib/exceptions.cc:79
730 msgid "Programming error at %1:%2"
731 msgstr "Error de programación en %1:%2"
733 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
734 msgid "Public Service Announcement"
735 msgstr "Anuncio de servicio público"
737 #: src/lib/film.cc:1330
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
742 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
743 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
745 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
747 msgstr "Clasificación"
749 #: src/lib/film.cc:1338
753 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
757 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
761 #: src/lib/dcp_content.cc:297
763 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
764 "to 'split by video content'."
766 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
767 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
769 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
773 #: src/lib/util.cc:494
775 msgstr "Centro derecha"
777 #: src/lib/util.cc:496
778 msgid "Right rear surround"
779 msgstr "Surround trasero derecha"
781 #: src/lib/util.cc:490
782 msgid "Right surround"
783 msgstr "Surround derecha"
785 #: src/lib/film.cc:1334
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
790 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
791 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
794 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
795 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483
803 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
804 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
807 msgid "SMPTE ST 428-1"
808 msgstr "SMPTE ST 428-1"
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
811 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
812 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
814 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
815 msgid "SSH error (%1)"
816 msgstr "error SSH (%1)"
818 #: src/lib/video_content.cc:555
819 msgid "Scaled to %1x%2"
820 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
822 #: src/lib/ratio.cc:42
826 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
827 msgid "Sending email"
828 msgstr "Enviando correo"
830 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
832 msgstr "Cortometraje"
834 #: src/lib/video_content.cc:585
838 #: src/lib/audio_content.cc:265
839 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
840 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
842 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
843 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
844 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
846 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
847 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
848 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
850 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
854 #: src/lib/filter.cc:72
855 msgid "Telecine filter"
856 msgstr "Filtro telecine"
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
862 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:94
863 msgid "Text subtitles"
864 msgstr "Subtítulos de texto"
866 #: src/lib/dcp_content.cc:323
867 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
868 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
870 #: src/lib/dcp_content.cc:337
871 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
872 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
874 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
876 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
878 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
881 #: src/lib/exceptions.cc:73
882 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
883 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
887 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
888 "space and try again."
890 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
891 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
893 #: src/lib/dcp_content.cc:328
894 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
895 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
897 #: src/lib/dcp_content.cc:342
898 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
899 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
901 #: src/lib/dcp_content.cc:314
902 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
903 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
905 #: src/lib/job.cc:145
907 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
908 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
909 "tab of Preferences."
911 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
912 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
913 "codificación en la sección General de las preferencias."
915 #: src/lib/film.cc:392
917 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
918 "loaded into this version. Sorry!"
920 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
921 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
922 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
924 #: src/lib/film.cc:384
926 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
927 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
928 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
930 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
931 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
932 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
934 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
938 #: src/lib/transcode_job.cc:58
940 msgstr "Codificar %1"
942 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
944 msgstr "Transitional"
946 #: src/lib/internet.cc:88
947 msgid "Unexpected ZIP file contents"
948 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
950 #: src/lib/image_proxy.cc:48
951 msgid "Unexpected image type received by server"
952 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
954 #: src/lib/job.cc:162
955 msgid "Unknown error"
956 msgstr "Error desconocido"
958 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
959 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
960 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
962 #: src/lib/filter.cc:69
963 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
964 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
972 msgstr "Sin especificar"
974 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
978 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
982 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
986 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
990 #: src/lib/film.cc:1336
994 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
995 #. / file is unknown (not specified in the file).
996 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
997 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
998 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
999 #. / file is unknown (not specified in the file).
1000 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1001 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1002 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1003 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
1009 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1010 #: src/lib/video_content.cc:586
1014 #: src/lib/util.cc:492
1015 msgid "Visually impaired"
1018 #: src/lib/upload_job.cc:44
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1026 #: src/lib/filter.cc:67
1027 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1028 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1030 #: src/lib/film.cc:304
1031 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1032 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1034 #: src/lib/image_content.cc:77
1035 msgid "[moving images]"
1036 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1038 #: src/lib/image_content.cc:75
1040 msgstr "[imagen fija]"
1042 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:88
1044 msgstr "[subtítulos]"
1046 #: src/lib/film.cc:279
1047 msgid "cannot contain slashes"
1048 msgstr "no puede contener barras"
1050 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1051 msgid "connect timed out"
1052 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1054 #: src/lib/uploader.cc:34
1058 #: src/lib/film.cc:300
1062 #: src/lib/film.cc:308
1063 msgid "content type"
1064 msgstr "tipo de contenido"
1066 #: src/lib/uploader.cc:72
1068 msgstr "copiando %1"
1070 #: src/lib/exceptions.cc:37
1071 msgid "could not create file %1"
1072 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1074 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1075 msgid "could not find stream information"
1076 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1078 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1079 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1080 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1082 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1083 msgid "could not open audio file for reading"
1084 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1086 #: src/lib/exceptions.cc:30
1087 msgid "could not open file %1"
1088 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1090 #: src/lib/exceptions.cc:43
1091 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1092 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1094 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1095 msgid "could not start SCP session (%1)"
1096 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1098 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1099 msgid "could not start SSH session"
1100 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1102 #: src/lib/exceptions.cc:49
1103 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1104 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1106 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1107 msgid "error during async_connect (%1)"
1108 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1110 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1111 msgid "error during async_read (%1)"
1112 msgstr "error durante async_read (%1)"
1114 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1115 msgid "error during async_write (%1)"
1116 msgstr "error durante async_write (%1)"
1118 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1122 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1126 #: src/lib/video_content.cc:586
1127 msgid "frames per second"
1128 msgstr "imágenes por segundo"
1130 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1131 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1135 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1136 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1140 #: src/lib/exceptions.cc:55
1141 msgid "missing required setting %1"
1142 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1144 #: src/lib/image_content.cc:92
1148 #: src/lib/film.cc:279 src/lib/film.cc:312
1152 #: src/lib/video_content.cc:533
1153 msgid "pixel aspect ratio"
1154 msgstr "proporción de aspecto de pixel"
1156 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1157 #. / on an operation.
1158 #: src/lib/job.cc:372
1162 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1163 #: src/lib/util.cc:173
1167 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1171 #: src/lib/image_content.cc:90
1173 msgstr "imagen fija"
1175 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1177 msgstr "desconocido"
1179 #: src/lib/video_content.cc:584
1180 msgid "video frames"
1183 #~ msgid "SubRip subtitles"
1184 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1186 #~ msgid "Video length"
1187 #~ msgstr "Duración del video"
1189 #~ msgid "Video size"
1190 #~ msgstr "Tamaño del video"
1192 #~ msgid "could not open file for reading"
1193 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1195 #~ msgid "could not read from file"
1196 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1202 #~ msgid "KDM delivery"
1203 #~ msgstr "Envío de KDM"
1205 #~ msgid "Finding length"
1206 #~ msgstr "Buscando la duración"
1208 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1209 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1211 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1212 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1214 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1215 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1217 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1218 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1227 #~ msgstr "Bicúbico"
1229 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1230 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1232 #~ msgid "Fast Bilinear"
1233 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1236 #~ msgstr "Gaussiano"
1250 #~ msgid "could not read encoded data"
1251 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1253 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1254 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1256 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1257 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1259 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1260 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1262 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1263 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1265 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1266 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1268 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1269 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1272 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1273 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1275 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1276 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1294 #~ msgstr "segundos"
1296 #~ msgid "could not find audio decoder"
1297 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1299 #~ msgid "could not find video decoder"
1300 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1302 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1303 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1305 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1306 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1308 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1309 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1311 #~ msgid "De-blocking"
1312 #~ msgstr "De-blocking"
1314 #~ msgid "Deringing filter"
1315 #~ msgstr "Deringing filter"
1317 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1318 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1320 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1321 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1323 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1324 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1326 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1327 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1329 #~ msgid "Force quantizer"
1330 #~ msgstr "Force quantizer"
1332 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1333 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1335 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1336 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1338 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1339 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1341 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1342 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1344 #~ msgid "Median deinterlacer"
1345 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1347 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1348 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1350 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1351 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1353 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1354 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1359 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1361 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1363 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1364 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1367 #~ msgid "Examining content"
1368 #~ msgstr "Examinar contenido"
1370 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1372 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1376 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1377 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1379 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1380 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1383 #~ msgstr "firmando"
1386 #~ msgid "Sound file: %1"
1387 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1389 #~ msgid "1.66 within Flat"
1390 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1392 #~ msgid "16:9 within Flat"
1393 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1396 #~ msgid "16:9 within Scope"
1397 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1399 #~ msgid "4:3 within Flat"
1400 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1402 #~ msgid "A/B transcode %1"
1403 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1405 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1407 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1409 #~ msgid "Examine content of %1"
1410 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1412 #~ msgid "Scope without stretch"
1413 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1415 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1416 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1418 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1419 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1421 #~ msgid "external audio files must be mono"
1422 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1427 #~ msgid "no still image files found"
1428 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1433 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1434 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1436 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1437 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1439 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1440 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1442 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1443 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1445 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1446 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1448 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1449 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1451 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1452 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1454 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1455 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1457 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1458 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1460 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1461 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1463 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1464 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1466 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1467 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1469 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1470 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1472 #~ msgid "adding to queue of %1"
1473 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"